首页 > 精品范文库 > 14号文库
202_年12月大学英语六级翻译技巧:词的翻译
编辑:青灯古佛 识别码:23-849478 14号文库 发布时间: 2023-12-27 00:49:20 来源:网络

第一篇:202_年12月大学英语六级翻译技巧:词的翻译

202_年12月大学英语六级翻译技巧:词的翻译 英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。下面来看小编为大家整理的202_年12月英语六级翻译技巧:词的翻译,希望对大家有所帮助。

(一)词的翻译

1.词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

例1

原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

例2

原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)„„译文:And doors will be decorated with red couplets„

分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

2、词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名词

汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

(2)动词→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.(3)动词→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

原文„„只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

译文„leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词→动词

有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

译文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

3、词的增补

(1)语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。

(2)意思表达需要

原文:这是黄河滩上的一幕。

译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例

原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.4、词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

sweep away misfortune and bring in good luck.分析:删减了原句中的“进行”一词。

5、词的替代

重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

第二篇:ahpqny大学英语六级翻译

-+ 懒惰是很奇怪的东西,它使你以为那是安逸,是休息,是福气;但实际上它所给你的是无聊,是倦怠,是消沉;它剥夺你对前途的希望,割断你和别人之间的友情,使你心胸日渐狭窄,对人生也越来越怀疑。

—罗兰

英语六级翻译指导及练习

翻译策略

1)分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the

machinery.(并列复合句合成一个单句)

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

翻译练习

1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________(听音乐能使我们放松).Is this really true?

3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________(从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析

1.By taking exercises

解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2.listening to music enables us to feel relaxed

解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人„„”的含义,注意enable sb.to do 的表达。

3.On no account can we

解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

4.fake and inferior commodities

解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应

该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。

5.draw useful lessons from it

解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

第三篇:大学英语六级翻译总结

82.But for / Thanks to the careful plan(要不是有这个周密的计划), the project could never be completed in time.83.In light of / In view of our long-standing / long-term business partnership(鉴于我们长期的业务伙伴关系), we can consider a price reduction.84.It is decided by the government that a monument(should)be built in memory of the national hero(建立纪念碑来纪念这位民族英雄).85.Confirm the reservation beforehand(提前确认一下预定情况), or it will be regarded as cancellation automatically.86.The importance of traffic safety cannot be emphasized too much /overemphasized

(无论怎么强调都不为过).82.She took a taxi to the station for fear that she should miss the train bound for the destination city

(错过去目的地城市的火车).83.It is amazing that so many people are willing to do voluntary work for the benefit of the community

(愿为社区的利益做义务工作).84.Here we should mention whether he resigns won’t make too much difference(他是否辞职没有太大影响).85.No one in the conference is against the suggestio that we(should)lay emphasis on information technology

n(我们应该重视信息科技).86.I am writing to you to express my apology for letting you down

(因让你失望而致歉).82.Hardly had Magellan discovered the strait when he named it after his name

(他便以自己的名字为其命名了).83.The losses caused by the flood are estimated to have exceeded what the government expected(估计超过了政府的预期).84.Because the other witnesses were killed mysteriously, he became the only witness of the case(成了这个案件中唯一的证人).85.The problem will not be solved, unless you manage to find the experts concerned

(除非你设法找到相关专家)

86.The more successful people are more likely to undergo extreme miseries

(更可能经历极端的不幸).82、Through years of hard work, they have turned the waste land into fertile farm land.(已经把那片荒地变成了肥沃的农田).83.It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first I would not have recognized her(我几乎认不出她来).84.Our defense at the court hearing finally convinced the judge that we were blameless(使法官确信我们是清白的).85.You can count on us(你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.86.Man should live in harmony with nature, and it is unwise to attempt to conquer it(试图征服它是不明智的).82.The new movie we are going to see this evening was said to be based on a true event(据说是基于一次真实的事件).83.Sometimes the coupon attached to a product may disperse customers’ attention to its quality(分散顾客对其质量的注意力).84.If we had left half an hour earlier, we could not have been delayed by the traffic jam(或许就不会为交通阻塞所耽搁).85.Nancy refused the assistance provided, for she objected to be treated as the disabled(被当成残疾人看待).86.Hard as they had tried(他们虽然尽了力),their first attempt at a solution was unsuccessful.82.I think that the meal is well worth 80 dollars with no discount(没有折扣的情况下值80美元).83.Confronted with the fierce competition from other corporations(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.84.As far as hobbies are concerned, Jane and her sister nearly have nothing in common(几乎没有什么共同之处).85.Only after many failures have I realized that I cannot succeed merely by chance

我才认识到仅凭运气是不能成功的).86.But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth(更多的物种就可能已经在地球上灭绝了)

第四篇:英语六级翻译

202_年6月

《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化的重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书的作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家门的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等诸多方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句(epigram),富有哲理,意义深远,在国内外广为流传。如今,《孙子兵法》已被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。

The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.202_年12月

京剧

京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的荣誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精美,相比之下舞台布景则十分简单。表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。京剧较擅长于表现历史题材的政治、军事斗争,故事大多取自于历史演义和小说话本(historic and fictional stories)。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。

Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation;but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate;by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.202_年6月

中国卫生监督部门决定在未来三到五年之内建立一个全国性的网络,用以监测空气污染对人类健康的影响。这一目标于国家卫生和计划生育委员会(National Health and Family Planning Commission)针对空气污染的一份工作文件中披露,根据这份文件,该网络将搜集不同地区空气中的PM2.5数据和主要空气污染物浓度变化的数据。这将为分析和评估空气污染对健康的影响提供数据支持。这一文件提到,缺乏长期而系统的监测使国家无法揭示空气污染和人类健康之间的联系。

China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.202_年12月第一套

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人门拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。202_年,中秋节贝类为中国文化遗产,202_年又被定位公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 202_, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 202_, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “longevity”, “blessing”or “harmony”.202_年12月第三套

闻名于世界的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于中国古代的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要的作用。正式通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术这四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.202_年12月第二套

中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rock-work)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years.It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world.These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature.Typical Chinese gardens are surrounded by walls.In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors.When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll.202_年6月

北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300医院投资未来三年的植树造林(forestation)。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。

Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in coming three years, starting from reducing the PM2.5 emissions.The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts.Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and curb peccancy buildings in order to improve the environment.In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation.4

第五篇:英语六级翻译

一随着经济的快速发展和国际地位的提升,中国逐渐成为各国留学生的热门留学目的地。到202_年,中国将力○争成为亚洲最大的留学目的国。除了汉语之外,中国艺术、饮食、民俗、中医(Traditional Chinese Medicine)等颇具中国特色的专业也深受金发碧眼的洋学生们热捧。同时,中国为进一歩扩大外国留学生规模,不断增加政府奖学金的投入;另一方面,为吸引更多优秀的国际生源,各院校也增设了不少奖学金项目。参考翻译: With the rapid economic development and thepromotion of international status, China hasgradually become a popular destination country foroverseas students.China strives to be the hottestdestination country for overseas study in Asia bythe year 202_.Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blueeyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food,folklore, traditional Chinese medicine and so on.Meanwhile, to expand the scale of overseasstudents, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the otherhand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarshipprograms.1.随着经济的快速发展和国际地位的提升:表达“随着”的含义,可采用with加分词短语的形式。

2.力争成为亚洲最大的留学目的国:其中“力争”可用striveto表达;“最大的”即 “最热门的”,可译为 hottest。3.金发碧眼的洋学生们:其中“金发碧眼”可译为blond hairand blue eyes;“洋学生”可译为overseas students,文中“外国留学生”、“国际生源”均可用该词组表达。

4.扩大规模:可译为expand the scale of或increase the number of。

5.不断增加政府奖学金的投入:可译为Chinese government invests more to offer scholarships。6.增设了不少奖学金项目:可译为add many scholarship programs。

医生该如何学习诚实对待他们的病人呢?进行更多关于如何与病人沟通其健康状况的培训是极其重要的——尤其是在告知(deliver)坏消息时。如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。相反地,医生也许会夸大(exaggerate)正常的结果,希望能刺激病人更好地照顾自己。而病人们也需要清楚并确定他们所期望的医生的诚实度。毕竟,即便在医生的办公室里,交流也是双向的。参考译文:

How can doctors learn to be honest with their patients? More training about how to communicate with patients about their health is critical—especially when it comes to delivering bad news.Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.Conversely, they might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of himself.Patients also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to be.Communication is a two-way street, after all, even in the doctor’s office.词句点拨

1、极其重要的 critical

2、尤其是在告知(deliver)坏消息时 when it comes to delivering bad news.(注:注意come to的用法。come to sth.其中的一个意思就是“当达到某种状况(尤指不好的状况)时”。)

3、如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.(注:注意这句话的翻译顺序,及检查结果重复出现时,翻译时可译为it。)

4、希望能刺激病人更好地照顾自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself

5、清楚并确定 be clear and certain

6、双向的 a two-way street

信用卡(credit card)是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购(buy on credit)商品和服务。使用信用卡最大的好处就是能给持卡人带来极大的方便。人们可以 使用信用卡赊购他们需要的东西,并在一段时期内付淸欠款,而不必随身携带大量的现金。但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支(malicious overdraft)。还会剌激使用者超前消费,容易产生月光族。在消费的时候,使用信用卡会促使消费者更加冲动地购物,甚至购买一些平时不怎么用的商品。参考译文:

A credit card is a card issued by a bank,allowing its holder to buy goods and services on credit.The most obvious advantage of credit card is the huge convenience it brings to card holders.People can use the cards to buy what they want on credit and pay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with them.But such convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumption which will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers with credit cards will buy goods more impetuously.They will even buy something that is not often used in daily life.词句点拨

1.赊购商品和服务:赊购可用短语buy...on credit来表达。故此处可译为buy goods and services on credit。2.最大的好处:“大的好处”即“明显的好处”,故此处可译为the most obvious advantage。其中obvious意为“显著的”。3.但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支…:可译为But such convenience also brings such problems as malicious overdraft"其中,使用“such+n.+as...”这个结构可以达到清晰列举事例的效果。例如,我们买了苹果、香蕉、葡萄等水果,即We bought such fruits as apples,bananas,grapes,etc.4.恶意透支和超前消费:分别可译为名词短语malicious overdraft和over-consumption。

传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage pination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。参考译文:

Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage pination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.词句点拨

1.隆重场合:可译为a grand occasion。grand意为“重大的,盛大的 2.求婚:可译为名词结构proposal making。3.生辰匹配:可译为birthday matching。

4.合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriage pination,pination意为“预测,占卜”。

5.下聘礼:可译为betrothal gifts presenting。betrothal是名词,意为“订婚”,betrothal gifts意为“聘礼”。6.置办嫁妆:可译为dowry urging。

7.红盖头:可译为red veil。veil意为“头巾;面纱”。

8.因...而异:可译为vary。vary是常见词,常用词组有vary from(与...不同),vary with(随...而不同),vary in(在...方面有差异)。

地球表面超过70%是水,水无疑是地球上最宝贵的自然资源。若非这些看似毫无价值的氢氧化合物(compound of oxygen and hydrogen),地球上的生命将不复存在,因为万物的生长繁荣都依存于此。尽管人类承认这个现实,但是我们对此漠视,依然在污染我们的江河湖海。久而久之,地球确实深受其害,生物正以惊人的速度死亡。除了无辜生命的死亡外,我们的饮用水和水上娱乐活动也收到了极大的影响。为了应对水污染,我们必须理解症结所在,并参与解决。

请看下面的汉译英段落翻译:

【参考译文】:

Comprising over 70% of the Earth’s surface, water is undoubtedly the most precious natural resource that exists on our planet.Without the seemingly invaluable compound of oxygen and hydrogen, life on Earth would be non-exist: it is essential for everything on our planet to grow and prosper.Although we as humans recognize this fact, we disregard it by polluting our rivers, lakes, and oceans.Subsequently, we are slowly but surely harming our planet to the point where organisms are dying at a very alarming rate.In addition to innocent organisms dying off, our drinking water has become greatly affected as is our abilities to use water for recreational purposes.In order to combat water pollution, we must understand the problems and become part of the solution.在当今社会,相差三岁,就会有“沟”,即所谓的:“三岁一代沟”。以前,在人们的思维里,代沟(generation gap)所表示的时间长度是10到20年。而到了21世纪,随着全国各地的经济发展,人们文化知识的增长,思想意识的提髙,每个人的个性化和自我意识逐渐增强,人与人之间的交流出现了障碍,人与人之间的想法、观点出现了分歧,很难找到共鸣(resonance)。这种现象与经济发达程度有关,经济越发达的地方,代沟的时间差距越小。参考译文:

In modern society,there will be a generation gap if the gap of ages reaches 3 years.This is the so-called“Each three-year age gap,one generation gap”.In the past,people thought that generation gap appeared when the age gap reached 10 to 20 years.But in the 21st century,with the national economic development,the growth of people's cultural knowledge and the improvement of their thought and consciousness,people's inpidualization and self-awareness have gradually been strengthened.Communication barriers among people appear;ideas and viewpoints begin to differ from person to person,making it hard for one to find resonance with other people.This phenomenon is related to the level of economic development-the more developed a place is,the narrower the age gap will be.词句点拨

1.相差三岁,就会有“沟”:这里的“沟”指代沟。

2.三岁一代沟:可译Each three-year age gap,one generation gap,意为“每差三岁,就有代沟”。英文译成对仗的形式显得较为工整。

3.思想意识的提高:可译为the improvement of thoughts and consciousness。

4.每个人的个性化和自我意识逐渐增强:可译为people's inpidualization and self-awareness have gradually been strengthened。

5.很难找到共鸣:该句其实是“交流出现了障碍”、“想法、观点出现了分歧”的结果,故译为非谓语形式making it hard for one to find resonance with other people作结果状语。6.经济越发达的地方,代沟的时间差距越小:翻译时可使the more…the more…句式,即the more developed a place is,the narrower the age gap will be。

打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(persification)化都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素 参考译文:

It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi.The increase of urban population and persification of social activities make the demand for taxi rise.As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals.City construction affects the efficiency of taxi.Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.词句点拨

1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。

2.增加了对出租车的需求:可译为make the demand for taxi rise。

3.为避免堵车影响收入:可灵活地译为to guarantee personal income。采用逆向译法,上下文反复出现“堵车”这个词,所以可以省略。

4.出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生:这里是说明原因,为了句式简明,可以处理为动名词和独立主格的形式,直接充当句子主语。

5.人为因素:可译为human factor。

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

【翻译】

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.It extended more than 6,000 kilometers.The Silk Road was named after ancient China‘s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world.Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.中国将加速节能产业的发展,使其到202_年成为国民经济的支柱产业。国务院(the State Council)曾在一份声明中承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动坏保服务产业的发展。国务院表示,节能产业的产出价值到202_年将达到4.5万亿元,平均年增长15%。政府将起主导作用,并允许非国有资本投资节能项目。中国已承诺到202_年,将每单位GDP的碳排放量在202_年的基础上减少40%—45%。【解析】

1.加速节能产业的发展:“节能产业”可译为energy saving industry。2.国民经济的支柱产业:可译为a pillar of the national economy。

3.承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动环保服务产业的发展:此处“承诺”可译为vow;“推进”可翻译为spur;“妒大”可翻译为 expand;“推动”可翻译为boost。

【参考答案】

China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 202_.The State Council vowed in a statement to spur technological innovation,expand demand for energy-saving products and boost the environmental-protection service industry.According to the State Council, the value of the energy-saving industry’s output will reach 4.5 trillion yuan by 202_,with an average annual growth rate of 15 percent.The govemment will play a leading role and allow the non-state capital to invest in energy-saving projects.China has committed to reducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 202_ compared with the number in 202_.有些国家为了处理他们与中国的贸易,建立了专门的机构。CCBC是加中贸易理事会,该机构协助处理两国间的贸易项目。另外一个有此功能的机构是英中贸易协会(the China-BritainBusiness Council)。该机构设立的目的是协助中英两国间的贸易。同时,中国也帮助国内的年轻人在商业上抢占先机。中国青年创业国际计划旨在帮助年轻人进行创业。另外,中国还发行了一些商业杂志,来帮助中国人跟进国际商业领域的新发展。

【解析】

1.专门的机构:可译为special organization。

2.中国青年创业国际计划旨在帮助年轻人进行创业:“中国青年创业国际计划”是专有名词,译为Youth Business China;“创业”就是“开创一番事业”,因此可译为start a business。

3.跟进国际商业领域的新发展:“跟进”可用keep track of表达,“国际商业领域”可翻译为internationalcommercial areas。【参考答案】

Some countries have special organizations set up for dealing with their business with China.CCBC isthe Canada China Business Council which helps with the trade between the two countries.Anotherorganization of the same function is the China-Britain Business Council.This organization has beenestablished to facilitate the trade between the UK and China.At the same time, China serves for theyoung people to grab the favorable business opportunities.Youth Business China aims at helpingyoung people to start a business.China also publishes several business magazines to help theChinese people to keep track of the development in the international commercial areas.make a living 谋生

make it 成功

make the best / most of 充分利用 many a 许多

mark the papers 批改考卷

mayor / minor in

meet one's needs 满足要求

might as well 不妨

mistake a for b 认错

more or less 或多或少,有点

my treat 我请客

narrow escape 九死一生

necessary to /for 必要的 next door 隔壁的,在隔壁

next to 下一个,其次

no doubt 无疑地

no less than 不少于……;不亚于

no longer 不再

no more than 至多,同……一样不

no more 不再

none other than 不是别的,正是

nothing but 只有,只不过

now and then 时而,偶尔

off and on 断断续续,间歇地 hand 一方面

on a large/small scale 大/小规模地 on account of 由于

on behalf of 代表

on board 在船(车/飞机)上

in turn 依次,轮流;转而

in vain 徒劳,白费力

indifferent to无兴趣,不关心

indignant with sb.愤慨

inferior to级别低于,不如

innocent of无...罪,无辜

instead of 代替,而不是

intent on专心于

invisible to不可见的 jealous of嫉妒

just now 眼下;刚才

keep one's eyes on关注

keep on爱好,很喜欢

keep track of 留心

kind of / sort of有点somewhat

lay off 下岗

off duty 下班

on(the)one

in touch 联系,接触

leave alone别说

let the cat out of the bag泄露秘密 liable for对...有责任 liable to易于

little by little 逐渐地

look for / hunt for 找工作 lost the point弄错 lots of 许多 loyal to忠于

mad about/on狂热迷恋 mad at/with sb.生气,愤怒 mad with因...发狂

make(both)ends meet收支平衡

202_年12月大学英语六级翻译技巧:词的翻译
TOP