第一篇:日语 口译(小文档网整理)
女士们、先生们:来場の皆様方 各位来宾:ご来賓の皆様方 在座的各位朋友:ご在席の皆様方 尊敬的张先生:尊敬する張さん
特别请来了李教授:~李教授をお招きし・いたしました
招き猫 承蒙李先生参加:先生のご出席の賜り 在百忙之中:ご多忙の中・お忙しい中
抽出宝贵的时间:貴重なお時間をお割きいただき 应日中友好协会的邀请:~のお招きにより
应邀访问日本:日本を訪れました・もう着いた時言う 能有机会参加此次的研讨会:参加する機会を得ました 在此能够迎接各位朋友:皆様方をお迎えすることができ、在开会之际:開会にあたり、值此新春之际:新春に迎えて、当日中邦交正常化20周年之际:~二十周年を迎えて、正赶上国庆节:ちょうど国慶節にぶつかり、我谨代表全体会员:~を代表し、以我个人的名义:私個人の名をお持ちまして、私の名義にある 请允许我讲几句话表示欢迎:僭越ではございますが、ここで歓迎の挨拶をさせていただきます
向各位表示感谢:皆様方に感謝の意を表します 讲几句话/致辞:~にご挨拶をお願いします・~挨拶を申し上げます
谨由我向各位介绍:私から皆様にご来賓の皆様をご紹介いたします。作报告:報告いたします
致以最亲切的问候:心からのご挨拶をさせていただきます 举行记者招待会:記者会見を開く 举办展览会:展覧会を開催する・行う 召开会议:会議を開く
参加研讨会:シンポジウム・セミナー
请各位多加关照:どうかよろしくお願いいたします
请大家多多包涵:なにとぞご了承のほどお願いいたします。请各位多加协助:ご協力のほどお願いします。请各位热烈鼓掌:盛大な拍手をお願いします。表示热烈的祝贺:心からお祝い申し上げます。
表示由衷的感谢:心から感謝いたします。真にありがとうございました。
感到很遗憾:大変残念に思います。
感到无比的高兴:この上もない喜びであります。留下了深刻的印象:深い印象を受けました。使我们深受感动:非常に感動いたしました。对此表示歉意:~に対してお詫びいたします。感到依依不舍:名残惜しい・名残つきぬ思いです。热烈欢迎:熱烈な歓迎 ようこそ、~へいらっしゃいました 盛情款待:心のこもったおもてなし 大力支持:力強いご支持 密切配合:密切な協力
精心周到的安排:至れり尽せりのお世話 无微不至的照顾:行き届いた配慮 热情洋溢的讲话:お心のこもったお言葉 丰富多彩的活动:多彩な行事活動 准备了便餐:粗餐を用意いたしました 盛大的宴会:盛大なパーティー 薄酒粗肴:粗酒粗肴
丰盛的菜肴:素晴らしいお料理 欢聚一堂:ともに一堂に会する 共进晚餐:夕食を共にします 尽情交谈:心ゆくまで歓談し
开怀畅饮:十分にお召し上がりください 睦邻友好关系:善隣友好関係 一衣带水:一衣帯水 友好邻邦:友好的な隣国
地大物博:広大な国土と豊かな物質 加深了解:理解を深める 增进友谊:友情を深める 加强合作:協力をさらに進める 发展友好关系:友好関係を発展させる 获得圆满成功:円満な・大きな成功を収める 取得预期的成果:所期の成果を収める 满载而归:多くの成果を持ち帰る
一帆风顺:順調に会議・シンポジウムを進める 做出贡献:貢献することができ 全力以赴:全力を尽くして
尽力而为:できる限りのことをする
全力を尽くしてできる限りの努力をしたいと思います 起到积极作用:積極的な役割を果たす
祝日中友好万古长青:日中・中日友好がいつまでも・末永く・永遠に続くことを祈ります。
祝(各位)身体健康:ご健康を祝して
祝(各位)工作顺利:お仕事がうまく行きますように
祝(各位)生活幸福:幸せな毎日を送る・過ごされますように 预定的时间到了:そろそろ予定の時間が間もなく参りました 再一次感谢:改めてお礼を申し上げます 我的话就此结束:私の話はこれで終わります 谢谢各位:皆様、ありがとうございます
1、各位先生,大家好
皆さま、こんにちは!
2、热烈欢迎各位光临日本
日本へようこそいらっしゃいました。
3、今天能够迎接以李平部长为首的中国能源部访日代表团的朋友们,感到十分高兴
本日は李平部長を始めとする中国エネルギー省訪日代表団の皆様をお迎えすることができ、たいへん嬉しく思います。
4、请允许我代表日本方面的主办单位讲几句话表示欢迎
僭越ではございますが、私より日本の主催者側を代表し、一言・簡単に歓迎のことばを述べさせていただきます。心からのご挨拶を申しあげます。
5、我谨代表访华团的团员向各位致以亲切问候
私は訪中代表団の全員を代表して、皆様に心からのご挨拶をさせていただきます。
6、今天朋友们特意为我们举行如此盛大的宴会,对此表示由衷的感谢
本日私どものために斯くの盛大なパーティーを催していただき、誠にありがとうございます。
7、首先谨由我介绍一下接待单位的各位先生
まず、最初に私より受け入れ側の方々をご紹介いたします。
8、今天承蒙各位远道而来,感到非常高兴
本日は遠路はるばるおいでいただき、誠にありがとうございます。
9、非常感谢各位在百忙之中前来出席
お忙しい中をご出席いただき、誠にありがとうございます。
10、今天,我们为大家准备了便餐,请慢慢享用
ささやかな食事を用意させていだだきまして、ごゆっくりお召し上がりください。
11、今天由于飞机晚点,让各位久等了,很抱歉
本日の飛行機の遅れ・遅延のため、皆様をお待たせしてしまいまして、誠に申し訳ございません。
12、高桥董事今天由于有公事,不能出席,他要我替他向各位致以最亲切的问候
本日、高橋取締役は公用のため、出席できませんが、皆様にくれぐれのよろしくとのことでございます。
13、这次在贵国友好协会的协助下,日中青少年运动大华能够在此顺利举行,我谨对此表示衷心的感谢
この度は、お国の友好協会のご協力により、日中ジュニアスポーツ大会は無事に開催でき・この地で開催される運びとなりましたことを心からお祝い申し上げます。
14、今天能够取得如此可喜的成功,我认为这都归功于贵方的努力
本日斯くの喜ばしい成果を収められましたのも、皆様のご協力の賜物であると思います。
15、让我们以热烈的掌声对中国朋友们的热情接待表示感谢
盛大な拍手で中国の皆様のおもてなしに感謝いたしましょう。
16、刚才,张总经理给我们作了热情洋溢的讲话,使我们深受感动
先ほど張
のお心のこもった挨拶をいただき、非常に感激いたします。
17、今晚,举行如此盛大的晚宴来招待我们,我代表在座的日本有关人员表示衷心的谢意
今宵は、斯くの盛大なパーティーをお招き・催していただき、日本側の出席者を代表し、御礼申し上げます。
18、今天能够在这里和有关单位的朋友相聚一堂,感动十分高兴
本日は友人の皆様と一堂に会することができ・機会を得まして、たいへん嬉しく思います。
19、中国朋友们为巩固和发展中日友好而努力工作,这给我留下了最深刻的印象
中国の友人の皆さまが中日友好強化と促進のために努力されていることに深い印象を受けました。20、踏上中国的国土,转眼已经是第十天了
中国に降り立ちましてから、あっという間に十日目になりました。
21、今天能够有幸参观你们的工厂,对我们的工作很有帮助,感到很满意
本日は幸いにも皆さんの工場を見学することができ、私どもの仕事に非常に参考になりました。たいへん満足しております。
22、日中邦交正常化以来,两国在经济,文化,科学技术等方面的交流不断发展,两国人民的友好往来日益频繁
日中国交正常化以来、両国は経済、文化、科学技術などの分野における交流は絶えず発展させています。両国国民の友好交流は益々活発しております。
23、中国人和日本人都是勤劳勇敢的伟大民族,中日两国人民应该世世代代友好下去
中国人と日本人はいずれも勤労で勇敢な偉大な民族です。中日両国国民は子々孫々にわたるまで、友好を保つべきです。
24、不管怎么说,中国和日本是一衣带水的邻邦
何と申しましても、中国と日本は一衣帯水の隣国です。
25、这次代表团将要在日本参观访问两个星期,日程基本上安排好了
今回代表団は2週間にわたり、日本で見学、訪問を行いますが、基本的な日程が決まっています。
26、某月某日没有安排活动,这是留作机动日的
・月・日は予定を入れておりませんが、この日は予備の日として取ってあります。
27、今天由于时间的关系,暂且不谈具体的业务,改日找时间再谈
本日は時間的な関係で、具体的な業務についてはお話しませんが、また日を改めてご相談します・お話合いましょう。
28、今天我们初步交换一下有关意见
本日は初歩的な意見交換をします。
29、这次我们访问中国的目的是为了了解中国目前的公费医疗制度
この度、私たちが中国を訪れましたのは中国現在の公費医療制度について理解を深めるためです。
30、我们日中友好之船是以发展日中友好交流为目的而组织起来的
私ども中日友好協会は中日友好交流の発展のために組織されたものです。
31、衷心祝愿各位在日本逗留期间生活舒适,精神愉快
皆様方が日本にお滞在中、快適に心楽しくお過ごしになられますよう心からお祈り申し上げます。
32、希望各位保重身体,顺利完成访日计划
どうかお体に十分お気をつけになり、訪日の目的を達せられるようお祈りいたします。
33、祝你们一路顺风,带着我们对中国人民的友谊,满载而归
道中ご無事で、私どもの中国の皆様に対する友情を携えて、また多くの成果を得てお帰りになりますよう、お祈り申し上げます。
34、我们希望在不久的将来能同各位朋友在此相会
また近いうちに再びお会いすることができますよう、祈っております。
35、最后,请高桥常务董事代表日方举杯祝酒。各位都有酒杯吗?
最後に、高橋常務が日本側を代表して乾杯の音頭をとらせていただきます。
36、我希望今后能有更多这样的机会,通过互相交流加深理解
今後もこのような機会をさらに増やし、相互交流を通じて理解を深めたいと思います。
37、请允许我借主人的酒,为贵我双方的友好合作关系不断发展,干杯!
僭越ではございますが、ご主人の杯をお借りして、双方の友好協力関係の絶え間ない発展を祝して乾杯したいと思います。
38、最后,祝先生们、女士们身体健康,工作顺利
それでは、最後に皆様のご健康とお仕事の成功を祈ります。
第二篇:日语口译 翻译
1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フゔッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。
1.日本で言えば、外国語大学のことです。ちなみに、こちらでは学院というと単科大学のことで、大学と言う場合は総合大学のことなんです。
2.そうですとも。たとえ大学で中国語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中国へ留学するか、またはしっかりした中国語学校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。
3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大学も週五日ですから、減っているとは思いますが。
4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。
5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中国の先生です。でも授業は、二学年からは、すべて日本語で行われていました。
6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本当に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。
7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。
8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全国に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和国の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、万一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に来ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中国の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中国からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中国と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている点が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中国の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご来訪をお待ち申しておりました日本岡山大学訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より来たる、また楽しからずや」と、中国の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大学のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大学訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中国人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢献をされて参りました。この度の中国訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中国は国土も広く、人的・物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科学技術にもとづく大きな経済力をもつ国であります。両国の緊密な提携は長い目で見れば双方にとって有利であり、また両国民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの点がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両国の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大学訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様
本日はわたくしども日本岡山大学訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお礼申し上げます。
第三篇:日语口译资料
北朝鮮による拉致被害の家族等が活動方針を話し合う会議を東京都内で開き、核実験の 実施で拉致問題を解決への先行きが見通せなく中、政府に対し解決に向けた主体的な交渉 と国際社会の協力を得る外交協力を強く求めていくことを確認しました。具体的には北朝 鮮との間で主体的な交渉を行うと共に、アメリカのオバマ政権を始め、国際社会の協力を 得る外交努力を重ねるよう求めることにしています。また韓国や泰など海外の拉致被害者 の家族とも連携しながら、被害者がいる可能性があるものの家族が名乗り出ていないフラ ンスなどにも連携の輪を広げていくことにしています。家族会代表で田口八重子さんの兄 の飯塚茂雄さんは記者会見で、解決に長い時間がかかり過ぎている、解決の兆しや道筋が 見える年にしたいと話しました。田口八重子さんの長男の飯塚耕一郎さんは一日でも一秒 でも速く肉親と早く再会できるよう、政府や世論に訴えていくだけですと話しました。
北朝鲜的绑架问题受害者家属为了讨论活动方针在东京都内进行了会议,因为朝鲜的核试验的进行,绑架问题的处理未来一片茫然,家属们希望政府能够为了解决问题主动的进行交涉,并通过国际社会的协助加强外交合作共同处理绑架问题。具体是指要主动的和北朝鲜之间进行交涉,请求以美国奥巴马政权为首的国际社会的帮助。此外和韩国以及太过的海外被绑架受害者家属进行合作,还将和可能出现受害者但是家属没有指明受害者名字的法国人也加强合作共同处理该问题。受害者家属田口八重子的哥哥飯塚茂雄在记者见面会上说这个问题已经拖了太多年,希望今年能够看到解决问题的曙光,明确解决问题的方法。田口八重子的长男说就算是早一天早一秒也想快点和亲人见面,我们想向政府和舆论呼吁的仅此而已。
北朝鮮による拉致被害者の家族は、松原拉致問題担当大臣ら政府の担当者と懇談し、よ
り高いレベルで行われる予定の日本と北朝鮮の政府間協議では戦略を持って交渉に望み、早期解決につなげてほしいと求めました。東京都内で行われた懇談でははじめに松原拉致
問題担当大臣らが4年ぶりに行われた日本と北朝鮮の政府間協議について触れ、早い段
階で拉致問題を議題とし、解決を向けて、一方を踏み出すよう北朝鮮に求めていきたいと
述べました。これに対し、拉致被害者の家族代表で、田口八重子さんの兄の飯塚繁雄さん
は家族は今回の会議を、待ちに待った千載一遇のチャンスと唱えています、スピーディー
に拉致問題を解決すべく、戦略をきちんと立てて、北朝鮮との交渉に望んでほしいと述べ
ました。懇談の中で、家族からは北朝鮮との会話を途切れさせないようにしてほしいとい
った要望や、北朝鮮のペースに乗せならないよう、真意をよく見極めてほしいといった声
が寄せられていました。懇談の後、横田めぐみさんの母親の早紀江さんは交渉が持たれた
ことは大きいと思いますが、これからどれぐらいしっかりやれるかだと思います。時間の
数に、しっかりと日本の考えをつたえてほしいと話しました。高齢の母親を持つ、松木薫
さんの姉の斉藤文代さんは家族が元気なうちに、何とか解決してほしいと話しました。
因为北朝鲜的绑架问题导致受到伤害的被害者家属和松原绑架问题担当大臣等政府的担当者进行了会议,希望进行较高层次的日本和北朝鲜之间领导人的会议,也希望能够和北朝鲜政府之间的交涉可以准备好相对应的战略之后再进行交涉。他们希望能够尽早解决这个问题。东京都内进行的恳谈会上松原绑架问题大臣说希望准备以绑架问题为议题,面向解决,卖出第一步,和北朝鲜进行政府间的讨论。关于这一点,绑架被害者的家族代表,田口八重子的哥哥的饭塚繁雄说家里人都认为这次的会议室等了又等的千年不遇的解决问题的好机会,希望能够尽快解决问题,树立好战略,和被朝鲜之间进行交涉讨论。在恳谈中,也有被害者家属说不希望和北朝鲜之间的对话中断,希望日本政府不要按照北朝鲜的节奏进行谈判,能够确定对方的诚意之后好好的进行讨论。恳谈会之后横田的母亲早纪江说交涉不进行是个很严重的问题,现在的问题是今后大家会怎么好好谈,希望日本能够将自己的想法清楚的传达给北朝鲜。有年纪很大的母亲的松本熏的姐姐齐藤文代说希望在家里人都还健康的状态下能够将这个问题好好地进行解决。
第四篇:日语口译练习
中国語通訳への道
通訳訓練方法
翻译训练法不仅可以提高翻译能力,而且对于日语学习者来说,还可以有效的提高我们的汉语和日语的综合能力。1跟读(シャドーウイング)所谓跟读,根据字面意思就是像影子一样学别人说话,方法是一边听别人说的话,在1-2秒钟之后,一边以同样的语调和速度进行出声模仿练习。跟读是一个需要高度注意力的非常严格的训练方法。要做好跟读需要注意的是: 1)首先对跟读内容要理解
2)在跟读时注意原声资料里话语中的停顿与话语的强弱
2复述(リプロダクション)
将听到的语言按照原样进行重复的训练
我们在进行练习时,先从复述一个词汇,短语开始,再不断进行扩大延长到一个长句子。复述是强化我们记忆力的一个不可或缺的重要训练。
3视译(サイト・トラスレーション)
视译是一种常见的翻译形式,就是一边看原文一边出声翻译出译文的翻译形式 会议常采用这种翻译形式,也是非常好的练习方法。
还有一种称为“音读视译”的方法,就是将原文用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文把原文出声的翻译出来。
第一课
東京案内
キーワード
原宿(はらじゅく)
竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨
オープンカフェ 軒を連ねる
一見(いっけん)
雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿
情報をキャッチする 電気街
アニメ・コミック専門店 フィギャア
ゲーム関連専門店 オタクの聖地 歩行者天国 コスプレ
新宿案内
それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案内いたします。新宿駅は一日に350万人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構内の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。
地盤が堅固で高台にある新宿駅は駅構内の地下が開発され、地下道と地下街が発達しています。
“新宿駅”といっても各線のホームは構内外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と称しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。
新宿の大開発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。
東京駅の東口と西口を結ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規模な地下街となっています。
歌舞伎の界隈は飲食店と風俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると昼間でも客引きに声をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。
西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全国に知られています。電化製品を買い求めたい方はぜひ寄ってみてください。
南口側に高島屋、東急百貨店、紀伊国屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。
乗降:じょうこう 上下车 ターミナル: 交通枢纽 凌ぐ:しのぐ 超过,凌驾 地盤:じばん 地盘,地面 堅固:けんご 坚固
高台:たかだい 高台,高地 構内:こうない 建筑物内部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉
戸惑う:とまどう 迷惑,找不到头绪 方角:ほうがく 方向
京王プラザ:けいおうプラザ 京王购物广场 一躍:いちやく 一跃 トピック: 话题
歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一带 夜通し:よどおし 彻夜 裏路地:うらろじ 小巷
客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低价格
量販店:りょうはんてん 量贩店 高島屋:たかしまや 高岛屋百货店 東急:とうきゅう 东急百货店
紀伊国屋:きのくにや 纪伊国屋(书店)
大连导游 学习要点:
1学习导游的基础知识
2如何翻译固有名词和简称
大家早晨好,我叫刘小宇,是今天的导游。今天我们一起游览旅顺和大连,希望大家能度过一个愉快的周末。请多关照。
首先为大家介绍一下今天的日程。我们上午去旅顺的著名景点203高地,大约需要一个小时车程。在那里大概呆一个小时,然后我们返回市内,中午在星海广场的“星海渔港海鲜酒店”就餐,然后在星海广场散步一个小时。下午2点半左右出发沿着滨海路观赏北大桥,老虎滩等大连的海景,4点左右返回宾馆。全程大约需要6个小时。
大家请往右边看,现在我们经过大连火车站,最早是日本设计师设计,据说和上野车站的风格比较相似。虽然经过几次改造,但外观仍保留了原来的设计风格。从这里可以乘火车到达北京、哈尔滨、长春等城市。火车的条件非常好,如果列车旅行感兴趣的朋友,可以尝试一下。
现在我们进入中山路,和中国的许都城市一样,中山路是大连的主干道。道路两旁栽种着巨大的法国梧桐树,这些树的树龄都有几十年了。日本也可以经常看到这样的树吗?
现在左边看到的是星海广场,据说这里是亚洲最大的广场。是大连有代表性的景点,20年之前,这里是一片滩涂,也是从事海带和裙带菜养殖的地方。现在全部进行了填埋建设了很多展览馆、办公楼和高级饭店,每年都举办很多国际展览会及大型商务演出活动。这些活动有很多是和日本相关的,有很多日本朋友来参加。周末等假日,大连人很喜欢在广场上散步,中午在这里请大家品尝大连海鲜。
现在我们左侧经过的是海星公园,这是大连著名的海滨公园和海水浴场。即使冬天也有冬泳爱好者在游泳。道路右边的有轨电车是大连具有代表性的交通工具,这条电车线路也有70多年的历史了,由于大连的发展现在长度比10年前延伸了2倍。
我们看到右边有很多新的建筑,这就是大连的高新技术产业园区。园区建设始于1996年,主要是软件外包业和生物工程和动漫产业等2000多家企业在这里投资,在这10多年取得了很大的发展,现在正在进行第二期工程的建设和招商。
现在我们已经进入了旅顺口区,马上就要到达203高地景点了,现在是9点50分,下车后是自由参观,1小时之后,也就是11点在停车场集合,希望大家遵守时间。(中略)
今天的观光结束了,大家感觉如何?我们度过了愉快的一天,谢谢大家的配合,再见。
第五篇:日语口译 答案
一、中訳。次の日本語を中国語に訳しなさい。
1恋愛はマジックのようなもの。いくら頑なに恋を拒んで生きていたとしても、出会いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。恋をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。
恋爱如同魔术般变幻莫测。不论你是如何顽固的回避着爱情,上帝都会想捉弄人似的,在某天给你安排一次美丽的邂逅。从你恋爱的瞬间开始,你的生活将充满阳光,变得与以往迥然不同。
2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは体験する。恋が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。
你将感觉到一种难以置信的力量涌自心底。而爱情一旦结束,也就意味着爱的光芒消失。与此同时,你也将遭遇一种如坠入深渊般的伤痛。“ 3「私の人生は終わってしまった。」そう思ったとて不思議はない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、恋人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。
“我的一生就这样完了。”有这样的想法也不足为奇。当然,如果你心如钢铁的话,也许算不上什么。(但是首先,这个世界上不存在这样的人。)因为失恋而带来的巨大的失落感,将在你的精神上留下深深的伤痕。
4そんな時、どうしたら、失恋なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。
这样的时候,你将如何走出失恋的低估呢?我并不知道用什么良方。或许,只能等待时间抚平那段伤痛了吧。
5ただし独りぼっちになった不安から、次々に別の恋に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの恋は決して長続きはしない。
即便由于寂寞而开始一段又一段新的感情,也只会给你带来新的伤口与伤痛。因为只用掩饰不安与伤痛的爱情是不会长久的。
二、日訳。次の中国語を日本語に訳しなさい。1那么,恭敬不如从命,听您的!ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。2大家都胃口大,净提出些过分的要求,请原谅。
みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。3 日本列岛有着温带特有的适度的阳光和雨水。这种自然条件适合于植物的生长。
日本列島は温帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。
4说到“水”,在描绘风景之美时,往往会提到“山清水秀”这个词语。
水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。一般来说,人越是亲密对对方的要求就越多。
人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。
6只有两个月呀!那可是艰巨的研修呀!わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。7近几年新的公共住宅不断建成,住房难的间题基本上得到了缓和。ここ数年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました
8您来这里工作己经三个月了,想不想家呀? お仕事に来られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。
9虽然同学们毕业要回国了,不过今后我们还是加强联系吧。みなさんは卒業して、まもなく帰国されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。
10请您先看一下我们拟的协议书草案,不知这样写是否全面。
まずこの私共の書いた協議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。
11我们日本东洋友好访华团,在各位朋友的协助下达到了预期的目的,明天即将离开上海。
私は日本東洋友好訪中団が皆様方の御協力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに当って
12今晚能在此举行小小的(庆祝)宴会,我感到非常高兴。このようなささやかな祝宴を開催できますことを心からうれしく思います。我们一行12人,所到之处受到了热烈的欢迎,并接触到许多中国的事物,我确信通过这次交流增进了相互间的了解。
私達一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中国の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。
14特别是通过与许多中国朋友进行的热烈的恳谈会,得到了很大的收获。
特に中国の方々との懇談会も熱のこもった内容となり、私達の大きな収獲となりました。
15另外我们非常钦佩为实现四个现代化的目标而不分昼夜、忘我奋斗的中国工人和技术员。
また、中国の労働者と技術者が四つの現代化を目指して昼夜をわかたず献身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありま
した 访华期间,虽然气温很低,但由于吴宏先生和周坚先生始终陪伴着我们,我们心里感到非常温暖。
私達の訪問中、気温は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、两位给我们热情的指导。因此我们顺利地结束了这次旅行。我谨在此向他们两位表示诚挚的谢意。
私達に対し親切なご指導と御案内をしてくださいまして、この旅行が無事に終ることができましたことを団一同厚くお礼申上げる次 本日はご多忙の中を私達のささやかな小宴にご出席いただき本当にうれしく思います。
21请各位尽情叙谈,度过这有意义的时光。
ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過してください 我提议,在此让我代表我们全体访华团成员提议干杯。ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。23为尊敬的吴宏先生和周坚先生的健康、为在座的朋友们以及访华团团员的健康干杯!尊敬する呉宏先生と周堅先生の御健康のために、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。
24利用“黄金周”,也就是4月底到5月初,这是日本假日最长的一周,利用这一周到国外去旅游的日本人很多。
ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。
5有的家庭把年迈且丧失劳动力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的电视机、洗衣机一样。这太不像话,应该爱护老人。
年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。