首页 > 精品范文库 > 14号文库
习主席的XX新年贺词(中英对照)
编辑:沉香触手 识别码:23-451610 14号文库 发布时间: 2023-05-06 16:13:01 来源:网络

第一篇:习主席的XX新年贺词(中英对照)

习主席的XX新年贺词(中英对照)

习主席的新年贺词中包括很多特色词,比如全面建成小康社会,全面深化改革,十三五,户口等等,总而言之很有真的特色啊,下面小编为大家精心整理的习主席的XX新年贺词中英对照,欢迎大家观看

XX年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福。

The year of XX is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring.At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new①, I would like to extend② my New Year wishes to people from all ethnic groups across China,to our compatriots③from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions④, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.①: 辞旧迎新:

②: Extend sth to sb(officially)=offer sb sth =give

We will extend(give)a warm welcome to our guests

Extend thanks,sympathy,help,welcome

③:Compatriot同胞

Com=together with combine

比如 combine

Patriot(n): a person who loves his country

Patriotic(adj): 爱国的 patriotic song

Patrioticism(n): love for your country and loyalty toward it 爱国神,爱国心

A sense of patrioticism

④:澳门:Macao

特别行政区:Special Administrative Region(大写)

Administrative:relating to the work of organizing and supervisin行政的,管理的

Staff can provide technical and administrative support to the college.技术和行政支持

XX年,对人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。

For the Chinese people, the year of XX is not only outstanding but also unforgettable①.We made a good start②of the 13th 5year National Development Period③which spans④from XX to 2020.①:Forget

Unforgettable(双写t)=memorable

②:开门红:在工作一开始取得很好的发展(make a good start)

③:十三五(XX2020):第十三个五年计划(the thirteenth fiveyear national development period)

④:持续:Span a period of time=to last all through a period of time=extend(extend over=continue for a longer period)

His professional career spanned 16 years

Some of our courses extend over(continue for)two years

The normal cyclone(飓风)season extends over(continues for)two years.我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。

We actively carried out① the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an allround way②, and maintained our economic growth ranking the first in the world.We vigorously pushed forwardthe comprehensive deepening of reform③, made important steps in terms of supplyside structural reform④, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with “multiple pillars⑤” has been established.①:Carry out =you do it

②:1: 全面建成小康社会(building amoderately prosperous society in an allround way或者是building amoderately welloff society in all aspects)小康意思就是指介于温饱和富裕之间比较殷实的生活状态,按照英语中富裕表达程度从大到小的排序(rich,well todo,welloff,,)所以用rich不合适

2: moderate(适中的,适当的)

A moderate something is neitherlarge nor small in amount of degree

A moderate amount of stress can be beneficial.③:全面深化改革还可以用an allround in depth reform

④:供给侧改革:供给侧是相当于需求侧而言的,从供给和生产端入手,促进产业创新,淘汰落后的生产方式来解放生产力

⑤: 个人感觉四梁八柱比较难翻,如果直接翻译是four beams and 8 columns, 如果外国人看的话不会理解这个意思,翻译成multiple pillars相对好一点吧

我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。

We actively promoted the building of a lawbased governance of the country ①, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an allround way, and maintained social fairness and justice.We vigorously pushed forward② the exercise of our Party's strict governance in every respect③, unswervingly cracked down on ④both “tigers” and “flies”, in a bid to⑤purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.①:全面依法治国

②:Push ahead or push forward with sth, you make progress with it

推进=promote

③:直接翻译就是党在各个方面严格管理,还可以说是enforce strict party discipline或者说strength party discipline

④:Crack down on =try harder toprevent an illegal activity 取缔,镇压

⑤:A bid for sth or a bid to do sth=an attempt to obtain it

⑥:社会风气(social conduct):社会的一个群体内所传播流行的观念,爱好,行为

⑦:值得注意的是这里出现了两次“积极”用了两个不同的单词,一个是actively,一个是vigorously.词语:

辞旧迎新:ring out the old year and ring in the new

同胞:compatriot

特别行政区:Special Administrative Region

持续:span= last=extend(extend over)

全面建成小康社会:building a moderately welloff society in all aspects

全面深化改革:an allround in depth reform / the comprehensive deepening of reform

全面依法治国:the building of a lawbased governance of the country/ comprehensively governing the country in accordance with the law

全面从严治党:strenghthening party discipline/ the strict discipline of the communist party of china

供给侧改革:supplyside structural reform

crack down on:取缔

a bid to do sth= an attempt to do sth

push forward =make progress with =promote

积极:actively、vigorously

第二篇:2016习主席新年贺词

2016习主席新年贺词

2015年12月31日,新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二〇一六年新年贺词。

再过几个小时,新年的钟声就要敲响了。我们即将告别2015年,迎来2016年的第一缕阳光。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

有付出,就会有收获。2015年,中国人民付出了很多,也收获了很多。我国经济增长继续居于世界前列,改革全面发力,司法体制改革继续深化,“三严三实”专题教育推动了政治生态改善,反腐败斗争深入进行。经过全国各族人民共同努力,“十二五”规划圆满收官,广大人民群众有了更多获得感。

这一年,我们隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,举行了盛大阅兵,昭示了正义必胜、和平必胜、人民必胜的真理。我们全面实施改革强军战略,宣布裁军30万。我和马英九先生在新加坡会面,实现了跨越66年时空的握手,表明两岸关系和平发展是两岸同胞的共同心愿。

这一年,北京获得第24届冬奥会举办权,人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,我国自主研制的C919大型客机总装下线,中国超级计算机破世界纪录蝉联“六连冠”,我国科学家研制的暗物质探测卫星发射升空,屠呦呦成为我国首位获得诺贝尔奖的科学家……这说明,只要坚持,梦想总是可以实现的。

这一年,我们有欣喜,也有悲伤。“东方之星”号客轮翻沉、天津港特别重大火灾爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,还有我们的同胞被恐怖分子残忍杀害,令人深感痛心。我们怀念他们,愿逝者安息、生者安康!群众的生活中还有一些困难和烦恼。党和政府一定会继续努力,切实保障人民生命财产安全、保障人民生活改善、保障人民身体健康。

2016年是我国进入全面建成小康社会决胜阶段的开局之年。中共十八届五中全会明确了未来5年我国发展的方向。前景令人鼓舞、催人奋进,但幸福不会从天降。我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进结构性改革,着力推进改革开放,着力促进社会公平正义,着力营造政治上的绿水青山,为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步。

全面建成小康社会,13亿人要携手前进。让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。对所有困难群众,我们都要关爱,让他们从内心感受到温暖。

我们只有一个地球,这是各国人民共同的家园。这一年,我国领导人参加了不少国际会议,开展了不少外交活动,推动“一带一路”建设取得实质性进展,参与了联合国2030年可持续发展议程、应对全球气候变化等国际事务。世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席。面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯和同情,更要有责任和行动。中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的“朋友圈”越来越大。

我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。

谢谢大家。

第三篇:2017习主席新年贺词

2017习主席新年贺词

2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!

2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。

2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神舟十一号和天宫二号遨游星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台……还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了……这一切,让我们感到欣慰。

2016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!

这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜。中国维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。

2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为中国人民和中华民族做出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。

“新故相推,日生不滞。”即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。

小康路上一个都不能掉队!一年来,又有1000多万贫困人口实现了脱贫,奋战在脱贫攻坚一线的同志们辛苦了,我向同志们致敬。新年之际,我最牵挂的还是困难群众,他们吃得怎么样、住得怎么样,能不能过好新年、过好春节。我也了解,部分群众在就业、子女教育、就医、住房等方面还面临一些困难,不断解决好这些问题是党和政府义不容辞的责任。全党全社会要继续关心和帮助贫困人口和有困难的群众,让改革发展成果惠及更多群众,让人民生活更加幸福美满。上下同欲者胜。只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。

中国人历来主张“世界大同,天下一家”。中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。当前,战乱和贫困依然困扰着部分国家和地区,疾病和灾害也时时侵袭着众多的人们。我真诚希望,国际社会携起手来,秉持人类命运共同体的理念,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。

让我们满怀信心和期待,一起迎接新年的钟声!谢谢大家。[1]

历年贺词

2016年:扩大朋友圈 共建命运共同体

2016年新年贺词提到,改革、全面建成小康社会、五大发展理念、经济增长、司法体制改革、三严三实、政治上绿水青山;关心贫困人口、人民群众获得感;中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大阅兵、海峡两岸实现跨越66年时空握手、裁军30万;冬奥会、超级计算机、自主研制的C919大型客机、屠呦呦;“东方之星”号客轮翻沉、天津港重大火灾爆炸、深圳滑坡等事故;“一带一路”建设、应对气候变化、朋友圈、人类命运共同体等。

2016年新年贺词,体现民本之心、和平之心、悲悯之心、事业之心、担当之心。强调在全球治理中“中国不能缺席”及“命运共同体”理念。贺词用“有付出,就会有收获”回顾了2015年中国经济、政治、军事、两岸关系、外交等方面的大事喜事开心事,还表达了对于农村脱贫、人民安全的牵挂。

2015年:零容忍的态度严惩腐败分子

2015年新年贺词提到,全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党、四风、反腐败;南水北调一线工程、安好、蛮拼的、为人民点赞;中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日;马航MH370航班失踪、云南鲁甸地震、关注贫困人口;非洲埃博拉疫情、马尔代夫首都断水、和平。

2015年贺词,让人眼前一亮的是用了网络流行词汇“蛮拼的”、“点赞”。回顾上一年工作时,重点落在深化改革和新常态上,指出锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,适应经济发展新常态。

还重点谈了正风肃纪、反腐斗争成果,指出“我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。对新一年工作,贺词中指出要“把人民的希望变成生活的现实”,要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。

2014年:中华民族伟大复兴的中国梦 2014年新年贺词中提到,改革、中国梦、70亿地球人守望相助等热词。2014年是习近平任国家主席后首次致新年贺词。贺词用语亲切,开篇向全国人民送祝福,多次强调“改革”。指出2013年部署全面深化改革,2014年在改革道路上迈出新步伐。并指出改革目的是让国家更加富强、社会更加公平正义、人民生活得更加美好,并提到中华民族伟大复兴的中国梦。

习主席备考语录

打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。——习近平

一定要与人民心心相印、同甘共苦、团结奋斗。——习近平

发展中国特色社会主义是一项长期的艰巨的历史任务。全党同志一定要以更加坚定的信念、更加顽强的努力,毫不动摇坚持、与时俱进发展中国特色社会主义,不断丰富中国特色社会主义的实践特色、理论特色、民族特色、时代特色,团结带领全国各族人民,努力实现全面建成小康社会各项目标任务。——习近平

理想信念就是共产党人精神上的“钙”,没有理想信念,理想信念不坚定,精神上就会“缺钙”,就会得“软骨病”。——习近平

宪法与国家前途、人民命运息息相关。维护宪法权威,就是维护党和人民共同意志的权威。捍卫宪法尊严,就是捍卫党和人民共同意志的尊严。保证宪法实施,就是保证人民根本利益的实现。只要我们切实尊重和有效实施宪法,人民当家作主就有保证,党和国家事业就能顺利发展。我们要更加自觉地恪守宪法原则、弘扬宪法精神、履行宪法使命。——习近平

全面贯彻实施宪法,是建设社会主义法治国家的首要任务和基础性工作。——习近平

任何组织或者个人,都不得有超越宪法和法律的特权。一切违反宪法和法律的行为,都必须予以追究。——习近平

宪法的生命在于实施,宪法的权威也在于实施。——习近平

要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,扎扎实实把党的十八大精神落实到各项工作中去,为全面建成小康社会、开创中国特色社会主义事业新局面而努力奋斗。——习近平

改革开放是我们党的历史上一次伟大觉醒,正是这个伟大觉醒孕育了新时期从理论到实践的伟大创造。——习近平

现在我国改革已经进入攻坚期和深水区,我们必须以更大的政治勇气和智慧,不失时机深化重要领域改革。——习近平

深化改革开放,要坚定信心、凝聚共识、统筹谋划、协同推进。——习近平

实践发展永无止境,解放思想永无止境,改革开放也永无止境,停顿和倒退没有出路。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,既勇于冲破思想观念的障碍,又勇于突破利益固化的藩篱。——习近平

第四篇:2014年习主席新年贺词

President Xi delivers New Year pledge

President Xi Jinping expressed his confidence in China's reform and extended

good wishes to all Chinese in his New Year address Tuesday.“In 2013, we made an overall arrangement on comprehensively deepening reform, drawing a grand blueprint for the country's future development,” Xi said in the address via state broadcasters.“In 2014, we will make new strides along the path of reform.”

The fundamental purpose of the reform is to make the country rich and strong, the society fair and just and people's lives better, he said.Addressing domestic and overseas audiences, Xi called on the people to fight hard together for this great cause.“We have numerous glories in the name of the great cause of reform and opening-up.I firmly believe that new glories are awaiting the Chinese people,” he said.“We welcome a 2014 that is full of hope,” Xi said, extending his New Year greetings to compatriots in Hong Kong and Macao, compatriots from Taiwan, overseas Chinese and friends from various countries and regions across the world.Xi wished the elderly health, children happiness and every family felicity and safety.According to Xi, numerous workers, farmers, intellectuals and cadres are still serving at their posts;many compatriots around the world are still diligently working for their motherland;many People's Liberation Army and Armed Police soldiers and officers as well as police are performing their glorious duties.“Some of them are far from the motherland and their relatives, and some can't reunite with their families,” said Xi.“On behalf of the homeland and its people, I bid the sincerest greetings to them and wished them peace and safety.”

Xi said that 2013 was a very unusual year for the country and the people as the Chinese people jointly overcame various difficulties and challenges and won prominent achievements.“These precious achievements contained people's sweat and blood, and I thank you from the bottom of my heart,” Xi said.Xi said that more than 7 billion people live together on the planet, and they should help each other and work together to weather hardships and seek common development.Xi said that the Chinese people are pursuing the Chinese dream to realize the nation's great rejuvenation, and expressed his hope that people from various countries could realize their dreams too.“I sincerely hope that people from all countries, while striving for their own dreams, can understand and help each other, and make efforts to build our Earth into a wonderful homest,” Xi said.“Life is always full of hope, and success always belongs to people who strive hard and never give up,” he said.Noting various risks and challenges ahead, Xi admitted that “a huge amount of work” need to be done in order to ensure a better life for the people.“Let's be modest and discreet, and work hard to jointly compose a new chapter for the development of our great motherland,” Xi said.

第五篇:习主席2014新年贺词中英版

体验式英语教育先锋美联英语

习主席2014新年贺词中英版

2014年新年到来前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二〇一四年新年贺词。以下是贺词全文和对应的英译版,同学们也可以自己尝试翻译下进行对比学习:

女士们,先生们,同志们,朋友们:

Ladies and gentlemen, comrades and friends:

我们即将迎来充满希望的2014年。一元复始,万象更新。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!

We'll soon usher in the year 2014 with great hopes.As the new year begins, let us also start anew.I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!I wish senior people and children, and every family happiness, peace and health in the New Year.在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,许多人民解放军和武警官兵、公安干警正在履行光荣使命。他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!

At a time to ring out the old year and ring in the new, countless workers, farmers, intellectuals and cadres still remain at their posts working hard.Many of our compatriots are on the go, working in various regions of the world for the motherland.Many members of the People's Liberation Army, armed police and public security are performing their glorious duties.Some of them are far away from the motherland, and their close relatives and some cannot have a reunion with family members.On behalf of the motherland and people, I'd like to offer my sincere greetings to them and wish them a peaceful and smooth new year.2013年,对我们国家和人民来说是很不平凡的一年。我们共同战胜了各种困难和挑战,取得了新的显著成就。成绩来之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感谢!

The year 2013 has been an extraordinary year for our nation and people.We have worked together in overcoming a variety of obstacles and challenges, and made new outstanding achievements.The achievements have not come easily as they are the result of blood and sweat from all.I'd like to convey my heartfelt gratitude to you all.2013年,我们对全面深化改革作出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。

In 2013, we made an overall plan on comprehensively deepening reform and laid out a grand blueprint together for future development.In 2014, we are expected to make new strides on the road of reform.体验式英语教育先锋美联英语

我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、让社会变得更加公平正义、让人民生活得更加美好。改革是需要我们共同为之奋斗的伟大事业,需要付出艰辛的努力。一分耕耘,一分收获。在改革开放的伟大实践中,我们已经创造了无数辉煌。我坚信,中国人民必将创造出新的辉煌。

We have advanced reforms with the fundamental purpose of making our nation stronger and more prosperous.We also aim to achieve a higher degree of impartiality and justice in society so that people can live a better life.Reform is a great cause that calls for common commitments and strenuous efforts from us all.We must sow before we can reap.In the great practice of reform and opening up, we have already made countless spectacular achievements.I firmly believe that the Chinese people will create new spectacles.宇宙浩瀚,星汉灿烂。70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦想。我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。

There exists an immense and vast universe with bright stars.More than 7 billion people inhabit the planet Earth.We in the same boat should keep watch and help each other to achieve common development.We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.I sincerely hope that people of various countries in the world will understand and help each other in the course of realizing their dreams and build the Earth that we rely on for survival into a common beautiful homeland.生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。Life is always full of hopes.Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.On our way forward, we will encounter various risks and challenges.We still need to complete a lot of tasks so that common people can live a happier life.We need to be modest and prudent and work hard together in writing a new chapter for the development of our great nation.谢谢大家。

Thank you all.

习主席的XX新年贺词(中英对照)
TOP