首页 > 精品范文库 > 14号文库
第二届广西英语翻译大赛章程
编辑:紫芸轻舞 识别码:23-1094697 14号文库 发布时间: 2024-08-07 13:03:01 来源:网络

第一篇:第二届广西英语翻译大赛章程

第二届广西英语翻译大赛章程

一、活动目的 随着自治区党委和政府进一步贯彻落实国家《广西北部湾经济区发展规划》,广西的经济、文化、社会建设驶入了快车道。一个毗邻东盟、更加开放的广西正急需一批既有专业知识,又具有一定外语,尤其是英语语言实践能力的人才。为了推进我区高校英语教学的改革,营造一个良好的英语学习氛围和明确教学导向,加快我区实用性外语人才的培养,更好地服务南宁中国——东盟博览会,促进广西与东南亚各国的政治、经济和文化发展,广西翻译协会和广西高校大学外语教学研究会决定共同主办第二届广西英语翻译大赛。

二、参赛资格

广西各高校在校博士、硕士、本科、专科学生(含非全日制)

三、比赛内容

初赛:英译汉(500词短文)和汉译英(5个句子)

决赛:英译汉(500词短文)和汉译英(200字短文)

四、报名与报名费

报名时间:202_年9月10日至10月15日

报名方式:各高校参赛人员可以直接到设置在各校大学外语系、部/英语教研室报名。参赛费:初赛20元/人。

五、比赛地点和时间

初赛地点:全区各高校均设赛点

决赛地点:广西医科大学综合大楼3、4层。初赛时间:11月7日上午10:00-11:00 决赛时间:11月21日上午10:00-11:00

六、大赛程序

(一)初赛:

1.9月初至10月15日;各院校竞赛宣传、组织、报名工作。2.10月20日前各院校上报参赛人数和上缴参赛费。

3.10月21日至10月30日竞赛组委会向各参赛院校寄送竞赛卷。4.11月1日至11月6日各院校安排布置考场和监考工作。5.11月7日上午10:00-11:00全区进行初赛。4.10月7日至11月10日各赛点阅读。5.11月15日前上报各赛点按实际初赛选手的2%推选复赛选手,并上报组委会。

(二)决赛:

决赛报到时间:11月20日10:00——18:00 决赛报到地点:南宁市双拥路南鹰宾馆(广西医科大学大门旁)大堂。

决赛时间地点:11月21日上午10:00-11:00,广西医科大学综合大楼3、4层。

七、奖励办法

1.等级奖(占各校参赛选手33%):特等奖和一等奖2%;二等奖6%;三等奖9%;优胜奖16%。同时,以1:1比例给获得特等奖和一等奖选手的辅导教师颁发相关荣誉证书。

2.未获得等级奖的选手均得到制作精美的参赛纪念证书。

广西高校大学外语教学研究会

广西翻译协会 202_年9月3日

第二篇:江西省第二届英语翻译大赛

一件小事(节选)鲁 迅 我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕

迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: “你怎么啦?” “我摔坏了。”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的

又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

参考译文

第一部分:英译汉(50分)伦敦神游(节选)弗吉尼亚·伍尔夫

恐怕从未有人曾经热切地想要一支铅心笔,但有时候这种欲望会变得压倒一切。那是在下午茶之后、晚饭之前,我们会一心要买一件东西,其实是找借口在此期间游逛半个伦敦。猎人猎狐以保持狐狸的品种,球手打高尔夫以阻止建筑商侵占空地。同样,当我们心血来潮想去街上闲逛时,铅笔就可以作为借口。所以,我们站起身说:“真的,我必须买支铅笔。”好像

有了这个借口,我们就可以放心去尽情享受冬天城市生活最大的乐趣—在伦敦逛街。

伦敦的街道是多么美丽啊!有灯光的岛屿,有一团团幽暗的阴影,可能在其中一侧还有树木错落的茵茵草地,夜在草地上舒展开,将大地罩入夜的睡乡;越过铁栅栏,你还可以听到树枝树叶摇曳发出轻微的窸窣声,衬出周围田野的一片寂静,还有一只猫头鹰的枭叫,远处山谷火车经过的咔嚓声。但我们旋即想起这是伦敦。光秃秃的的大树上方,高高悬挂着黄里透红的方形方框—是窗户;点点亮光不动不灭好像低垂的星星—是路灯;这片让人感觉如乡村一样恬静的空旷地只是伦敦的一个广场,四周布满了办公楼与家居。此时此刻,要么楼里刺眼的灯光正照耀着地图,照耀着文件,照耀着办公桌,桌前办事员正沾湿了食指,翻阅着无穷无尽信件

往来的文件夹;要么在一个客厅,壁炉的火光闪烁着,路灯的灯光窥射进来,光线在这个隐私空间弥漫,映照出扶手椅、书信、瓷器、嵌花桌子,还有一个女人的身影,她一匙匙准确地量着茶水,算出准确的数字;这茶—她望着门,好像听到楼下门铃声,听到有人问,她在吗?

第二部分:汉译英(50分)A Small Incident(Excerpt)Lu Xun Six years have slipped by since I came from the country to the capital.During that time the number of so-called affairs of state I have witnessed or heard about is far from small, but none of them made much impression.If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse.Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory.It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early.I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate.Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace.We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.It was a grey-haired woman in ragged clothes.She had stepped out abruptly from the roadside in front of us, and although the rickshaw man had swerved, her tattered padded waistcoat, unbuttoned and billowing in the wind, had caught on the shaft.Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.She huddled there on the ground, and the rickshaw man stopped.As I did not believe the old woman was hurt and as no one else had seen us, I thought this halt of his uncalled for, liable to land him trouble and hold me up.“It’s all right,” I said.“Go on.”

He paid no attentionbut set down the shafts, took the old woman's arm and gently helped her up.“Are you all right?” he asked.“I hurt myself falling.”

I thought: I saw how slowly you fell, how could you be hurt? Putting on an act like this is simply disgusting.The rickshaw man asked for trouble, and now he’s got it.He’ll have to find his own way out.But the rickshaw man did not hesitate for a minute after hearing the old woman's answer.Still holding her arm, he helped her slowly forward.Rather puzzled by his I looked ahead and saw a police-station.Because of the high wind, there was no one outside.It was there that the rickshaw man was taking the old woman.Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger.Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.At the same time he seemed gradually to be exerting a pressure on me which threatened to overpower the small self hidden under my fur-lined gown.江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖(第一名)获奖作品选登 一件小事(节选)鲁 迅

我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说: “你怎么啦?” “我摔坏了。”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是

自讨苦吃,现在你自己想法去。

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。江西省第二届英语翻译大赛决赛特等奖 译文:

A Small Incident(Excerpt)Lu Xun It has been six years since I came to the capital from the country.The so-called affairs of state during that time which I had seen or heard about did amount to many, albeit with no visible trace left in my heart.Speaking of their influence on me, they only exacerbated my ill temper.To be honest, they made me more and more ignorant of others day by day.5 One small incident, however, which bore great significance to me, dragged me out of my ill temper and remains forever in my memory.It was a winter in the sixth year of the Republic of China, the north wind was blowing violently.For the sake of making a living, I had to go out early when there was barely a person in sight on the road.Finally I managed to hire a rickshaw and told him to go towards the door S.Soon the wind blew less fiercely, while dust on the road was swept clean, leaving a smooth road ahead.So the rickshaw man ran faster.As we were approaching the door S, all of a sudden, a person ran into our rickshaw and gradually fell down.It was a grey-haired woman, dressed in ragged clothes.She suddenly walked towards us from the roadside.Though the rickshaw man had gone out of her way, her ragged waistcoat was unbuttoned, which stretched out in the wind and caught on the handle bar.Fortunately, the rickshaw man had taken early action, otherwise the old lady would certainly fell down and get seriously hurt.She was lying there.The rickshaw man stopped.I was sure that she was not hurt and there was no witness then, so I complained of his being so “helpful”.If he had made a fuss, it would have wasted my time as well.So I said to him: “It’s no big deal.Let’s go.”

Totally regardless of my words,(or simply not having heard it,)he let go of the rickshaw, and help

ed the woman stand on her feet.Holding her arm, he asked: “Are you OK?” “Not well.”

I watched her slowly falling down, how could she possibly get hurt? “She is pretending!” I thought to myself, “How contemptible it is!” The rickshaw man was being so “helpful” that he was troubling the trouble.I would leave him alone.Upon hearing the woman’s words, the rickshaw man made no hesitation.He was still holding her arm and they walked ahead step by step.Feeling a bit confused, I looked ahead.There was a patrolling police station, where nobody was outside in such a violent wind.The two were moving towards that place, surely.At that moment, a strange sensation seized me: his dusty figure suddenly became mighty.The further they walked, the mightier it seemed.In the end I had to look up to him.What he meant to me gradually became a pressure, a kind of pressure massive enough to overshadow “the little myself” beneath the garments.Street Haunting: A London Adventure(Excerpt)Virginia Woolf

No one perhaps has ever felt passionately towards a lead pencil.But there are circumstances in which it can become supremely desirable to possess one;moments when we are set upon having an object, an excuse for walking half across London between tea and dinner.As the foxhunter hunts in order to preserve the breed of foxes, and the golfer plays in order that open spaces may be preserved from the builders, so when the desire comes upon us to go street rambling the pencil does for a pretext, and getting up we say: “Really I must buy a pencil,” as if under cover of this excuse we could indulge safely in the greatest pleasure of town life in winter — rambling the streets of London.How beautiful a London street is then, with its islands of light, and its long groves of darkness, and on one side of it perhaps some tree-sprinkled, grass-grown space where night is folding herself to sleep naturally and, as one passes the iron railing, one hears those little cracklings and stirrings of leaf and twig which seem to suppose the silence of fields all round them, an owl hooting, and far away the rattle of a train in the valley.But this is London, we are reminded;high among the bare trees are hung oblong frames of reddish yellow light — windows;there are points of brilliance burning steadily like low stars — lamps;this empty ground, which holds the country in it and its peace, is only a London square, set about by offices and houses where at this hour fierce lights burn over maps, over documents, over desks where clerks sit turning with wetted forefinger the files of endless correspondences;or more suffusedly the firelight wavers and the lamplight falls upon the privacy of some drawing-room, its easy chairs, its papers, its china, its inlaid table, and the figure of a woman, accurately measuring out the precise number of spoons of tea which —— She looks at the door as if she heard a ring downstairs and somebody asking, is she in?

漫步街区:一次伦敦之旅(节选)弗吉尼亚·伍尔夫

或许不曾有人对一支铅笔求之不得欣喜不已,但是我们却总有占有某物的欲望之火熊熊燃烧的时候,我们却总有决心得到一个物品,以作为我们茶余饭后漫步伦敦的借口的时候。正如猎狐者为了狐狸生生不息的繁衍而打猎,正如高尔夫球运动者为了保护广阔空旷的土地免遭建设者的蹂躏而打球一样。当漫步街区的欲望不期而至,买铅笔只不过是一个借口罢了。于是我们起身立之,喃喃自语道:“我确实必须要去买一支铅笔。”似乎在这冠冕堂皇的借口之下,我们可以尽情地沉溺在冬日城镇生活的愉悦惬意中——闲庭漫步于伦敦街区。

伦敦街区的景色真是美不胜收啊!光芒温柔地照耀在岛屿上,悠长的小树丛安静地隐没在黑暗中。街道一旁几颗树木零星地生长着,周围草木丛生绿意盎然。夜幕在这里静静地降临,双手合抱,安然入睡。当你路过铁轨旁的时候,你可以听到那细碎的哐啷声,伴着风中枝叶的摇摆声声作响,宛如田野的静谧般扑面而来。一只猫头鹰声声呼唤,远处一辆火车缓缓驶过,在山谷中格格作响,久久回荡。但是我们一次次的被提醒,这里是伦敦啊!那高悬于稀疏的树木之间,放射着浅红微黄光芒的方形框架——只不过是窗户罢了;那些宛如低空星辰般耀眼夺目、异彩纷呈的光点——只不过是电灯罢了;那默默承载着伦敦、展现着她的静穆的空旷大地——只不过是伦敦广场罢了。鳞次栉比的办公室和房屋在此拔地而起。此时此刻,强烈的灯光正照耀着各式各样的地图,照耀着纷至沓来的文件,照耀着一张张桌子,桌旁的小职员们正用湿漉漉的手指书写着无穷无尽的信件。那闪烁的灯光肆无忌惮地弥漫在某间画室里,照亮了那简陋的椅子,厚厚的纸张,精美的瓷器,嵌饰的桌子,也照亮了一个女子的身影,她正精确地量着茶叶的匙数——而此时她朝门望去,仿佛听到楼下传来一阵铃声,一个人正轻声问道:“她在吗?”

第三篇:第二届首都高校研究生英语翻译大赛

第二届首都高校研究生英语翻译大赛

主办单位:北京外国语大学英语学院

承办单位:北京外国语大学英语学院翻译研究中心

北京外国语大学研究生团总支研究生会

一、大赛宗旨

继首届首都高校研究生英语翻译大赛取得圆满成功后,北京外国语大学英语学院研究生会拟举办第二届首都高校研究生英语翻译大赛,旨在激发研究生对翻译的兴趣,加深对翻译的理解,发现和培养译界新人,同时也为各大高校研究生同学提供展示自我、交流学习的平台。

二、参赛对象

第二届首都高校研究生英语翻译大赛拟邀请来自于以下10余所高校的研究生选手参加:(以下排名不分先后)

北京大学,清华大学,人民大学,外交学院,国际关系学院,对外经贸大学,北京语言大学,北京第二外国语大学,北京交通大学,北京师范大学,首都师范大学,北京航空航天大学,北京理工大学,中央民族大学,北京林业大学,北京科技大学,中国地质大学,华北电力大学,和北京外国语大学等

三、大赛流程

初赛

材料翻译(中译英,英译中各300字左右),可以翻阅字典查资料。经过专家匿名评审,初赛通过的20位选手进入复赛环节。

复赛

参赛选手需要在一个小时内完成中翻英、英翻中各300字,不允许参阅字典、电子词典或参考资料。经过专家匿名评审,初赛通过的8位选手进入决赛环节。

决赛

决赛阶段采取视译形式,即选手坐在台上回答问题。决赛分三个阶段进行:

第一个阶段:热身。主持人出一些简短的成语、谚语、网络热词等,选手当场翻译,无准备时间,目的是将翻译拓展到生活的各个方面并保持与时俱进。每个选手规定时间3分钟。

第二个阶段:听译。翻译材料选自新闻段落,无准备时间。每个选手翻译两条新闻,英译汉和汉译英各一条,每条限时1分半钟。

第三个阶段:视译。文学作品翻译。针对每段作品,选手有30秒的准备时间,30秒后马上翻译。每个选手翻译两段作品,英译汉和汉译英各一段,每条限时2分钟。

决赛由评委共同打分,取其平均值。决赛结束后,由老师点评选手表现。

时间由一名计时员控制,离结束时间还剩1分钟和30秒时各有一次举牌提醒。PPT由两位工作人员放映。

初赛、复赛、决赛成绩将分别以15%、35%、50%计入总成绩。比赛过程中为了保证评分的公平公正,不会公布选手所在学校。评分结果于决赛现场公布。

四、竞赛信息

1.活动网页

北京外国语大学英语学院主页http://seis.bfsu.edu.cn/index.asp

《英语学习》网站http://www.teniu.cc/ellmagazine

活动网页将及时公布大赛通知、具体赛题、复赛地点以及进入复赛、决赛选手名单,《英语学习》将微博全程直播决赛过程。

2.译文格式

a.英译中:A4纸、宋体、四号字体、双倍行距。

中译英:A4纸、Times New Roman、四号字体、双倍行距。

word文档命名为“翻译初赛 学校 姓名”,例如 “翻译初赛 北外 张三”。

译文正文第一行请注明译者姓名,译文内勿透露任何有关译者学校的信息。

b.参赛译文请在封面上另附参赛券,上面写清楚参赛者姓名、性别、出生年月、学校、专业、联系电话和E-Mail地址。

3.提交方式

请将作品电子版本发到trans_2011@126.com。

4.截止日期

初赛作品提交截止日期:202_年11月11日24:00

以邮箱显示时间为准,逾期无效。

复赛时间:202_年11月20日

(具体时间地点见大赛主页)

决赛时间:202_年12月5日

(具体时间地点见大赛主页)

5.结果公布

初赛结果将于202_年11月15日在活动网页上公布,进入复赛的同学会以邮件形式告知。

参赛译文须独立完成,不允许捉刀行为。一经发现有弄虚作假者,其递交译作即为无效。如发现获奖者作假,将受到追究。

六、奖项设置:

本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖,并授予获奖者证书和奖金。

一等奖:1名,奖金1000元及精美奖品;

二等奖:2名,奖金600元及精美奖品;

三等奖:2名,奖金300元及精美奖品;

优秀奖:3名,精美奖品。

所有获奖选手将获得《英语学习》全年合订本及主办方颁发的大赛纪念文集,并有机会受邀成为《英语学习》杂志兼职译者,所有译文均会署名。

第四篇:金陵科技学院第二届英语演讲大赛章程

金陵科技学院第二届英语演讲大赛章程 Regulations of the 2nd English Speaking Contest

Jinling Institute of Technology

一、大赛目的:提高我校学生英语口语水平,培养他们的英语演讲技能,并选拔2名CCTV杯英语演讲比赛复赛选手。

The contest is organized annually to promote spoken English proficiency of students of our institute, develop their English speaking skills, and select TWO contestants to compete in the quarter of “CCTV Cup” English Speaking Contest.二、大赛程序:大赛分三个阶段进行,即初赛、复赛及决赛。first-round, the second-round and the final.三、参赛资格:全校所有在籍学生都可自愿报名参加初赛;初赛胜出的32名选手可参加复赛;复赛成绩前16名选手可参加决赛。first-round.32 winners will contest in the second-round, among whom 16 will stand out to speak in the final.四、大赛环节:

1、演讲次序:赛前30分钟选手参加抽签以决定演讲次序。

1)Delivery order: The order is decided by an organized draw 30 minutes before

the contest.2、定题演讲:根据预先给定标题The Future Is Now脱稿演讲,稿件自备,时间3分钟。

2)Prepared speech: Contestants deliver their 3-minute prepared speeches without reference to their scripts, on the given title The Future Is Now3、即兴演讲:演讲题目在前一位选手进行演讲前由选手抽选,演讲时间为2分钟。

3)Impromptu speech: The speech title is to be chosen just before the performance

of the previous contestant.The speech time is supposed to be 2 minutes.4、回答提问:外教提出2个问题,选手有10秒钟的思考时间,回答问题不得少于30秒钟。

4)Prompt answer: The question master will ask two questions.Contestants are given 10 seconds to think before reply.The reply to either question in turn has1

to cover at least 30 seconds.五、评分标准:

1、内容要求(30%):主题鲜明、结构清晰、中心突出,阐释充分、证据相关、逻辑性强,内容生动、能吸引听众注意力。

1)Content(30%): The speech is structured around a purpose, and this structure

must include an opening, body and conclusion.The speaker has a responsibility to say something meaningful and original to the audience.2、语言要求(20%):使用标准英国英语或美国英语,语音清晰准确,语言流利、语调运用得当,措辞准确、句式多样,适当使用修辞手段。

2)Language(20%): Language should promote clear understanding of thoughts and should fit the occasion precisely.Proper use of grammar and correct pronunciation will show that the speaker is the master of the words being used.3、技巧要求(50%):有幽默感,手势、眼神接触与身体语言运用合理,表现自然、自信,有感情、节奏和感染力。

3)Delivery(50%): The speaker's appearance should reinforce the speech.Body language should support points through gestures, expressions, and body positioning.The speech sound should be flexible, moving from one pitch level to another for emphasis, and should have a variety of rate and volume.The speaker should speak with enthusiasm and assurance, showing interest in the audience and confidence in their reactions.4、时间要求:演讲时间必须控制在规定时间上下15秒之间,否则酌情扣分。

4)Time: Duration of the speech should be 15 seconds around the required time.Failure to meet the requirement will result in the deduction of points.六、评委组成:初赛和复赛至少有5位评委;决赛评委不少于7人,包括2名外

籍教师(主席评委和同分评委各一名)。

At least 5 judges have to be present in the first-round and second-round contests.The Panel in the final is composed of 2 foreign judges(a chief judge and a tie-breaking judge)and 5 Chinese judges.七、计分计时:

1、计分:选手的最后得分为除去最高分和最低分的其他五个打分的平均值。

1)Counting: The final score is the averaged calculation of five other scores, excluding the highest and lowest scores.2、计时:选手演讲时间为3分钟(准备)/2分钟(即兴),第三/二分钟前15秒工作人员将举牌提示剩下30秒,第三/二分钟后15秒将响铃提示演讲超时。

2)Timing: Each contestant has 3(prepared)or 2(impromptu)minutes to deliver her or his speech.15 seconds before the 3rd/2nd minute, a cardboard will be

raised as a signal that there is 30 seconds left.Then, 15 seconds after the 3rd/2nd minute, a bell will ring to let the speaker know that the time has run out.八、奖项设置:一等一等奖2名,并参加“CCTV杯”10月份江苏省赛区复赛;

二等奖4名,三等奖6名,优秀奖20名。the quarter of “CCTV Cup” English Speaking Contest;4 second prize winners, 6 third prize winners, and fourth prize winners.九、活动经费: 大赛活动经费由金陵科技学院教务处和外国语学院联合赞助。Foreign Studies, Jinling Institute of Technology.十、日程安排: 1、5月10日成立大赛组委会

1)To establish the Organizing Committee on May 10.2、5月12-20日初赛报名

2)To sign up for the first-round competition on May 12-203、5月20-6月18日各院部举行初赛

3)To hold the first-round competition on a school basis on May 20-June 18 4、6月23日18:30举行复赛(地点待定)

4)To have the second-round at 18:30 on June 23(site to be specified)

5、9月22日18:30举行决赛(地点待定)

5)To have the final at 18:30 on Sept.23(site to be specified)

十一、本章程最终解释权归大赛组委会。

11.The organizing committee reserves the right for the modification and final interpretation.金陵科技学院

第二届英语演讲大赛组委会

二○一○年五月十二日

第五篇:关于参加202_年广西第三届英语翻译大赛的通知

关于参加202_年广西第三届英语翻译大赛的通知

为了推进我区高校英语教学改革,明确教学导向,营造良好的英语学习氛围,加快英语实用人才的培养,广西翻译协会和广西高校大学外语教学研究会将主办

202_年广西区第三届英语翻译大赛。为了做好此项赛事的选拔工作,鼓励学生

踊跃参加竞赛活动,推选出优秀选手参加广西第三届英语翻译大赛决赛,现将有

关事宜通知如下:

一、竞赛对象:我校全体在校生(包括新生)

二、比赛内容:

初赛:英译汉(500词短文)和汉译英(5个句子)

决赛:英译汉(500词短文)和汉译英(200字短文)

三、比赛时间

初赛时间:11月6日上午10:00-11:00(校内举行初赛)

决赛时间:11月20日上午10:00-11:00(南宁决赛)

四、报名费:20元/人

五、报名时间:202_年9月26日至10月15日期间报名,由各班学习委员

组织报名(填写《报名登记表》:见附件)、收取报名费,并于10月15日下午

5点前由学习委员将报名登记表电子版、报名费用等相关材料交外语系办公室

(三号办公楼三楼,任老师,联系电话:5863275)。

六、广西区获奖办法

参加决赛选手:按实际初赛选手的2%推选决赛选手。

1.奖项设置:奖励面占各校参赛选手30%,其中特等奖和一等奖2%,二等

奖6%,三等奖9%,优胜奖16%。

2.未获得等级奖的选手均可得到制作精美的参赛纪念证书。

七.我校的奖励办法

1.参照学校获奖奖励办法给予相应奖励;

2.代表学校参加广西区决赛的获奖选手除给予学校的相应奖励外,还可参

照学校《学生课程成绩奖励办法(试行)》给予课程成绩奖励。

外语系

202_年9月21日

第二届广西英语翻译大赛章程
TOP