首页 > 精品范文库 > 14号文库
郭声琨在第九届中国—东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞(范文)
编辑:心上人间 识别码:23-550903 14号文库 发布时间: 2023-06-30 10:14:23 来源:网络

第一篇:郭声琨在第九届中国—东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞(范文)

郭声琨在第九届中国—东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞

尊敬的中华人民共和国

副主席习近平阁下,尊敬的缅甸总统吴登盛

阁下,尊敬的老挝总理通邢阁下,尊敬的越南总理阮晋勇

阁下,尊敬的马来西亚副总理

穆希丁阁下,尊敬的泰国副总理吉迪拉

阁下,尊敬的东盟各国嘉宾,女士们、先生们、朋友们:

今天,金秋绿城,丹桂飘香,高朋满座,第九届中国-东盟商务与投资峰会暨2012中国-东盟自贸区论坛隆重开幕。我谨代表广西壮族自治区人民政府和广西人民,对峰会和论坛的召开,表示热烈的祝贺!向莅临峰会和论坛的各位嘉宾,表示诚挚的欢迎和衷心的感谢!

我们高兴地看到,自中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会举办以来,在各方的共同努力下,取得了显著的成绩,有力促进了区域内贸易往来和相互投资,探索了泛北部湾等次区域合作,极大助推了中国-东盟自贸区建设进程,深化拓展了中国-东盟友好合作,给各方企业和人民带来了巨大的实惠。实践充分说明,中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会具有旺盛的生机与活力,中国与东盟合作潜力巨大、前景广阔。

女士们、先生们!

今年恰逢《中国-东盟全面经济合作框架协议》签署10周年和中国-东盟科技合作年,本届峰会和论坛的举办,必将更加有力地推动自贸区深入发展。广西作为承办方,我们将积极落实习副主席及东盟各国领导人提出的新要求,与各方一道,携手努力,不断提高办会水平、办会实效,不断深化务实合作、实现共同发展。

最后,预祝本届中国-东盟商务与投资峰会暨2012中国-东盟自贸区论坛取得圆满成功!

谢谢大家!

第二篇:中国东盟商务与投资峰会致辞

王岐山副总理在中国东盟商务投资峰会开幕式上的讲话

2008年10月22日, 广西南宁

Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit Nanning, Guangxi, 22 October 2008 尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, 我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。自2004年首次举办中国━东盟博览会和商务与投资峰会以来,双方积极推进中国━东盟自由贸易区建设,先后签署并实施货物贸易协议、服务贸易协议,不断降低关税水平和扩大市场准入,深化大湄公河、东盟东部增长区等次区域经济合作,推动贸易和投资更加便利化。中国与东盟贸易额由2004年的1059亿美元增加到2007年的2025亿美元,提前三年实现双方领导人提出的2000亿美元的贸易目标。今年1-9月,双方贸易额达1804亿美元,比去年同期增长23%,已互为第四大贸易伙伴。相互投资不断扩大,东盟对华投资已形成相当规模,中国企业对东盟投资快速增长。东盟10国都已成为中国公民的旅游目的国,人员往来更加频繁。双方各领域合作呈现出平等互信、互利共赢的良好发展态势。

Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中国和东盟各国同处于经济快速发展的阶段,山水相连,文化相通,经济互补,加强合作不仅具有牢固的基础,而且具有巨大的潜力。当前,国际经济不确定不稳定因素明显增多,美国金融危机继续蔓延,国际金融市场动荡加剧,世界经济增长明显减缓,对亚洲地区已产生重大影响。面对这样前所未有的挑战,加快推进中国与东盟合作具有特别重要的意义。为此,我愿就加强中国━东盟经贸合作提出以下建议:

China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:

(一)深化贸易和投资合作。进一步深化双方货物贸易、服务贸易合作。继续就《中国━东盟自贸区投资协议》加强沟通协商,力争早日结束谈判并签署协议,确保如期建成中国━东盟自贸区。中国政府将鼓励和支持企业进一步加大对东盟国家的投资,推动在东盟国家建立经济贸易合作区。

1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加强次区域合作。中方积极支持东盟经济一体化建设,与有关国家共同推动大湄公河次区域由交通走廊向经济走廊转型,探讨开展泛北部湾经济合作。中国政府将支持加快北部湾经济区开放开发,使之成为中国━东盟合作新的增长极。

2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作机制。进一步发挥现有沟通与合作机制的作用,继续办好中国━东盟博览会和商务与投资峰会,推动多层次、多领域交流对话。鼓励中介机构为企业合作提供服务,特别是支持中小企业开展更有效的合作。

3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同应对挑战。顺应经济全球化的潮流,加强区域经济合作,有利于抓住发展机遇,应对重大挑战。中方将继续以负责任的态度,与东盟各国加强在金融、能源、环保、粮食安全等领域的协调与合作,共同促进本地区经济金融稳定健康发展。

4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士们,先生们,朋友们!Ladies and Gentlemen, Friends, 对中国来说,今年是极不平凡的一年。在国际形势发生复杂变化和国内出现突发性困难的情况下,我们继续保持经济较快增长和金融安全稳定,夺取了汶川特大地震抗震救灾重大胜利,成功举办北京奥运会、残奥会,圆满完成神舟七号载人航天飞行任务。这充分显示出中国改革开放30年奠定的坚实国力基础。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。今年前三季度,国内生产总值同比增长9.9%,近几个月物价涨幅逐步回落。当前,最重要的是把自己的事情办好。中国政府已经并将继续采取措施应对外部冲击,努力保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定。我们有信心、有条件、有能力战胜各种困难和挑战。

This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中国的发展将为世界各国特别是周边国家带来更多机遇。我们将坚定不移地走中国特色社会主义道路,深入贯彻落实科学发展观,加快转变经济发展方式,灵活审慎地调整宏观经济政策,着力扩大国内需求特别是消费需求,努力实现发展的速度与结构、质量、效益相统一,促进国民经济持续平稳较快发展。中国将继续推进改革开放,实施互利共赢的开放战略,推动贸易和投资自由化、便利化,反对任何形式的保护主义。我们将始终不渝走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,努力以自身的发展促进本地区的共同发展。

China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.广西作为中国━东盟博览会和商务与投资峰会的举办地,在推动中国与东盟合作中具有独特的优势和重要的作用。希望中国和东盟国家各界朋友充分运用这个平台,加强交流,增进了解,努力达成更多的合作成果,为不断扩大中国与东盟经贸合作,巩固和发展战略伙伴关系作出新贡献。

As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本届中国━东盟博览会和商务与投资峰会圆满成功!

I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.谢谢大家。Thank you!

第三篇:(习近平)第九届中国—东盟商务与投资峰会开幕式(口译热题)

(习近平)第九届中国—东盟商务与投资峰会开

幕式(口译热题)

携手推进深度合作 共同实现持续发展

——在第九届中国-东盟商务与投资峰会暨2012中国-东盟自贸区论坛开幕式上的致辞 中华人民共和国副主席习近平2012年9月21日,南宁

Work Together Towards Deeper Cooperation and Sustained Development Address by H.E.Xi Jinping Vice President of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of the ninth China-ASEAN Business and Investment Summit and 2012 Forum on China-ASEAN Free Trade Area Nanning, 21 September 2012

点击进入下载页面:视频、音频、文本

尊敬的吴登盛总统,尊敬的通辛总理、阮晋勇总理,尊敬的毛希丁副总理、吉滴叻副总理,尊敬的东盟各国嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency President U Thein Sein, Your Excellency Prime Minister Thongsing Thammavong, Your Excellency Prime Minister Nguyen Tan Dung, Your Excellency Deputy Prime Minister Muhyiddin Yassin, Your Excellency Deputy Prime Minister Kittirat Na-Ranong, Distinguished Guests from ASEAN countries, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在《中国-东盟全面经济合作框架协议》签订10周年之际,我很高兴同各位一道,出席今天在中国广西南宁举办的第九届中国-东盟商务与投资峰会暨2012中国-东盟自贸区论坛开幕式。首先,我谨代表胡锦涛主席和中国政府、中国人民,对本次峰会与论坛的召开,表示热烈的祝贺!对莅临本次会议的东盟国家领导人和各位嘉宾,表示诚挚的欢迎!

It is a great pleasure to join you in Nanning, China's Guangxi Zhuang Autonomous Region for the opening ceremony of the ninth China-ASEAN Business and Investment Summit and the 2012 Forum on China-ASEAN Free trade Area on the occasion of the tenth anniversary of the signing of the Framework Agreement on China-ASEAN Comprehensive Economic Cooperation.Let me begin by extending, on behalf of President Hu Jintao and the government and people of China, our warmest congratulations on the opening of the Summit and Forum and our sincere welcome to all the participating leaders of the ASEAN countries and other distinguished guests present today.中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会自2004年起已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。这些年我们共同取得的上述成效充分表明:中国-东盟博览会和商务与投资峰会不但是中国和东盟10国共同搭建的经贸等多领域有效合作的大平台,也是中国-东盟自贸区建设的助推器,给双方企业和人民带来了实惠,在中国和东盟合作中发挥着越来越重要的作用。

Since 2004, the China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit have been held eight times and attended by an accumulative 42 Chinese and ASEAN state leaders, more than 1500 ministers and VIPs and over 300,000 business visitors.The achievements we have jointly made over the years fully show that the Expo and Summit, built jointly by China and the ten ASEAN countries, are not only a major platform for effective cooperation in economic, trade and other areas, but also a big booster for the development of the China-ASEAN Free Trade Area.Bringing tangible benefits to the enterprises and people of the two sides, they are playing a more and more important role in China-ASEAN cooperation.中国与东盟各国友好关系源远流长,上世纪90年代初建立的中国-东盟对话关系开启了双方关系新篇章。我们高兴地看到,20多年来,中国和东盟各国相互尊重、平等相待,相互支持、共同发展,双方关系从全面对话伙伴、睦邻互信伙伴成长为拥有广泛共同利益的战略伙伴,实现了历史性跨越。双方政治互信不断加强,贸易增长不断加快,经济融合不断加深,互联互通不断加速,合作之路越走越坚实、越走越宽广。

With a time-honored friendship, China and ASEAN countries opened a new chapter in their relations in the early 1990s with the establishment of dialogue relations.We are glad to see that over the past 20 years and more, China and ASEAN countries have supported each other on the basis of equality and mutual respect and achieved common development.Our relations have taken a historic leap from being comprehensive dialogue partners and good-neighborly partners of mutual trust to being strategic partners sharing extensive common interests.With our political trust strengthening steadily, our trade growing rapidly, our economic integration deepening, and our connectivity picking up speed, China-ASEAN cooperation holds out a bright future of increasingly solid and extensive development.我们始终坚持睦邻友好,相互理解和信任不断增进。中国-东盟关系的持续发展表明,中国周边外交切实做到了与邻为善、以邻为伴。在东盟的对话伙伴中,中国是最早同东盟建立战略伙伴关系、最早开启同东盟建设自贸区进程的国家。现在中国和东盟国家领导人就像走亲戚一样常来常往,中国领导人几乎每年都访问东盟国家。双方在重大国际和地区问题上保持密切沟通和协调,共同维护了发展中国家利益。We are always committed to friendship and good-neighborliness, resulting in enhanced mutual understanding and mutual trust.The continued growth of China-ASEAN relations shows clearly that China's diplomacy has lived up to the principle of building amity and partnership with neighbors.Among ASEAN's dialogue partners, China is the first to have established a strategic partnership and the first to have started the FTA process.Leaders of China and ASEAN countries have visited each other like family members, and visits to ASEAN countries by Chinese leaders are almost annual events.On major international and regional issues, the two sides have maintained close communication and coordination and worked jointly safeguarding the interests of developing countries.我们始终坚持互利发展,经贸合作成果日益丰硕。中国和东盟的贸易额已从建立对话关系之初的70亿美元,跃升至2011年的3628亿美元,年均增长20%以上。2010年中国-东盟自贸区全面建成以来,双方互利共赢的经贸合作更显示出强大发展动力和活力。中国已连续3年成为东盟第一大贸易伙伴,东盟成为中国第三大贸易伙伴。双方还互为重要投资伙伴,双向投资稳步发展。截至今年7月,双方相互投资累计近千亿美元。我们还通过设立中国-东盟投资合作基金、向东盟提供优惠信贷等多种方式,向东盟提供力所能及的资金支持,为促进东盟国家经济发展起到了积极作用。

We are always committed to mutually-beneficial development, resulting in growing gains in trade and economic cooperation.Two-way trade between China and ASEAN surged from seven billion U.S.dollars in the early days of our dialogue relations to 362.8 billion last year, registering an average annual growth of over 20 percent.Since China-ASEAN FTA was launched in 2010, our win-win cooperation in the economy and trade has displayed even greater vitality.China has been ASEAN's largest trading partner for three consecutive years and ASEAN has become China's third largest trading partner.We are also each other's major partners of investment, with two-way investment growing steadily.By last July, investment between the two sides had totaled nearly 100 billion U.S.dollars.What is more, China has provided financial support to ASEAN to the best of its abilities by setting up the China-ASEAN Investment Cooperation Fund and making concessional loans, facilitating economic development in ASEAN countries.我们始终坚持共同发展,各领域合作机制不断完善。中国和东盟经贸合作不断扩大和深化,也对多领域合作提出新的需求。目前,中国和东盟已圆满完成第一份战略伙伴关系五年行动计划,正在20多个领域开展互利合作。双方建立起12个部长级会议机制,成功打造了中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会、中国-东盟中心、中国-东盟环保中心、教育交流周等一系列合作平台,形成全方位、多层次、宽领域的合作格局。

We are always committed to common development and steadily improving cooperation mechanisms in the various fields.As China-ASEAN business cooperation expands and deepens, new requirements have been raised for bilateral cooperation in other areas.At present, having successfully completed the first five-year plan of Action to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity, China and ASEAN are conducting mutually-beneficial cooperation in over 20 areas.The two sides have set up 12 ministerial meeting mechanisms, established the China-ASEAN Expo, China-ASEAN Business and Investment Summit, ASEAN-China Center, China-ASEAN Environmental Cooperation Center, China-ASEAN Education Cooperation Week and other cooperation platforms, and brought about a pattern of comprehensive, multi-tiered and wide-ranging cooperation.我们始终坚持同舟共济,不断战胜各种困难和挑战。中国和东盟国家不仅利益与共,而且安危与共。从应对亚洲金融危机到应对国际金融危机冲击,从抗击印度洋海啸到抗击非典疫情和中国汶川特大地震灾害,双方人民总是守望相助、患难与共。中国人民不会忘记,在汶川特大地震期间,东盟各国人民给予的无私援助;中国人民同样不会忘记,在共同面对亚洲金融危机和国际金融危机冲击时,中国和东盟国家化挑战为机遇、变压力为动力的奋斗历程。路遥知马力,患难见真情。中国和东盟友好关系历经考验、历久弥坚。

We are always committed to working closely together to overcome difficulties and challenges.China and ASEAN countries have not only had common interests but also shared common stakes.From tackling the Asian financial crisis to addressing the impact of the international financial crisis, from fighting the Indian Ocean tsunami to responding to the SARS epidemic and the mega earthquake in China' s Wenchuan, people of the two sides have stood alongside each other and shared weal and woe.The Chinese people will never forget the selfless assistance from the people of ASEAN countries in the aftermath of the Wenchuan earthquake.Nor will we ever forget the trying journey that China and ASEAN countries have taken together to turn challenges into opportunities and pressure into strength in the face of the Asian financial crisis and the international financial crisis.As distance tests a horse' s stamina, so time reveals a person's heart.China-ASEAN friendship has stood the test of time and emerged even stronger.实践已经、正在、还将继续证明,中国和东盟既是团结友好、相互信任的好邻居,又是优势互补、合作共赢的好伙伴。中国和东盟睦邻友好合作,不但促进了我们各自国家的经济社会发展,给双方人民带来巨大利益和福祉,而且也为东亚乃至整个亚洲地区经济持续稳定发展作出了重要贡献。

What has happened proves and will continue to prove that China and ASEAN are good neighbors enjoying solidarity, friendship and mutual trust, and that we are good partners with mutually complementary advantages and capacity for win-win cooperation.The friendship and good neighborly cooperation between us have not only brought about economic and social development in our own countries and delivered enormous benefits to our peoples, but also contributed significantly to sustained and steady economic development in East Asia and Asia as a whole.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,中华人民共和国成立60多年来、特别是改革开放30多年来,虽然在现代化建设方面取得举世瞩目的成就,但中国是世界上最大发展中国家的国际地位没有变,中国独立自主的和平外交政策没有变,中国走和平发展道路和实行对外开放的基本国策没有变。

Since the founding of the People' s Republic of China over 60 years ago, and particularly since the country introduced the reform and opening-up program over 30 years ago, China has indeed made remarkable progress in its modernization drive.Nevertheless, China's international status as the world's largest developing country, China's independent foreign policy of peace, and China's basic state policy of peaceful development and opening to the outside world all remain unchanged.中国越是发展,同地区和世界的联系越是紧密,就越需要一个稳定的地区环境与和平的国际环境。中国近代以来曾饱经沧桑,我们深知发展之重要、和平之珍贵,将坚定不移走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢的开放战略,坚定不移贯彻与邻为善、以邻为伴的周边外交方针。中国始终是维护地区与世界和平稳定的坚定力量,我们坚定捍卫国家主权、安全、领土完整,致力于通过友好谈判,和平解决同邻国的领土、领海、海洋权益争端。我们永远不争霸、永远不称霸。既通过维护世界和平发展自己、又通过自身发展维护世界和平,这就是中国和平发展道路的题中应有之义。

The more progress China makes in development and the closer its links with the region and the world, the more important it is for the country to have a stable regional environment and a peaceful international environment.Having gone through numerous vicissitudes in modern times, we are deeply aware of the importance of development and the preciousness of peace.We will be all the more determined to go for peaceful development, follow the win-win strategy of opening-up, and implement the policy of building friendship and partnerships with neighboring countries.China will always be a staunch force for peace and stability in the region and the world at large.We are firm in safeguarding China's sovereignty, security and territorial integrity and are committed to resolving difference with neighbors concerning territorial land, territorial sea and maritime rights and interests peacefully through friendly negotiations.We will never seek hegemony, nor behave in a hegemonic manner.By peaceful development, we mean to develop ourselves by upholding world peace and to uphold world peace through our own development.当前,中国经济形势总体上是好的,我们对加快转变经济发展方式、稳定外需、扩大内需、全面建成惠及中国十几亿人口的更高水平的小康社会充满信心。中国的发展是和平的发展、开放的发展、合作的发展、共赢的发展。在本世纪第二个10年,中国将进一步全面发展开放型经济,不断巩固同发达国家的经贸合作,继续加强同发展中国家的互利合作,深化和扩大同周边国家的务实合作。中国将不断完善区域开放格局,继续深化沿海开放,加快内陆和沿边地区开放,促进同周边国家共同发展。实践已经并将继续证明,中国的持续发展和繁荣对周边邻国是重大机遇、持续利好,将给包括东盟国家在内的世界各国带来重要发展机遇。

The current economic situation in China is generally sound.We have full confidence in our ability to speed up the shift of growth model, stabilize external demand, expand domestic demand and build a society of higher level initial prosperity in an all-round way that benefits the over one billion people.China's development is peaceful, open, cooperative and win-win-oriented.In the second decade of this century, China will develop an open economy in an all-round way by deepening trade and economic cooperation with developed countries, strengthening mutually-beneficial cooperation with developing countries, and expanding results-oriented cooperation with neighboring countries.China will step up the improvement of the opening pattern for its regions by deepening openness of its coastal areas, accelerating openness of its inland and border areas, and seeking common development with neighboring countries.Facts have, and will continue to show, that China's sustained development and prosperity offer an important and lasting window of opportunities to its neighbors, and promise important development opportunities to countries around the world, ASEAN countries included.当前,世界经济增长乏力,欧债危机持续发酵,面临诸多不稳定不确定因素。亚洲地区虽然也面临不少困难和挑战,但总体仍保持较快发展势头。中国同东盟作为友好近邻和战略伙伴,应该审时度势、顺势而为,携手推进深度合作,共同赢得持续发展。为此,我愿提出以下4点建议。

At present, global economic growth remains sluggish with the European debt crisis continuing unabated and uncertainties and destabilizing factors existing side by side.Despite many difficulties and challenges, Asia has on the whole maintained the momentum of a fairly rapid growth.As friendly and close neighbors and strategic partners, China and ASEAN need to size up the situation and work together to deepen cooperation for sustained development.To this end, I wish to make a four-point proposal:

第一,更大力度提升自贸区建设水平。涵盖19亿人口的中国-东盟自贸区建成不到3年,为深化以东盟为中心的区域一体化合作奠定了坚实基础。希望双方继续落实和完善自贸区各项协议,进一步提高贸易和投资自由化便利化水平,优化进出口商品结构,到2015年如期实现双方贸易额达到5000亿美元的目标。要以今年开展的中国-东盟科技合作年为契机,加强自贸区框架下的经济技术合作,促进政策宣传和能力建设,提高优惠政策利用率。继续深化产业合作,优化区域资源配置。秉持开放包容、平等互利原则,扩大自贸区覆盖范围。中方已在广西南宁、浙江义乌等地建立了中国-东盟商品交易中心,东盟各国企业可充分利用这些新平台,加强产品宣传与推广,以便在中国市场赢得更大份额。

First, work more vigorously to improve on the FTA development.It has just been less than three years since the launch of the China-ASEAN FTA.This arrangement, covering 1.9 billion people, has laid a solid foundation for ASEAN-centered regional integration and cooperation.We hope that the two sides will continue to implement the various FTA agreements, further improve on trade and investment liberalization and facilitation, and optimize the mix of import and export commodities, so as to meet, as scheduled, the trade volume target of 500 billion U.S.dollars by 2015.We should take the current China-ASEAN science and technology cooperation year as the opportunity to strengthen economic and technological cooperation within the FTA framework, promote policy awareness and capacity building, and raise the use rate of preferential policies.We should deepen industrial cooperation and improve intra-regional allocation of resources.We should expand the FTA coverage by acting in a spirit of openness, inclusion, equality and mutual benefit.China has already set up in Nanning, Guangxi and Yiwu, Zhejiang China-ASEAN commodity trade centers, which are new platforms that ASEAN companies can use to promote their products and increase their share in the Chinese market.第二,更大力度深化双向投资合作。本世纪第二个10年,中国将继续把“引进来”同“走出去”结合起来,引导中国企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。东盟国家是中国企业“走出去”的首选地之一,也是中国吸引外资的重要来源地。近年来,中国企业对东盟的投资快速增长,投资领域已从传统的建筑行业和工程承包向新能源、制造业、商业服务等领域拓展。中国还将结合在东盟国家建立经贸合作区的举措,鼓励和支持有实力的中国企业扩大对东盟国家投资。同时,中国也一如既往欢迎东盟各国企业到中国投资兴业,特别是到充满发展潜力的中西部地区开展互利合作。

Second, work more vigorously to deepen cooperation in two-way investment.In the second decade of this century, China will continue to combine “bringing in” and “going global,” guide its enterprises to make overseas investments in an orderly way and actively work on cooperation projects designed to improve on local infrastructure and people's welfare.ASEAN countries are among the top destinations of Chinese enterprises “going global” and also are a key source of foreign investment in China.In recent years, investments in ASEAN countries by Chinese enterprises have increased rapidly, with areas expanding from traditional construction and project contracting to new energies, manufacturing, business services and other new areas.While setting up economic and trade cooperation zones inside ASEAN countries, China will also encourage capable Chinese enterprises to expand their investment in ASEAN countries.At the same time, we will, as always, welcome investment in China by enterprises from ASEAN countries, particularly in China's central and western regions where mutually-beneficial cooperation between the two sides promises huge potential returns.第三,更大力度推进互联互通建设。实现东盟内部以及中国-东盟的互联互通,是深化经贸合作和人员往来的重要基础,是促进域内经济融合、提升地区竞争力的战略举措,有利于地区经济持续稳定增长。中国愿同东盟开展全方位、深层次、战略性的互联互通。目前,中国-东盟互联互通中方委员会正在积极筹建中,并将同东盟相关机构加强对接和机制化交流。我们愿意通过建立促进互联互通建设的投资融资平台,加强同东盟国家的陆上通道建设,构筑双方海上互联互通网络,开拓港口、海运物流和临港产业等领域合作。

Third, work more vigorously to advance connectivity.Connectivity within ASEAN and between China and ASEAN is the important foundation for deepening trade and economic cooperation as well as personnel exchanges.It is a measure of strategic importance that will promote intra-regional economic integration and enhance regional competitiveness, thus contributing to a sustained and steady growth of the regional economy.China is ready to establish all-dimensional, in-depth and strategic connectivity with ASEAN.Currently, we are actively preparing for the establishment of the Chinese Committee on China-ASEAN Connectivity and will in due course set up interaction and institutionalized exchanges with relevant ASEAN agencies.We are ready to set up an investment and financing platform for connectivity, step up land connectivity with ASEAN countries, build maritime connectivity network and expand cooperation in such areas as ports, maritime logistics and port industries.第四,更大力度促进社会人文交流。睦邻友好的深厚基础在民间。要充分发挥中国-东盟中心、民间友好组织大会、教育交流周等机构和平台作用,促进文化、教育、旅游、青年等各领域友好交流,增进双方人民了解和友谊。探讨建立旅游合作新平台,实现到2015年双方人员往来1500万人次的目标。开展丰富多彩的青年友好交流活动。中方倡议建立中国-东盟留学生联谊会,双方要积极落实2020年把互派留学生规模扩大到10万人的“双十万计划”,让更多青年参与到地区合作交流中来,使中国-东盟睦邻友好薪火相传。

Fourth, work more vigorously to promote social and people-to-people exchanges.The bedrock for friendship and good-neighborliness is with the people.We should make full use of the institutions and platforms such as ASEAN-China Center, Conference on China-ASEAN People-to-People Friendship Organizations and China-ASEAN Education Cooperation Week to facilitate friendly exchanges in culture, education, tourism, youth and other areas with a view to increasing the mutual understanding and friendship between our peoples.We should explore for the creation of a new platform of tourism cooperation designed to raise the number of people engaged in two-way personnel exchange to 15 million by 2015.We should also carry out a variety of youth exchanges and activities between the two sides.China proposes the establishment of a China-ASEAN Students' Friendship Association.Both sides should work to implement the “Double 100,000 Students Mobility Program” that envisages 100,000 students from each side by 2020, so that more young people will join our exchanges of regional cooperation and carry forward the torch of China-ASEAN friendship and good-neighborliness.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,在经济全球化、区域一体化深入发展的新形势下,中国和东盟的前途命运比以往任何时候都更加紧密地联系在一起。不断深化中国-东盟战略伙伴关系,是双方共同的战略选择。我深信,依靠我们大家共同努力,依靠东盟秘书处和承办地中国广西壮族自治区的积极工作,中国-东盟博览会、商务与投资峰会、自贸区论坛将进一步办出特色、办出水平、办出实效,在服务中国-东盟友好合作、促进自贸区建设方面作出更大贡献。中国愿同东盟各国携手共进,共同开创中国-东盟友好合作更加美好的明天!

With economic globalization and regional integration developing in greater depth, the future destinies of China and ASEAN have never been so closely linked with each other.It is our common strategic choice to further China-ASEAN strategic partnership.I am convinced that with our joint efforts, including the hard work of the ASEAN Secretariat and our host, China's Guangxi Zhuang Autonomous Region, the China-ASEAN Expo, China-ASEAN Business and Investment Summit and Forum on China-ASEAN Free Trade Area will be a great success with their special features and real results, thus making a big contribution to China-ASEAN cooperation and FTA development.China will work with ASEAN countries in jointly ushering in a better future for China-ASEAN friendship and cooperation.最后,我衷心祝愿本届中国-东盟博览会、商务与投资峰会和2012中国-东盟自贸区论坛取得圆满成功!

May I conclude by wishing the current China-ASEAN Expo, the China-ASEAN Business and Investment Summit and the 2012 Forum on China-ASEAN Free Trade Area a complete success.谢谢大家!

Thank you.

第四篇:贾庆林在第七届中国-东盟商务与投资峰会开幕式上演讲

贾庆林在第七届中国-东盟商务与投资峰会开幕式上演讲 尊敬的印尼副总统布迪约诺阁下,尊敬的老挝副总理阿桑·劳里阁下,尊敬的越南副总理张永仲阁下,尊敬的东盟各国嘉宾,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

金秋十月,丹桂飘香。在这美好的时节,我很高兴出席第七届中国-东盟商务与投资峰会。首先,我谨代表中国政府并以我个人的名义,对峰会的召开表示热烈的祝贺!对莅临峰会的东盟国家领导人和各位嘉宾表示诚挚的欢迎!

今年是中国-东盟自贸区全面实施的开局之年,也是中国-东盟战略伙伴关系再获丰收之年。一年来,双方高层交往密切,睦邻互信加强;各领域务实合作扎实推进,1至9月,双方贸易额达2113亿美元,同比增长44%;双方社会人文领域的交流合作广泛而活跃,在重大国际和地区问题上密切沟通与协调。充满生机和活力的中国-东盟睦邻友好合作,为我们各自国家发展提供了广阔空间和众多商机,也为亚洲率先实现经济回升向好和保持总体稳定作出了重要贡献。

女士们、先生们!

当前,国际政治经济格局加速调整,亚洲发展孕育着重大机遇。中国同东盟国家的前途命运日益紧密地联系在一起。在新形势下,巩固和加强中国-东盟战略伙伴关系,符合我们的共同利益,是我们的共同责任,也是我们的共同选择。中方将一如既往,坚定奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,同东盟加强战略互信,深化互利合作,扩大人文交流,密切在重大地区和国际问题上的沟通协调,促进我们各自国家又好又快发展,促进亚洲的和平、稳定、发展、繁荣。

从这个意义上讲,以“中国-东盟自由贸易区与区域经贸合作的展望”为主题的本届峰会,顺应了中国和东盟携手合作、共创未来的趋势和需求。我们希望峰会围绕主题,就进一步发挥中国-东盟自贸区作用,扩大双方经贸合作和相互投资,加强基础设施建设和互联互通,开展重大民生项目合作,促进双方中小企业交流合作,推动行业对接与合作,打造新的产业链,深化湄公河次区域开发、东盟-东部增长区等次区域合作等,集思广益、献计献策,推动中国-东盟互利合作进一步向广度和深度发展。

女士们、先生们!

今年是中国实施经济社会发展“十一五”规划的最后一年。5年来,我们励精图治,成功应对国内外各种重大风险和挑战,国家面貌发生了新的历史性变化。中国社会生产力快速发展,综合国力大幅提升,人民生活明显改善,国际地位和影响力不断提高,中国人民以自己的优异成绩谱写了中国特色社会主义事业的新篇章。

“十二五”时期是中国全面建设小康社会的关键时期,是深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。刚刚闭幕的中国共产党十七届五中全会描绘了未来五年中国发展的宏伟蓝图。我们将适应国内外形势新变化,顺应各族人民过上更好生活新期盼,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成小康社会打下具有决定性意义的基础。我们将坚定不移地走和平发展道路,恪守和平共处五项原则,同周边邻国和世界上其他国家平等相待、友好合作;将坚持相互尊重、求同存异,通过对话协商和平解决矛盾和分歧;将忠实履行自己应尽的国际责任和义务,向包括东盟国家在内的广大发展中国家提供力所能及的帮助。

女士们、先生们!

在东盟各国政府、商协会、企业界的鼎力支持和积极参与下,中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会已成为中国同东盟国家对话、交流、合作的有效平台。在此,我谨对各位东盟国家领导人、企业家、专家学者付出的努力和作出的贡献表示衷心感谢。我深信,在大家共同努力下,中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会将进一步办出特色、办出水平、办出成效,为推进中国-东盟自贸区深入发展,为不断开创中国-东盟睦邻友好合作新局面作出更大贡献。

最后,我衷心祝愿本届中国-东盟商务与投资峰会圆满成功!

谢谢大家!

第五篇:中国东盟商务与投资峰会致辞(小编推荐)

王岐山副总理在中国东盟商务投资峰会开幕式上的讲话

2008年10月22日, 广西南宁

Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth

China-ASEAN Business and Investment Summit

Nanning, Guangxi, 22 October 2008

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。自2004年首次举办中国━东盟博览会和商务与投资峰会以来,双方积极推进中国━东盟自由贸易区建设,先后签署并实施货物贸易协议、服务贸易协议,不断降低关税水平和扩大市场准入,深化大湄公河、东盟东部增长区等次区域经济合作,推动贸易和投资更加便利化。中国与东盟贸易额由2004年的1059亿美元增加到2007年的2025亿美元,提前三年实现双方领导人提出的2000亿美元的贸易目标。今年1-9月,双方贸易额达1804亿美元,比去年同期增长23%,已互为第四大贸易伙伴。相互投资不断扩大,东盟对华投资已形成相当规模,中国企业对东盟投资快速增长。东盟10国都已成为中国公民的旅游目的国,人员往来更加频繁。双方各领域合作呈现出平等互信、互利共赢的良好发展态势。

Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of

Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中国和东盟各国同处于经济快速发展的阶段,山水相连,文化相通,经济互补,加强合作不仅具有牢固的基础,而且具有巨大的潜力。当前,国际经济不确定不稳定因素明显增多,美国金融危机继续蔓延,国际金融市场动荡加剧,世界经济增长明显减缓,对亚洲地区已产生重大影响。面对这样前所未有的挑战,加快推进中国与东盟合作具有特别重要的意义。为此,我愿就加强中国━东盟经贸合作提出以下建议:

China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:

(一)深化贸易和投资合作。进一步深化双方货物贸易、服务贸易合作。继续就《中国━东盟自贸区投资协议》加强沟通协商,力争早日结束谈判并签署协议,确保如期建成中国━东盟自贸区。中国政府将鼓励和支持企业进一步加大对东盟国家的投资,推动在东盟国家建立经济贸易合作区。

1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加强次区域合作。中方积极支持东盟经济一体化建设,与有关国家共同推动大湄公河次区域由交通走廊向经济走廊转型,探讨开展泛北部湾经济合作。中

国政府将支持加快北部湾经济区开放开发,使之成为中国━东盟合作新的增长极。

2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作机制。进一步发挥现有沟通与合作机制的作用,继续办好中国━东盟博览会和商务与投资峰会,推动多层次、多领域交流对话。鼓励中介机构为企业合作提供服务,特别是支持中小企业开展更有效的合作。

3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同应对挑战。顺应经济全球化的潮流,加强区域经济合作,有利于抓住发展机遇,应对重大挑战。中方将继续以负责任的态度,与东盟各国加强在金融、能源、环保、粮食安全等领域的协调与合作,共同促进本地区经济金融稳定健康发展。

4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic

globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士们,先生们,朋友们!

Ladies and Gentlemen, Friends,对中国来说,今年是极不平凡的一年。在国际形势发生复杂变化和国内出现突发性困难的情况下,我们继续保持经济较快增长和金融安全稳定,夺取了汶川特大地震抗震救灾重大胜利,成功举办北京奥运会、残奥会,圆满完成神舟七号载人航天飞行任务。这充分显示出中国改革开放30年奠定的坚实国力基础。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。今年前三季

度,国内生产总值同比增长9.9%,近几个月物价涨幅逐步回落。当前,最重要的是把自己的事情办好。中国政府已经并将继续采取措施应对外部冲击,努力保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定。我们有信心、有条件、有能力战胜各种困难和挑战。

This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and

Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中国的发展将为世界各国特别是周边国家带来更多机遇。我们将坚定不移地走中国特色社会主义道路,深入贯彻落实科学发展观,加快转变经济发展方式,灵活审慎地调整宏观经济政策,着力扩大国内需求特别是消费需求,努力实现发展的速度与结构、质量、效益相统一,促进国民经济持续平稳较快发展。中国将继续推进改革开放,实施互利共赢的开放战略,推动贸易和投资自由化、便利化,反对任何形式的保护主义。我们将始终不渝走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,努力以自身的发展促进本地区的共同发展。

China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of

building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.广西作为中国━东盟博览会和商务与投资峰会的举办地,在推动中国与东盟合作中具有独特的优势和重要的作用。希望中国和东盟国家各界朋友充分运用这个平台,加强交流,增进了解,努力达成更多的合作成果,为不断扩大中国与东盟经贸合作,巩固和发展战略伙伴关系作出新贡献。

As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本届中国━东盟博览会和商务与投资峰会圆满成功!

I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.谢谢大家。

Thank you!

郭声琨在第九届中国—东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞(范文)
TOP