首页 > 精品范文库 > 14号文库
2010年两会热词中英文对照
编辑:星海浩瀚 识别码:23-801992 14号文库 发布时间: 2023-11-18 18:23:14 来源:网络

第一篇:2010年两会热词中英文对照

2010年两会热词中英文对照.txt人和人的心最近又最远,真诚是中间的通道。试金可以用火,试女人可以用金,试男人可以用女人--往往都经不起那么一试。

稍微有点儿英文底子的人都知道,全国人大英文简称叫NPC,政协叫CPPCC,但要完整念出其全称,恐怕有好些人要翻书了。新新就在这里普及一下吧:全国人大的英文翻译全称是National People's Congress,政协则是Chinese People's Political Consultative Conference!

“全国政协十一届三次会议”的标准译法念起来就长咯:the 3rd Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Confer-ence!“十一届全国人大三次会议”则要念成:the 3rd Session of the 11th National People's Congress!

可以想象如果外媒在报道两会时把上面两个词条NPC(National People's Congress)全国人民代表大会 CPPCC(National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference)中国人民政治协商会议

the top legislature最高立法机构

skyroketing(soaring)house prices急剧增长的房价 educational reform教育改革 medical reform医疗改革

low-carbon economy低碳经济

the Central Government中央政府

improve the livelihood改善居住环境

a pillar force of the national economy国家经济的支柱产业 SME(small and medium-sized enterprise)中小型企业 the Great Hall of the People人民大会堂 anti-corruption反腐 urbanization城市化

rich-poor gap贫富差距

on-the-job training在岗培训 low-income groups低收入群体 unemployment rate失业率

government work report政府工作报告 monetary policy货币政策 social harmony社会和谐 mutual support相互支持 ethnic minority少数民族

查看文章

[转]2010年两会热词中英文对照2010-03-23 20:06蚁族ant tribe “蚁族”大部分属于“80后”一代,他们主要聚居于大城市城乡结合部或近郊农村。被增长being increased 在刚刚过去的一年里,“被XX”成为网络热词。争议最大的是收入“被增长”。

两会two sessions 两 会(two sessions)指的是全国人民代表大会, National People's Congress(NPC.和中国人民政治协商会议, Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC.。廉政准则code of ethics Code of ethics就是“道德准则”,在这里具体指颁布的“廉政准则”。议案与提案motion & proposal 人大议案一经通过便具有法律约束力;而政协提交上来的提案无论通过与否都不具有法律约束力。

分组讨论 panel discussion Panel discussion就是指“分组讨论”,有时也写作group discussion。产 业结构调整

Industrial reconstructuring就是指“产业结构调整”,也称为“产业重组”。能源安全energy security Energy security就是指“能源安全”,主要是指一国的能源储量、能源生产和能源供应安全。贫富差距 wealth gap Wealth gap between rich and poor就是指“贫富差距”,这已成为社会中的敏感问题。减 排emission reduction Emission reduction就是指“减排”。在这里指碳减排,控制greenhouse温室气体排放等。民主党派non-Communist parties 民主党派共有70万成员,占7300万中国共产党党员总数的百分之一。收入分配income distribution 我 国政府提出改革收入分配制度,income distribution就是指“收入分配”。

退休金双轨制dual pension scheme Dual pension scheme是“退休金双轨制”,公务员、事业单位的退休金和企业人员的退休金差距太大。

网络审查Internet censorship Censor the Internet就是指“网络审查”,还可以用Internet censorship或online supervision来表示。

政务透明administrative transparency Administrative transparency意思就是“政务信息透明度”。是群众知情权的重要内容。基层社区grassroots community Grassroots community就是指“基层社区”。Grassroots这个词大家一定不陌生,直译就是“草根”。公立医院改革public hospital reform Public hospital reform就是指“公立医院改革”,其中的public hospital就是指“公立医院”。

贫困线poverty line Poverty line就是指“贫困线”,是按照每年的per capita net income(人均纯收入)制定的。房屋拆迁

Housing demolition and relocation就是我们常说的“房屋拆迁,被拆迁户都应该得到相应的拆迁补偿。

通胀预期inflation expectation Inflation expectation就是指“通胀预期”,就是对未来通货膨胀率水平的一种估计或推断。征信credit investigation Credit investigation就是“征信”,也叫信用调查,指专业化的、独立的第三方机构为企业或个人建立信用档案。

高速铁路high-speed rail High-speed rail就是指“高速铁路”,也就是“高铁”。指运营时速在200公里以上的客运专线。

新兴企业start-up company Start-up company就是“新兴企业”,所以申请在GEM上市时,需要有保荐机构或保荐人的推荐。

人民币“跨境结算”

Cross-border yuan trade settlement就是“跨境贸易人民币结算”。二板/创业板second board Second board就是股市中的“创业板”,指专为暂时无法上市的中小企业提供融资途径的证券交易市场。

信贷紧缩credit squeeze Credit squeeze指的是“信贷紧缩”,同样表示信贷紧缩的英文说法还有credit crunch和credit crisis。

政府注资 pump priming Pump priming就是指“政府注资”,也就是政府为了刺激经济恢复发展,对商业企业的投资。粮食最低收 购价

Crops' minimum purchase prices指“粮食最低收购价”,是粮食价格调控政策。登记失业率

Registered unemployment rate就是指“登记失业率”。Register通常指“登记、注册”。廉租房low-rent house Low-rent house就是“廉租房”,low-rent housing program就是“廉租房制度”。基本医疗卫生服务 “基本医疗卫生服 务”为basic medical care and health services,“医疗改革”为medical reform。

opening speech开幕式致辞

small-and medium-sized enterprises中小型企业 farmer-turned-entrepreneur农民企业家 clean energy清洁能源

basic medical insurance基本医疗保险

crops' minimum purchase prices粮食最低收购价

per-capita income人均收入 window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic demand扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策

moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策 rural-urban development pide城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准

scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency政务透明

bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project安居工程

careers guidance就业指导

three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package医改方案 basic medicine system基本医疗体制

home appliances going to the countryside家电下乡 equal Access to Education教育公平

golden September and silver October金九银十

rural left-behind population农村留守人口

issues of agriculture, farmer and rural area三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由 于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和 后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget国防预算 disaster relief赈灾

defense expenditure国防开支

safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整 top legislative body最高立法机关 social welfare system社会福利制度 minimum living standard最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise国有企业 相关阅读:

农村留守人口Rural Left-Behind Population 大 三通Three Direct Links 安居工程Comfortable Housing Project 政务透明 administrative transparency

连在一起念时该多么崩溃„„所以,中国官方英文报纸ChinaDaily将两会直译作two sessions,而英文维基百科则干脆以lianghui来解释“两会”这个词条。

第二篇:2011两会记者招待会中英文对照

大会新闻发言人、本次记者会主持人 李肇星:

女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家的提问。现在请总理讲话。

Ladies and Gentlemen, good morning!Today we have the great pleasure to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions.First, some opening remarks from Mr.Premier.中国国务院总理 温家宝:

各位记者朋友,大家好。刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五”规划纲要。摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年要轻松。“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。”谢谢。现在可以提问了。

Friends of the press, good morning!The just concluded session of the National People’s Congress adopted the Government Work Report and the Outline of the 12th Five-year Plan.We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set.We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.At the same time, we should have firm confidence.Confidence is like the sun.It brings us and bright and hope.There are two years left in my term of office, I know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years.I do my job as diligently as a farmer tends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end.Thank you!

人民日报、人民网记者:

总理,您好!我是人民日报、人民网记者。“十二五”规划确定未来五年我国经济增长的预期目标,就是年均增长7%。我们注意到,这个数字和“十一五”规划相比降低了0.5个百分点。请问总理,我们主动调低经济增长速度这样一个选择是出于什么考虑?如果未来经济增长速度有所放缓会不会影响扩大就业以及改善民生等方面?谢谢。

I’m with People’s daily and People.com.We have noted that the 12th Five-year Plan has set an annual GDP growth target of 7% in the next five years.That target is 0.5 percentage point lower than the GDP growth target set up in the 11th Five-year Plan.Premier, my question is: what is the consideration of the government in taking the initiative to adjust the downward of the GDP growth target.Will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve people’s well-being?

温家宝:

主动调低经济发展的速度,不仅表明决心和意志,而且是一个重大的举措。就是说,在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济增长方式作为主线。真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效益。

We have set a lower GDP growth target for the next five years.I believe this shows the resolve and will of the Chinese government.It is also a major step that the government is determined to take.This means that in the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force.And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development.经济发展速度、就业与通货膨胀三者之间有密切联系。经济发展速度高,就业人数就会多,但通胀的压力也会大。经济发展速度低,就业人数少,但很容易使经济走向衰退。我们必须在这两条道路当中走出一条光明的路,把它们有机地连接起来。

The speed of economic growth, employment and inflation leads three aspects of closely interconnected.A high growth speed will bring more jobs, but at the same time increase inflationary pressure.And a low growth speed will mean fewer jobs but it is also likely to cause economic recession.We must strike a right balance between these two and insure a bright future for China’s economic development.We should take an integrated approach in taking relevant efforts on both fronts.我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。

We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development.That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability.And we must strike a balance between economic development and population, environmental protection and resources.7%的发展速度也不算低了。大家注意到,我们的经济总量在不断增加,7%的速度使经济增长也不断增加,也就是说基数大了,真正实现有质量和效益的7%的增长速度,并非是一件容易的事情。谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中特别应该重视发展中小企业,主要是科技型的小企业。重视发展服务业,包括生产服务业,这些都可以容纳更多的就业。我们一定想办法,在比过去低的速度下还能解决中国日益增长的就业压力问题,这对政府是一个极大的考验。我们完全有决心能够办好这件事情。

I also want to point out that a 7% growth target is not a low target.We have noted that China’s economic aggregates have been expanding rapidly in recent years.And that 7% growth rate will also further add to China’s size of economy in aggregate terms.And that means we have an increasingly large base figure.Therefore it will not be easy for us to achieve this 7% growth target while at the same time insuring good quality and efficiency of economic development.With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring.And in this course we should give priority to developing small and medium-sized enterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector including producer services.All these will help us spur more jobs.The government will make every effort to cope with the rising employment pressure with this downward adjusted economic growth target.I think this poses a great test to the government but we have the determination that we will be successful.谢谢你。

Thank you!

法国《观点周刊》记者:

谢谢主持人!温总理,您好!我是法国《观点周刊》的记者朱浩林。我们看到,今年年初以来,在北非的一些国家经历了很大的变化。世界也在关注着快速发展的中国,有人认为中国在政治、经济、文化等领域已经创建了属于自己的发展模式。我想问的问题是,中国的发展模式如何很好地适应变化中的大环境?其他国家能否从中国的发展模式中借鉴并得到启示?

I’m with Le Point of France.Mr.Prime minister, North Africa has been experimenting tremendous changes since the beginning of the year.And the world is now observing China which is perusing its course.Can we say that China has created its own model in the mode of politics, economics and culture? And how is this model going to adapt to this new environment? And could some other countries be inspired by this model? Thank you!

温家宝:

我们十分关注西亚、北非发生的政治动荡,但是我们认为,任何把中国同西亚、北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。

We have followed closely the turbulence of the political situation in some West Asian and North African countries.At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant countries.改革开放30年来,中国经济社会取得了飞速的发展,人民生活明显改善,这是举世公认的。我们的政府在认真解决当前经济社会存在的问题,这也是老百姓有目共睹的事。中国经济这些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。

With over thirty years of reform and opening up, China has achieved rapid development in its economic and social fields.The lives of the Chinese people have been markedly improved.These achievements have been widely recognized.I believe the Chinese people have also seen that the Chinese government is taking serious steps to address the challenges and problems in China’s economic and social development.It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy.Now the Chinese economy has become the second largest in the world.But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development.我们选择了一条适合中国国情的发展道路。这条道路的主要特点是:第一,必须坚持以经济建设为中心,大力促进经济发展和社会进步;第二,必须坚持以人为本,全面协调和可持续发展;第三,必须坚持社会公平正义以保持社会的和谐和稳定;第四,必须保障人民的民主权利,促进人的全面发展,以进一步调动人民的积极性和创造性。

We have embarked on the development path that fits China’s national conditions.The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress;Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development;Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony;And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.我们的改革和建设还在探索当中,我们从来不认为自己的发展是一种模式。同样,我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路,我们尊重各国人民的选择。我们认为,不同的国家、不同的发展道路都可以相互尊重、相互学习和借鉴。谢谢你。

China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development.We have never seen our own development path as any particular model.We believe that all countries can identify their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries.At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on the bases of mutual respect.Thank you!

第三篇:2014两会英语热词

1、人大发言人:将对“贿选”零容忍 全国人大发言人傅莹表示,国家将用“zero tolerance”(['tɑlərəns]“零容忍”)的态度对待electoral fraud(贿选)行为,严厉惩处贿选者。

2、提案制 motion system

Motion system就是“提案制”,党代会代表可以就the Party's policies and decisions(党的政策和决定)提出书面意见和建议

3、政协开幕为昆明恐暴案遇难者“默哀” “默哀”(silent tribute)['trɪbjut]是对逝者表示悼念的一种方式,“为„默哀”可用pay silent tribute to someone或observe a moment of silence for someone表示。

4、两会接待“简化服务”

今年全国两会主打“节俭风”,各驻地都提供简化服务[pɛr](pared-down service),没有迎接仪式、没有鲜花礼品。

-----Official receptions就是“公务接待”,是我们常说的“三公”之一,另外两个是government vehicles(公车)和overseas trips(因公出国)。

5、government work report :政府工作报告

6、裸官naked officials:配偶及子女移居海外的政府官员被称为“裸官”(7、private clubs(私人会所)

8、“高压态势”就是high-handed posture,这意味着政府将采取high-handed measures(高压手段)反腐,把“打老虎”和“拍苍蝇”进行到底。“

政府将加强对官员的监督,省部级以上官员必须每年向中央提交clean-governance report(廉政报告书/廉洁自律自查报告)。新任命的官员须disclose their private assets(公开个人财产)。另外,对于commercial bribery ['braɪbəri](商业贿赂)的惩罚力度将加大。

9、Sweet-words bribery :指不送钱和礼,而用阿谀奉承之词讨领导或有利用价值的人欢心,以达到自己的目的10、Corporate bribery(单位行贿)是指单位为谋取不正当利益而行贿,或者违反国家规定,给予国家工作人员以回扣、手续费等情节严重的行为,属于commercial bribery(商业贿赂)的一种。

第四篇:两会热词盘点

两会热词盘点

每年年初密集召开的地方两会,都被视为全国两会的预热,透露着各地新的发展讯息。今年的地方两会,更是因为在党的十八届三中全会之后召开而备受关注。

盘点今年地方两会热词,改革创新、经济发展、改善民生、保护环境等热点,有了推进的新思路和新举措。

【全面深化改革】

毫无疑问,改革是2014年地方两会最热的热词。在多个省区市的政府工作报告中,“改革”被提及的平均次数约在50次左右,许多地方更是将“全面深化改革”单列出来,作为今年政府工作的首要任务。

teniu.cc范文网[CHAZIDIAN.COM]

与过去相比,今年地方两会上确立的改革领域更为广泛,政府职能转变、经济体制改革、国企改革、财税体制改革、农村改革、土地管理制度改革,各地纷纷对照党的十八届三中全会所绘就的改革蓝本谋划着“地方版”;改革举措也更具创新突破性,上海把“建设中国上海自由贸易试验区”作为全面深化改革开放的首要任务,四川提出“支持成都创建区域性金融改革实验区”,广东要求“开展负面清单管理方式试点”……可以预见,改革的星星之火必将在神州大地形成燎原之势。

【调降GDp增速】

不简单以GDp排名“论英雄”。今年地方两会公布的2014年地方GDp增长预期目标中,绝大多数较去年有所下降。上海2013年全市生产总值同比上年增长7.7%,预计2014年全市生产总值同比增长7.5%左右。宁夏则比去年下调2个百分点,甘肃下调1.1个百分点,福建和河北也分别调降0.5个百分点……

主动减速换挡,既是结合当前发展实际作出的科学决策,也在中央“不唯GDp论英雄”的指导思想下,地方有了更多空间优化产业结构,彻底转变发展方式。

【铁腕治霾】

雾霾,已经成为今年地方两会反映最为集中的环境问题,一些代表委员甚至直接指着窗外重度污染的天气慷慨陈词。作为回应,绝大多数省份在地方政府工作报告中提及大气污染治理,并不约而同开出“军令状”:北京全年计划削减燃煤260万吨,退出污染企业300家;上海提出着力推动长三角区域大气污染联防联控;全国重污染地区之一的河北更是“背水一战”,“钢铁、水泥、玻璃等行业新增一吨产能,党政同责,就地免职”。

“铁腕治霾”的背后,折射出的是各地已深深体会到透支环境的“得不偿失”。与大气相比,我们周围的水、土壤、生态等环境现状也同样令人担忧。治理环境,必须要从口号落到实际行动上来。

【单独两孩】

《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》提出启动实施“单独两孩”政策之后,浙江、安徽、江西、天津、北京等地近期纷纷释放“单独两孩”政策落地时间表,这也成为地方两会热议的话题。河北、陕西、宁夏等地的政府工作报告中都提到了“单独两孩”政策,而代表委员的关注点则在于政策落地后会否带来新一轮生育高峰,从而造成社会资源的竞争加剧。

【“三公”经费压缩】

在今年上海、江苏等多地两会中,政府预算报告集齐了“四本账”——政府公共预算、政府性基金预算、国有资本经营预算、社会保障基金预算。在各级政府的财政预算草案报告中,与民生领域投入不断增长形成鲜明对比的是,“三公”经费和行政经费的预算数都在下降。例如,浙江省提出降低30%,北京市降低12%,上海市下降11.2%,河北省减少6%,江苏、宁夏、青海提出减5%……

“三公”经费的下降既是坚决反对“四风”的成果,也是政府职能转变的必然要求。“三公”经费要持续压缩,政府要学会过“紧日子”,才能把财政资金用到更需要的刀刃上。

【转变政府职能】

今年各地政府工作报告的一个突出特点,就是在转变政府职能上有了许多新招、实招。浙江提出,全面推行政府权力清单制度,依法公开权力运行流程,研究制定省级政府部门一般不再直接向企业分配和拨付资金、不再直接向企业收取行政事业费的具体办法;北京要求严格控制机构编制,财政供养人员只减不增;上海则将最大限度减少审批和行政事业性收费,完成行政审批涉及的评估评审清理,对保留的审批事项全面实行标准化管理。政府职能转变的核心,就是要“努力把该放的权放开放到位,把该管的事管住管好”。

【新型城镇化】

纵观今年地方两会上各地提出的城镇化目标,因地制宜是最大特色。北京和上海都将严格控制人口规模纳入今年的工作任务,在这两个常住人口过2000万人的特大型城市,人口数量的无序扩张只会加剧公共服务资源配置的矛盾,牺牲应有的生存发展权利。而四川等地提出“突出生态、宜居、绿色、低碳城市理念,注重保护和传承城市文化,让城市融入自然”,让人们看到了改变“千城一面”的希望。贵州等农民工输出大省要求重视在县城和小城镇通过产业发展集聚人口,为返乡农民工就近就业、就地创业、安居乐业创造条件,在城镇化过程中“逐步解决好农民工市民化问题”,这才是“人的城镇化”题中应有之义。

【节俭两会】

今年地方两会在进一步节俭高效方面又有了新的进步。除了不摆鲜花、不设专车接送等“规定动作”外,各地两会还普遍压缩了会期1到3天不等;会议工作人员也明显减少;过去人大代表人手一份会议简报,今年许多地方改为每个团组一份;代表委员的工作餐也以自助餐、家常菜为主。地方两会新风,为各地在新的一年继续贯彻落实“八项规定”开了好头,树立了榜样。

第五篇:两会”口译热词精选

两会”口译热词精选

opening speech 开幕式致辞

small-and medium-sized enterprises 中小型企业

farmer-turned-entrepreneur 农民企业家

clean energy 清洁能源

basic medical insurance 基本医疗保险

crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价

per-capita income 人均收入

window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)

propel/expand domestic demand 扩大内需

proactive fiscal policy 积极的财政政策

moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策

rural-urban development pide 城乡差距

government work report 政府工作报告

dairy product standards 乳制品标准

scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)

administrative transparency 政务透明

bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)

comfortable Housing Project 安居工程

careers guidance 就业指导

three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)

healthcare reform package 医改方案

basic medicine system 基本医疗体制

home appliances going to the countryside 家电下乡

equal Access to Education 教育公平

golden September and silver October 金九银十

rural left-behind population 农村留守人口

issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)

administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算

disaster relief 赈灾

defense expenditure 国防开支

safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整

top legislative body 最高立法机关

social welfare system 社会福利制度

minimum living standard 最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡

state-run/owned company/enterprise 国有企业

相关阅读:

农村留守人口 Rural Left-Behind Population 大三通 Three Direct Links 安居工程 Comfortable Housing Project 政务透明 administrative transparency

Key Words from Government Work Report and NPC & CPPCC, 2007(For Interpretation)

By William Jun Liu

人大:NPC(National People’s Congress)

政协:CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference)十届人大五次会议:the fifth session of the 10th National People’s Congress 政府工作报告:government work report 第十一个五年计划时期:the 11th five-year plan period(2006-10 period)

经济增长8%:economy to grow by 8% 国内生产总值:GDP(Gross Domestic Product)实践“绿色GDP”:the practice of “Green GDP” 健康、快速发展:to drive ahead sound and fast 结构调整:structural adjustment 减少能耗:to reduce consumption of energy 通过新的项目:to approve new projects 高效能技术:energy-efficient technology 设立„„的目标:to set the goal of„

国家财政政策:the country’s fiscal policy 从中央预算中分配„„给农村地区:Allocate „ from the central budget for rural areas.国家外汇储备:State foreign exchange reserves 贸易顺差:trade surplus

全民分享改革和发展的成果:All the people share in the fruits of reform and development.低收入者:low-income earners 收入差距:income gap 改善收入分配:to improve income distribution 社会公平、公正:social fairness and justice 社会和谐、稳定:social harmony and stability 生活、工作条件:the working and living conditions 覆盖城乡的社会保障制度:social security system covering the rural and the urban areas 政府救济金:government dole 基本生活费:basic cost of living 社会救济:social aid 社会保险:social insurance 社会福利:social welfare 医疗保险体系:medical insurance system 失业保障:unemployment security 养老金方案:pension scheme 保证农民最低生活标准:to guarantee a minimum standard of living for farmers 农村医疗合作制:the rural cooperative medical care system 食品安全:food safety 外来务工者:migrant workers 九年义务制教育:nine-year compulsory education system 国家奖学、助学金制度:national scholarship and tuition assistance system 帮助贫困学生完成学业:to help poor students complete their schooling

反腐败:to fight against corruption 最严格的土地管理制度:the strictest possible land management system 改进政府形象:to improve the government image 转变政府职能:to adjust the government functions 加快行政管理改革:to speed up administrative management reform 廉洁政府:a clean government 垄断企业:monopoly firms 发展不平衡:uneven development 国家发改委:the National Development & Reform Commission 爱好和平的人们:peace-loving people 坚决反对各种形式的分裂活动:in firm opposition to all forms of secessionist activities on the land

2010年两会热词中英文对照
TOP