首页 > 精品范文库 > 14号文库
口译中提高翻译速度的五大技巧
编辑:悠然自得 识别码:23-997895 14号文库 发布时间: 2024-05-17 00:57:04 来源:网络

第一篇:口译中提高翻译速度的五大技巧

口译中提高翻译速度的五大技巧

口译是一种实践性很强应用性很高的工作。而口译工作对译员的要求也是非常高的。因为口译是效率极高的一种活动,在限定时间内完成定量的任务,故对译员素质是决定翻译成败的关键性因素。译员不紧要有牢固的语言基本功,而且还必须具备优良的表达素质。译员为了做好口译工作,通常要提前准备口译的材料。口译的成败与临场的发挥也很有关系而速度则是高质量口译的最重要的指标。但口译速度的提高不是临场的,而是在依赖平时口译速度技巧的训练。在平时应该进行口译训练以提高口译速度,以下叙述提高口译速度的几种技巧。

(一)、集中精力听懂原文的意思

口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。若是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思,不要计较个别字词的意思。而在新闻发布会或在法庭上口译时则要仔细听懂每句话的意思。因为在这些场合每句话都是有非常重要的意义,一旦听误信息,口译便会失去意义。译员应该在翻译是集中精力,切忌翻译时精力分散而丢漏翻译内容。而为了提高译员的听力获取信息的速度,译员平时应训练听力的速度,在口译中,翻译的记忆力表现在两个方面。(1)是必须记住大量的词汇,以便口译时能脱口而出。这一点主要涉及到长时记忆。(2)是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。这一点属于短时记忆的范畴。

(二)、口译笔记

在口译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的翻译效果,笔记是一个有效的提高速度的技巧。笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词述语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确。口译笔记不同于课堂笔记或会议记录。在时效性方面,口译笔记只供译员现场翻译使用,而课堂笔记或会议记录则需要保留较长时间。在做口译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。做笔记就是译员在专心听取发言,理解发言的同时,把讲话的重要信息(包括讲话的主题,要点,涉及的日期,地名,人命等)用简单的文 字和符号记录下来的过程。口译笔记中有些是固定的符号和文字能被各种语言所接受,而成为通用的口译笔记“语言”。其中包括:英文的缩写和简单的汉字,标点符号,数学符号,英语缩略语,箭号,数字,划线(表示强调或否定)等等。有时甚至可以划些简单的图形。口译笔记宜用硬壳的一只手拿的笔记本记录,忌用单张的易弯曲的叠纸进行笔记。

(三)、对翻译内容进行预测

为了提高翻译的速度让译员及时表达出翻译的内容,译员可以通过对翻译的内容的预测首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识。例如,在国务院总理温家宝的记者招待会上,翻译可以在会议前了解会议的主题,并献出与会议相关的材料,以便能熟悉翻译的内容。在进行口译时,就可以根据口译根据会议的主题进行预测在很多时候预测是因为句子过长,不能及时听到整句话的意思,在这个时候,我们应该进行断句,或者根据句首猜测整句话的意思。

(四)、口译表达技巧

口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度。译员应当摆脱原文本身的束缚,将源语的词语和意思分离。最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。另外,译员可能在表达过程中可能碰到一些具体的问题,译员可以运用其它的口译技巧,如询问,重复或者根据自己的理解运用迂回的表达源语含义等等,尽量表达理解了的内容,而且强调表达的内在逻辑和关联性,可懂程度和准确度以及流畅性。

(五)、利用身势语帮助口译

口译是一个现场进行的翻译活动,有时仅仅口头表达是不够的,而必须借助外界条件来帮助表达翻译的内容。在翻译有感情色彩的文体时,译者也可以用相应的身势语言来表现。

总之,口译的速度直接影响到口译的质量。口译的速度是口译成败的标准之一。

文章来自语联网社区

第二篇:口译中的数字翻译技巧

口译中的数字翻译技巧

多年的口译第二试监考经验证明:数字互译仍然是中高级口译考试口试部分的一大考点。稍有不慎,便会失分。数字翻译既是口译难点,又是口译重点。关于数字翻译,我们对广大考生和上海新东方口译学员的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。

以下我从记笔记和转换两方面来演示在新东方课堂内外如何实践以求尽快掌握数字的翻译。

一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以,一定要靠记笔记。听数字时,我们需区分中英文单位间的差异,符号分割。

A.记笔记:用符号来代替单位

a)英译中

如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能会有这样的几种记录方法:

第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

第二种:549 m 946 th 768 sqm

如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。

英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783

三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc。这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。

刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号:5│49,94│6,768

四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿

所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八

b)中译英

有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。

例:我们从收音机中听到三万二千五百

这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:

首先 写下听到的数字3│2500

然后 三位一逗号 32,500,最后 从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred

再举一例:我们从收音机中听到十二亿七百二十一万四百七十二

这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:

首先 中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果你没有其中的一竖,同学往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。

其次 按英文从右往左三位一逗号的方法标上标记,1,2│07,21│0,47最后 根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字要更容易记录和表达。

B.转换

同学非常熟悉中文里面的“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿„.”。每一级的单位都有,非常齐全。而在英语中同学掰指数来:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此同学碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意,要反复操练这几个数字,这几个数字在中译英时尤为重要。

1万= ten thousand

10万= one hundred thousand

1000万= ten million

1亿= one hundred million

在这里要补充说明的是考生可能听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,这么短的数字,同学记录的时候只需写13亿。在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,同学只需从右边往左小数点移一位即可,13变成1.3,在1.3后面的单位是billion。

不妨看这几个例子:

945亿 即94.5 billion

36亿 即3.6 billion

但是一旦碰到“5亿”又该怎么办呢?如果按照上述以小数点的办法,不就成了0.5 billion吗?英语中没有“亿”这个单位,我们只能退到下面的单位:million。“亿”转换成“million”之间需要多加两个零。所以5亿就表达成500 million。

这里不再枚举,每位考生平时在看到或听到数字时,抓住机会多进行中英文互译,使自己对数字敏感,通过平时的训练提高自己对数字把握的完整性和正确性。

第三篇:英语会议口译翻译技巧

英语会议口译翻译技巧

一、动宾连接原则

考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

二、时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

三、主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

四、谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: a)把动词变成名词 b)使用介词短语 c)使用分词短语

d)多使用to表示目的的状语

e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句

虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

五、动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对„作出反应”,可变成“面对„”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

六、句群逻辑关系原则

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a)表示原因关系

“因为„所以”,“因此„”,“由于„”b)表示转折关系

“虽然„但是„”,“然而(不过)„” c)表示条件关系

“如果„”,“假如„”,“只要„就„”,“一旦„” d)表示让步关系

“尽管„”,“就算„也„”,“即使„也„” e)表示时间先后关系 “„之后”,“接着„” f)表示结果关系 “从而„”,“导致„”

七、连接原则

高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。

八、减少of原则

汉译英中,一出现“„的”许多学生立马想到of„的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“„的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

九、名词词组与分句互译原则

汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skepticaGates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

十、要词原则

无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。

第四篇:北外口译翻译技巧资料(英译汉)

英译汉

Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择

(一)根据词性 He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二)根据上下文联系 He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二.词义的引申

(一)将词义做抽象化的引申

1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性

Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他们的性格既残暴,又狡猾。

2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power.他们的军队耀武扬威地夺取了政权。

(二)将词义做具体化的引申

The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的车停下来了,我错过了绿灯。

三.词义的褒贬

(一)英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown.他是位有名望的人。

His notoriety didn’t come until his death.他的恶名是他死后才传开的。

(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬

The politician talked about his hopes and ambitions.我们要求他谈了他的希望和抱负

He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

练习: Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.信息技术将成为21世纪全球经济竞争的中心。

The largest American cities are a perse group, but they share certain problems.美国的大城市形形色色,却有许多共同的问题。

The expansion of educational opportunities promoted the American ideal of equal opportunity for all.由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。Race relations in the US continue to be a thorny problem.美国的种族关系一直是棘手的问题。

The perse population presents great challenges to the society, racism and discrimination remain problems.多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。

Both newspapers and magazines are heavily dependent on advertising for financial support.报纸和杂志的经费来源主要是依靠广告收入。

Geography has given the US extensive and accessible resources, fertile land, and a beneficial climate.地理位置为美国提供了丰富的可利用资源,肥沃的土地和有利的气候。The percentage of US children living without their father present has ballooned.美国没有父亲的单亲孩子比例激增。

The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of both religious and secular holidays.美国的节日贺卡和装饰业增添了宗教节日和习俗节日的欢乐气氛。

Between 1689 and 1763, Great Britain and France fought a series of wars which involved the North American colonies.1689年至1763年间英法两国连年战争,使北美的欧洲殖民地也卷入其中。

The modern American economy has never been completely free from government involvement。现代美国经济从来没有完全脱离过政府的干预。

The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family。丁克家庭的增长冲击了传统的中国家庭观念。

Chapter Two 词类转译 一.转译为动词 1.名词转译为动词

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已用来探索宇宙。

2.含有动词意味的名词转译为动词

The sight and sound of our plane filled me with special longing.看到我们的飞机,听到飞机的声音,令我特别神往。

3.英语中以er结尾的名词在句中不指身份和职业,而含有动词意味,译为动词 I think my sister is a better singer than I.我认为我姐姐比我唱的好。二.转译为名词 1.名词派生的动词

Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系有一个特点就是以礼相待。2.名词转化的动词

This machine is designed to burn up if overused.这个机器,按其设计,如果过度使用就会烧毁。

练习:

For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land.数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。

One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。

The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.过去的20年中,美国的航空运输业迅速发展。

The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues.财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。

Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.人口的增长是自然增长和不断移民的结果。

The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations.美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。

Chapter Three 分句 合句法 一.分句法

(一)把原句中一个单词译成句子 1.副词

They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇。2.形容词

He talked with understandable pride about his daughter.他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。3.名词

The inside of each house depended on the personality of its owner.每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。

(二)把短语翻译成句子 1.名词短语

Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。2.介词短语

Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增加。

(三)把原文中的一个句子拆开, 变成两个句子

Another round of war in the region clearly would put strains on international relations.如果该地区再次发生战争, 显然会使国际关系处于紧张状态。

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

二.合句法

(一)把原文中两个或以上的简单句译成一个句子

There are men here from all over the country.Many of them are from the north.从全国各地来的人中有许多是北方人。

(二)把原文中的主从复合句译成一句

When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。

练习: Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。

The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。

Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter.由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。

Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。

The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century.随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。

Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages.某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。

New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million.纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。

Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the US.虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。

The researchers want to perfect cloning in cows because of the large market for expensive high-quality beef.科研人员希望完善克隆牛技术,因为昂贵的高质牛肉市场庞大。

Chapter Four 定语从句 一.限制性定从

(一)前置法

There will come a day when people of the world live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

(二)后置法

1.译成并列分句,重复英语先行词 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍惜的,在过去,许多中国人曾为此牺牲了自己的生命。

He unselfishly contributed his uncommon talents and spirit to this career which today helps him reach his goal.他把自己非凡的才智和精力无私地献给了这项事业,而这项事业今天已使他实现了目标。2.译成并列分句,省略英语先行词

It is he who received the letter that announced the death of his uncle.是他接到那封信,说他的叔叔去世了。

(三)融合法

There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。二.非限制性定语从句

(一)前置法

Her laughter, which was very infectious, broke the silence.她的富有感染力的笑声打破了沉默。

(二)后置法 1.译成并列分句

(1)从句后置,重复关系词代表的含义

They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.他们参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在那里过着奢华显赫的生活。(2)从句后置,省略关系词代表的含义

After dinner, they resumed their talk, which continued well into the night.饭后,他们继续会谈,直到深夜。

(3)从句前置,重复关系词代表的含义

This war, however, more complex than the last one, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.上一次战争是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的冲突,而这次战争却比上一次复杂。

2.译成独立句

He had talked to the president, who assured him that everything that could be done would be done.他和总统谈过话,总统向他保证,凡是能作到的都将去做。

第五篇:翻译公司英语口译考试技巧探讨(本站推荐)

翻译公司英语口译考试技巧探讨

英语口译较笔译有更高的现场实践能力要求,很多人通过了口译考试,但是不一定能做好现场翻译。考试技巧固然重要,因为通过了这个门槛才有机会进入翻译这个行业,当然,更重要的锻炼实际操作能力,因为英语口译要求译员具备相当深厚的基本功和非常丰富的实践经验,另外还需要出色的心理素质。

众所周知,英语口译考试考查的是考试者的当场的即兴应变能力、短时记忆能力、瞬间的信息捕捉能力和在两种语言间的快速转换能力。在英语口译考试中,考试者除了应具备良好的语言修养和扎实的语言基本功之外,实用的考试技巧也起着非常重要的作用。以下方略不仅针对考试,而且在以后的口译实践中也有一定指导意义。

一、具备基本的语言素养

1、英汉基本功要求。作为口译工作者,首先要对中文运筹帷幄,其次是具有深厚的英语口语和听力基本功。很多学生不注重汉语的学习,考试或者工作时就会暴露出许多问题。例如:“萝卜青菜,各有所爱”因为翻译员对中文的把握不足,被误译成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正确的翻译应该是“Tastes differ”。

2、文风把握要求。无论英文还是中文都有不同的文风特点,不同的文风特点具有不同的表达特点。应试者应当熟悉英汉各种文风特点的表达特点,才能在英汉语言转换中符合原文的要求,达到恰当得体,使译文的文风与原文的文风恰如其缝。

3、专业词汇把握要求。同学们应当把握特定的表达方式,比如一些中国特有的术语,例如:“温饱工程—Decent-Life Project”、“乱摊派,乱收费—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火锅Chafing dish”等。这些术语都是需要同学们日积月累地去丰富。

二、实现有效的英语翻译笔录

英语口译笔录是辅助记忆的方法,记笔录一定要遵循“大脑记忆为主,笔录为辅”的基本原则。在听讲过程中用简略的文字或符号记录下发言内容中能刺激记忆的关键词,掌握表述内容的前因后果和上下文逻辑关系,以及其他细节,比如数字、地点、人名等等。

1、采用简写。比如:U.K.(the United Kingdom);dept(department);edu(education)等,这是最为常用的做笔录方法。

2、采用箭头符号。比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”→表示“达到,至,导致,前进等”等。

3、采用数学符号。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。

4、记录数字。比如:t表示thousand;m表示million;b表示 billion;1st表示first等。

5、自己创造符号。比如:“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”等。

做笔录是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,用目标语记录能够帮助考生脱离源语的语言外壳,使笔录成为表达的雏形,为表达提供便利。值得注意的是,无论用源语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容能够具备原文的逻辑关系,能够复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区,如果自己做的笔录自己不认识那就会适得其反了。

三、灵活地应用英语翻译技巧

1、词性转换法。英语翻译中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,动词和形容词、形容词和副词之间的互换等等。

2、层层拆译法。英语翻译中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。

3、增减重复法。要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4、分合变序法。对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并根据情况分解合并。

5、糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。

英语口译是一种语言技能,应试者应当注重实践锻炼,在此基础上形成自己独特的笔录方式,在口译实际工作中持续改进,并通过灵活的口译技巧提高翻译质量。在平时的翻译理论学习中,大家要注重理论和实践相结合,总结经验,克服口译怯场心里,提高现场灵活应对思维,将口译工作做的尽善尽美。

本文为翻译公司报价原创

转载请注明原文地址:http://www.teniu.cc/

口译中提高翻译速度的五大技巧
TOP