第一篇:奥巴马访南非“致敬”曼德拉 媒体注目两总统
奥巴马访南非“致敬”曼德拉 媒体注目两总统
2013-06-29 02:35环球时报
【环球时报驻南非特派记者 张建波】奥巴马与曼德拉是近几天南非街头巷尾最常被议论的两个人,南非《星报》、《新时代报》和《邮卫报》等多家媒体28日都把靠前的版面留给南非前总统与美国总统。在南非总统府网站上,更新的3条最新消息中有两条是关于曼德拉病情的,另一条同奥巴马访问相关。“奥巴马,我在电视上关注着他”,超市收银员莱利28日对《环球时报》记者说,“到处都在讲他和曼德拉,关于这两个人的新闻铺天盖地。”在塞内加尔访问时,奥巴马也在关注曼德拉的病情,他说:“我们要向他(曼德拉)多年来表现出的卓越领导力表示深切的谢意,但这只能通过他的家人代为转达。”
28日,曼德拉因病住院已经21天,他23日被宣布病危后,南非总统祖马27日取消赴莫桑比克出席活动,先后于26日晚和27日下午前往医院看望。而奥巴马在近100名美国记者和500余名商界人士的陪同下,于南非当地时间28日晚飞抵位于南非行政首都比勒陀利亚郊区的空军基地。南非总统府消息称,祖马29日将在联邦大厦同奥巴马就两国关系、经贸投资、教育、卫生和发展援助等问题进行会谈。
南非是美国在撒哈拉以南非洲最大的贸易伙伴,南非官方消息显示,在南非共有600多家美国公司,雇佣着近15万南非人。此次是奥巴马第二次来南非,但作为总统访问南非则是第一次。
联邦大厦距曼德拉所在医院仅2公里,几天前《环球时报》记者在联邦大厦采访时,发现大厦前的街道上已飘起南非和美国国旗。南非国际关系与合作部部长马沙巴内、贸工部长戴维斯都在近日举行的新闻发布会上说,南非热烈欢迎奥巴马到来。然而,也有一些声音在讨论曼德拉病重可能会对奥巴马的南非之行产生影响。南非新闻24小时网站就表示,美国代表团访南非被蒙上阴影。
美国白宫发言人卡尼表示不就曼德拉病情对奥巴马之行的影响发表评论。《邮卫报》28日刊登一篇题为《奥巴马访南非计划被放在天平上》的文章,认为曼德拉身体状况恶化会使奥巴马在南非访问的一些安排“沉入水中”。文章援引一名知情人士的话称,美方正在密切关注南非新闻,“如果有情况发生,代表团访问安排可能会有变动”。
截至目前,记者尚未得到奥巴马是否去医院看望曼德拉的消息。据悉,同祖马会面后,奥巴马将前往约翰内斯堡大学位于索韦托的一处礼堂发表演讲——关注非洲青年一代的发展。30日,他将飞往开普敦,参观曾长期囚禁曼德拉的罗本岛,并在开普敦大学就美国对非洲政策发表演讲。《星报》称,为迎接奥巴马一家到访,罗本岛的安保工作已布置妥当,美方已在岛上铺设好自己的通讯线路。
奥巴马南非之行也不是受到所有人欢迎。《新时代报》28日刊文称,南非非国大青年联盟前副主席日前发表公开信对美国的外交政策表示不满,希望奥巴马就无人机袭击、杀害众多妇女与儿童进行忏悔。此外,文章称南非共产党、南非工会大会等也筹划在奥巴马访问之际发动示威游行,抗议美国的外交政策。
曼德拉7月18日将迎来95岁生日,南非学生27日在医院外放飞95个白气球。同一天,奥巴马在塞内加尔首都达喀尔表示,曼德拉不仅是个人的英雄,也是世界的英雄。2009年,奥巴马获得诺贝尔和平奖后接受采访时说,他心目中的英雄包括曼德拉、甘地等人。两人唯一的见面发生在2005年,当时曼德拉前往美国华盛顿出席活动,与时任参议员的奥巴马见过一面。南非媒体称,两人的合照现在还摆在奥巴马的白宫办公室内。
25日起,就有传闻称曼德拉已不能睁眼。曼德拉的大女儿27日在南非广播电台称,曼德拉看上去不是很好,任何事都有可能发生,“但家人在同他说话时他在尝试睁开眼睛,和他皮肤接触时他会回应,这给人带来希望”。南非前总统府部长帕哈德向《环球时报》记者解释称:“只有医生才最清楚曼德拉的状况,我们只能祝他早日康复。”
免责声明版权作品,未经《环球时报》书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
责任编辑:朱稳坦
第二篇:奥巴马总统在南非前总统曼德拉追悼会上的悼辞
Barack Obama:Remarks at Memorial Service for Former South African President Nelson Mandela
巴拉克•奥巴马在在南非前总统曼德拉追悼会上的悼辞
Delivered December 10, 2013, First National Bank Stadium, Johannesburg, South Africa 2013年12月10日发表于南非约翰内斯堡国家第一银行运动场
张少军译、校
Thank you.(Applause.)Thank you so much.Thank you.To Graça Machel and the Mandela family;to President Zuma and members of the government;to heads of states and government, past and present;distinguished guests--it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other.To the people of South Africa--(applause)--people of every race and walk of life--the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us.His struggle was your struggle.His triumph was your triumph.Your dignity and your hope found expression in his life.And your freedom, your democracy is his cherished legacy.谢谢你们!非常感谢你们!谢谢各位!格拉萨•马歇尔(莫桑比克前总统马歇尔遗孀、曼德拉的最后一任妻子)、曼德拉家族成员、祖马总统和政府成员、各国或各政府的前任或现任首脑、尊敬的各位嘉宾:今天能和你们一起来纪念一位非凡的人是一种难得的荣誉。南非人民——各种族各行业的南非人:世界感谢你们和我们一起分享曼德拉。他的奋斗就是你们的奋斗。他的凯旋就是你们的凯旋。你们的尊严与希望在他的生命中找到了最好的表达,你们的自由与民主政体是他最宝贵的遗产。
It is hard to eulogize any man--to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person--their private joys and sorrows;the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s soul.How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world.颂扬一个人其实很难——光凭言语,不仅要捕捉那些造就一个生命的事实与岁月,更要描绘一个人的本质精神,描绘那能够揭示某人灵魂的他那私密的欢乐与悲哀,他那安静的时刻与独特的品质;而要颂扬一位历史巨人,一位鼓舞一个国家走向正义并在这过程中鼓舞了全球几十亿人民的巨人,更是难上加难。Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century.Like Gandhi, he would lead a resistance movement--a movement that at its start had little prospect for success.Like Dr.King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice.He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War.Emerging from prison, without the force of arms, he would--like Abraham Lincoln--hold his country together when it threatened to break apart.And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations--a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.出生于第一次世界大战期间,远离权力的中心,在放牧牲口中长大,在坦布部落长者的教导下成人,马迪巴(部落长者给曼德拉的荣誉头衔,后来成了曼德拉的同义词)将成为20世纪最后一位伟大的解放者。如同甘地,他将领导一个反抗运动——一个开始时几乎看不到成功前景的运动;如同马丁•路德•金博士,他为被压迫者为种族平等的道德必要性发出有力的声音;他将忍受残酷的监禁,从肯尼迪与赫鲁晓夫的时代开始,直到冷战的结束;出狱后,放弃武力,如同亚伯拉罕•林肯,他将把他面临分裂威胁的国家团结在一起;如同美国的开国领袖们,他将建立宪政秩序为未来的世世代代保有自由——不仅通过选举执政,而且通过一届总统任期后的自愿放弃权力,来信守他对民主和法治的承诺。
Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men.But Madibahimself strongly resisted such a lifeless portrait.(Applause.)Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears;his miscalculations along with his victories.“I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
鉴于他旋风般的一生、他生平成就的高度、他理应赢得的爱戴,我想,建一座平静微笑的、区别于一般人俗艳浮夸的雕像来纪念纳尔逊•曼德拉,应该是一个诱人的想法。然而曼德拉本人强烈反对这样一种毫无生气的雕像。反之,曼德拉坚持与我们一起分享他的怀疑与畏惧,以及伴随着胜利的他的失误。“我不是圣人,”他说,“除非你们认为圣人就是一个不断努力的罪犯。”
It was precisely because he could admit to imperfection--because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried--that we loved him so.He was not a bust made of marble;he was a man of flesh and blood--a son and a husband, a father and a friend.And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.For nothing he achieved was inevitable.In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith.He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.正因为他能够承认自身的不完美,他是那样充满幽默感,所以他即便身负重任依然是那样淘气——而我们也喜欢他这样。他不是大理石雕制的半身像,他是一个有血有肉的人——一个儿子、一个丈夫、一个父亲、一位朋友。这就是为什么,我们从他身上学到如此之多;这就是为什么,我们依然要向他学习。他所取得的成功,没有一样是必然发生的。在他生命的轨迹中,我们认识到一个人是如何凭借奋斗、机敏、坚持与信念来赢得自己在历史上的地位。他告诉我们,那些关于何事具有可能性的知识,不单写在历史课本上,也写在我们的生活实践中。
Mandela showed us the power of action;of taking risks on behalf of our ideals.Perhaps Madiba was right that he inherited, “a proud rebelliousness, a stubborn sense of fairness” from his father.And we know he shared with millions of black and colored South Africans the anger born of, “a thousand slights, a thousand indignities, a thousand unremembered moments…a desire to fight the system that imprisoned my people,” he said.曼德拉向我们显示了行动的力量以及为理想而甘冒风险的力量。也许曼德拉是对的,当他说到他从父亲那里继承了“一种生气勃勃的叛逆精神,一种不屈不挠的正义感”。当他说到他与数百万黑人及南非有色人种共同的愤怒——一种产生于无数侮辱、无数轻蔑、无数被遗忘时刻的愤怒,一种反抗那禁锢了我的人民的制度的愿望。”(我怀疑原文此处有错:And we know与he said应删去一处)
But like other early giants of the ANC--the Sisulus and Tambos--Madiba disciplined his anger and channeled his desire to fight into organization, and platforms, and strategies for action, so men and women could stand up for their God-given dignity.Moreover, he accepted the consequences of his actions, knowing that standing up to powerful interests and injustice carries a price.“I have fought against white domination and I have fought against black domination.I’ve cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”(Applause.)但是像“非国大”的早期领导人西苏禄与坦博一样,马迪巴压抑他的怒火,把他战斗的渴望导入组织、论坛以及行动策略的研究,以便人们能够挺身而出,维护他们与生俱来的尊严。更重要的是,他承担行动的后果,知道挺身而出反对强大的利益集团与社会不公必然付出代价。“我反对白人专政也反对黑人专政。我珍视民主与自由社会的理想——在那里,所有人和谐共处、机会平等。这是一个我希望能活着实现的理想;然而如果必要,我也准备为之牺牲。”
Mandela taught us the power of action, but he also taught us the power of ideas;the importance of reason and arguments;the need to study not only those who you agree with, but also those who you don’t agree with.He understood that ideas cannot be contained by prison walls, or extinguished by a sniper’s bullet.He turned his trial into an indictment of apartheid because of his eloquence and his passion, but also because of his training as an advocate.He used decades in prison to sharpen his arguments, but also to spread his thirst for knowledge to others in the movement.And he learned the language and the customs of his oppressor so that one day he might better convey to them how their own freedom depend upon his.(Applause.)曼德拉告诉我们行动的力量,也告诉我们理想的力量。他告诉我们推理与辩论的重要,也告诉我们学习的必要——不仅向那些与我们志同道合的人学习,也向那些与我们意见不同的人学习。他懂得,监狱的大墙关不住信念,狙击手的子弹杀不死信念。他能够把对自己的审判转变成对种族隔离政策的控诉,不仅因为他的雄辩与激情,也得益于他作为一个演说家的训练。他用被监禁的几十年时间来磨砺淬炼他的辩论技巧,他还把自己对知识的渴望传递给运动中的其他人。他学习他的压迫者的语言与习惯,以便有一天能够更好地告诉他们,压迫者自身的自由其实奠基于他的自由之上。Mandela demonstrated that action and ideas are not enough.No matter how right, they must be chiseled into law and institutions.He was practical, testing his beliefs against the hard surface of circumstance and history.On core principles he was unyielding, which is why he could rebuff offers of unconditional release, reminding the Apartheid regime that “prisoners cannot enter into contracts.”
曼德拉证明,仅有行动与想法是不够的。不管有多么正确,它们必须形成法律与制度。他是一个注重实践的人,他总是让自己的信仰接受现实与历史的检验。他在核心原则上是绝不动摇的,这就是为什么他能拒绝“无条件释放”的提议,提醒种族隔离政权“囚犯不能订立契约”。
But as he showed in painstaking negotiations to transfer power and draft new laws, he was not afraid to compromise for the sake of a larger goal.And because he was not only a leader of a movement but a skillful politician, the Constitution that emerged was worthy of this multiracial democracy, true to his vision of laws that protect minority as well as majority rights, and the precious freedoms of every South African.然而正如他在权力移交和法律起草的艰苦谈判中所显示的那样,他从不害怕为了更远大的目标而退让妥协。而也正因为他不仅是一个群众运动的领导者,更是一位精明干练的政治家;所以后来形成的南非《宪法》不仅与南非多民族民主政体相称,也符合曼德拉关于法律的愿景——法律要像保护多数人的权利一样保护少数人的权利,保护每一个南非人宝贵的自由。
And finally, Mandela understood the ties that bind the human spirit.There is a word in South Africa – Ubuntu--(applause)--a word that captures Mandela’s greatest gift: his recognition that we are all bound together in ways that are invisible to the eye;that there is a oneness to humanity;that we achieve ourselves by sharing ourselves with others, and caring for those around us.说到底,曼德拉意识到那维系人类精神的纽带。南非有一个词叫“乌班图”(Ubuntu,意为“人道对待他人”),这个词其实就体现了曼德拉最伟大的天赋——他承认有一条看不见的纽带把人类联系在一起,他认识到人性是统一的——我们只有和其他人分享自我并关心周围的人,我们才能最终实现与完成自我。We can never know how much of this sense was innate in him, or how much was shaped in a dark and solitary cell.But we remember the gestures, large and small--introducing his jailers as honored guests at his inauguration;taking a pitch in a Springbok uniform;turning his family’s heartbreak into a call to confront HIV/AIDS--that revealed the depth of his empathy and his understanding.He not only embodied Ubuntu, he taught millions to find that truth within themselves.我们永远不会知道这种意识有多少得自天赋,有多少成型于黑暗与孤独的牢狱;但我们都记得他那大大小小的种种姿态——他在总统就职典礼上像介绍贵宾一样介绍他的看守;他穿上跳羚队的球衣为橄榄球比赛(它在南非被视为白人运动,足球则被视为黑人运动)开球;他将痛失亲人的悲伤化为防治艾滋病的呼吁——这显示了他怜悯与理解所达到的深度。他不仅将“乌班图”具体化,还教导千百万人寻求他们内心深处的良知。
It took a man like Madiba to free not just the prisoner, but the jailer as well--(applause)--to show that you must trust others so that they may trust you;to teach that reconciliation is not a matter of ignoring a cruel past, but a means of confronting it with inclusion and generosity and truth.He changed laws, but he also changed hearts.正是出于“乌图班”精神,像“马迪巴”这样的人才能让囚犯和看守同获自由——它昭示你必须信任别人,别人才可能信任你的道理;它告诫人们,和解并不是无视那悲惨的过去,而是以包容、慷慨和真诚来面对它。他不仅改变了法律,而且教化了人心。
For the people of South Africa, for those he inspired around the globe, Madiba’s passing is rightly a time of mourning, and a time to celebrate a heroic life.But I believe it should also prompt in each of us a time for self-reflection.With honesty, regardless of our station or our circumstance, we must ask: How well have I applied his lessons in my own life? It’s a question I ask myself, as a man and as a President.对于南非人民,对于被他所激励的全世界人民,“马迪巴”的辞世的确是一个悲恸的时刻,一个赞美他英勇一生的时刻。但我相信,它还应当是一个促使我们每个人反省的时刻。不论我们的身分地位或生活处境,我们都必须坦诚自问:在自己的生活中,在践行他的教诲方面我做得有多好?这就是我向自己提出的问题——作为一个普通人,也作为一位总统。
We know that, like South Africa, the United States had to overcome centuries of racial subjugation.As was true here, it took sacrifice--the sacrifice of countless people, known and unknown, to see the dawn of a new day.Michelle and I are beneficiaries of that struggle.(Applause.)But in America, and in South Africa, and in countries all around the globe, we cannot allow our progress to cloud the fact that our work is not yet done.我们都知道,像南非一样,美国也必须克服那延续了几个世纪的种族压迫。像南非一样,它必以牺牲为代价——为了新世纪曙光的照临,无数知名与不知名的人作出了牺牲。米歇尔和我是他们奋斗的受益者。然而,在美国、在南非、在全世界所有国家,我们都不能因为已有的进步而无视我们的工作尚未完成这一事实。
The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important.For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease.We still see run-down schools.We still see young people without prospects for the future.Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love.That is happening today.(Applause.)在追求形式平等或普遍的公民权利方面取得胜利之后,斗争可能不像过去那样充满戏剧性,道义上也不像过去那样泾渭分明,但其重要性依然不减半分。因为,今天,在世界各地,我们依然看到忍受饥饿和病痛的孩子,依然看到破败不堪的学校,依然看到找不到未来的青年。今天,在世界各地,人们依然由于其政治信仰而被监禁,依然由于他们的外貌、宗教和性爱选择而受迫害。这种情况,今天依然在持续发生。
And so we, too, must act on behalf of justice.We, too, must act on behalf of peace.There are too many people who happily embrace Madiba’s legacy of racial reconciliation, but passionately resist even modest reforms that would challenge chronic poverty and growing inequality.There are too many leaders who claim solidarity with Madiba’s struggle for freedom, but do not tolerate dissent from their own people.(Applause.)And there are too many of us on the sidelines, comfortable in complacency or cynicism when our voices must be heard.因此,我们也必须为正义而行动,我们也必须为和平而行动。有太多的人欣然拥抱“马迪巴”的种族和解遗产,却热衷于抵制最温和的改革——那旨在减少旷日持久的贫困和日益扩大的贫富差距的改革;有太多的领导人声称支持“马迪巴”争取自由的斗争,却不能容忍本国人民有任何异议;我们中间有太多人,在必须发出声音的时候袖手旁观,悠然自得于自己的安逸或犬儒。
The questions we face today--how to promote equality and justice;how to uphold freedom and human rights;how to end conflict and sectarian war--these things do not have easy answers.But there were no easy answers in front of that child born in World War I.Nelson Mandela reminds us that it always seems impossible until it is done.South Africa shows that is true.South Africa shows we can change, that we can choose a world defined not by our differences, but by our common hopes.We can choose a world defined not by conflict, but by peace and justice and opportunity.我们今天面临的问题——如何促进平等和正义、如何支持自由和人权、如何制止冲突和宗派战争——这些问题都没有简单的答案;但是,在那个出生于一次世界大战期间的孩子面前也没有。纳尔逊·曼德拉提醒我们,一项事业在它成功之前看起来总是希望渺茫。南非证明他说得对。南非证明,我们能够变革,我们能够选择一个不是由我们的差异而是由我们的共同希望所定义的世界。我们能够选择一个不是由冲突而是由和平、正义和机会所定义的世界。
We will never see the likes of Nelson Mandela again.But let me say to the young people of Africa and the young people around the world--you, too, can make his life’s work your own.Over 30 years ago, while still a student, I learned of Nelson Mandela and the struggles taking place in this beautiful land, and it stirred something in me.It woke me up to my responsibilities to others and to myself, and it set me on an improbable journey that finds me here today.And while I will always fall short of Madiba’s example, he makes me want to be a better man.(Applause.)He speaks to what’s best inside us.我们不会再看到像纳尔逊·曼德拉一样的人。但是,请允许我对非洲的年轻人和全世界的年轻人说,你们一样能够把他毕生的事业当作自己的事业。三十多年前,当我还是一名学生时,我了解到纳尔逊·曼德拉以及在这片美丽的土地上进行的斗争,它搅动了我内心的某种情愫。它唤醒了我对他人和自己的责任,它使我踏上了一个似乎毫无希望的旅程,正是它让我今天站在这里。尽管我永远不能企及“马迪巴”典范的高度;然而是他让我努力成为一个更好的人。他表达了我们内心最好的自己。
After this great liberator is laid to rest, and when we have returned to our cities and villages and rejoined our daily routines, let us search for his strength.Let us search for his largeness of spirit somewhere inside of ourselves.And when the night grows dark, when injustice weighs heavy on our hearts, when our best-laid plans seem beyond our reach, let us think of Madiba and the words that brought him comfort within the four walls of his cell: “It matters not how strait the gate, how charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.”
在这位伟大的解放者长眠之后,当我们返回各自的城市与村庄返回我们庸常的工作生活之时,让我们去探寻他的力量,让我们从内心深处去发掘他博大宽厚的精神。当夜色渐浓,当非正义沉重地压在我们的心头,当我们精心打造的计划看来不能实现,让我们想想“马迪巴”以及他身陷囹圄时给他安慰的诗句:“不管监狱之门如何狭窄,不管罪名刑罚如何深重,我是我命运的主宰:我是我灵魂的船长。”
What a magnificent soul it was.We will miss him deeply.May God bless the memory of Nelson Mandela.May God bless the people of South Africa.(Applause.)这是多么高贵的灵魂。我们将深深地怀念他。愿上帝保佑我们对纳尔逊•曼德拉的记忆。愿上帝保佑南非人民。
第三篇:南非总统曼德拉纪念
南非前总统曼德拉逝世 享年95岁
South Africa's first black president and anti-apartheid icon Nelson Mandela has died at the age of 95.南非首位黑人前总统,反抗种族隔离政策的政治领袖纳尔逊·曼德拉逝世,享年95岁。Mr Mandela led South Africa's transition from white-minority rule in the 1990s, after 27 years in prison for his political activities.曼德拉曾经因政治活动在监狱里度过27年,1990年代他领导南非从白人少数统治过渡到了现今的民主制度。
He had been receiving intensive medical care at home for a lung infection after spending three months in hospital.曼德拉因肺部感染在医院里呆了将近三个月,之后他一直在家中休养并接受严密的医疗看护。
Announcing the news on South African national TV, President Jacob Zuma said Mr Mandela was at peace.根据南非国家电视台的新闻报道,南非总统祖马称曼德拉逝世时十分安详。“Our nation has lost its greatest son,” Mr Zuma said.南非总统祖马说,“我们的国家失去了其最伟大的儿子。”
“Although we knew that this day would come, nothing can diminish our sense of a profound and enduring loss.” “尽管我们知道这一天终究会来临,但我们仍然感到遭受了巨大和无法弥补的损失。” He said Mr Mandela would receive a full state funeral, and flags would be flown at half-mast.他称南非将为曼德拉举行国葬,全国降半旗。
A crowd has gathered outside the house where Mr Mandela died.Some are flying South African flags and wearing the shirts of the governing African National Congress, which Mr Mandela once led.人群聚集在曼德拉的宅邸门外。有些人挥舞着南非国旗,有些人穿着主持南非政府的非洲国会政党的衬衫。曼德拉曾是这一党的领袖。
The Nobel Peace Prize laureate was one of the world's most revered statesmen after preaching reconciliation despite being imprisoned for 27 years.曼德拉曾获得过诺贝尔和平奖。他在经历了27年的牢狱之灾后仍然鼓励种族和谐,因而成为全世界最受尊敬的政治领袖之一。
He had rarely been seen in public since officially retiring in 2004.He made his last public appearance in 2010, at the football World Cup in South Africa.在2004年宣布退休之后,曼德拉很少在公共场合露面。公众最后一次见到他是在2010年南非举办足球世界杯期间。
His fellow campaigner against apartheid, Archbishop Desmond Tutu, said he was “not only an amazing gift to humankind, he made South Africans and Africans feel good about being who we are.He made us walk tall.God be praised.” 曾与曼德拉一道抵制种族隔离政策的南非大主教德斯蒙德·图图说,曼德拉“不仅是上天赐给南非的礼物,而且也激起了南非人民和非洲人民的民族自豪感。他让我们趾高气扬充满自信。感谢上帝。”
BBC correspondents say Mr Mandela's body will be moved to a mortuary in the capital, Pretoria, and the funeral is likely to take place next Saturday.据英国广播电视台驻地记者报道,曼德拉的遗体将被暂时转移到南非行政首都比勒陀利亚的停尸间,葬礼预计将在下周六举行。
【新闻快讯】据外电报道,南非总统祖玛宣布,南非首位黑人总统、反种族隔离斗士、前总统曼德拉去世,享年95岁。祖玛在国家电视台讲话中表示,曼德拉在平静中离开,“我们的国家失去了她最伟大的儿子”。
祖马同时宣布,南非将为曼德拉举行国葬。全国将从12月6日起降半旗致哀,直至国葬结束。联合国秘书长潘基文5日发表声明,对于曼德拉的逝世表示哀悼。潘基文在声明当中高度评价了曼德拉的一生,把他称作是世界舞台上一位非凡的人物,是一位“正 义的巨人”。美国总统奥巴马5日也在白宫发表电视讲话悼念曼德拉,称“我们失去了地球上最有影响力、最勇敢、最好的一个人”
第四篇:奥巴马致哀曼德拉
南非国父曼德拉逝世:奥巴马致哀曼德拉(中英对照)kira86 于2013-12-06 2013年12月5日,南非前总统曼德拉因病逝世,享年95岁。美国总统奥巴马发表电视讲话悼念曼德拉,称曼德拉是正义、平等和尊严的象征,他属于一个时代。
President Barack Obama Remarks on the Death of Nelson Mandela 奥巴马发表讲话悼念曼德拉 英语演讲稿带中文翻译:
At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white domination, and I have fought against black domination.I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.” 纳尔逊·曼德拉在1964年接受审判时在被告席上结束他的陈述时说:“我曾为反对白人统治而斗争,也曾为反对黑人统治而斗争。我一直珍藏着一个民主、自由的社会理想,让所有人都生活在一个和谐共处、机会均等的社会中。我希望为这个理想而生并将其付诸实现。但是,如果需要,我也愿为这样一个理想献出生命。”
And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real.He achieved more than could be expected of any man.Today, he has gone home.And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth.He no longer belongs to us--he belongs to the ages.纳尔逊·曼德拉为这个理想而生,并将其变成现实。他的成就超出了我们能够寄望于任何一个人去取得的。今天,他安息了。而我们失去了一位我们任何一个人能在这个地球上与之共渡时光的人中,最有影响力、最有勇气、最无比善良的一位。他不再属于我们——他属于一个时代。
Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa--and moved all of us.His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings--and countries--can change for the better.His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives.And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable.As he once said, “I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.” 曼德拉以其强烈的尊严和为了他人的自由不惜牺牲自己的自由的不折的意志,改变了南非的面貌,并感动了我们所有人。他从一名囚徒变成一位总统的历程体现了全人类——以及各个国家——都能变得更美好的希望。他移交权力并同那些关押他的人和解的承诺,树立了一个全人类都应当追求的典范,不论是在国家生活中,还是在我们的个人生活中。而他在做到这一切时还能保持风度和幽默,以及承认自己的不足的能力,这使他更加卓尔不群。他曾说过:“我不是一个圣人,除非你们认为圣人是一个不断努力的罪人。”
I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life.My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid.I studied his words and his writings.The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they’re guided by their hopes and not by their fears.And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him.在被纳尔逊·曼德拉的经历所激励的亿万人中,我是其中一员。我的第一次政治行动——我所做的与一项议题或政策或政治有关的第一件事——就是抗议种族歧视。我认真研读了他的话和他的著作。他走出监狱的那一天,我认识到人类能够在自己的希望——而不是恐惧——引领下所能成就的事业。正如全球各地许许多多的人一 样,我无法充分想象没有纳尔逊·曼德拉的榜样我的生活会是怎样。在我的有生之年,我将尽最大努力向他学习。
To Graça Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us.His life’s work meant long days away from those who loved him the most.And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.米歇尔和我谨向格拉萨·马歇尔和曼德拉的家人致以最深沉的慰唁,并感谢他们与我们分享这位不平凡的人。他的毕生努力意味着长年累月远离最爱他的人们。我真切地希望与他共同度过的最后这几个星期为他的家人带来了平静与安慰。
To the people of South Africa, we draw strength from the example of renewal, andreconciliation, and resilience that you made real.A free South Africa at peace with itself--that’s an example to the world, and that’s Madiba’s legacy to the nation he loved.对南非人民,我们要说,你们通过重生、和解与坚毅树立的榜样给了我们力量。一个自由、和平的南非——这是世界的榜样,这是“马迪巴”(曼德拉的家族名)为他所热爱的国家留下的遗产。
We will not likely see the likes of Nelson Mandela again.So it falls to us as best we can to forward the example that he set: to make decisions guided not by hate, but by love;to never discount the difference that one person can make;to strive for a future that is worthy of his sacrifice.我们可能难以再见到像纳尔逊·曼德拉这样的伟人。因此,我们的责任是尽我们所能把他树立的榜样传承下去:基于爱——而不是恨——来作决定;永远不要低估一个人所能带来的变化;努力建设一个无愧于他的牺牲的未来。
For now, let us pause and give thanks for the fact that Nelson Mandela lived--a man who took history in his hands, and bent the arc of the moral universe toward justice.May God Bless his memory and keep him in peace.现在,让我们停下来,为纳尔逊·曼德拉曾经活着而表达我们的感激之情——他用双手握住历史,把道德宇宙的长虹折向正义。愿上帝保佑他的记忆,使他安息。
第五篇:奥巴马总统在曼德拉追悼会上的致辞
Remarks by President Obama at Memorial Service for Former South African President Nelson Mandela奥巴马总统在悼念南非前总统纳尔逊∙曼德拉的仪式上的讲话
First National Bank Stadium, Johannesburg, South Africa
第一国家银行体育场,南非,约翰内斯堡
December 10, 2013
2013年12月10日
Thank you.(Applause.)Thank you so much.Thank you.To Graça Machel and the Mandela family;to President Zuma and members of the government;to heads of states and government, past and present;
distinguished guests--it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other.To the people of South Africa--(applause)--people of every race and walk of life--the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us.His struggle was your struggle.His triumph was your triumph.Your dignity and your hope found expression in his life.And your freedom, your democracy is his cherished legacy.谢谢诸位。(掌声)多谢诸位。谢谢你们。格拉萨·马谢尔及曼德拉的家人;祖马(Zuma)总统和政府成员;各国历任和现任国家元首和政府首脑;尊敬的来宾们—今天与你们在一起,赞颂这独异于人的一生,是一种至高无上的荣耀。南非人民——(掌声)——各族裔和各行各业的人民——全世界感谢你们与我们共同受惠于纳尔逊∙曼德拉。他进行的斗争就是你们的斗争。他的胜利就是你们的胜利。你们的尊严和你们的希望在他的一生中得到体现。你们的自由、你们的民主,是他宝贵的遗产。
It is hard to eulogize any man--to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person--their private joys and sorrows;the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s soul.How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world.概括任何人的生死荣辱都很难做到言至意达,——借助于言词,不仅罗列一生的事实和日期,而且需要揭示一个人的内心深处——他们个人的欢乐和悲伤;静默的时刻和照亮某些人灵魂的独特品质。对于名垂史册的一位伟人,曾率领一个国家追求正义,并且在这个过程中感动了全世界亿万民众,历数这一生的尊荣尤为不易。
Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century.Like Gandhi, he would lead a resistance movement--a movement that at its start had little prospect for success.Like Dr.King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice.He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War.Emerging from prison, without the force of arms, he would--like Abraham Lincoln--hold his country together when it threatened to break apart.And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations--a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.“马迪巴”出生在第一次世界大战期间,远离权豪势要,儿时靠放牛维生,接受腾布部落长者的教诲,日后成为20世纪最后一位伟大的解放者。他与甘地一样,后来成为抵抗运动的领导人—最初很少有成功希望的一场运动。他与金博士一样,使被压迫者的诉求得到强有力的声张,为种族正义的道义使命发出了强大的声音。他经历了残酷的监禁,在肯尼迪和赫鲁晓夫时期开始身陷囹圄,直到冷战结束之时。出狱后,他在没有军队的情况下——与亚伯拉罕•林肯一样,在国家即将分裂之际维护了国家的完整。他与美国的开国元勋一样,为了保持今后世世代代的自由建立了宪法秩序——坚持民主和法治,不仅因为他的当选,而且也因为他愿意在完成一个任期后放弃权力。
Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men.But Madiba himself strongly resisted such a lifeless portrait.(Applause.)Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears;his miscalculations along with his victories.“I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
纵观他的一生,回顾他取得的一切成就、他当之无愧获得的敬仰,我认为可以说纳尔逊∙曼德拉是一位彪炳青史的人物,人们应该缅怀千载。他笑容可掬,面目安详,具有常人不具备的超尘拔俗的气质。然而,“马迪巴”本人强烈抵制这种刻板的形象。(掌声)相反,“马迪巴”坚持要我们知道他的疑惑和恐惧,了解他在走向胜利的道路上做出了哪些错误的估计。“我不是圣人,”他如是说,“除非你们认为圣人也会犯错,也需要不断尝试。”
It was precisely because he could admit to imperfection--because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried--that we loved him so.He was not a bust made of marble;he was a man of flesh and blood--a son and a husband, a father and a friend.And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.For nothing he achieved was inevitable.In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith.He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.正是因为他承认不完美——因为他为人如此和蔼可亲,甚至还有些诙谐,尽管他经历了诸多的重负--我们才如此喜欢他。他不是大理石制作的雕像;他是有血有肉的人——儿子和丈夫,父亲和朋友。正因为如此,我们从他身上学到了很多东西。正因为如此,我们始终可以向他学习。他取得的成就没有一样是必然的结果。我们从他的一生中看到,他奋勇斗争,殚智竭虑,坚韧不拔,坚持信念,在历史上赢得了自己的地位。他告诫我们什么是可能做到的,不仅可以载入史册,而且在我们自己的生活中得到体现。
Mandela showed us the power of action;of taking risks on behalf of our ideals.Perhaps Madiba was right that he inherited, “a proud rebelliousness, a stubborn sense of fairness” from his father.And we know he shared with millions of black and colored South Africans the anger born of, “a thousand slights, a thousand indignities, a thousand unremembered moments…a desire to fight the system that imprisoned my people,” he said.曼德拉向我们展示了行动的力量;为了我们的理想甘冒风险的力量。“马迪巴”也许是对的,他从他父亲那里继承了“一种骄傲不羁的叛逆精神,一种顽强执着的公平信念”。我们还知道,他同千百万南非黑人和有色人种共同怀有一种愤怒,他曾说,这种愤怒产生于“一千次轻蔑、一千次屈辱、一千个已被遗忘的时刻……一种与禁锢我的人民的制度抗争的渴望”。
But like other early giants of the ANC--the Sisulus and Tambos--Madiba disciplined his anger and
channeled his desire to fight into organization, and platforms, and strategies for action, so men and women could stand up for their God-given dignity.Moreover, he accepted the consequences of his actions, knowing that
standing up to powerful interests and injustice carries a price.“I have fought against white domination and I have fought against black domination.I’ve cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and [with] equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”(Applause.)
同非洲人国民大会的其他早期伟人一样——如希苏拉斯和塔姆伯斯——“马迪巴”以自律来约束自己的愤怒,将自己的渴望融入为采取行动而确立组织、平台和战略的斗争中,以使男女民众能够奋起捍卫他们的天赐尊严。此外,他还接受了他所采取的行动带来的后果,知道与权势和不公抗争是要付出代价的。“我曾为反对白人统治而斗争,也曾为反对黑人统治而斗争。我一直珍藏着一个民主、自由的社会的理想,让所有人都生活在一个和谐共处、机会均等的社会中。我希望为这个理想而生并将其付诸实现。但是,如果需要,我也愿为这样一个理想献出生命。”(掌声)