首页 > 精品范文库 > 14号文库
口译参考测试文选及参考译文
编辑:翠竹清韵 识别码:23-881018 14号文库 发布时间: 2024-01-21 12:56:14 来源:网络

第一篇:口译参考测试文选及参考译文

Text 3.4 商务与投资合作

尊敬的各位领导、各位嘉宾: 女士们、先生们:

晚上好!// 在春暖花开的季节,我们迎来了亚太21个国家和地区,25个美国商会的近200名嘉宾,与广州各有关部门的领导、企业家代表和各界人士,共聚在美丽的羊城,进行经贸合作与交流。//我谨代表广州市人民政府,对各位嘉宾、各位朋友的光临表示热烈欢迎,并祝大家有一个愉快的夜晚!// 广州,是一座具有2200多年悠久历史的文化名城,汉唐以来一直是海上“丝绸之路”的始发港,也是中国最早对外开放且从未关闭过的通商口岸,举世闻名的中国第一展——中国出口商品交易会就在广州举行。//广州地理位置优越,濒临南海,毗邻香港和澳门,山青水秀,风光旖旎,四季花开,被誉为“北回归线上的绿洲”,是适宜生活居住的的美丽花城。// 广州同时也是适宜创业发展的魅力之都。中国改革开放以来,广州地区生产总值(GDP)一直以14%的速度持续快速发展,城市综合经济实力稳居全国十大城市的第三位。//至202_年末,外商在我市投资的项目达15000多个,实际使用外资300多亿美元。//世界500强大企业已有127家进入广州,共设立227个项目,投资总额合计71.8亿美元。广州已成为外商投资的热土。// 中国有句老话,叫做“有朋自远方来,不亦乐乎!”开放的广州、美丽的广州,永远都向全世界的朋友们敞开热情的怀抱。无论您是观光旅游,还是投资考察,热情好客的广州人民都会向您表示热烈的欢迎!// 为我们的友谊,为我们的合作与交流,干杯!//(202_年3月14日美国商会亚太区年会“商务与投资合作会议”,广州市人民政府副秘书长李治臻的祝酒词,全文)

Text 3.4 Business and Investment Cooperation

Respected leaders, distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Good evening!// In this beautiful season of spring with flowers blossoming in the warmth, we are so delighted to have with us about 200 distinguished guests from 21 countries and regions as well as 25 American Chambers of Commerce in Asia Pacific, who came all the way to meet with leaders of relevant departments in Guangzhou, entrepreneurs and representatives from different quarters in this charming „City of Rams‟ to conduct economic and trade cooperation and exchanges.// On behalf of the People‟s Municipal Government of Guangzhou, I would like to extend our warmest welcome to all our guests and friends.I wish you a most pleasant evening.// Guangzhou is a renowned cultural city with a history of over 2200 years.Since the Han Dynasty and the Tang Dynasty, it has always served as the starting point of the „Marine Silk Road‟.As the earliest trade port to the outside world, it has never been shut down from international trade.Now the prestigious Chinese Export Commodities Fair, known as the No.1 fair in China, is held biannually in Guangzhou.//Lying on the South China Sea and bordering on Hong Kong and Macao, the city enjoys an ideal geographic location.She is endowed with favourable natural environment and climate and is referred to as the „Oasis on the Tropic of Cancer‟.It is a beautiful city of flowers ideal for living.// Guangzhou is also a glamorous metropolis for business initiatives and commercial undertakings.For the past 20 odd years since the implementation of the reform and opening-up policy, Guangzhou has maintained rapid and steady growth, with its GDP increasing by 14% annually.// The city has ranked the third among the ten major cities throughout China in terms of its comprehensive economic strength.By the end of 202_, overseas business people had invested in over 15,000 projects in Guangzhou, with actual utilization of foreign funds amounting to over 20 billion USD.//Among the Fortune 500 companies, 127 have entered Guangzhou with 227 projects and investment volume totaling 7.18 billion USD.Obviously Guangzhou has already become a fertile land for overseas investment.// As an old Chinese saying goes, „It is pleasant to have friends coming from afar‟.The open and charming Guangzhou is always ready to embrace friends from all parts of the world.For sightseeing or for business tours, you will come with the most heartfelt welcome from the friendly and hospitable people in Guangzhou.// Ladies and Gentlemen, may I propose a toast, to our friendship, to our cooperation and exchanges? Cheers!//

市长张广宁致欢迎词

尊敬的亚奥理事会评估团成员:

欢迎你们来广州。我们十分高兴地迎接你们的到来,广州市人民期待着你们的到来。在此,请允许我以广州市市长的身份,代表广州市政府和全体市民,向远道而来的评估团贵宾,表示热烈的欢迎和崇高的敬意!

广州是一座非常美丽和充满动感的城市,2200多年的历史文化、风光旖旎的城市景观、热情好客的民俗风情,构成了一幅幅美丽的图画,显示出无比的魅力。中国改革开放以来,广州的经济社会获得了巨大的发展,焕发出勃勃生机,人均GDP超过了5000美元。

广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前,广州作为“海上丝绸之路”的始发港与海外交往频繁,与亚洲和世界各国建立了密切友好的往来关系。自改革开放以来,广州与世界14个国际城市缔结成友好城市,目前已成为世界大都市协会正式会员城市。从1957年开始,一年两届的中国出口商品交易会在广州举行,近几年来,每年迎来了亚洲和世界各地的二十几万客商,成交额达300多亿美元。我们每天都接待数以万计来自世界各地的官员、客商和旅游者。成千上万来自不同国家和地区、有不同文化、不同宗教背景的人们在广州长期创业发展和生活居住,大家和睦共处。

广州的发展,除了全国的支持与我们自身的努力外,离不开世界各国,特别是亚洲各国、各地区的关心和支持。我们真诚地希望,通过承办202_年亚运会,与朋友们共同分享我们的成果,推动亚洲奥林匹克体育事业发展,增进亚洲各国人民的友谊和交流合作,促进亚洲经济繁荣和社会文明进步。

我们的市民向来热爱体育运动,崇尚奥林匹克精神。我们曾成功地举办过中华人民共和国第六届、第九届全国运动会,举办过世界杯女足锦标赛、汤姆斯杯·尤伯杯世界羽毛球团体锦标赛等几十项高水平的国际单项赛事,拥有承办各类大型体育赛事的丰富经验。承办亚运会,是广州人民的夙愿。在此,我郑重重申:广州市政府将坚决遵守《亚奥理事会章程和规则》及其关于亚运会的所有原则和规定,全面履行《主办城市合同》所确定的各项义务,以及广州亚申委所做出的各项承诺。

尊敬的亚奥理事会评估团全体成员,请你们相信,广州有足够的信心和能力把202_年亚运会办成祥和、绿色、文明的体育盛会!因为我们除了有美丽的城市环境、良好的基础设施和全市人民的支持,更重要的是,广州申亚还有国家和省的支持。因而我相信,你们对广州的神圣选择,将书写亚运会历史上最辉煌、最具特色的一页。祝各位身体好、工作好、家庭好、事业好,一切都好!谢谢!

广州市市长张广宁 Welcoming Speech

Respected members of the OCA Study Committee:

In this beautiful season of spring,people in Guangzhou have been looking forward to your visit to our city.Now allow me,on behalf of the municipal government and the seven million residents,to extend to you,guests from afar,my warmest welcome and heartfelt greetings!

Guangzhou is also a beautiful and dynamic city.Its 2,200-year history,charming landscape as well as warm and hospitable traditions constitute a unique and enchanting image of the city.Its economic power has derived from its leading role in the country‟s drive of reform and opening-up.Guangzhou has been an open city since ancient times.As early as a thousand years ago,our ancestors established close and friendly relations with many countries in Asia and other parts of the world via the Maritime Silk Route.Currently we have 14 sister cities across the world.Every day we receive thousands of tourists,merchants and officials from around the globe.Thousands of foreign nationals have come to live and work happily here among the local people,enriching the cultural fabric of Guangzhou with their own contribution.Guangzhou has become a dynamic city through our own effort.But we acknowledge our debt to the kindness and support from our friends in foreign countries and regions,especially those in Asia.We sincerely hope through hosting the 202_ Asian Games,we can share what we have accomplished with our friends.We will promote the Olympic ideals in Asia,strengthen the contacts and cooperation among the Asian nations and accelerate the economic development and social progress on this continent.Guangzhou is a city with a large number of sports enthusiasts.The ideal of Olympic has been celebrated by our citizens.We successfully hosted the Sixth and Ninth China National Games,the First FIFA Women‟s World Cup,the 22nd Thomas Cup and the 19th Uber Cup World Badminton Team Championships,and dozens of other high-level international competitions in various sports.We are experienced at staging all sorts of grand athletic events.It has been a long-cherished dream of the citizens of Guangzhou to host an Asian Games,as such an occasion will help to enhance China‟s overall economic development and improve our social welfare.I hereby solemnly declare that the government of Guangzhou will abide by The OCA Constitution and Rules and all other principles and rules relating to the Asian Games.We shall carry out to the letter the obligations set down in the Candidature File and the Host City Contract,and honour all promises made by the Guangzhou Asian Games Bid Committee.Respected delegates,you can rest assured that the people of Guangzhou have the confidence and ability to make the 202_ Asian Games a grand athletic event,wholesome and exciting,green and clean.Your vote for Guangzhou will amount to writing a glorious and unique page in the history of the Asian Games.Your Excellencies,I hope you will enjoy your work and stay in Guangzhou.Thank you all.By Zhang Guangning,Mayor of Guangzhou

Text 3.3 欧中(广州)经贸合作论坛

广州是广东省的省会城市,是华南地区的政治、经济、科技、教育和文化中心,广州有1000多万人口,加上珠三角的3000多万人口,拥有庞大的消费市场,消费能力和消费水平居全国前列。// 广州现时人均GDP已超过5000美元,20多年来,广州GDP年均增长14%以上,综合经济实力在全国城市排行中名列第三,仅次于上海、北京。// 素有中国“南大门”之称的广州,长期以来就是中国对外交往的门户和交通枢纽,经济外向度高,与世界上200多个国家和地区都有经贸往来。// 从1979年至今,广州市累计使用外资335.4亿美元,有9400多家外资企业和202_多个办事处。全球500强跨国公司中已有116家在广州投资,投资总额达到61.2亿美元。// 广州目前拥有全国工业40个类中的34个,是华南地区工业门类最为齐全的城市。其中,机械装备工业位居华南前列。// 202_年广州的重工业产值首次超过轻工业,标志着广州工业化进程步入重化产业为先导的新经济周期。202_年1至8月,广州的重工业工业增加值增速达到21.5%。预计到202_年广州机械装备业总产值可达182亿美元,202_将达485亿美元。// 电子信息业202_年上半年产值达到52.4亿美元,增长率40%,占全市产值比重:16.6%。通信设备、计算机及其他电子设备制造业同比增长52.5%。// 预计202_年全年产值超过113.7亿美元。增长率35%以上。通信设备、计算机及其他电子设备制造业同比增长40%以上。//(202_年11月12日欧中(广州)经贸合作论坛,广州市对外贸易经济合作局副局长孙雷的讲话,节选)

Text 3.3.EU-China(Guangdong)Business Cooperation Forum

Guangzhou, the capital of Guangdong Province, is the center of politics, economy, science and technology, education, and culture in South China.With a population of 10 million, plus over 30 million in the Pearl River Delta, it has an immense consumer market and enjoys the highest consumption level and capabilities in China.// At present, the GDP per capita in Guangzhou is over 5000 US dollars.Over the past two decades, Guangzhou has retained an annual growth rate of GDP of over 14%, and in terms of comprehensive economic strength it ranks the 3rd among all the cities in China, next only to Shanghai and Beijing.// Having been known as “the South Gateway to China”, Guangzhou has long been the window for international exchanges and communication hub for China.It has a high level of export-oriented economy, and has established economic and trade contacts with more than 200 countries and regions in the world.// Ever since 1979, Guangzhou has absorbed a total of 33.54 billion US dollars of foreign investments with 9400 foreign companies and 202_ foreign offices.Among Fortune 500, 116 have their investments in Guangzhou with a total amount of 6.12 billion US dollars.// Guangzhou now has 34 of all the 40 China‟s industry types, being the city with the most complete types of industries in South China, of which its industry of machinery and equipment ranks the best.// In 202_, the output from the heavy industry surpassed that from the light industry for the first time, which means that Guangzhou has entered a new economic cycle with the heavy industry as the mainstay in the process of its industrialization.From January to August of 202_, the growth rate of Guangzhou‟s heavy industrial added value reached 21.5%.It is estimated that the output from the machinery and equipment industry can reach 18.2 billion US dollars in 202_, and 48.5 billions US dollars in 202_.// In the first half of 202_, the output from electronics and information industry reached 5.24 billion US dollars with an annual growth rate of 40%, accounting for 16.6% of the industry output in this city.Guangzhou also saw an increase of 52.5% in its output from such industries as communication facilities, computer and other electronic equipment manufacturing as compared with that in the same period of the previous year.// It is estimated that in the yearly output of the city will be over 11.37 billion US dollars with a growth rate of over 35%, and the output from communication facilities, computer and other electronic equipment manufacturing will be more than 40% in increase as compared with that in the same period of the previous year.//

第二篇:会议口译原文及译文

英译汉原文及参考译文

In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed.Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before.//

But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples.Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities.//

But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou.We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential.//

The Chinese are re-discovering Britain, too.We are

delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year.Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet.//

Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today.This growing relationship is measurable, too, in financial terms.British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future.//

The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm.The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British.//

The UK is China’s second largest European trading partner.British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 202_.China’s exports to Britain are at an all-time high.Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//

All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC– 1 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。政府之间、商界之间的关系从未像如今这样紧密、多样。// 但是,最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。华人社区在英国城市中长久以来都受到尊重和珍视。// 但是今天,越来越多的英国人访问中国,亲眼目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。我们正在重新发现中国无与伦比、丰富多彩的文化遗产以及她巨大的经济潜力。// 中国人也正在重新发现英国。我们每年都很高兴地欢迎越来越多的中国客人来访。通过电视和因特网这样的现代媒体了解英国的中国人大大增加。// 毫不夸张地说,当今世界上学习英语的中国人已经超过了以英语为母语的人了。这种关系的发展也可以从经济角度来衡量。英国公司现在在中国有很大的规模。这表明他们对中国及其未来的信心。// 英国是欧洲在华的最大投资国。英国的BP公司在中国的投资超过了其他任何一家外国公司。中国西部最大的外国制造业投资也来自英国。// 英国是中国在欧洲的第二大贸易伙伴。去年英国对华出口额达37.2亿英镑,比前年增长17%。中国对英国的出口达创纪录水平。许多中国企业现在把英国灵活、开放的经济看作进军更大的欧洲市场的理想跳板。// 这一切与1972年英中两国首次互换大使时的情景大不相同。当时,英国

first exchanged ambassadors.Then, there were virtually no Chinese students in Britain.Today, there are over 20,000 – one of the largest overseas communities at our universities.//

几乎没有中国学生,而今天有两万多,是英国大学中人数最多的海外群体。//

1972年,北京和伦敦之间没有直接通

Then, there were no direct air services between Beijing 航。而今年,将有25万多名英国游and London.This year, more than a quarter of a million 客前往中国。1972年,在位英国首相British tourists will travel to China.Then, no serving British 或外交大臣中没有人访问中国。而去Prime Minister or Foreign Secretary had ever visited China.Last year, there were visits from 11 British

ministers.//

The changing nature of international relations requires governments to work ever more closely together for their mutual benefit.In the globalized world economy, the security and prosperity of inpidual countries often

depends on events beyond our borders.//

We are interdependent as well as independent.Challenges such as fighting environmental damage, ensuring global human rights are properly observed, removing barriers to trade and investment, and reducing

poverty, have become truly global issues.//

They loom larger on the agendas of multilateral organizations like the UN, the WTO and ASEM.In the 21st century, bilateral relations between countries will depend on progress on issues like these.//

As two of the five permanent members of the UN Security Council, our governments work together on a daily basis on problems affecting every corner of the world.Another change in the relationship between Britain and China has been developments in Hong Kong.I am delighted that Hong Kong has prospered since 1997, and that “One Country, Two Systems” is proving such an effective approach.//

As a signatory of the Joint Declaration, the UK has an abiding interest in the continued well-being of the Special Administrative Region.But this is only a part of our wider commitment to China.We are increasing the resources we allocate through our Department for International Development to poverty reduction in China from £25 million this year to £60 million by 202_.年,英国有11位大臣到访中国。// 国际事务性质的变化,要求政府之间出于相互利益而更加紧密地合作。在全球化的经济中,每个国家的安全和繁荣经常受制于国界之外发生的事件。// 我们既相互独立,又相互依赖。对付环境破坏,确保全球人权得到应有的尊重,撤除贸易和投资障碍,减少贫困,这些挑战都已经成为名副其实的全球问题。// 在联合国、世界贸易组织和亚欧会议这样的多边组织的日程上面,这些问

题显得越来越严重。在21世纪,国家之间的双边关系将取决于在这些问题上取得的进展。// 作为联合国安理会五大常任理事国

中的两国,我们双方政府每天都在相互合作,处理影响到世界各地的问题。英中两国关系的另一变化是香港问题的发展。令我感到高兴的是,香港自1997年回归以来,继续保持繁荣,这证明了“一国两制”是非常有效的办法。// 作为《联合声明》的签约国,英国对

香港特别行政区保持良好状况各与长期的关注。但这只是我们对中国更广泛承诺的一部分。我们通过国际发展部,把用于中国扶贫项目的拨款资金从今年的2500万英镑,增加到202_年的6000万英镑。

汉译英原文及参考译文

主席先生:今年,对于中国来说,Mr.President, For China, this has been a special year.We 是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。//

第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。//

在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。//

世界都在关注北京奥运会后中国政治经济走向。我可以明确地告诉大家,中国将继续坚定不移地走和平发展道路,继续坚持改革开放不动摇,继续贯彻独立自主的和平外交政策。这符合中国人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,顺应世界潮流。// 这次北京奥运会是在中国这样一个最大的发展中国家举行的。国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。奥运会的成功举办,使中国人民受到了极大的鼓舞,增强了实现现代化的信心和力量。//

同时,我们清醒地看到,中国有13亿人口,虽然经济总量已经位experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.//

The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games.This grand sporting event provided a good

opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship.It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.//

In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community.I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.//

Now the whole world wants to know in what direction China is heading, both politically and economically, after the Beijing Olympic Games.Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful

development, unswervingly pursuer reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace.This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries.It is also in keeping with the trend of the world.//

The just concluded Olympic Games was held in China, the largest developing country in the world.The international community has highly commended the efforts made by the Chinese Government and people for the Games.And its success has greatly inspired the Chinese people and given them even more confidence and strength to achieve modernization of the country.//

At the same time, however, we are soberly aware that China is

a country with 1.3 billion people.Though its total GDP is one of the highest in the world, it trails behind more than 100

居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城乡发展和区域发展很不平衡,农村特别是西部地区农村还很落后,还有数以千万计的人口没有解决温饱。//

中国仍然是一个发展中国家,生产力不发达的状况没有根本改变,进一步发展还受到资源、能源、环境等瓶颈的制约。中国的社会主义市场经济体制还不完善,民主法制还不健全,一些社会问题还比较突出。// 中国实现现代化的任务还很繁重,道路还很漫长。摆在我们面前的机遇和挑战都是空前的。抓住机遇,迎接挑战,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,这就是中国政府和中国人民的理念和行动。//

中国发展靠什么?靠改革开放。今年是中国改革开放30周年。今天,中国人更从30年改革开放的切身经验中体会到,只有全面而持久地扩大对外开放,才是国家富强和民族繁荣的正确道路。这不但是实践探索的结论,也是历史经验的总结。//

主席先生:世界需要和平,和平才能发展。中国要实现自己的发展目标,渴望有一个和平的国际环境。中国政府坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,愿同各国加强合作,共同促进人类和平与发展的崇高事业。

countries in terms of per capita income.Development between urban and rural areas and among different regions in China is unbalanced.The rural areas, particularly those in western China, are underdeveloped.Tens of millions of Chinese lack adequate food and clothing.//

China is still a developing country, where productivity remains low and further development is constrained by the shortage of resources and energy and environmental consequences.Our socialist market economic system, democracy and the rule of law need to be further improved, and certain outstanding social issues are yet to be resolved.//

To achieve China’s modernization is a daunting task and we still have a long way to go.Both the opportunities and

challenges that we face are unprecedented.We will seize the opportunities, rise up to challenges, dedicate ourselves to nation-building and focus on development.This is what the Chinese Government and people have been thinking and doing.//

People may ask: How does China achieve its development? The answer is through reform and opening-up.This year

marks the 30th anniversary of China’s reform and opening-up policy.The Chinese people have learned from 30 years of reform and opening-up that only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.This is the conclusion we have drawn both from our practice and exploration and from historical experiences.// Mr.President, The world needs peace, for only with peace can

there be development.China earnestly hopes to have a peaceful international environment in order to achieve its

development goals.The Chinese Government is committed to an independent foreign policy of peace and stands ready to work with other countries to advance the noble cause of peace and progress of mankind.

第三篇:口译测试1

我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。

I went there to have a look.All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.你们的计划要进行调整。Your plan will have to be adjusted.他总算把记者招待会对付过去了。After all, he survived the press conference.公共汽车为人们去长城参观提供了方便。Buses provide easy access to the Great Wall.为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。

They live frugally to accumulate more money to buy a house.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。

We must utilize the results of modern science and technology on a wide/large scale.我们的心永远向着祖国。

Our hearts are always towards our motherland.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.留得青山在,不怕没柴烧。

So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.送君千里,终有一别。

Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。

Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.结婚大办酒席,实在可以免去了。

The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、用语革命的。”

Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”

Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”

在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。

Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation.前途是光明的,道路是曲折的。

While the prospects are bright, the road has twists and turns.理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

That the theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.绝对不许违反这个原则。

No violation of this principle can be tolerated.(v—n)采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。

Our attitude towards the question of world war is, first, we are against it;second, we are not afraid of it.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。

An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the present, which is in turn helpful to the prediction of the future.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

Adherence to the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification.有人建议降低政府开支,提高教师工资。

Some suggested lower government spending and higher salary for teachers.只有加强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。

China’s policy of opening to the world can only be continued by its closed ties with the world.水银的重量约为水重量的13倍。

Mercury weighs about thirteen times as much as water.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。

An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the present, which is in turn helpful to the prediction of the future.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

Adherence to the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification.有人建议降低政府开支,提高教师工资。

Some suggested lower government spending and higher salary for teachers.只有加强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。

China’s policy of opening to the world can only be continued by its closed ties with the world.水银的重量约为水重量的13倍。

Mercury weighs about thirteen times as much as water.汉语发音跟英语发音有很大的区别。

Chinese differs greatly from English in pronunciation.你要去,她偏不去。

You wanted to go, but she insisted on not going on purpose.我们现在多么尊重张教授,可是从前我们总是轻视他。

How much we respect Professor Zhang, whom we used to despise so much.既然你要成功,你就得鼓起勇气。

Since you want to succeed, you must pluck up your courage.由于她已达到法定结婚年龄,你不应阻止她结婚。

Seeing that she’s lawfully old enough to get married, you shouldn't stop her.由于采用这个方法,他克服了困难。

Having adopted this method, he overcame the difficulties.他不愿意接受那笔款子。

He refused to take the money.司机开车时,千万不能心不在焉。

A driver’s absence of mind is absolutely forbidden.我们完全不知道他的计划。

We are in complete ignorance of his plan.那家伙极不老实。

That fellow is far from being honest.工作没有经验,出点差错,在所难免。

Slips are scarcely avoidable when you are new to your work.他这学期全勤。

He has never missed a class this semester.开卷有益。

One cannot read a book without learning something.男人有泪不轻弹,皆因未到伤心处嘛。

Men only shed tears when deeply hurt./ Men never shed tears unless they are deeply hurt.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫擦脸上的汗。

She had already finished washing.Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic.我们应当起来 捍卫真理。

We should come forward in defence of truth.地震使所有的房子都成了废墟。

The earthquake reduced all the houses to ruins.党是能够领导农民走上社会主义道路的。

The Party is capable of leading the peasants along the socialist road.这暴行使全世界公众舆论感到震惊。This outrage shocked the world opinion.党中央动员和组织边区各方力量进行抗日赢得全国人民的高度赞扬。

The Party Central Committee’s mobilization and organization of the Border Region’s capacities to make war against the Japanese won high praise from the people throughout the country.他支持葡萄牙占据果阿使得亚洲人民更加反对他的政府。

His support for Portugal’s occupation of Goa has turned the Asian people against his government all the more.报上批评这位作家没有真实地反映生活。

Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.小姐,我劝您少管闲事。

Young lady, you’d better mind your own business.女儿经常熬夜,这让妈妈很担心。

It worries her mother much that her daughter often stays up so late.* Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.* Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.* 当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事

我觉得这本英语简易读物对学过二三年的人是很合适的。(suitable)I find this simplified English book is suitable for those who have learned English for two or three years.据说决赛已推迟到下星期一上午。(postpone)The final is said to have been postponed till next Monday morning.

第四篇:古代汉语背诵文选16篇 译文

古代汉语背诵文选16篇 译文

1.《郑伯克段于鄢》

从前,郑武公在申国娶了一个妻子,名叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时难产,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,所以很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。

到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。”武姜便请求封给太叔京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。

大夫祭仲说:“分封的都城如果城墙超过三百方丈长,会成为国家的祸害。先王的制度规定,国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分之一,小的不能超过它的九分之一。现在,京邑的城墙不合法度,不符合法制,您的利益会受到损害。”庄公说:“姜氏想要这样,我如何躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。蔓延开来的野草还很难铲除干净,何况是您那受到宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等待。”

过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑既属于郑,又归为自己,成两属之地。公子吕说:“国家不能有两个国君,现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔,那么我请求去服侍他;如果不给,那么就请除掉他,不要使百姓们产生疑虑。”庄公说:“不用管他,他自己会遭到灾祸的。”太叔又把两处地方改为自己统辖的地方,一直扩展到廪延。公子吕说:“可以行动了!土地扩大了,他将得到老百姓的拥护。”庄公说:“对君主不义,对兄长不亲,土地虽然扩大了,他最终会垮台的。”

共叔段修整了城郭,准备好了充足的粮食,修缮盔甲兵器,准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国都。武姜准备为共叔段打开城门做内应。庄公知道了共叔段偷袭郑的日期,说:“可以出击了!”于是命令子封率领二百辆战车,去讨伐京邑。京邑的人民背叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城。庄公又追到鄢城讨伐他。五月二十三日,共叔段逃到共国。

《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢。”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说他是弟弟;兄弟俩如同两个国君一样争斗,所以用“克”字;称庄公为“郑伯”(意为大哥),是讥讽他对弟弟失教;赶走共叔段是出于郑庄公的本意,不写共叔段自动出奔,是史官下笔对庄公的责难。

庄公就把武姜安置在城颍,并且发誓说:“不到黄泉(不到死后埋在地下),不再见面!”过了些时候,庄公后悔了。有个叫颍考叔的,是颍谷管理疆界的官吏,听到这件事,去把贡品献给郑庄公。庄公赐给他饭食。

颍考叔在吃饭的时候,把肉留着。庄公问他为什么这样。颍考叔答道:“小人有一个母亲,我吃的东西她都吃过,只是从未吃过君王的肉羹,请让我带回去送给她吃。”庄公说:“你有个老娘可以孝敬,唉,唯独我就没有!”颍考叔说:“请问您为什么这么说?”庄公把原因告诉了他,还告诉颖考叔他后悔的心情。颍考叔答道:“您有什么忧虑的?只要掘地挖出泉水,挖个隧道,在那里见面,那谁能说不是这样(不是跟誓词相合)呢?”庄公依了他的话。庄公走进隧道去见武姜,赋诗道:“大隧之中相见啊,多么和乐相得啊!”武姜走出地道,赋诗道:“大隧之外相见啊,多么舒畅快乐啊!”于是姜氏和庄公作为母亲和儿子跟从前一样(即恢复了母子关系)

君子说:“颍考叔是位真正的孝子,他不仅孝顺自己的母亲,而且把这种孝心推广到郑伯身上。《诗经·既醉》篇说:‘孝子不断地推行孝道,永远能感化你的同类。’大概就是对颍考叔这类孝子而说的吧?”

2.《齐桓公伐楚》

齐桓公与夫人蔡姬在园林中乘舟游玩,蔡姬故意晃动小船,桓公吓得脸色都变了,他阻止蔡姬,蔡姬却不听。桓公一怒之下让她回到了蔡国,但没有说与她断绝夫妻关系,蔡姬的哥哥蔡穆侯却让她改嫁了。

鲁僖公四年的春天,齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。蔡国溃败,接着又去攻打楚国。

楚成王派使节到齐军对齐桓公说:“您住在北方,我住在南方,因此牛马发情相逐也到不了双方的疆土。没想到您进入了我们的 国土这是什么缘故?”管仲回答说:“从前召康公命令我们先君大公说:‘五等诸侯和九州长官,你都有权征讨他们,从而共同辅佐周王室。’召康公还给了我们先君征讨的范围:东到海边,西到黄河,南到穆陵,北到无隶。你们应当进贡的包茅没有交纳,周王室的祭祀供不上,没有用来渗滤酒渣的东西,我特来征收贡物; 周昭王南巡没有返回,我特来查问这件事。”楚国使臣回答说: “贡品没有交纳,是我们国君的过错,我们怎么敢不供给呢?周昭王南巡没有返回,还是请您到水边去问一问吧!”于是齐军继续前进,临时驻扎在陉。

这年夏天,楚成王派使臣屈完到齐军中去交涉,齐军后撤,临时驻扎在召陵。

齐桓公让诸侯国的军队摆开阵势,与屈完同乘一辆战车观看军容。齐桓公说:“诸侯们难道是为我而来吗?他们不过是为了继 承我们先君的友好关系罢了。你们也同我们建立友好关系,怎么样?屈完回答说:“承蒙您惠临敝国并为我们的国家求福,忍辱接纳我们国君,这正是我们国君的

心愿。”齐桓公说:“我率领这些 诸侯军队作战,谁能够抵挡他们?我让这些军队攻打城池,什么样的城攻不下?”屈完回答说:‘如果您用仁德来安抚诸侯,哪个敢不顺服?如果您用武力的话,那么楚国就把方城山当作城墙,把 汉水当作护城河,您的兵马虽然众多,恐怕也没有用处!”

后来,屈完代表楚国与诸侯国订立了盟约。

3.《烛之武退秦师》

(僖公三十年)九月十日,晋文公和秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对文公无礼,并且从属于晋的同时又从属于楚。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾水的南面。

佚之狐对郑伯说:“郑国处于危险之中了!假如让烛之武去见秦伯,(秦国的)军队一定会撤退。”郑伯听从了他的意见。烛之武推辞说:“我年轻时,尚且不如别人;现在老了,也不能有什么作为了。”郑文公说:“我早先没有重用您,现在危急之中求您,这是我的过错。然而郑国灭亡了,对您也不利啊!”烛之武答应了郑伯。

在夜晚(有人)用绳子(将烛之武)从城上放下去,见到了秦伯,烛之武说:“秦、晋两国围攻郑国,郑国已经知道要灭亡了。假如灭掉郑国对您有好处,怎敢拿这件事情来麻烦您。越过邻国把远方的郑国作为(秦国的)东部边邑,您知道这是困难的,(您)为什么要灭掉郑国而给邻国增加土地呢?邻国的势力雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。如果您放弃围攻郑国而把它当做东方道路上接待过客的主人,出使的人来来往往,(郑国可以随时)供给他们缺少的东西,对您也没有什么害处。而且您曾经给予晋惠公恩惠,惠公曾经答应给您焦、瑕两座城池。(然而)惠公在早上渡过黄河回国,在晚上就修筑防御工事,这是您知道的。晋国,怎么会满足呢?(现在它)已经在东边使郑国成为它的边境,又想要扩大它西边的边界。如果不使秦国土地亏损,将从哪里得到他贪求的土地呢?削弱秦国对晋国有利,希望您考虑这件事!”秦伯心悦诚服,就与郑国签订了盟约。派遣杞子、逢孙、杨孙守卫郑国,于是秦国就撤军了。

子犯请求袭击秦军。晋文公说:“不行!假如没有那人(秦伯)的力量,我是不会到这个地步的。依靠别人的力量而又反过来损害他,这是不仁义的;失掉自己的同盟者,这是不明智的;用混乱相攻(的局面)取代联合一致(的局面),这是不符合武德的。我们还是回去吧!”晋军也离开了郑国。

4.《晋灵公不君》

晋灵公不行君道,大量征收赋税来满足奢侈的生活。他从高台上用弹弓射行人,观看他们躲避弹丸的样子。厨师没有把熊掌炖烂,他就把厨师

杀了,放在筐里,让官女们用车载经过朝廷。大臣赵盾和士季看见露出的死人手,便询问他被杀的原因,并为晋灵公的无道而忧虑。他们准备规劝晋灵公,士季说:“如果您去进谏而国君不听,那就没有人能接着进谏了。让我先去规劝,他不接受,您就接着去劝。”士季去见晋灵公时往前走了三次,到了屋檐下,晋灵公才抬头看他,并说:“我已经知道自己的过错了,打算改正。”士季叩头回答说:“哪个人能不犯错误呢,犯了错误能够改正,没有比这更大的好事了。《诗·大雅,荡》说:‘没有谁向善没一个开始,但很少能坚持到底。’如果这样,那么弥补过失的人就太少了。您如能始终坚持向善,那么国家就有了保障,而不止是臣子们有了依靠。《诗·大雅·烝民》又说: ‘周宣王有了过失,只有仲山甫来弥补。’这是说周宣王能补救过失。国君能够弥补过失,君位就不会失去了。” 可是晋灵公仍然没有改正。赵盾又多次劝谏,使晋灵公感到厌烦,晋灵公便派鉏麑去刺杀赵盾。鉏麑一大早就去了赵盾的家,只见卧室的门开着,赵盾穿戴好礼服准备上朝,时间还早,他和衣坐着打盹儿。鉏麑退了出来,感叹地说:“时刻不忘记恭敬国君(指按时上朝),真是百姓的靠山啊。杀害百姓的靠山,这是不忠;背弃国君的命令,这是失信。不忠不信中有一样,还不如去死!”于是,鉏麑一头撞在槐树上死了。

秋天九月,晋灵公请赵盾喝酒,事先埋伏下武士,准备杀掉赵盾。赵盾的车夫提弥明发现了这个阴谋,快步走上殿堂,说:“臣下陪君王宴饮,酒过三巡还不告退,就不合礼仪了。”于是他扶起赵盾走下殿堂。晋灵公唤出了猛犬来咬赵盾。提弥明徒手上前搏斗,打死了猛犬。赵盾说:“不用人而用狗,即使凶猛,又有什么用!”他们两人与埋伏的武士边打边退。结果,提弥明为赵盾战死了。

当初,赵盾到首阳山打猎,住在翳桑。他看见有个叫灵辄的人晕倒了,便去问他的病情。灵辄说:“我已经三天没吃东西了。”赵盾给他东西吃,他留下了一半。赵盾询问原因,灵辄说:“我给贵族做仆人已经三年了,不知道家中老母是否活着。现在离家近了,请允许我把这一半留给她。”赵盾让他把食物吃完,另外给他准备了一篮饭和肉,放在口袋里给他。不久灵辄做了晋灵公的武士,他在搏杀中把武器倒过来抵挡晋灵公手下的人,使赵盾得以脱险。赵盾问他为什么这样做,他回答说:“我就是在翳桑的饿汉。”赵盾再问他的姓名和住处,他没有回答就退走了。赵盾自己也逃亡了。

九月二十六日,赵穿在桃园杀掉了晋灵公。赵盾还没有走出国境的山界,听到灵公被杀便回来了。晋国太史董狐记载道:“赵盾弑杀了他的国君。”他还把这个说法拿到朝廷上公布。赵盾说: “不是这样。”董狐说:“您身为正卿,逃亡而不出国境,回来后又不讨伐叛贼,不是您杀了国君又是谁呢?”赵盾说:“哎!《诗经》中 说:‘由于我怀念祖国,反而自己找来了忧患。’这话大概说的是我吧。”

孔子说:“董狐是古代的好史官,记载史事的原则是直言不讳。赵盾是古代的好大夫,因为史官的记事原则而蒙受了弑君的恶名。可惜啊,如果他出了国境,就会避免弑君之名了。”

赵盾派赵穿到成周去迎接晋国公子黑臀,把他立为国君。十月初三,公子黑臀去朝拜了武公庙。

5.《鞌之战》

公元前589年六月十七日,齐、晋双方军队在鞍摆开阵势。邴夏为齐侯驾车,逢丑父当为戎右(古代战车,将领居左,御者居中。如果将领是君主或主帅则居中,御者居左。负责保护协助将领的人居右)。晋国的解张为郤克驾车,郑丘缓当戎右。齐侯说:“我姑且消灭了这些人再吃早饭。”不给马披上甲就驱马奔驰(之:指驾车的马)。郤克被箭射伤,血流到了鞋上,没有中断擂鼓,说:“我受重伤了(古代病重、伤重、饥饿、劳累过度造成体力难以支持,都叫‘病’)。”解张说:“从一开始交战,箭就射进了我的手和肘,我折断射中的箭杆继续驾车,左边的车轮都被我的血染成了黑红色,我哪敢说受伤?您(‘吾子’比‘子’更亲切些)忍著点吧!”郑丘缓说:“从一开始接战,如果遇到地势不平,我必定下去推车,您难道知道这些吗?不过您确实伤势很重难以支持了。”解张说:“军队的耳朵和眼睛,都集中在我们的鼓声和战旗,前进后退都要听从它。这辆车上只要还有一个人镇守住它,战事就可以成功。怎么能由于伤痛而败坏了国君的大事呢?穿上盔甲,手执兵器,本来就抱定了必死的决心,伤痛还不至于死,您(还是)努力指挥战斗吧!”解张将右手所持的辔绳并握于左手,腾出右手接过郤克的鼓槌擂鼓。张侯所驾的马狂奔起来(由于单手持辔无法控制),晋军跟随他们。齐军崩溃。晋军追赶齐军,绕着华不注山追了三遍。

韩厥梦见子舆(韩厥父,当时已去世)对自己说:“次天早晨避开战车左右两侧!”因此(韩厥)在战车当中驾车追赶齐侯。邴夏说:“射那个驾车的,是个贵族。”齐侯说:“称他为贵族又去射他,这不合于礼。”(按,乃齐侯愚蠢之举)射他左边的人,坠落车下;射他右边的人,倒在车里。(晋军)将军綦毋张(晋大夫,綦毋氏,名张)失去战车,跟随韩厥,说:“请搭车。”跟在左边或右边,(韩厥)都用肘制止他,使他站在自己身后(按,韩厥由于梦中警告,所以这样做,以免綦毋张受害)。韩厥弯下身子,把倒在车中的戎右安放稳当。逢丑父和齐侯交换位置(这是逢丑父为了保护齐侯,乘韩厥低下身子安放戎右的机会与齐侯交换位置,以便不能逃脱时蒙混敌人)。将要到达华泉(泉水名,在华不注山下)时,(齐侯)两边的(中间两马为服,旁边两马为骖)被树枝等钩住。(昨天夜里)丑父睡在轏车(一种卧车)里,有蛇从他身底出现,以臂击蛇,手臂受伤却隐瞒了伤情(按,这是为了交代丑父之所以不能下来推车而补叙的头天夜里的事)。所以不能推车而被追上。韩厥手持拴马绳站在齐侯的马前(絷:拴缚马足的绳索),拜两拜,然后下跪,低头至地(这是臣下对君主所行的礼节。春秋时代讲究等级尊卑,韩厥对敌国君主也行臣仆之礼)。捧著一杯酒并加上一块玉璧向齐侯献上,说:“我们国君派我们这些臣下为鲁、卫两国求情,他说:‘不要让军队深入齐国的土地。’臣下不幸,正好在军队任职,没有地方逃避隐藏(我不能不尽职作战)。而且怕由于我的逃避会给两国的国君带来耻辱。臣下不称职地处在战士地位,冒昧地向您报告,臣下不才,代理这个官职是由于人才

缺乏充数而已(外交辞令:自己是不得已参加战斗,不能不履行职责,来俘获齐侯你)。”逢丑父(充齐侯)命令齐侯下车,往华泉去取水来给自己喝。郑周父驾著齐君的副车,宛茷担任副车的车右,载上齐侯使他脱身。韩厥献上逢丑父,郤克的将领手下要杀掉他。呼喊道:“从今以后不会有代替他的国君承担患难的,有一个在这里,还要被杀死吗?”郤克说,“一个人不畏惧用死来使他的国君免于祸患,我杀了他不吉利。赦免他,用来鼓励事奉国君的人。”于是赦免了逢丑父。

6.《赵威后问齐使》

7.《莊辛说楚襄王》

8.《触龙说赵太后》

9.《子路》

10.《季氏》

11.《阳货》

12.《微子》

13.《大同》

14.《教学相长》

15.《寡人之于国也》

16.《许行》

第五篇:英语专业口译教程unit2参考译文

英国女王202_ 圣诞致词

过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。202_年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。

我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。

但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。英国和包括加拿大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。

今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长久的强大和实力提供了力量源泉。

最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻人是多么重要。新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。

令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力和创新精神。

对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。在英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。

我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的,也能促进我们的团结。

英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难的平台。在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。在很多方面这展现未来的前景。随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。

众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内外不幸者面临的困境。

基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困和弱势者的负担。

我们自己会面临一连串的困难和挑战,这些困难和挑战会令我们感到困惑,但我们绝不能停下脚步,而应该继续努力,为自己和他人创造更美好的未来。

不论你们现时身在何处,我都祝愿你们圣诞快乐!

美国第一夫人米歇尔· 奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿伊丽莎白· 安德森女校的演(节选)

这是我的第一次出访,作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信吗?虽然这不是我第一次来英国,但我得说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府间的关系,还基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女性,她们在为你们所有女孩子铺路。

我也很荣幸见到你们这些英国和世界未来的领导者,尽管我们的生活背景好像相差很远,我是作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。

但我想让你们了解我们其实有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经预示我会作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人站在这里。我的资历里没有什么东西能使我站在这个位置上。我不是被财富和资源养大的,也谈不上有什么社会地位。我生长在芝加哥市的南部,那个地方是真正的芝加哥。我出身于工人阶级。父亲一辈子是个市政工人,母亲是个家庭妇女。她待在家里照顾我和我哥哥。我父母都没上过大学。我爸爸正值壮年的时候被诊断患有多种硬化症。但就在他难以行走,而且早上难以穿衣的时候——我看着他挣扎得越来越厉害——我父亲却从来没有抱怨过他的困难。他对于自己拥有的一切心存感激。他只是起得更早一点,工作得更努力一点。哥哥和我在成长过程中得到了人生真正需要的一切:爱,强有力的价值观:以及一个信念:就是靠着良好的教育,还有大量的辛勤工作,没有什么是我们做不到的。

我个人的例子表明女孩子能创造奇迹,只要她们从生命最开始的时候,就受到周围人的爱护和教养。非凡的女性围绕着我的生活:祖母,老师,姨妈,表姐妹,邻居,她们教会我沉默的力量和尊严。还有我母亲,她是我生命中最重要的榜样,她和我们住在白宫帮着照顾我们的两个小女儿,玛丽娅和萨莎。她在孩子们和我的生活中都很活跃,并正在给她们灌输那些她曾教给我和我哥哥的价值观:同情心、正直、自信和坚定。所有这些都包含在无条件的爱之中,那是只有一个祖母才能给予的爱。

我也很幸运地从一些男性榜样那里得到珍爱和鼓励,包括我父亲、哥哥、叔伯和祖父。我生命中的男人们也教会我一些重要的东西。他们教会我互相尊重的男女关系应该是什么样子的。拥有一个牢固的婚姻是什么感觉:那是建立在信念和承诺之上,以及对彼此独特天赋的赞赏。他们教我怎样为人父母、养育家人;不仅要关注自己的家庭也要伸手去帮助养育更广泛的社区里的孩子。

我也在自己的丈夫身上寻找到同样的品质,他就是巴拉克· 奥巴马。在我们最初相识的时候,我记得,他带我出去约会,而约会内容是和他一起去开一个社区会议。是啊,够浪漫的吧。我们相识的时候,巴拉克是一个社区组织者。他的工作是帮助人家找工作,以及努力把资源带给有困难的邻里。当他同那个社区中心里的居民交谈的时候他谈到两个概念:“现实世界”和“理想世界”。我在竞选的整个过程中也谈到这些。他说,我们常常接受了这两种观念之间的差距;有的时侯我们满足于现实世界,即使它没有反映我们的价值观和愿望。但是那天巴拉克提醒了我们,包括在那间屋子里的所有人,我们都知道世界应该是什么样子的。我们都知道公平、正义和机会是什么样子的,我们全都知道。他敦促到会的人们,那个社区里的人们,使他们献身于缩小那两种观念之间的差距,一起努力把现实世界变成和理想世界一样。

我今天想起这些是因为我确信,在这所学校里,你们所有人都是缩小这差距非常重要的因素。你们是要建立理想世界的女性。你们将写出历史的下一个篇章,不只是为你们自己,而且是为你们这一代人以及未来的几代人。这就是为什么得到良好的教育是这么的重要。这就是为什么你们正在这经历的所有这一切—— 一切的成功与失败,所有的老师,无论你喜欢与否——都很重要,因为社区和国家,还有归根结底这个世界,它们的强大取决于其中女性的健康。记住这一点很重要。

我们知道你们能做到。我们爱你们。谢谢大家。

在“202_ 金融与重庆可持续发展研讨会”上的开幕致词

伦敦金融城市长陆毅安先生

尊敬的副市长先生,总领事先生,女生们、先生们:

今天很高兴跟各位一道启动“202_ 金融与重庆可持续发展研讨会”。非常感谢重庆市金融办和诺实公司的曹平先生对本次研讨会的赞助!几周前,我与全国人大外事委员会的几位委员进行了会晤,并聆听了全国人大环资委的资深委员杨庚宇先生讲述中国正在采取的节能减排措施。在实现可持续的低碳复苏方面,我们一致认为经济滑坡给了我们大家投资绿色技术并出台相应政策的机会,同时,我还要指出,这次机遇也肯定会给中国和英国创造大量的就业。

将这一切变为现实的诸多政策已经到位。这些政策包括:

●“英中可持续城市行动计划”,该计划是去年温家宝总理访问英国的时候签订的; ● 202_ 年英中峰会达成的在气候变化、低碳示范区和气候变化技术转让方面的协议; ● 中国“十二五”规划中的环境目标;

● 最近英国政府和重庆市政府签署的备忘录;

● 同时,英国政府还致力于跟中国政府紧密合作,解决任何突出的知识产权问题。

因此,我们非常希望利用这个契机让重庆成为21 世纪世界版图上致力于环保的中心城市。我们知道,一个重视提高能效和推广可再生技术的绿色财政刺激方案,在全球愈发认识到我们必须走向绿色的时候,肯定能有效地推动就业、刺激经济,并带来竞争优势。正如英国外务大臣几周前指出的一样:“绿色不再是议事日程上的一项议题,它就是整个议程。” 虽然接下来要采取的措施需要这次研讨会讨论决定,但这里我想说,英国非常愿意尽可能地为重庆提供必要的融资和技术上的支持,并且已经在这么做了。渣打银行与亚洲开发银行的能效提升计划就是诸多例子之一。

另一个案例则是诺实公司力推的极富想象力的“两河技术产业园”项目。根据其企划案,该项目在吸引高科技企业入园的同时,将帮助重庆实现在最近双方签署的“重庆-英国可持续城市备忘录”中提出的城乡协调发展的目标。

当然,“两河技术产业园”项目还需要重庆市政府的最终批准,而且,我们很高兴看到该项目迅速得到了重视。这是好消息!

女士们,先生们,我们任重而道远!双方的良好意愿已经以备忘录和政策的形式得以体现,现在需要的就是具体落实!谢谢大家!

斐济总理沃雷恩盖· 姆拜尼马拉马上海世博会电视致词 致202_ 年中国上海世博会:

很高兴斐济可以和其他太平洋国家一同参加202_ 年上海世博会。202_ 年上海世界贸易博览会是一个极好的机会,它将227 个参加这次世界文化盛会的国家聚集在一起,探索并分享各国的宝贵创新与经验。毫无疑问,今天世界正见证着一个巨大的成功,一个至少会吸引全球七千多万访客的盛大博览活动,一个以视觉、嗅觉、味觉、听觉、感觉来呈现各国文化魅力的展示平台。

此次博览会首次由一个发展中国家举办,而且规模如此宏大,体现了中国政府在筹备组织的带领指导下,奉献、担当与勤勉的精神。在此,我谨代表斐济,向为此次盛会成功筹备和举办而付出了不懈努力的中华人民共和国表示感谢与祝贺,代表我们代表团,向中国政府世博会的主办机构及辛勤努力的工作人员,表示最诚挚的感谢,感谢你们的帮助和奉献。我要祝贺你们团队,并保证太平洋国家馆将会尽展我们的祝愿和我们这个地区的独特之处,而斐济展台更将是一份独特的体验。我还想感谢中国主办机构提供的财政帮助。

这是一个让世界了解中国的有利时机,是发展并加强与各参展国之间合作关系的绝佳契机,斐济非常荣幸可以成为其中的一员。

这次博览会为我们提供的跨文化对话的创新和互动,集中体现了今年的主题“城市,让生活更美好”。这一主题体现了我们要改善身处其中的社会环境的追求,而科学技术的发展以及此次博览会的质量则反映了这一主题,并且提醒我们在提供人类基本需求的同时还应改善和丰富城市人民的生活。

能够参加202_ 年上海世博会是斐济以及其他太平洋岛国的骄傲,我们觉得我们也为此次博览会的成功作出了贡献。我相信202_ 上海世博会必将长久地留存于我们的记忆。

预祝博览会圆满成功,谢谢你们。奥巴马总统在欢迎胡锦涛主席访美仪式上的致词

各位早上好!胡主席、中国代表团的各位成员:我谨代表米歇尔,并以我个人的名义,欢迎你们光临白宫。我还要代表美国人民,欢迎你们访问美国。年前,也是在一月的一天,另外一位美国总统曾经站在这里,欢迎另外一位中国领导共同庆祝美国和中华人民共和国关系正常化这一历史事件。那一天,邓小平在讲话中谈到了我们两国展开合作的伟大前景。

如今回首1979 年的那个冬日,就可以明显地看出,在那之前的30 年里,我们两国彼此隔绝疏远;而其后的30 年,是我们不断交流和理解增长的年代;这次访问可以为今后30年打下基础。

当前,有些人对美中合作所带来的好处持怀疑态度,而这次访问也是展示一个简单真理的时机,那就是,对方的成功,对我们本方的利益是事关重大的。在一个相互关联的世界里,在全球经济中,各个国家,包括我们两国在内,齐心协力就会更加繁荣、更加安全。

美国欢迎中国作为国际社会强大、繁荣和成功的一员而崛起。的确,中国的成功给我们两国人民都带来了经济实惠,而我们在一系列问题上的合作也推进了亚太地区乃至世界的稳定。

我们也知道这一点:历史表明,当所有国家和人民的权利和责任,包括每一个人所享有的普世的权利得到维护时,社会就会更加和谐,国家就会更加成功,世界就会更加公正。

主席先生,我们可以向我们的人民学习,中国和美国的学生和教育家、企业界人士、游客、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人,每天都在并肩合作,共同努力。

他们知道,即使我们两国在某些领域彼此竞争,我们还可以在许多其他领域本着相互尊重的精神,为了我们共同的利益进行合作。

邓小平先生多年前说过的话仍然符合实际,我们两国合作的可能性依然十分广阔。胡主席,中国代表团的成员,让我们共同抓住这些可能性吧。欢迎来到美利坚合众国。欢迎!

Minister Cheng Deming’s Opening Address at the 6th China-ASEAN Expo Your Excellency Vice Premier Li Keqiang, Ladies and gentlemen, Today, we are gathered in the beautiful city of Naning to welcome a magnificent exposition, to enjoy the fruits of our partnerships and envision a promising common future.On behalf of the Ministry of Commerce of China, I would like to extend a warm welcome and heartfelt gratitude to the many old and new friends who have been supporting and participating in the 6th China-ASEAN Expo.China and the ASEAN are good friends, good neighbors and good partners.Recent years have seen our bilateral economic and trade ties breaking successive new grounds.We have worked together to build this platform of the China-ASEAN Expo, bringing benefits of investment and trade facilitation to the enterprises and people of this region and accelerating construction of the China-ASEAN Free Trade Area.We shall be very happy to see the launching of the China-ASEAN Free Trade Area as scheduled in the beginning of next year.This FTA, as one of the largest of its kind in the world and benefiting 1.9 billion people, will push the China-ASEAN partnership to new heights.This year’s Expo, taking advantage of this strategic timing, will be more pragmatic in contents, more in-depth in cooperation and more wide-ranging in communication.It will surely contribute to the efforts of all parties to deal with the international financial crisis, promote investment and trade facilitation, tide over current difficulties and achieve mutual win-wins.I wish the 6th China-ASEAN Expo a full success and thank you all very much!Governor Jiang Jufeng’s Remarks at the Welcoming Banquet for the South Asia-Sichuan Regional Business Promotion Seminar Your Excellency Vice Chairman Yu Ping of CCPIT, Your Excellency President Annisul Huq of SAARC Chamber of Commerce, Ladies and gentlemen, Good evening!The Sichuan Provincial People’s government is hosting a reception banquet here tonight to welcome the distinguished leaders and guests attending the South Asia-Sichuan Regional Business Promotion Seminar.As a major province in West China, we in Sichuan will spare no efforts in promoting the friendly exchanges and common development between Sichuan and South Asian countries.I am convinced that the ever more wide-ranging and sincere and mutually beneficial cooperation between our two sides will be conducive to the regional common development, bringing more rewards to the people in Sichuan and South Asia.Presented at tonight’s welcoming banquet are leaders of the chambers of commerce of the eight South Asian countries, diplomats from your embassies and consulates and representatives of the business communities.May I wish you all pleasant conversations and new friendships at the banquet, and a wonderful stay in our beautiful province!To conclude, may I wish the South Asia-Sichuan Regional Business Promotion Seminar a great success, and all the guests here great health and good appetite!Thank you!Chief Executive Ho Hau Wah’s Toast at the Dinner Marking the 10th Anniversary of the Establishment of the Macao SAR Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing, Distinguished guests, friends, Ladies and gentlemen, On the eve of the 10th anniversary of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China, I am honoured to welcome again our leader President Hu Jintao to Macao and join us here tonight.First of all, on behalf of the Government and the citizens of the Macao Special Administrative Region, I would like to extend our warmest welcome and highest respect to President Hu and Madame Liu, as well as all leaders from the Central Government’s delegation.At the same time, let me extend our cordial greetings and heartfelt gratitude to all guests and friends present.In the past ten years, under the leadership and support of the Central Government, and with the coordinated efforts of our citizens, the Macao SAR Government rigorously upheld the Basic Law of Macao in the course of our governance, and was fully committed to the implementation of the principle of “one country, two systems”.Today, the stability of our society in Macao is ensured.Overall strength of our city is raised.The livelihood of our residents continues to improve.The building of our institution is gradually enhanced.The tradition of patriotism is passed on through generations.The successful implementation of “one country, two systems”, “Macao people governing Macao” and a high degree of autonomy has achieved early results.This has demonstrated the objective correctness and ample vitality of these principles.Dear guests, ladies and gentlemen, On the occasion of the 10th anniversary of the Macao Special Administrative Region, we deeply feel the wisdom and bold vision of Mr.Deng Xiaoping who founded the great cause of “one country, two systems”.We also remember the encouragement entrusted to us by President Jiang Zemin on the first anniversary of Macao’s return to our Motherland.We will also never forget the arrival to Macao of President Hu Jintao on the fifth anniversary of the Macao SAR and his important four-point suggestion which has been giving us fundamental guidance.The ten-year course of development of the Macao SAR vividly shows that the successful implementation of “one country, two systems” in Macao relies on the unswerving concern and support from the Central Government and people all over the country.Here, I would like to extend our profound appreciation to President Hu Jintao, the Central Government and all Chinese people.I would also like to take this opportunity to thank President Hu and the Central Government for the trust and support bestowed on me.At the same time, allow me to extend my heartfelt gratitude to all citizens and civil servants in Macao for their understanding and support.The history of the Macao SAR will turn a new page tomorrow.I truly believe that under the leadership and support of the Central Government, our third term Chief Executive, Mr.Chui Sai On, will lead the new administration and the people in Macao to uphold the Basic Law and strive in unity in order to create a new wave of prosperity and harmony in Macao, and to bring the successful implementation of “one country, two systems” to the next new level.Ladies and gentlemen, May I now propose a toast, to the health of President Hu and Madame Liu, to the health of all guests and friends, to the prosperity of our motherland and the bright future of Macao.Cheers!President Xie Heping’s Introductory Speech Before Pakistan Prime Minister Aziz’s Talk at Sichuan University Your Excellency Prime Minister Aziz of the Islamic Republic of Pakistan, Your Excellency Vice Governor Huang Xiaoxiang of the Sichuan Provincial People’s Government, Your Excellency Mr.Luo Zhaohui, ambassador of the People’s Republic of China to the Islamic Republic of Pakistan, Faculties, students, Ladies and gentlemen, Today, we are extremely honored to have with us His Excellency Mr.Shaukat Aziz, Prime Minister of Pakistan and an old friend of the Chinese people.On behalf of Sichuan University, I would like to extend our most sincere gratitude and warmest welcome to Prime Minister Aziz and the other distinguished guests presenting here.Mr.Shaukat Aziz is a legend in both political and financial circles.He spent over 30 years in banking and finance in a number of countries including Jordan, the Phillipines, Malaysia, the United States and the UK.Since 1992 he served as Vice President of Citibank of America for 7 years.He was appointed as Pakistan’s Minister of Finance and in 202_, he became the Prime Minister of Pakistan.His rich experience and great wisdom in handling complicated problems have played a critical and profound role in promoting Pakistan’s social and economic development.During his tenure of office, Pakistan has enjoyed basic social stability.Pakistan’s industrial growth soared from 3.8 percent in 202_ to 14 percent in 202_.With an unprecedented annual economic growth rate of 8.4 percent, Pakistan ranks second in Asia, next only to China.With the new strategy of “open and moderate development” implemented in recent years, the Pakistani government has also made significant contributions to the international anti-terrorist campaign, world peace and stability and regional economic advancement.China-Pakistan friendship dates far back and runs a long course.The two countries have been treating each other with all sincerity and cooperating in a mutually beneficial manner, and this has set a good example to the state-to-state relations in the world.We are proud of our friendship, and cherish every moment of the communication and cooperation between the two countries.I believe Mr.Aziz’s speech today will open our eyes and broaden our minds, and will be of great significance to promoting our opening-up and regional social and economic cooperation.Now ladies and gentlemen, please join me in welcoming our honorable guest, His Excellency Prime Minister Aziz.Remarks by President HuJintao at the White House at the Official Arrival Ceremony Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.

口译参考测试文选及参考译文
TOP