首页 > 精品范文库 > 14号文库
日语口语口译样题
编辑:海棠云影 识别码:23-706934 14号文库 发布时间: 2023-09-21 16:00:45 来源:网络

第一篇:日语口语口译样题

江蘇省日本語通訳資格試験

中級 問題例

問題Ⅰ 練習

録音を聞いて、15秒以内に答えなさい。質問は一回だけ流します。

1番 お名前は何と言いますか?

李青青です。

2番 ご趣味は何ですか?

バスケットボールです。

3番 暇な時、よく何をしますか?

テレビを見たり、本を読んだりします。

4番 好きな食べ物は何ですか?

マーボー豆腐です。

問題Ⅱ 短文朗読

次の短文を1分間で準備して、3分以内に読み終わってください。

ほめるという行為は、本来、自然な気持ちの現れです。「ほめる教育」におけるほめるという行為は、この点において異なります。自然な気持ちの現れなどではなく、ほかの狙いをもったきわめて意図的な行為です。

「ほめる教育」の場合には、ほめることそのものは本来の目的ではないのです。本来の目的は、ほめることを通して相手に影響を与えることです。相手の心と行動に影響を与え、やる気を出させたり、自信を持たせたり、伸びていくようにする。つまり、こちらが望んでいるような方向へ向かわせることが狙いなのです。

問題Ⅲ 聴解

次の短文を聞いて、質問に答えなさい。短文は2回繰り返し、質問は1回だけ流します。質問を聞いてから20秒以内に答えなさい。メモを取ってもいいです。

最近、近所の花屋が閉店しました。30年以上も「町の花屋さん」として愛着されてきた店です。この店がオープンしたのは、わたしがまだ小学校に入る前でした。わたしにとって、店の思い出はそのまま子どものころの思い出と重なります。家族の誕生日や家にお客さんが来るときなどには、母と一緒にこの店で花を買っていました。

小学校を卒業するときには、こんなことがありました。クラス全員でお金を出し合い、担任の先生に花束をおくることになりました。「お礼の気持ちを表すために、見たこともないほど大きいのを贈ろう」とわたしたちは話し合いました。しかし、小学生のお小遣いの中集まったお金は少しだけでした。それで、わたしたちはどきどきしながら、「大好きな先生に上げるから、できるだけ大きい花束を作ってください」とお願いしました。おじさんは嫌な顔もしないで、特別大きなバラの花束を作ってくれました。

問1最近、この店がどうなりましたか?

閉店しました。

問2 筆者は小さい頃、どんな時にこの店を利用していましたか?

家族の誕生日や家にお客さんが来るときなどには、この店を利用していました。

問3 筆者は小学校を卒業する時、担任の先生に何を贈りましたか?

特別大きなバラの花束を贈りました。

問4 担任の先生への贈り物を買うお金はどこから集めましたか?

小学生のお小遣いから集めました。

問題Ⅳ 次の短文を聞いて、中国語に訳してください。一文ずつ読み、録音は一回だけ流します。各文を聞いてから25秒以内に完成してください。

このあいだの地震、かなり揺れて怖かったね。

上次的地震震得很厉害,真吓人啊。

地震が来たときのために、何かしとかなくちゃと思ったんだけど。

我想,为了对地震有所防备,该做点什么。

実際にどういうことをすればいいのかなあ?

实际该做些什么才好呢?

やっぱり、怖いのは家具が倒れることだから、本棚とか背の高い家具があったら、壁に固定したほうがいいよ。

还是家具倒下来可怕,如果有书架或者是高的家具,最好固定在墙上。

あー、でもうちの家具、皆背が低いから、それは大丈夫かな?

是嘛,不过我家里的家具都矮,那没有关系吧?

そっか。あ、それから避難用のセットはある?

是吗?另外,你家有没有避难用的常备品。

すぐ持ち出せるように、水や食べ物を入れた袋は必ず用意しといたほうがいいって、テレビで言ってたよ。

电视上说:最好是准备好装了水和食物的袋子,随时都能拿出来用。

あ、それはもってないなあ。どこで売ってるの?

我没有。哪里有卖的?

デパートとかにあるよ。

百货店之类的地方就有。

じゃあ、探してみる。

那么,我找一找看。

問題Ⅴ 次の短文を日本語に訳してください。一文ずつ読み、録音は一回だけ流します。各文を聞いてから25秒以内に完成してください。

下周去老师家的时候,带点什么东西去吧。花怎么样?

来週、先生のお宅に行くときなんだけど。何、持って行こうか。お花でも持って行く?

不过我在百货公司找到了老师所喜欢的那种酒。

うん、でも、デパートで先生が好きだって言ってたお酒を見つけたんだけど。

那或许不错,但是,他家还有个小男孩,还是带点蛋糕比较好吧。

じゃ、それがいいかも。あっ、でも、小さいお子さんもいらっしゃるから。やっぱりケーキがいいかも。

和酒一起带过去。

うん、お酒とね。

これで試験を終わります。

第二篇:日语二级口译样卷

全国外语翻译证书考试日语二级口译

考试时间:约30分钟

一、考生须知

1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段

日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。

3.听录音时,可做笔记。

4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容

本考试共分两部分。

第一部分:日译汉

这是日本代表在第2届亚洲文化合作论坛香港大会上的演讲(有删节),请将其译成汉语。

第二部分:汉译日

这是驻日大使王毅有关中日关系谈话的新闻报道的一部分,请将其译成日语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。

录音稿

(♪//♪ 表示停顿)

一、次の録音は第2回アジア文化協力フォーラム(香港)における日本代表演説の内容の一部分です。それを一段落ずつ中国語に通訳してください。

議長、ご列席の皆様、私は本年9月に外務大臣政務官に就任しましたが、今回のアジア文化協力フォーラムへの出席が初の海外出張となり光栄に思います。本フォーラムの成功に向けて多大なる準備と努力をされた香港特別行政区政府に対し、敬意を表します。♪//♪

グローバル化の時代において、文化は益々、国と国の垣根を越えて共有されつつあります。日本では、中国の伝統楽器を演奏する「女子十二楽坊」が日本人の間で大きな話題をよんで成功を収めていることはご存じでしょうか。また、いま、韓国ドラマの「冬のソナタ」をきっかけにいわゆる「韓流」ブームが起きており、韓国を旅行したり韓国語を勉強したりする人が急増しています。♪//♪

最近の話題としては、本年10月末に開催された東京国際映画祭において、<アジアの風>部門が設けられ、30数本のアジア諸国の映画が上映され、アジア映画の注目の最新の動向がより多角的に紹介されたということがありました。♪//♪ 日本の文化、特にポップ・カルチャーも元気であり、アジアや欧米で受け入れられ、「クール・ジャパン」といえる現象が起きています。例えばアニメ映画「千と千尋の神隠し」は米国のアカデミー賞を受賞しましたし、「ポケモン」や「キティ」ちゃんは海外でも愛されています。日本の人気歌手であるSMAPや、作家の村上春樹は海外でも多くのファンを有しています。♪//♪

……こうした日本のポップ・カルチャーは、日本がアジアや欧米との交流を通じて何世紀にもわたって育み、普遍性を高めてきた価値観を、現代のテクノロジーをフルに使って、新たな様式で表現しているものです。♪//♪

このような日本とアジア諸国の間の文化交流の現状を踏まえ、私は、以下の2つのことを強調したいと思います。第一は、文化は心の豊かさを育むと共に創造的産業を育成し、経済の活力を維持していくという意味で、これからのアジアの繁栄と世界への貢献にとって鍵となる分野であるということ、♪//♪

第二は、アジア諸国間の文化交流は、多様性を互いに認識し、尊重する精神を国民レベルで育成するとともに、国民間に一体感を醸成することを通じて、来たるべきアジアの様々な分野での地域協力を進める重要な土壌作りに繋がるという点です。♪//♪

日本としては、日本文化の発信と共に、アジア各国の文化を積極的に吸収し、アジア各国の一体感を醸成し、その価値観を世界に広めていけるような文化交流事業を推進していきたいと思います。文化芸術を創造し、伝播し、吸収し、発展させるのは個人です。♪//♪ 政府の役割は、文化の中身に干渉することではなく、個人の才能がのびのびと発揮され、それが産業として育ち、そして世界各国と交流することを奨励するような政策をとること、無用な障りをとり除くことにあると考えます。♪//♪

とりわけ我が国は文化の交流を最も効果的にもたらすのは人の交流であるとの観点から、人の往来を増やすべく、2003からビジット・ジャパン・キャンペーンを展開しています。2003年の日本への外国人旅行者数は521万人にのぼりました。本年も600万人にのぼる勢いで増えています。明年は、愛知万博や中部国際空港開港等の機会を捉え、より多くの外国人、特に未来を担う若者やアーチストが日本を訪れ、日本の文化に直接接することを期待しています。♪//♪

アジア諸国が一同に会する本フォーラムにおいて、文化面での取組みについて活発な議論が行われ、斬新なアイデアが生まれることを期待しております。

ご静聴有難うございました。♪//♪

二、次の録音は2005年の中日関係を語る王毅駐日大使の談話に関する報道の一部分です。それを一段落ずつ日本語に通訳してください。

2004年对中日关系来说是不平静的一年。双方在各领域的务实合作取得了新的进展,同时两国政治关系仍面临困难和障碍。胡锦涛主席和温家宝总理分别与日本领导人会晤时全面阐述了中方对当前中日关系的原则立场,双方确认了中日友好的大方向,重申本着“以史为鉴、面向未来”的精神妥善处理现实存在的问题,这将为改善和发展两国关系发挥重要的作用。♪//♪ 2005年对中日双方都是十分重要的年份,希望抓住机遇,化解挑战,使今年真正成为“以史为鉴、面向未来”的一年,真正成为两国关系得到改善和发展的一年,真正成为中日共同推进亚洲团结合作的一年。♪//♪

为实现这一目标,一要维护中日关系的政治基础。中日联合声明等三个政治文件高度概括了两国交往正反两方面的经验教训,确立了两国关系发展的指导原则,无论什么时候,都应恪受不渝。♪//♪

二是增进新形势下的相互理解。中日各自都在进行深刻的调整和改革,双方有必要进一步认识和了解对方,建立起真正的相互信任。♪//♪

三是重视解决对方关切的问题。中日互为近邻,为邻之道,重在相互尊重。尤其是不要做损害邻国利益、伤害邻国人民感情的事情。只有这样,邻国才能和睦相处,中日关系才能顺利发展。♪//♪

四是大力加强民间友好。民间友好是中日关系的良好传统,解决当前面临的困难和障碍,不仅需要两国政府的努力,更寄希望于两国人民,寄希望于两国友好团体。♪//♪

五是中日关系出现目前的复杂局面并非偶然,从更大的背景看,是两国关系处于历史性过渡期的反映。两国应该更加冷静和客观地把握形势,既要不失时机地妥善处理现存问题,也要从长远出发,探讨两国关系长期稳定发展的框架。希望两国各界友好人士为此做出新的贡献。♪//♪

第三篇:日语三级口译样卷

全国外语翻译证书考试日语三级口译

考试时间:约30分钟

一、考生须知

1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。

3.听录音时,可做笔记。

4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容

本考试共分三部分。

第一部分 这是中国留学生和日本学生之间的一段对话,请将各自的讲话译成日语或汉语。

第二部分 这是一篇关于日本国内留学生日语教育及日语师资的发言,请将这篇发言译成汉语。

第三部分 这是中国经济贸易代表团团长在欢迎宴会上的致辞,请将其译成日语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。

录音稿

(♪//♪表示停顿)

一、次の録音は、中国人留学生と日本人学生との間で交わされた会話です。録音を聞いて、それぞれ中国語を日本語に、日本語を中国語に通訳してください。

王:

来日本已经一年了,但是至今我还弄不清日本人真正在想些什么,所以觉得很为难。

♪//♪

比如,前些日子我有事想请人帮忙,就对一个日本同学说了,他说“你让我想一下”,所以我就一直等着,可是直到现在还没给我答复。♪//♪

田中:それはそうですよ。「考えさせてください」という表現は、つまり「ノー」という意味なんですから。馬さんも同じような経験がありますか。♪//♪

马:

嗯,有过。三年前我刚来日本时,一个日本同学对我说“有空到我家去玩”。于是我就问他“什么时候去好”,没想到他却非常为难。♪//♪

为什么会这样,事后我问了一下比我先来的同学,才知道日本人即使没打算请你去

他家也会对你说“有空到我家去玩”的。♪//♪ 田中:「今度、遊びにきてください」というのは、ほんとうに来てくれというのではなくて、あいさつのひとつなんですよ。たとえば、朝、人に会うと「おはよう、どちらまで」「はい、ちょっとそこまで」といった会話のやりとりがあいさつになっているんです。こういう言い方が誤解を生む原因になっているんでしょうね。♪//♪

马:听说在斯里兰卡也有 “你去哪?”“我到那儿去一下”等类似的说法。这也许是因为同属亚洲的缘故。♪//♪

在美国,是或者不是,回答是很明确的,我觉得还是这样好。♪//♪

不过,最近我在用计算机做这方面的统计分析,我开始意识到象这种委婉的表达也是一种高层次的语言交流。♪//♪

田中:日本語は、相手のことを思いやって間接的に回りくどい表現になるわけですが、ストレートにいうよりは、相手にあまり衝突を与えないですむという良さもある

わけですよ。♪//♪

日本の気候、風土、文化などの背景が、言葉や表現の仕方に影響を与えているんですね。♪//♪

二、次の録音は、日本における留学生日本語教育ならびに日本語教師に関する発言です。それを一段落ずつ中国語に通訳してください。

日本の大学、大学院、短大、専修学校などで学んでいる留学生の数は約6万4000人。このうちの約47%が大学で、約37%が大学院で学んでいます。留学生たちは日本語で授業を受けなければならないわけですから、かなりの日本語力が必要とされます。♪//♪

学校や母国で日本語を学んできている学生も多いのですが、大学で必要なだけの日本語力がついていない場合が多いのも事実です。そこで大学などでは留学生に対する日本語教育を行っています。♪//♪

国公立の場合は留学生センター、私立の場合は留学生別科と呼ばれるコースを設けて、学部・大学院の留学生が、日本語で講義を聴き、ゼミに参加して討論し、試験を受け、論文が書けるように日本語能力を養います。♪//♪

ここでは、学生のレベルに応じた日本語教育をすることが求められます。例えば、これから学部に入る学生に対しては、学問に必要な基礎的な日本語や周囲の日本人と関係を築いていくための生活日本語を教えなければなりませんし、大学院の学生に対しては、博士論文・修士論文が書けるだけの高度な情報収集能力と記述能力をつけさせることが要求されます。♪//♪

さて、それでは、どのような人が大学大学院の教師になれるのでしょうか。まず、大学で教えるには、最低でも日本語教育や言語学での修士号が必要だといわれています。♪//♪

そのため最近では、日本語教育の主専攻がある大学に入学し、続けて大学院に進学する人が増えています。しかし、必ずしも大学入学時点から日本語教育を中心に勉強しなければ大学教員になれないわけではありません。♪//♪ 大学院を修了した人たちは、まずいくつかの大学で非常勤講師としてスタートするケースが多いそうです。大学の教員としては、実際の授業を持ちながら、自分の研究を続け、論文を発表していくことが要求されます。♪//♪

大学では、研究のできる教育者が求められます。教えることと研究することを車の両輪のようなものとして考えているので、実践も大事にしているんです。♪//♪

三、次の録音は、歓迎会における中国経済貿易代表団団長の挨拶の一部です。それを一段落ずつ日本語に通訳してください。

尊敬的铃木会长,尊敬的日本各界的朋友们: ♪//♪

中国经济贸易代表团应日本海外贸易协会的盛情邀请,在这秋高气爽的美好季节,来到贵国进行友好访问,受到日本海外贸易协会和日本各界朋友的热烈欢迎。♪//♪

今晚,日本海外贸易协会为我们代表团举行如此盛大的欢迎酒会,使我们有机会同各位日本朋友欢聚一堂,共叙友情,我感到十分高兴。♪//♪

在这里,请允许我代表代表团全体成员,向朋友们表示由衷的感谢。♪//♪

……

近年来,由于在座各位朋友的努力,中日两国的经贸往来表现出良好的势头,我坚信随着中国加入WTO,我们双方在今后的合作中会取得更大的发展。♪//♪

最后,请让我借主人的酒杯,为我们双方的合作,为铃木会长的健康,为在座的朋友们的健康,干杯!♪//♪

第四篇:实用日语口译

第1課 空港での出迎え

1、日本側のご挨拶

尊敬する中国経済代表団団長張寧様、及び代表団の皆様:

尊敬的中国经济代表团团长张宁先生以及代表团的先生们、女士们:

ようこそ日本においでくださいました。私は京セラ会社事務局次長の松下でございます。本日当社の社長及び社員一同を代表いたしまして、皆様をお出迎えに参りました。今回皆様のお世話をさせていただきますので、よろしくお願いします。

欢迎各位来日本访问。我是京瓷公司事务局副局长,我叫松下。今天我代表我们公司的社长以及全体员工来迎接各位。这次由我来负责接待大家,请多多关照。

今回皆様は一年で一番いい季節においでになりました。日本は今ちょうど暑くもなく、寒くもなく、清々しい気候の日が続いています。这次各位适逢一年中最好的季节光临,日本现在正好不冷不热,是气候非常宜人的季节。

京都の紅葉はとても有名で、例えば、嵐山、清水寺、南禅寺などがいずれも紅葉の美しさで知られています。毎年この時期になりますと、全国から観光客が京都に殺到します。今回きっと皆様は紅葉の美しさを存分にお楽しみいただけることでしょう。

京都的红叶非常有名,比如说,岚山、清水寺、南禅寺等都是红叶的名胜地。每年一到这个季节,全国的游客络绎不绝地来到京都。这次大家可以尽情地欣赏到京都红叶的美景。请各位尽情期待吧。

今回の交流を通して、お互いにの理解と友情を深めることができますよう心から期待しております。また、日本でのご滞在中、楽しく過ごされますようお祈りいたします。

我衷心期望通过这次交流能加深我们彼此间的了解和友情。祝愿大家在日本过的愉快!

これを持ちまして、私の歓迎のご挨拶といたします。ありがとうございます。以上是我的欢迎辞,谢谢。

2、中国側のご挨拶

尊敬する日本経済代表団団長の高橋様、及び代表団の皆様:

尊敬的日本经济代表团团长高桥先生以及代表团的各位先生、女士:

こんにちは 你们好

私は陝西省商務庁国際交流処の処長の李明でございます。僭越でございますが、一言ご挨拶を申し上げます。

我是陕西省商务厅国际交流处处长,我叫李明。请允许我简单地讲几句话。

まず、陝西省商務庁を代表いたしまして、皆様の御来訪を心から歓迎申し上げます。中国には「友あり、遠方より来る、また楽しからずや」という古い言葉があります。わたしどもはかねてから、この日の訪れるのを待ち望んでおりました。本日ようやくその願いが実現し、これに勝る感激と喜びはありません。

首先我代表陕西省商务厅对各位的来访表示衷心的欢迎。中国有句古语“有朋自远方来,不亦乐乎”,我们早就盼望着这一天的到来。今天终于实现了这个愿望,感到无比的激动和高兴。

代表団の中の何人かの方々には、昨年帰国を訪問いたしました時に、お目にかかり、行き届いたご手配と、至れり尽せりのお世話をしていただきました。おかげさまで、訪日の目的を順調に達成することができまして、誠にありがとうございました。

代表团里有几位是我们去年访问贵国时结识的,他们为我们的访日做了精心周到的安排,给予了无微不至的关照,使我们顺利地达到了访问目的。对此表示衷心的感谢。

本日ここで旧友と再会することができて、とても親しみを感じております。また今回は多くの新しい友人をお迎えすることができて、誠に嬉しく存じます。改めて、皆様の御来訪に対して、心から歓迎の意を表したいと存じます。

今天我们能够在这里与老朋友相逢,感到格外亲切。同时我们今天又迎来了许多新朋友,感到非常高兴。让我再次对各位的来访表示最热烈的欢迎。

西安は世界にも知られている古の都です。ここにはたくさんの名所旧跡があります。例えば、秦の始皇帝の兵馬俑、華清池、碑林博物館などあります。西安市闻名世界的古都,这里有很多名胜古迹。比如,秦始皇兵马俑、华清池、碑林博物馆等等。

これからの4日間にわたる訪問が順調に行われ、大きな成果を上げ、初期の目的を達成されますよう心からお祈り申し上げます。また、皆様が西安で楽しく過ごされますよう心からお祈りいたします。

我衷心地祝愿你们今后4天的访问能够顺利进行,取得丰硕成果,达到预期的目的。并预祝各位在西安过的愉快。

ここを持ちまして、私のご挨拶とさせていただきます。どうもありがとうございます。

我的话就说到这里。谢谢。

第2課 道中案内

1、京都案内 京都は

2、西安案内

第3課 ホテル案内と日程の打ち合わせ

1、歓迎の挨拶

本日ここに李明様をはじめとする中国経済代表団の皆様をお迎えすることができまして、誠に嬉しく存じております。私は日本経団連を代表し、また私個人の名において、皆様に心から歓迎を申し上げます。

今天我们能在这里迎接以李明先生为首的中国经济代表团,感到非常高兴。我谨代表日本经团联,并以我个人的名义,向你们表示热烈的欢迎。

今回、皆様は経済貿易の往来と、技術協力の関係を拡大発展させ、当面の課題解決の方策を協議するために日本を訪問されたのです。

这次你们是为了进一步扩大与发展经济贸易往来和技术合作,并探讨当前所面临问题的解决方法而前来日本访问的。ご承知のように、両国の社会体制は異なり、社会環境も異なります。我々両国の間には、時には意見の食い違いが生じることも避けられません。

众所周知,中日两国的社会制度不同,社会环境也不同。相互之间有时候也不免会发生一些分歧。

しかし、我々は粘り強い努力を持って一つ一つの困難を解決してゆきさえすれば、日中交流の前途は洋々たるものであると確信いたします。

但是只要我们以顽强的精神去克服一个个困难,我相信中日交流将会是前途无量的。

最後に、皆様がたの日本におけるご滞在は楽しいものとなりますようにお祈りいたします。

最后,祝愿各位在日本过得愉快。

2、日程確認

第4課 表敬訪問

胡錦涛国家出席

宋健 中日友好協会会長: 並びに、御列席の皆様:

たかが30年、されど30年。この30年という歳月は、私の政治家としての歩みとも、軌を一にするものであります。先ほど胡錦涛国家出席からお話がありましたように、1978年10月23日、福田赳夫総理は、来日されたとう小平

第20課

中日文化

一、日本文化 1、生花

四季の変化に恵まれている日本の自然が生け花という伝統芸術を生んだのです。

温和な気候と四季折々の変化に富んだ風土は草花の育成に適しており、春夏秋冬それぞれに多種多様な草花が咲き乱れ、美しいい自然を形成しています。こうした恵まれた自然の中で生活してきた日本人にとって、草花、草木、特に花は普段の生活に密接な関わりをもってきました。

どの国の人にも花を飾ったり、草花を花瓶に押したりしますが、日本人は人間が自然と心を通わせることを目的として草花に接し、生活芸術としての生け花を作り上げました。生け花は花卉、草花を素材として造形し、生活に密着した芸術の一形式で、日本の特色ある文化として定着しました。

華道・生け花の美に対する概念と、その作品の解釈は人によって千差万別です。江戸時代中頃以後、十流百家と呼ばれるほど、たくさんの流派が相次いで生まれ、生け花が広く普及し、一般化しました。

生け花で最も大切なことは日を追求する気持ちです。美を求める精神と技術が結びついて初めて、生けた草花や木が芸術作品として完成したものになります。

生け花は現在、世界各国の人々に愛され、国際的に発展しています。

2、歌舞伎 歌舞伎

第五篇:日语口译考试

2008年春季上海市日语口译考试改革新动向

一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别

近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。

日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。

二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容

1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。

2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。

三、报考对象:

1、日语中级口译证书考试:

具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。

2、日语高级口译证书考试:

具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。

四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别

开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。

日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。

日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。

上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日 日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博士领衔,创下连续3年通过率第一的奇迹。有同学感叹:“日语口译进入朝日时代!” 日语口译证书考试开设以来,市场认可度不断提高,考生数也不断增加。它已走出上海,向长三角和全国其他省市拓展,成为一项有信誉的考试项目。上海市对外服务公司高度肯定日语口译证书获得者的日语应用能力,并主动为他们无偿提供服务。公司表示:考试合格者只要有就职或转职的愿望,无论何时何地(本市或外地)都可以与外服公司联系,他们都将为其优先推荐工作机会。

五、考试大纲和教材

考试采用的全新大纲和教材系列丛书已由华东师范大学出版社出版发行。原日语口译考试大纲和教材不再作为日语中、高级证书考试命题的依据。朝日口译教学已全部启用最新的口译教材实施教学。金秋10月,朝日的一流教学队伍将前往复旦大学、同济大学、上海外国语大学、上海财经大学、上海理工大学、东华大学、立信会计学院、金融学院、外贸学院、华东政法大学进行“日语&人生”系列巡回演讲。

六、报名、考试等事项

日语中、高级口译证书考试从2008年春季开始,每年春、秋两次开考,朝日提供代报名服务,有关事项请登陆朝日网站www.teniu.cc在线咨询或拨打。

----------------------

全国翻译专业资格(水平)考试,是由国家人事部和中国外文局联合举办的国家级职业资格考试。于8月份开始报名,10月份开考。此项考试是为适应社会主义市场经济发展的需要,更好地为我国对外和国际交流与合作服务设立的,意在建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,也是翻译标准社会化的集中体现。

全国翻译专业资格(水平)考试是在翻译专业实行的面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效。翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。

翻译考试内容

考试分笔译和口译两种,与国际惯例接轨。目前先进行三级和二级的考试,因为这一水平的人才社会需求量大,人员也最多。考试的第一部分是基础知识,包括基本词汇量、语法、两种语言转换的知识;第二部分考翻译能力,笔译和口译各有侧重。

各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

全国翻译专业资格考试的负责组织

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》人发[2003]21号的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。

中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的日常管理工作,考试命题、考试阅卷、考试评分标准制定工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。

全国翻译专业资格考试考务工作,分别由国家人事部考试中心和国家外国专家局具体承担。即:国家人事部考试中心负责翻译笔译考试考务工作,国家外国专家局负责翻译口译考试考务工作。

全国日语翻译资格考试的实现目标

首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。

其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作,各地区、各部门为评定相应翻译专业技术职务任职资格而进行的考试也一律停止。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求聘任相应的专业技术职务。此外,通过考试,可以达到规范和促进国内翻译市场发展的作用。

此外,通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。

全国日语翻译资格考试的相关事宜

1。考 试 收 费 怎样?

三级笔译 550元

三级口译 670元

二级笔译 650元

二级口译 770元

2。证书由谁颁发?其有效范围如何?

翻译专业资格(水平)考试合格证书,由国家人事部统一印制,国家人事部、中国外文局共同用印颁发的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,它表明证书持有者具有相应的翻译专业资格(水平)和业务能力,是聘任翻译专业技术职务的必备勤劳的蜜蜂有糖吃

条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式列入国家职业证书考试系列,该考试在全国推开后,各地翻译专业技术职务评审工作停止进行。

日语口语口译样题
TOP