第一篇:【法语天堂论坛】一个中国人眼里的法国
我在法国生活N年,和圣—若弘到中国的感受一样,每次到访法国和离开法国、见到法国人和离开法国人都同样高兴,我也十分敬重法国文化,但无可否认也遇到过令我“无奈、可笑、紧张、烦恼或不解的场景,从而在心中对法国人产生一种矛盾感情”。近年来也因此写了不少关于法国和法国人的文章,投给国内的媒体。说来也怪了,正面描绘法国人的文章大都被采用发表了,而对法国人略有不敬的文章往往石沉大海。大概是因为负面的法国形象与国内传统媒体对高卢人的原始崇拜格格不入吧。正如我在一篇文章中所说,法国人和中国人其实真的很像(请参阅“法国人是欧洲的中国人”)。
来而不往,非礼也。既然伯纳.圣—若弘写了“12亿火星人”,幽了国人一默。作为其译者,翟华责无旁贷,以其人之道还治其人之身,就写它一篇“6千万火鸡人”,俗门俗路,依旧加个副标题——“一个中国人眼里的法国”。而且只谈鸡毛面包皮之类的琐事,决不谈国事。有余力和闲心对法国政治感兴趣的读者,不妨参见《心、理战之终结》、《法国政治经典短句》。
2.火鸡类人伯纳.圣—若弘把中国人比喻为“火星人”是为了用凸显其不可理喻的一面。那么我又为什么把6千万法国佬比喻成“火鸡人”呢?法国的象征其实是雄鸡。赶上电视上有法国足球队比赛,我们时常会看见突然场地上突然出现一只雄赳赳气昂昂的大公鸡在场地上裸奔,为法国队摇翅呐喊。为什么法国人会选择雄鸡作国民的象征呢?据在法国流传甚广的一个段子,那是因为雄鸡是唯一可以脚踏粪便里还引吭高歌的动物(Pourquoi les Français ont-ils choisi le coq comme embleme ? C''est le seul animal capable de chanter les pieds dans la merde)。既如此,我不妨略加发挥,就把雄鸡变成“火鸡”,意思可能更加明了。因为“火鸡”(dindon)在法语里可以转意为“愚蠢”。
雄鸡和火鸡们可能踩得是自己的粪便,但更可能是狗屎。据法国《世界报》报道,“花都”巴黎全城狗口大约在20万左右,平均每天留在街头狗屎大约16吨,其中12吨由辛勤的阿拉伯环卫工人处理。平均每团狗屎的清洁费大约为一欧元多一点,比穷人每天的生活费还要多一点。至于剩下4吨嘛,您猜怎样?哈哈,在巴黎市民和外国游客—自然也包括越来越多的火星人—的脚下自然“消失”,带着懊恼的心境回旅馆洗鞋吧。Voila!就这么简单。
伯纳.圣—若弘在“12亿火星人”中说,“到了中国别担心找不到厕所,很容易。第一是要跟着味道走,第二建筑物门前有收银台,里面坐着个厕所先生。没错,就是造访这种地方也是要收钱的。”借用这个句式,我很想说:到了巴黎根本部用找厕所,很容易。第一是要跟着味道走,在地铁拐角方便了就是。第二,如果口袋里有钱,那么你就去找里面坐着个小便太太(Madam Pipi)的建筑物。Et, oui!就是在法国造访这种地方也是要收钱的。
如果不愿掏钱,又不想入乡随俗就地解决,那可麻烦了。法国人说“上厕所”的原文是“aux toilettes”。注意:“厕所”这个词用得是复数。为什么呢?记得我初学法语的时候向法国老师追根问底,老师想了想说:语言这东西是约定俗成,有时候是没有道理的,记住上厕所用复数便是。直到后来碰到一个比利时人,听他说“je vais a la toilette”才惊讶地发现原来天外有天,但厕所外面不
一定还有厕所,也可以使用单数toilette。那比利时小人眯着眼神秘的问:“你知道为什么法国人一定要说toilettes吗?”
让我猜猜吧:对了,因为在法国要连续找好几个厕所才可能找到一个干净的。
3.好色之徒 一个美国男子听到一个美国女郎即将下嫁法国男人,激动地而不解地问:“这些法国佬有什么东西我们没有?”
美国佬还别不服气,法国人比你罗曼蒂克。说得更直接一点儿,法国人好色,而且色得毫不掩饰。有一个有名的电视广告,我在法国的时候没有见到,但听别人转述过。那是矿泉水Perrier的广告,画面上一个女子的纤纤细手,熟练着摩挲着Perrier水瓶,那小瓶子在爱抚之下逐渐涨大,最后喷薄而出。
这是广告。不过,据我实地观察体验,法国人热衷男女之情色自然不错,但他们对各式各样的颜色本身也有偏好。每逢有法国队参加的体育比赛,电视解说员总是不断地说“三色人”(tricolore)队表现如何如何。说法国人是“三色人”,倒不是因为现在法国已经成为有白、黑、黄三色人种的多民族国家,而是因为法国的国旗是红、白、蓝三色。
“三色人”对色的偏好,从法国人有许多关于颜色的谚语可见一斑。比如法国人在表达“各有所好”这个意思的时候,决不会想到“萝卜白菜”,而是用颜色来比喻:“别管别人喜欢什么颜色”(Des gouts et des couleurs il ne faut pas disputer)。当然这并不妨碍在有些场合法国人说“请说出你的颜色吧!”(Annoncez la couleur),意思是说“你有话就直说吧!”如果形容某一件棘手的事情有了转机,法国人会说“事情出了点颜色”(L''affaire prend couleur),要是形容文艺作品平淡,就说它简直“没有颜色”(style sans couleur)。其实说“没有颜色”还属客气话,法国人挤兑人时最重的一句话就是指摘他人分辩不出颜色:“自己是色盲,还夸夸其谈!”(parler comme un aveugle des couleurs)自然,大多数法国人不但不是色盲,而且眼睛尖得很,可以分辩出颜色的细微差别。举例来说,法国人对蓝色(bleu)的标准定义是“夏天天气晴朗时天空的颜色”。在此基础上,可以派生出各种各样的蓝色:“钢蓝”(bleu acier)、“电蓝”(bleu electrique)、“熏衣草蓝”(bleu lavande)、“夜蓝”(bleu nuit)、“霜蓝”(bleu givre)、“海蓝”(bleu outremer)、“孔雀蓝”(blue paon)、“石油蓝”(bleu petrole)、“鸭蓝”(bleu canard)等等,不一而足。除了这些与“蓝”(bleu)字相关的“蓝”以外,还有些颜色,中文翻译出来也是蓝色,但是法语中根本就是另外的词,似乎它们根本就属于另一种颜色,比如“青蓝”(cyan)、“淡蓝”(ceruleum)、“蔚蓝”(Azur)、“靛蓝”(indigo)等。
从科学的角度而言,要想分辩出如此细微的颜色差别不仅需要一双锐眼,还要有一个重要的前提条件,那就是必须有光线,也就是法国人所谓的“吕米埃尔”(lumiere)。在法国,“吕米埃尔”象征知识、智慧和学问,所以可以专门用来形容18世纪的启蒙时代(le siecle des lumieres)。大概正是在启蒙时代的特殊光线的照耀之下,法国人琢磨出一种颜色,叫“国王蓝”(bleu roi),供制做法国国旗时使用。建议读者下次见到法国国旗时可以细心体会一下,看看旗子上面的“国王蓝”是否如真的如法国佬所言,是一种“比天蓝要深一点,但又比海蓝浅一点的独特颜色”。
4.数字迷惑 我的法国老板英语十分流利,美国口音几乎可以以假乱真,但是只有算钱的时候突然就念念有词,不管三七二十一地说起法语来。我问他为什么,他说法语数字简单。
要说法语数字还真简单。70说成60+10(Soixante-dix),71是60+11„„以此类推79就是60+10+9。那么,80该怎么说?如果以为是60+20那可就太没有想象力了,我们法国人不光会加法,还会乘法,所以80就是4x20(Quatre-vingts)。到了说99,那就要用得上三则运算了:4x20+10+9(Quatre-vingts-dix-neuf)。我不知遇到了多少外国人,特别是美国人,就是在念到了99的时候决定放弃法语学习的。
也许是为了进一步迷惑外国人,法国人念电话号码不像我们习惯一个数一个数地念。比如61718098,法国人不是念成6-1-7-1-8-0-9-8,而是两位两位地念61-71-80-98。如果法国人告诉你他的电话号码,你可听好了:60+1,60+11,4x20,4x20+10+8。听法国人说电话号码,你刚记了一个4,后面突然冒出来个20,所以得赶紧把4涂了,改成80,精神始终处于准亢奋状态。
还好,一周7天法国人没有异议,周一到周日,7天,清清楚楚。但是,你要问法国人两周是多少天,14天?错了,法国人认定两周就是15天。
别问我问什么,我说不清楚的事情还多呢。比如,法国人在告别的时候爱说A bientot!这个bientot是说多长时间再见呢? 可能是“立马”就见。
可能是“一会儿”再见。
可能是“过几天”再见。
可能是“过一阵子”再见。
也可能是“随便以后什么时候”再见。
另外,我根据自己的亲身体验还得出了另一个结论。如果那个法国佬哪天对你说“A tres bientot,j’espere”(我希望不久以后就见),那意思实际上就是说:他再也不想见到你了。
5.餐桌缛节 伯纳.圣—若弘自己在形容法国餐桌礼仪时说,法国人吃饭太拘谨、太严格、太干净、太规矩、太长、太凉、太贵、太浅薄,一言以蔽之:没法吃!在我看,没法吃是因为吃饭的人总是要想着怎么吃,而不能专心享受美食。记得一次吃饭,同桌的法国人看见邻座的某国人不用餐刀而用叉子切奶酪吃,如丧考妣地评论说:“C’est un crime!”(这简直是犯罪!)法国人把到餐馆吃饭
当做一次典礼。网上论述法国就餐典礼的文章林林总总,我自己也写过看法国人品酒,这里只补充两三个细节,权当举例说明,以飨读者。中国进入WTO以后,如今进出法国餐馆的中国游客再拿小勺喝咖啡或者端起碗喝汤的人可能是已经没有了。可是,你知道喝汤的时候勺子应该从那个方向进入口中吗?假如拿起成满汤水的小勺,顺势以其水平侧面靠近嘴边„„错!这是典型的盎格鲁萨克逊佬喝汤的方式,嘴得张多大才能把这勺汤汲入呢?高卢人喝汤时要先调整勺的方向使勺炳与嘴唇成垂直状,然后以勺的末端(勺尖)款款送入樱桃小口之中。
再者,头盘色拉盘内的大片大片的菜叶如何入口?用刀将其切成小片再用叉挑起的方式是仅次于用叉子切奶酪的犯罪行为。应该怎么办?您听好:先用餐刀之尖部将生菜叶子折叠数层,大小以嘴的横截面大投影的大小为宜。叠毕,以叉子穿透,轻轻提起,送入口中,咀嚼之。
还有,一杯酒喝尽了以后应该如何应对?那要看你是男是女。如果是先生,你自己拖过酒瓶自斟自饮便是。如果是女士,你应该不动声色,把空杯子留在桌上,等待左侧、右侧乃至对面之男子来为你斟酒。如果女士大大咧咧地自己倒酒喝,那是犯了餐桌大忌,极不礼貌,让周围未尽责的男子无地自容,何等的奇耻大辱!一位嫁给法国人的美国妇女就曾犯过这样的错误,她在回忆录(“French Toast”)中写道:“我年轻时无知,杯子一空便自己倒酒,如今想来不禁脸红„„我真是笨透了!”
但是,法国人看来却不愿轻易原谅这些无知的美国人,以免他们对法国饮食文化造成大杀伤性破坏。巴黎的一些餐馆暗地里对美国顾客实行配额制。比如你打电话到餐馆定座位,如果你报上的姓名是Bob Smith或Bill Gates这类典型的美国名,那边可能会遗憾地通知你已经暴满,今后两三周内都没有座位。如果三分钟后再打一次电话,换上一个类似Jacques Dupont或者Pierre Martin这样的法名,哈哈,来吧,今晚有座。
6.面包渣滓 法国餐桌上的规矩多多,简言之就是一要做作,二要品位。按照这个原则,假如桌上面包筐里放着一跟baguette(长棍面包),你想取其一段食而啖之,如何下手是好? 诸位,注意了:你千万不要想当然拿出手中的刀子矜持地去切一小段。正确的方式是伸出左手(假如你是右撇子的话)捉住长棍,五指钳紧,然后右手跟进,卡住面包的尽头,再然后左手下旋,右手上旋,将面包拧将下来。
对此,1899年出版的一部《生活之术》(Regles du Savoir-Vivre)有这么一个解释:用刀子切面包,其碎屑可能会飞起弹进客人的眼睛,甚至落到夫人裸露的肩膀上,造成困扰和尴尬。
法语里“面包”这个词写出来是“pain”,听起来和中文的“伴”字发音相仿。可别小看法国面包这个“伴”,是法国人每日三餐必不可少的主食,其重要性大大超过葡萄酒,正如法国一句顺口溜所说“酒要适量,面包多多益善”(Pain tant qu''il dure, mais vin a mesure)。法语里还有许多面包相关的俗语,形成了颇为独特的法国面包文化。
法国面包品种达150多种,从颜色上说有白面包、黑面包,从形状上说有长棍、圆形、牛角面包,从口感上也有软硬之分,因而法国人爱说“什么牙啃什么面包”(a pain dur, dent aigue),形容做事要因地制宜。由于家家户户都少不了面包,当然面包店生意兴隆。如果你有机会到法国住上一段,你会注意到发现每天早上起来法国人第一件事就是去买面包。街上走动的法国人胳膊肘下都夹一根长棍面包,手里可能还提着羊角面包。所以在法国畅销货往往被形容为“像面包一般好卖”(objets qui se vendent comme des petits pains)。
面包是好东西,心地善良的人就被形容为“好的和面包一般”(bon comme le pain)。见多识广,游历国很多国家的人可以自吹 “吃过不止一种面包”(avoir mange plus d''un pain)。而且,面包在法国人眼里和中国人常说的“饭碗”差不多。所谓“挣面包”(gagner son pain)就是干活挣钱。同理,抢别人饭碗就是“从嘴里夺面包”(Oter le pain de la bouche)。如果你听到法国人说“面包还在案板上”(avoir du pain sur la planche),那就是表示他手上有许多活要干。法国人明白只有辛勤工作才能致富,正所谓“黑手换来白面包”(Les mains noires font manger le pain blanc)。如果谁不好好工作,就会被贬为“对不起吃的面包”(Il ne vaut pas le pain qu''il mange)。嗟来之食,吃下去肚子要疼,所以法国人说别人施舍的面包是苦的(le pain d''autrui est amer)。当然如果运气好,碰上天上掉下馅饼,这是另一回事,叫“老天恩赐的面包”(c''est du pain benit)。
面包如此重要,难怪法国人形容度日如年,长得令人难以忍受时会说“没有面包的日子”(long comme un jour sans pain)。悲伤的时候不像中国人那样以泪洗面,而说“泪浸面包”(tremper de son pain de larmes)。如果活得“连吃面包都没滋味了“(perdre le gout du pain),那问题可就严重了,因为这句俗语在法语里是濒临死亡的意思,成了面包渣滓了。
7.细中有粗 正如网友老巴巴在评论《12亿火星人》时所言:“法国人在细节上的敏锐和在大局观上的迟钝有同样的能力。”一位客居法国的丹麦人说:“我有生以来从没有看到有人像法国人一样,可以把最简单的东西弄得非常复杂。”
我说,法国人细中有粗。先说细。
女人心细自不必言,难得得是法国男人也同样如此。借用台湾作家龙应台描绘上海男人的一段话来描绘法国男人:“他可以买菜烧饭拖地而不觉得自己低下,他可以洗女人的衣服而不觉得自己卑贱,他可以细声细语地与女人说话而不觉得自己少了男子气概”。只不过,如果我们把这段话中的“洗女人的东西”改成“买女人的东西”,那就更贴切了。在中国,女性用品商店里一般你只能看见女顾客,而男朋友、老公一律站在店外等待。在法国,你会发现法国男人们在女性用品专店内认真地比较款式、颜色和尺寸,为伴侣挑选合意的贴身衣物(据说如果在英国有男人进女性用品店购物,那多半是为自己挑选——抱歉,有点走题了)。
法国人的心细还体现在他们的礼貌观。伯纳.圣—若弘在《12亿火星人》中探讨过究竟什么是中国人眼中的礼貌。据他说直接问一下中国人得到的回答是:“那就是会说‘你好,再见,请进,请坐’这类的话啦!”如果我们也问一下法国人什么才算礼貌,那么我们得到的回答可能是这样: “礼貌就是避免使对方难堪,避免问可能令对方感到不适的问题,或者显示对方错了或者有可议之处。你必须事先设想他回答你时是否会感到为难”。
同理,赞美也容易使人感到困窘,因而应该慎用。因为,直截了当的吹捧会使谦虚的人感到丧失原则,使那些羞怯的人感到情何以堪,而那些多疑的人则会感到你在冷嘲热讽。
怎么样,够细腻的了吧!按照这个原则,你在法国决不能问人家结婚了没有、孩子多大了这样的问题,因为人家可能根本没有结婚,或者不想让别人知道是否结婚。同样,你也不要问人家在那个单位工作,因为人家的职业可能不够体面,或者根本正在失业。甚至你不能问法国朋友父母身体如何,因为如果人家父母可能已经仙逝,你的问题无异于挑开一个疮疤。
然而,很可惜,法国人的礼貌是对熟人而言的。对陌生人,法国人不但冷漠,甚至粗暴。为什么法国警察如此蛮横?为什么巴黎出租车司机那么无礼?为什么法国开车人那样粗野?原因很简单,因为他们面对的是陌生人。
这一点,在法国居住的华人和留学生一定有所体会。在我求学期间,我的法国导师、同学与我相敬如宾,从来没有一批评或者赞美让我感到过一次难堪。可是,有一次我和另外一个中国同学在Carrefour(国内翻译“家乐福”)超市买东西。看到出口付款的人很多,我们正巧也有点急事想早一点回去,所以说好一个人去货架上取要买的东西,另一个人先排队。待我的同学抱着东西来和我汇合的时候,排在我后面的一个老太太冷冷地说:“先生,也许在你的国家你们可以这样做。在我们法国不可以这样做。”说罢,她老人家径直走到了我的前面!我无言以对,感到不适、难堪、为难,在短暂的一瞬间里连民族自尊心似乎都被击碎了。
好个厉害的老太婆,好粗鲁的法国人。
8.时空凝滞我在80年代初到法国的时候,电视一台有一个著名新闻主播,人称PPDA(全名字母的缩写),每天晚上8点准时出现在观众面前,从黎巴嫩局势到美苏会谈,从容不迫地说新闻。那时PPDA只是30岁上下的小伙,但看上去却像5、60岁的老头。后来90年代中我再次返回法国晚上打开电视,我意外地发现,看上去依然是5、60岁的PPDA依然在那里侃侃而谈,从以巴和谈说到前南战争。到了新世纪,再在电视一台上看到已经真正上了点岁数的PPDA仍然在主播的位子上说新闻的时候,我已经不再奇怪了。
法国人有一句话时常挂在嘴边:“得胜的时候不换将”(On ne change pas une equipe qui gagne)从正面理解,这叫做再接再厉、乘胜前进。从另一方面看,这句话典型地反映了法国人的守旧和保守心态。PPDA老矣,尚能主持节目,为什么要改变? PPDA只是一个例子,是稳定的象征,因为法国人喜欢一如既往,不喜欢“意外”。我又一次和法国、美国同学出去玩,但交通堵塞,不得不临时决定改道去另一个地方爬山。青山绿水之间,微风徐徐吹来,老美兴奋莫名,大叫Exciting。而法国同学则不冷不热地评论说:C’est beau,mais ce qu’on a pas prevu(很美,但这不是我们原来所预想的)。
说到风,让我想起高卢人祖上传下来的一个老毛病,那就是他们对“气流”(Courant d’air)的恐惧,尤其是穿堂风,那简直就是SARS病毒。前面引述过那位美国妇女的回忆录里记载了她嫁入法国人家后发生的这样一件事:“我第一次打开窗户让风吹进来的时候,婆家人全都激动地冲上去把窗子关上,生怕我不小心让邪恶的妖精钻进家里来。”今年法国酷热,居然活活热死了上万人。我猜想与法国人特别是老人们惧怕“气流”,不肯开窗,也不肯安装空调有关。
在法国生活,你有时会觉得不知哪里存在一个“减速器”(deaccelerateur),使法国的时间气流近乎停滞,法国的大街小巷总是那么安详,法国的山山水水总是那么凝静,而法国人脸上的表情总是那样和蔼而又拒人于千里之外。
这也好,我离开法国已经多年,但是我所写的关于法国的文章似乎还没有一篇完全过时,时不时还能在论坛上导读,博得若干点击;或被传统媒体看中转载,换几个稿费(相比之下,伯纳.圣—若弘就没有那么幸运了,他写的关于中国的《12亿火星人》完成于1999年,看上去却像是描述多年前中国的场景,很多内容已经过时,让网民们笑骂)。
9.法郎自大 法郎已被欧元取代,我说的法“郎”当然是指法国佬。法郎自大,自大到什么程度?也许我们可以借用一个“换灯泡要几个人”这个老掉牙的笑话来说明: “在法国,换灯泡要几个人?一个人抓住灯泡即可,因为他认为地球正围绕他转动。”
法国人如此,巴黎人更甚。《国际先驱论坛报》的一篇文章曾经这样描绘巴黎和巴黎人:“巴黎是国际圣殿。世界银行应该资助巴黎的经济。而巴黎人就当全职的巴黎人就好,不该做其他工作。”
法国人当然有无数理由为他们感到自豪。
他们反美、反霸。
他们鄙视金钱,见到开卡迪拉克的富豪就梦想有一天把他赶下车来。
他们只有6000万人口,却教会数亿人讲法语。
他们说的和唱的一样好听。
在他们那里,从来就没有救世主,顾客也不是上帝。
他们吃法国薯条,但却从不声称这是法国的发明。
他们吃奶酪、啃面包、喝葡萄酒,却不得心血管疾病。
他们热爱和平,100年来没有向外发动任何战争,50年来也没有赢得任何战争。
他们在餐桌上循规蹈矩,却对规章制度置若罔闻。
他们是世界上唯一在‘禁止吸烟’标志下吸烟的国民。
在每一个粗鲁的法国男人后面,都有一个高雅的法国女人。
他们的女人用事实告诉世界40岁的女人可以比20岁更加性感。
尽管法国大餐已经登峰造极,他们依然欣赏中国饮食。
他们有本事把伊夫.蒙当这样的意大利人和高行健这样的中国人变成法国男人。
他们再也不用写也写不出《悲惨世界》。
他们把纳税人称为“奉献人”(contribuables)。
他们面包里不放糖,放盐。
他们的汽车、火车、飞机非常准时,如果你赶上他们没有罢工的话。
他们喜欢喜欢法国的人。
10.结束物语 说点正经的,我非常同意伯纳.圣—若弘所说,今天一个法国知识分子在与中国知识分子交流时,必定会觉得比与本国农民之间的沟通更容易。
想来读者不会误解我的意图。虽然我刻意渲染,但是本文没有也不是要和法国人“算账”。我只是想在冷嘲热讽之中找寻一点有趣味的文化差异,而已。
如果仅仅是为了杀杀法国佬们的傲气的话,大可不必花上一天写这么个万言书,我在1984年夏天在法国贡比涅的一个欢迎外国新生的鸡尾酒会上就已经做到了。
那次,我操着不纯熟的法语真诚地对一位刚刚倾倒了一片的金发女郎说了这么一句: Vous parlez bien Francais!(你的法语讲得真好!)女郎无言以对,高傲荡然无存。
因为,她就是个法国人,巴黎人,生于斯,长于斯。
第二篇:【法语天堂论坛】法语发音规则分享
发音规则部分:
[a],a和à,例如salle,là。
[ε],(1)e在闭音节中,例如sel;(2)è,ê,例如mère,fête;(3)ei,例如pleine;(4)ai,aî,例如lait,maître;(5)et在词尾,例如effet;(5)e在两个相同的辅音字母前,例如celle,letter,elle。
[i],(1)i,î,例如vit,dîner;(2)y,例如style。[u],ou,où,oû,例如fou,où,coût。[p],p,例如palais,napple。[t],t,例如tête,site。
[k],(1)c在a,o,u以及辅音字母前,例如car,comme,culte,classe;(2)qu,例如quel;(3)q,例如cinq;(4)k,例如kaki。[k]一般有送气和不送气之分,k在结尾或者在辅音字母前需要送气,如classe([k]在辅音字母前),cinq([k]在单词的结尾)需要送气,其他情况下则不需要送气。[t]也有送气与不送气的区别。
[s],(1)s不在两个元音字母之间,例如sel;(2)c在e,i,y前,例如ceci;(3)ç,例如leçon;(4)x在少数词中,例如six。[l],l,例如lire。[n],n,例如laine。词汇和句型部分:
qui,[代词]谁;est,[动词]是;ce,[代词]它,这;c'est=ce+est,一些以元音字母结尾的单音节词常和下一个词的词首元音字母合成一个,上一词的元音字母则省略;où,[副词]哪里;il,[代词]他;elle,[代词]她;à,[介词]在„„(城市名)。课文中还有一些常用的人名,就不在这里列举了。
1:
-Qui est-ce?这是谁?-C'est Pascal.这是Pascal。-Où est-il?他在哪里?
-Il est à Calais.他在Calais。对话2:
-Qui est-ce?这是谁?
-C'est Nathalie.她是Nathalie。-Où est-elle?她在哪里?-Elle est à Nice.她在Nice。
法语中有连读和联诵现象,连读就是前一个单词如果以辅音音素结尾(注意是读音而不是单词的字母),它后面的单词如果以元音音素开始(注意是读音而不是单词的字母),那么这两个此就要连读,例如上面对话中的elle和est这两个词就要连读;而联诵则不然,联诵是指,前一个单词结尾的辅音字母不发音,但是要和它后面的词连在一起读的时候,这个本来不发音的字母就需要发音,例如上面对话中的est和à,est中的“st”是不发音的,但是和à连在一起读的时候,字母t就需要发音。联诵是有规则的,不是任何情况下都需要联诵的,请注意掌握相关的规则。
上面对话中还有两个需要注意的地方:(1)省文撇,c'est=ce+est,请注意它的使用规则;(2)连接符,例如Qui est-ce,Où est-il,连接符表明这是主谓倒装,另外需要注意一点,单词ce中的字母e是发音的,但是在est-ce中,最后一个字母e就不发音了.<2>
[ə],(1)e在单音节词末,例如le;(2)e在词首开音节中,例如debout;(3)在“辅辅e辅”中,例如vendredi。
œ],(1)eu,例如facteur;(2)oeu,例如soeur。
[w],(1)ou在元音前,例如nouage;(2)w在少数词中,例如watt。[f],(1)f,例如foule;(2)ph,例如photo。[r],r,例如revue,sur。[ʃ],ch,例如cherche,cacher。
[ʒ],(1)j,例如jeune;(2)g在e,i,y前,例如gêne,logis。字母组合oi发音为[wa],例如loi,roi,toi。词汇和句型部分:
Est-ce que c'est„„这是„„吗;oui,是的;Que fait-il,他是干什么的;Il est chercheur,他是研究员;acteur,男演员;facteur,邮递员;journaliste,记者;styliste,服装设计师;Que fait-elle,她是干什么的;actrice,女演员;factrice,女邮递员。est-ce que是一个固定的词组,放在陈述句前,构成疑问句。例如:-Est-ce que Pascal est à Calais?-Oui, il est à Calais.法语的词序一般比较固定,即主语+动词+其他句子成分。例如:Il est chercheur.但在疑问句中,则有主语和动词的倒装形式,例如:Où est-il?(疑问词+动词+主语);Que fait-elle?(疑问词+动词+主语)。但是要注意,在使用est-ce que构成疑问句时,主语和动词不能倒装。语音和语调:
陈述句语调逐次下降;带est-ce que的疑问句,语调的最高点在que上面,或者语调逐次上升;带疑问词的语句,语调的最高点在疑问词上。
重音:法语的重音比较固定,一般只落在单词的最后一个音节上。
节奏组:法语句子可以按照意义和语法结构划分为节奏组。节奏组一般以实词为主体,一切辅助词都和有关实词共同构成节奏组。每个节奏组中只有最后一个音节有重音,即重读音节。例如(下面例句中用重音符号标出重音节):
`Oui, /c'est Phi`lippe./ Il est journa`liste./ 联诵:在同一节奏组中,前一词的词末如果是原来不发音的辅音字母,而后一词以元音开始,那么前一个辅音应该发音,与后面的元音合成一个音节,例如:Où est-il;Elle est actrice。长音:长音符号[:]。[r]在重读音节末尾时,其前面的元音读长音。例如:chercheur[ʃεr-ʃœ:r],acteur[ak-tœ:r]。法语中的长音比英语中的短,只是象征性的比一般音略长一些。对话1:
-Est-ce que c'est Philippe?这是Philippe吗?-Oui, c'est Philippe.是的,这是Philippe。-Que fait-il?他是干什么的?-Il est chercheur.他是研究员。对话2:
-Est-ce que Fanny?这是Fanny吗?-Oui, c'est Fanny.是的,这是Fanny。-Que fait-elle?她是干什么的?-Elle est journaliste.她是记者。
<3>
[e],(1)é,例如été;(2)er和ez在(多音节词的)词尾,例如léger,tenez;(3)es在单音节词中,例如les。
[ɔ],(1)o,例如porte;(2)au在r前,例如aurore。[b],b,例如battre。,v和w,例如vie,wagon。[m],m,例如lame,métal。词汇和句型部分:
Est-ce que René(人名)est„„René是不是„„;avocat,律师;pilote,飞行员;moniteur,教练员;professeur,教师;économiste,经济学家;cinéaste,电影编导者;avocate,女律师;monitrice,女教练员;Où habite-t-il,他住在哪里;Où habite-t-elle,她住在哪里。语音:
法语语流中,只要是不该停顿的地方,词与词之间,音与音之间,都要连成一气,不能读断,这就是法语中的连音。
字母h在词中永远不发音,但h在词首时有两种情况,第一就是所谓的哑音h,要与前面的音连读,例如il habite要读成[i-la-bit],une heure要读成[y-nœ:r](一小时);第二就是所谓的嘘音h,不能与前面的词联诵,例如le héros,读音为[lə-ero](英雄),une haine,读音为[yn-εn](仇恨)。注意,在词典中,以嘘音h开头的词语标有*号。
在第三人称单数倒装疑问式中,如果动词是以元音字母e结尾,为了便于读音,要在动词和代词之间加字母t,并加连字符。例如: Où habite-t-il? Où travaille-t-elle? 字母t和d在词末一般不发音。对话1:
-Est-ce que René est avocat?René是不是律师?-Oui, il est avocat.是的,他是律师。-Où habite-t-il?他住在哪里?-Il habite à Paris.他住在Paris.对话2:
économiste?Monique是不是经济学家?-Oui, elle est économiste.是的,她是经济学家。-Où habite-t-elle?她住在哪里?-Elle habite à Rome.她住在Rome。
在<简明法语教程>这本教材里,法语语音一共分为8课,其中第四课和第八课是复习。在学习这本教材之前,我已经看过一套名为<法语语音>的教学视频,因此学习这部分内容进度稍微快了一些。但是在这本教材的语音教程部分,还穿插了一些词汇,句型,语法,因此在学习完语音之后,应该拿出一些时间复习,仔细的阅读教材,朗读对话以培养法语的语感,掌握词汇的读音和写法,掌握重点句型,完成课文后面的练习。
<4>
<简明法语教程>这本教材的语音部分一共八课,其中第四课和第八课为复习。前面三课的笔记主要列举了一些发音规则,语音常识,词汇,简单的对话。这次的笔记主要是复习前面的内容,同时再引入一些语音知识。到现在为止,法语语音的课程已经完成了一半,使用已经学过的这些发音规则,可以拼读简单的单词,可以阅读简单的文章。但是还有一些词汇并不是完全遵从这些发音规则,这些词汇需要额外的记忆,在前面几课附带的练习中就有这类词语,请在学习完教材的语音部分之后集中阅读课文后面的单词发音练习,以加强对发音规则的掌握。
<简明法语教程>这本书属于一本速成的教材,两册书中包含了众多的语法现象,千余个法语词汇,课文比较简练,但是内容比较丰富,对于自学来说有一定的难度,因此在学习这本教材的时候,应该配合其他的材料,包括词汇书籍,语法教程,听力训练教程。我已经收集了一些相关的材料,据有经验的人介绍,这些材料都是非常优秀的,适合自学者和初学者。我还寻找到了一套法语教学软件,内容比较简略,但是介绍了一些习惯用语,内容主要是以对话为主,对于练习口语表达很有裨益。语音知识: 音节的划分规则:
(1)两个元音之间的单辅音属于下一个音节,例如avocat[a-vɔ-ka],Philippe[fi-lip]。(2)相连的两个辅音要分开,例如journaliste[ʒur-na-list],Pascal[pas-kal]。
相连的两个辅音中,如果第二个辅音是[r]或者[l],则不能把两个辅音分开,同归于下一个音节,例如tableau[ta-blo](图画),livret[li-vrε](小本子),但是如果[l][r]相连,则要分开,例如parler[par-le]。省音:
有些以元音字母结尾的单音节词,常和下一个词的词首元音合成一个音节,并省去上一词的词末元音字母。省去的元音字母用省文撇代替,例如: ce+est=c'est,je+ai=j'ai,si+il=s'il。词末辅音字母:
(1)辅音字母c,f,l,r一般在词末要发音,例如sac[sak],naïf[naif],métal[metal],soir[swa:r]。但也有例外,banc[bã],nerf[nε:r]。
(2)其他辅音字母在词末一般不发音,例如mais[mε],tard[ta:r]。
(3)在外来词或特殊拼法的词中,有些辅音字母在词末也要发音,例如film[film](英语),bus[bys](英语),fils[fis](特殊拼法)。词汇和句型:
Pierre est chimiste[pjε:r-ε-ʃimist],Pierre是化学家;Marie est secrétaire[mari-ε-səkretε:r],Marie是秘书;Est-ce c'est votre classe[vɔtr-kla:s],这是你们的教室吗;Oui, c'est notre classe[nɔtr-kla:s],是的,这是我们的教室;C'est le camarade Wu Feng[lə-kamarad],这是吴锋同志;Il est notre chef de classe[nɔtr-ʃεf-də-kla:s],他是我们的班长。对话1:-Qui est-ce?-C'est Pierre.-Où est-il?-Il est à Rome.-Que fait-il?-Il est chimiste
2:
-Est-ce que c'est Marie?-Oui, c'est Marie.-Est-ce que Marie est secrétaire?-Oui, elle est secrétaire.-Est-ce qu'elle habite à Paris?-Oui, elle habite à Paris.对话3:
-Est-ce que c'est votre classe?-Oui, c'est notre classe.-Qui est votre professeur?-Le camarade Wang Ling est notre professeur.-Qui est votre chef de classe?-Le camarade Wu Feng est notre chef de classe.<5>
[o],(1)ô,例如ôter;(2)au,例如faute;(3)eau,例如seau;(4)o在词末开音节中,例如solo,或者在[z]前,例如rose。
[œ~],(1)un,例如lundi;(2)um,例如parfum。[y],(1)u,例如mur;(2)û,例如sûr。[d],d,例如double,raide。
[g],(1)g在a,o,u及辅音字母前,例如gare,gomme;(2)gu在e,i前,例如guerre,guide;(3)gue,例如fugue。
~”是鼻化元音符号,表示在发音时,部分气流从鼻腔外出。法语中共有四个鼻化元音。[o]和[œ~]在词末闭音节中读长音,例如rose[ro:z],humble[œ~:bl]。语法部分:
名词的阴阳性:法语的名词无论表示人还是物,都有阴阳性之分。表示任何动物的名词,一般是按自然性别而分;但表示物的名词往往是约定俗成的,例如:un vélo,une voiture。在记忆法语单词时,一定要连同它们的阴阳性一起记住。
名词的限定成分:法语的名词前一般总有一个限定词,这个限定词可以是表示泛指的不定冠词,例如:un parfum,une guitare,也可以是表示确指的定冠词,例如:le parfum de Marie,la guitare de Jacques;或是其他的限定词,例如:sa femme(他的妻子),ce vélo(这辆自行车)。
表示领属关系的介词de:de放在两个名词之间,表示两个名词的领属关系,相当于汉语中的“的”和英语中的“of”,但是词序与汉语不同: le stylo de charles,夏尔的钢笔。la femme de Bernard,贝尔纳的妻子。数字:
zéro[zero], un[œ~]/une[yn], deux[dø], trois[trwa], quatre[katr], cinq[sε~:k], six[sis], sept[sεt], huit[чit], neuf[nœf] 词汇:
Qu'est-ce que c'est[kεs-kə-sε]这是什么;C'est un stylo[sε-tœ~-stilo]这是一支钢笔;un vélo[œ~-velo]自行车;un parfum[œ~-parfœ~]香水;un livre[œ~-li:vr]书;un drapeau[œ~-drapo]旗;un papier[œ~-papje]纸;un verre[œ~-vε:r]玻璃杯;C'est une jupe[sε-tyn-ʒyp]这是裙子;une guitare[yn-gita:r]吉他;une voiture[yn-vwaty:r]汽车;une revue[yn-rəvy]杂志;une veste[yn-vεst]上衣;une serviette[yn-sεrvjεt]毛巾;Est-ce que c'est le stylo de Charles这是夏尔的钢笔吗;Oui, c'est le stylo de Charles[lə-stilo-də-ʃarl]是的,这是夏尔的钢笔;le livre de Paul[lə-li:vr-de-pɔl]保尔的书;la jupe de Gabrieelle[gabriεl]加布里埃尔的裙子;la revue de Sophie[sɔfi]索菲的杂志;Quelle est sa couleur[kε-lε-sa-kulœ:r]它是什么颜色的;Il est rouge[u:ʒ]红色;Elle est vert(e)[vε:r/vεrt]绿色;noir(e)[nwa:r]黑色;bleu(e)[blø]蓝色;jaune[ʒo:n]黄色。对话1:
-C'est un stylo.-Est-ce que c'est le stylo de Charles? Oui, c'est le stylo de Charles.对话2:
-Qu'est-ce que c'est?-C'est une jupe.-Est-ce que c'est la jupe de Gabrielle?-Qui, c'est la jupe de Gabrielle.对话3:
-Qu'est-ce que c'est?-C'est un drapeau.-Quelle est sa couleur?-Il est rouge.<6>
[a~],an,am,em,en后面没有元音字母或者m,n,例如ancien,lampe,entrer,membre。[ɔ~],on,om后面没有元音字母或者m,n,例如ton,pompe。[Ч],u在元音前,例如duel,nuage。[η],gn,例如ligne。
[z],(1)z,例如zèle;(2)s在两个元音字母中间,例如poser;(3)x在少数词中,例如deuxième。
(1)在联诵中,s读[z],例如Ce n'est pas un roman读作[sə-nε-pa-zœ~-rɔ-ma~]。(2)长音小结:归纳起来,长音有两种情况,[r, v, z, ʒ, j, vr]在重读音节末尾时,其前面的元音读长音。这类长音受重音节变化的影响,在节奏组中间部位时则自行消失,例如sur[sy:r]但sur la table[syr-la-`table];[o, ø, a~, ɔ~, ε~, œ~]在词末闭音节中永远读长音,例如une chose[ʃo:z],une étudiante[etydja~:t]。语法:
名词的复数:法语的名词有单复数的区分。名词变成复数时,一般是在单数名词的词尾加上一个不发音的s。名词变成复数时,冠词也要做相应的变化,例如: un roman, des romans une robe, des robes le vélo de René, les motos de René et de Charles la cassette de Jacques, les cassettes de Jacques et de Marie 需要注意的是,以eau结尾的名词变成复数时,加x(不发音),例如: un manteau, des manteaux 否定形式ne„„pas:ne„„pas是法语的否定形式,ne(在元音字母前变成n')放在动词前,pas放在动词后。例如: Ce n'est pas un roman.Ce ne sont pas des chaises.疑问句的三种基本形式:(1)陈述句句末语调上升,例如: C'est le stylo de ↑Charles? Il est ↑journaliste?(2)陈述句前加est-ce que: Est-ce que c'est Philippe? Est-ce que c'est une cassette?
est-ce que放在疑问词后: Où est-ce que Bernard habite? Qu'est-ce qu'il fait?(3)主语和动词倒装: Est-ce un stylo? Que fait Charles? Où habite Bernard? Où habite-t-il? 数字:
dix[dis](10), onze[ɔ~:z](11), douze[du:z](12), treize[trε:z](13), quatorze[katɔrz](14), quinze[kε~:z](15), seize[sε:z](16), dix-sept[disεt](17), dix-huit[dizЧit](18), dix-neuf[diznœf](19)词汇:
non[nɔ~]不,不对;ne...pas[nə-pa]不是;ce n'est pas[sə-nε-pa]这不是;ce ne sont pas[sə-nə-sɔ~-pa]这些不是;un roman[œ~-rɔma~]小说;un manuel[œ~-manЧεl]教材;un magnétophone[œ~-maηetɔfɔn]录音机;un manteau[œ~-ma~to]大衣;un banc[œ~-ba~]长条凳;un document[œ~-dɔkyma~]资料,文件;un disque[œ~-disk]唱片;un peigne[œ~-pεη]梳子;un lac[œ~-lak]湖泊;un pantalon[œ~-pa~talɔ~]裤子;un timbre[œ~-tε~:br]邮票;une radio[yn-radjo]收音机;une robe[yn-rɔb]连衣裙;une moto[yn-mɔto]摩托车;une chaise[yn-ʃε:z]椅子;une lettre[yn-lεtr]信;une cassette[yn-kasεt]盒式磁带;une brosse[yn-brɔs]刷子;une rivière[yn-rivjε:r]河流;une peinture[yn-pε~ty:r]画;une photo[yn-fɔto]照片;une chemise[yn-ʃəmi:z]衬衣;une enveloppe[yn-a~vlɔp]信封;une pomme[yn-pɔm]苹果;une banane[yn-banan]香蕉。对话1:
-Est-ce que c'est un roman?-Non, ce n'est pas un roman.-Qu'est-ce que c'est?
对话2:
-Est-ce que ce sont des chaises?-Non, ce ne sont pas des chaises.-Qu'est-ce que c'est?-Ce sont des bancs.对话3:
-Est-ce que c'est une rivière?-Non, ce n'est pas une rivière.C'est un lac.<7>
[ø],字母组合eu,oeu在词末开音节中,例如deux,noeud;或者在[z]音前,例如wendeuse;或者在少数词中,例如jeudi。
[ε~],字母组合in,im,ain,aim,ein后面没有元音字母或者m,n,例如pin,timbre,main,faim,plein。
[j],(1)i在元音前,例如cahier;(2)y在词首,例如yeux;(3)il在词末并在元音后,例如réveil;(4)ill在元音后,例如travailler。
法语中除了上面已经介绍过的35个音素外,还有一个后元音[α],但这个音已经与[a]同化,只是在诗朗诵和演说时存在,因此没有把[α]计算在法语的音素中。
字母x有时读作[ks],例如texte[tεkst]。ex在词首时,有两种情况:在辅音前读[εks],例如excuse[εksky:z],在元音前读[εgz],例如exercice[εgzεrsis]。字母组合ien发音为[jε~],例如lien,bien,sien。字母组合oin发音为[wε~],例如loin,soin,point。字母组合ill在辅音后发[ij],例如famille,pillage,fille。
tion发[sjɔ~],例如solution[sɔlysjɔ~],révolution[revolysjɔ~],但question则发[kεstjɔ~]。语法:
作主语的人称代词:法语的人称代词有人称,性数的变化,形式如下:
je[ʒə]我,nous[nu]我们;tu[ty](vous[vu])你(您),vous[vu]你们;il[il]他,ils[il]他们;elle[εl]她,elles[εl]她们。
动词变位:法语动词的基本形式叫做不定式动词(verbe infinitif),使用时,要按人称,时态,语气等改变形式,这叫做动词变位。être(是,在)的直陈式现在时变位表: je suis[ʒə-sЧi],nous sommes[nu-sɔm]; tu es[ty-s],vous êtes[vu-zεt]; il est[il-ε],ils sont[il-sɔ~]; elle est[εl-ε],elles sont[εl-sɔ~]。
普通名词和专有名词:法语的名词分为普通名词和专有名词。普通名词,如un étudiant, une robe, des chaises;专有名词指表示人名,地名,国籍的名词,专有名词的第一个字母要大写,例如Philippe(人名),Calais(地名),un Chinois(国籍)。冠词的省略:表示职业,身份的名词作表语时,一般要省略冠词,例如: Je suis étudiant.Il est ingénieur.但在C'est un étudiant,Ce sont des ingénieurs中则保留冠词。
阳性名词变位阴性名词:(1)表示人的国籍,职业和身份的阳性名词变为阴性时,往往是在词尾加字母e,并改变了原来阳性名词的读音,例如: un étudiant → une étudiante[etydja~:t] un Chinois → une Chinoise[ʃinwa:z] un Espagnol → une Espagnole(发音不变)
但以en结尾的名词变为阴性时,要加ne,例如: un technicien → une technicienne[tεknisjε:n] un Indien → une Indienne[ε~djε:n](3)以eur结尾的名词变为阴性时,eur改为rice,例如: un acteur → une actrice un rédacteur → une rédactrice(编辑)但有时eur改为euse,例如: un chanteur → une chanteuse un coiffeur → une coiffeuse(理发师)(4)有些名词不分阴阳性,例如: un journaliste → une journaliste un stylisye → une styliste(5)有些名词由于历史原因,只有阳性,例如:
professeur, médecin, ingénieur, pilote。女教师,女工程师等只能使用阳性形式,un professeur,un ingénieur,或者添加femme(妇女)一词,变成une femme professeur,une femme ingénieur。
虽然有些名词有阴性形式,如docteur(医生)→doctoresse,chercheur→chercheuse,但人们在习惯上仍然使用阳性形式。数字:
vingt et un[vε~teœ~](21), vingt-deux[vε~t-dø](22), vingt-trois[vε~t-trwa](23), vingt-quatre[vε~t-katr](24), vingt-cinq[vε~t-sε~:k](25), vingt-six[vε~t-sis](26), vingt-sept[vε~t-sεt](27), vingt-huit[vε~t-Чit](28), vingt-neuf[vε~t-nœf](29), trente[tra~:t](30)
un ingénieur[œ~-nε~ʒenjœ:r]工程师;être[εtr]是;un technicien[œ~-tεknisjε~],une technicienne[yn-tεknisjε:n]技术员;un étudiant[œ~-netydja~],une étudiante[y-netydja~:t]大学生;un ouvrier[œ~-nuvrije],une ouvrière[y-nuvrijε:r]工人;un médecin[œ~-medəsε~]医生;un pharmacien[œ~-farmasjε~],une pharmacienne[yn-farmasjε:n]药剂师;un chanteur[œ~-ʃa~tœ:r],une chanteuse[yn-ʃa~tø:z]歌手;un vendeur[œ~-va~dœ:r],une vendeuse[yn-va~dø:z]售货员;un Chinois[œ~-ʃinwa],une Chinoise[yn-ʃinwa:z]中国人;un Français[œ~-fra~sε],une Française[yn-fra~sε:z]法国人;un Espagnol[œ~-nεspaηɔl],une Espagnole[y-nεspaηɔl]西班牙人;un Américain[œ~-namerikε~],une Américaine[y-namerikε:n]美国人;un Indien[œ~-nε~djε~],une Indienne[y-nε~djε:n]印度人;un Japonais[œ~-ʒapɔnε],une Japonaise[yn-ʒapɔnε:z]日本人;la fleur[la-flœ:r]花;la table[la-tabl]桌子;le tableau[lə-tablo]画幅;le mur[lə-my:r]墙壁;le crayon[lə-krεjɔ~]铅笔;le cahier[lə-kaje]笔记本;le camion[lə-kamjɔ~]卡车;le magasin[lə-magazε~]商店;un aspirateur[œ~-naspiratœ:r]吸尘器;la porte[la-pɔrt]门;le ticket[lə-tikε]门票;ma[ma]我的;la poche[la-pɔʃ]衣袋;sur[sy:r]在„„上面;sous[su]在„„下面;devant[dəva~]在„„前面;derrière[dεrjε:r]在„„后面;dans[da~]在里面。对话1:
-Est-ce que vous êtes ingénieur?-Oui, je suis ingénieur.-Est-ce que monsieur Renou est ingénieur?-Non, il n'est pas ingénieur.Il est technicien.对话2:
-Est-ce que vous êtes Chinoise?-Oui, je suis Chinoise.-Est-ce que madame Renou est Chinoise?-Non, elle n'est pas Chinoise.Elle est Française
<8>
年龄表达法:法语表达年龄时用动词avoir,请注意与英语的区别:-Quel âge a-t-il?-Il a vingt ans.语调小结:法语句子的语调一般比较平稳,无突然升降变化,只是根据句中的节奏组,声调稍有起伏,基本规律如下:(1)叙述句肯定式:
只包含一个节奏组的句子,语调逐次下降,例如: C'est ↓ une ↓ revue.Il ↓ est ↓ étudiant.包含两个节奏组的句子,声调最高点在第一节奏组末,例如: Il tra ↑ vaille ↓ dans une ↓ usine.包含两个以上节奏组的句子,每个节奏组末语调上升,句末语调下降,例如: Elle pré ↑ pare ↓ le re ↑ pas ↓ pour ses ↓ fils.(2)否定句:
否定词在句末,语调与一般肯定句相同,例如: Je ne ↓ sais ↓ pas.否定词在句中,声调最高点在否定词上,例如: Je n'ai ↑ pas ↓ de soeur.Ce n'est ↑ pas ↓ un roman.(3)疑问句:
词序不便的疑问句,语调上升,例如: Vous êtes ↑ étudiant? C'est le stylo de ↑ Charles?
est-ce que的一般疑问句,语调可逐渐上升,例如: Est-ce que c'est ↑ Charles? 或将语调最高点放在que上: Est-ce ↑ que ↓ René est avocat? 带疑问词的问句,最高点在疑问词上,例如: Qui ↓ est ↓ ce monsieur? Quel ↓ âge avez-↓ vous? Où ↓ travaille ton ↓ père? Que ↓ fait-↓ il? 以上只是一般规律,由于说话人的意图,感情以及所在场合的不同,语调往往不受这些规律限制。
书写注意事项:(1)专有名词,句子,标题的第一个字母要大写;(2)每段开始时,应缩后五个字母的位置;(3)书写时最好避免在同一个词中间移行,如果在词中间移行,不能把同一个音节分开。但应注意,相同的两个辅音字母要分开,如profes-seur,不发音的字母e,前面如果是辅音,也应该作为一个书写音节,如magnifi-que,相邻的两个元音字母即使不属于同一音节,移行时也不能分开。移行时词尾要加连字符,例如profes-,magnifi-。拼写符号:法语除了26个字母之外,还有一些拼写符号。这些符号是英语中所没有的,书写时切勿疏漏。(1)闭音符,放在字母e上方,例如état;(2)开音符,放在字母a,e,u上方,例如là,dès,où;(3)长音符,放在字母a,e,u,i上方,例如âme,être,coût,île;(4)分音符,放在字母e,i上方,例如aiguë,alcoloïde,表示与前面相邻的元音字母分开发音;(5)软音符ç,表示c读[s],如leçon[ləsɔ~];(6)省文撇,用在省音中,如l'été,c'est;(7)连字符,用来连接单词,如Où habite-t-il。除了软音符和连字符以外,以上拼写符号在大写字母上方可以省略。词汇:
une carte[yn-kart]证件,地图;la famille[la-famij]家,家庭;un soldat[œ~-sɔlda]战士;mon[mɔ~]我的(在阳性单数名词前用);un officier[œ~-ɔfisje]军官;un dialogue[œ~-djalɔg]对话;le père[lə-pε:r]父亲;comment[kɔma~]如何,怎样;il
他工作;comment vous appelez-vous[kɔma~-vu-zaple-vu]你叫什么名字;une usine[yn-yzin]工厂;dans une usine[da~-zyn-yzin]在一家工厂;je m'appeële...[ʒə-mapεl]我叫;la mère[la-mε:r]母亲;quel, le[kεl]什么样的;un instituteur[œ~-nε~stitytœ:r]小学教师(男);une institutrice[yn-ε~stitytris]小学教师(女);avoir[avwa:r]有;un an[œ~-na~]年;mais[mε]但是,然而;un frère[œ~-frε:r]兄弟;une soeur[yn-sœ:r]姐妹;une école[yn-ekɔl]学校;ma[ma]我的(在阴性单数名词前用);il va à l'école[il-va-a-lekɔl]他去上学。动词变位(avoir):
j'ai[ʒe] → nous avons[nu-zavɔ~] tu as[ty-a] → vous avez[vu-zave] il a[il-a] → ils ont[il-zɔ~] elle a[εl-a] → elles ont[εl-zɔ~] 句型:
-Qu'est-ce que c'est?-C'est un cahier.Ce sont des cahiers.-Est-ce que c'est une carte?-Oui, c'est une carte.Non, ce n'est pas une carte.-Est-ce que ce sont des crayons?-Oui, ce sont des crayons.Non, ce ne sont pas des crayons.-Est-ce que vous êtes soldat?-Oui, je suis soldat.Non, je ne suis pas soldat.-Est-ce que Paul est officier?-Oui, il est officier.Nonm il n'est pas officier.对话:
-Comment vous appelez-vous?-Je m'appelle Li Long.-Quel âge avez-vous?-J'ai dix-neuf ans.-Est-ce que vous avez des frères et des soeurs?-Oui, j'ai un frère, mais je n'ai pas de soeurs.-Et votre frère, quel âge a-t-il?-Il a quinze ans.课文:
Je m'appelle Wang Ling.J'ai vingt et un ans.Je suis étudiant.Ma famille habite à Qingdao.Mon père est ingénieur.Il travaille dans une usine.Ma mère est institutrice.J'ai un frère, mais je n'ai pas de soeur.Mon frère a dix-ans.Il va à l'école.
第三篇:【法语天堂论坛】法语虚拟语气专题(小编推荐)
3.1虚拟式的意义、时态和常见表达形式 3.2虚拟式的用法
3.2.1用于名词性从句 3.2.1.1用于宾语从句 3.2.1.2用于主语从句
3.2.1.3用于主语补语从句和同位语从句 3.2.1.4用于形容词补语从句 3.2.2 用于定语从句 3.2.3用于状语从句 3.2.3.1用于让步状语从句 3.2.3.2用于目的状语从句 3.2.3.3用于结果状语从句 3.2.3.4用于时间状语从句 3.2.3.5用于原因状语从句 3.2.3.6 用于条件状语从句 3.2.3.7用于方式状语从句 3.2.4用于简单句
第三讲
法语虚拟式
3.1虚拟式的意义、时态和常见表达形式
英语和法语虚拟式都是表示说话者主观期望发生的动作或状态,而不代表真实的动作过程或状态,从而是一种带有主观色彩的语式。无论是英语还是法语的虚拟式,它们在语法功能上,都是表示主观对客观事物的判断、反应、期望等。因此,虚拟式常常意味着有可能,没有把握,或表示尚未发生但可能发生的事情。至于根本不存在的事物又非常希望它存在或已经发生的,就更要用虚拟式了。
英语虚拟式的时态相对简单,没有独立的时态和动词变位系统,句子意义取决于语气和上下文。而法语的虚拟式,总是以虚拟式现在时、虚拟式过去时、虚拟式未完成过去时和虚拟式愈过去时称谓出现,属于“动词的式和时”的结合体。
英语和法语的虚拟式都主要用在主从复合句的从句中,包括名词性从句(含宾语从句、主语从句、主语补语从句、同位语从句和形容词补语从句)、状语从句(含让步、目的、结果、时间、原因、条件和方式共7种从句)、关系从句(也称作形容词从句)。少数情况下也都可以用于简单句中。
3.2虚拟式的用法
3.2.1用于名词性从句
3.2.1.1 用于宾语从句
英语和法语的虚拟式用于宾语从句中,表示愿望;要求、建议或命令;意愿或情感,主要取决于主句中的有关动词的含义。
1)表示意愿。法语中,常有souhaiter,vouloir,désirer,aimer,aimer mieux,préférer,entendre(此处意为想要、希望)等表示意愿的动词,其后的宾语从句可用虚拟式现在时或者过去时。当表示对现在或者将来的一种愿望时,使用虚拟式现在时;当表示对过去没能实现事情的遗憾,但心存幻想的愿望时,使用虚拟式过去时。例如:
法语:Je souhaite que ma soeur puisse aller à l’université.我祝愿我妹妹能考上大学。
Nous désirons que chacun ait un bel avenir.我们期待人人都有一个美好的未来。
Elle veut que son échec au bac n’ait pas été vrai.她希望会考的失败不是真的。
Préférez-vous que je rappelle demain? 您更愿意我明天打过去吗?
[备注]
法语动词espérer可以表示愿望,当主句是肯定句时,其后的宾语从句的谓语动词永远要使用直陈式;当主句是否定句或疑问句时,宾语从句的谓语动词可以使用虚拟式。例如:
J’espère qu’il fera beau demain.我希望明天天晴。
Ses parents espèrent que tout va bien pour elle à l’étranger.她的父母希望她在国
外 一切都安好。
Papa espère que son fils pourra réussir au bac.爸爸希望他的儿子能顺利通过会
考。
Je n’espère pas qu’il parte.我不希望他离开。(主句是否定句,宾语从句的谓语
动词parte是虚拟式)
Espères-tu que les deux pays soient en guerre? 难道你希望这两个国家交战?
2)表示要求、建议或命令。法语中常用demander,insister,prier,exiger,conseiller,proposer,ordonner,commander,prescrire等表示主观意志的动词引导宾语从句。其从句可用虚拟式现在时或者过去时。例如:
法语:Je demande qu’il vienne demain.我要求他明天来。
Le patron exige que les employés travaillent plus.老板强求雇员们工作更多。
Le police ordonne que tout le monde dans cet immeuble parte tout de suite.警察命令在这栋大楼的所有人马上离开。
Mes parents proposent que nous partions de bonne heure.我父母建议我们早动身。
不同点归纳:
英语和法语虚拟式用于宾语从句中,还有如下一些不同点:
1)表示高兴、喜欢、悲伤、憎恶、害怕等的情感动词所引导的宾语从句在英语中不用虚拟式,而法语中要用虚拟式。法语中, 用作某些形容词或过去分词的宾语从句。从句可用虚拟式现在时或者过去时。
法语:Je me réjouis qu’il soit rentré.我很高兴他回来了。
Le professeur aime que nous fassions ces exercices tout de suite.老师希望我们马上
做这些练习。
Je regrette qu’ils soient absents.他们没有来,我对此表示遗憾。
Il se plaint qu’on ne l’aide pas dans les difficultés.在困难中人们没有帮他,他对此表示不满。
Nous détestons qu’on fasse des bruits dans la nuit.我们讨厌人们在深夜还制造噪
音。
Il craint que ses parents ne le comprennent pas.他担心他的父母不理解他。
2)表示感性知觉、思想活动、表白意见的动词所引导的宾语从句,当用于肯定形式时,法语宾语从句使用陈述式;当用于否定形式或疑问形式时,法语宾语从句可以使用虚拟式。而在英语中,宾语从句都用陈述式。法语这类动词有voir,entendre,savoir,penser,croire,dire,trouver,juger,estimer,supposer,savoir,retenir,s’apercevoir,apprendre等。例如:
法语:Vous croyez qu’elle est partie.您以为她离开了。(表思想活动的动词croire在肯定 句中,其后面宾语从句使用直陈式)
Vous ne croyez pas qu’elle soit partie.您不认为她离开了。(表思想活动的动词 croire在否定句中,其后面宾语从句使用虚拟式)
Croyez-vous qu’elle soit partie?您认为她离开吗?(表思想活动的动词croire在疑 问句中,其后面宾语从句使用虚拟式)
Je jugeai à son air qu'il était malade.看他的气色,我想他是病了。
Nous ne jugeons pas que vous deviez partir.我们不认为您必须离开。
Jugez-vous qu’il soit riche ? 您认为他富有吗?
3)当主句的谓语动词是表示怀疑或否定的动词所引导的宾语从句在英语中不用虚拟式,而法语中要用虚拟式。法语这类动词有douter,nier,contester,ignorer等。例如:
法语:Je doute qu’il ait dit la vérité.我怀疑他是否说了真话。
Chacun nie que ce soit vrai.人人否认这是真的。
Elle ignore que ses parents viennent pour la voir ce week-end.她不知道这个周末父
母是否来看她。
4)当主句的谓语动词是表示恐怖、畏惧和防备的动词所引导的宾语从句在英语中不用虚拟式,而法语中要用虚拟式。法语这类动词有craindre,trembler,se garder,prendre,garde,éviter,empêcher等。且一般法语宾语从句动词前加置一个否定缀词ne(这里否定缀词ne无否定意义),而英语中没有。
法语:Je crains qu’il ne vienne.我害怕他来。
Prenez garde que votre enfant ne tombe.当心你的孩子摔倒。
Il faut éviter que ta voiture ne tombe en panne au cours de voyage.应避免你的车在旅行中出故障。
3.2.1.2用于主语从句
法语虚拟式主要出现在il est(était)+表示意愿或情感的形容词(过去分词)或者表示个人对事件反应的形容词或名词+que+从句的句型中。1)法语表示意愿的形容词如désirable,préférable,nécessaire,urgent,utile,meilleur,important,convenable等;2)表示情感和个
人对事件反应的形容词如 surprenant,gênant,consolant,heureux,malheureux,honteux,agréable,admirable,regrettable,incroyable,compréhensible,triste,las,grave,naturel,just,bon,bien等;3)表示情感和个人对事件反应的名词如dommage,temps等。从句可用虚拟式现在时或者过去时。例如:
法语:由表示意愿的形容词或过去分词引出
Il est convenable que tu viennes tout seul.你自己一个人来才是合适的。
Il est utile que tu apprennes l’anglais.你学会英语是很有用处的。
Il était nécessaire que tu restes calme en danger.面临危险,你当时保持镇定是很有必要的。
Il serait désirable que chaque présent donne son opinion.希望每个列席者都发表
个人意见。
由表示情感和个人对事件反应的形容词引出
Il est honteux que tu l’aies fait.你所做的是可耻的。
Il est heureux qu’elles soient en vacances.她们在度假是幸福的。
Il est facile que nous voyagions en Europe depuis 2000.2000年以来,我们去欧洲旅
行是件容易的事情。
由表示情感和个人对事件反应的名词引出
Il est dommage qu'il soit si tard.如此晚了是很遗憾。
Il est temps que tu te couches.你上床睡觉的时间到了。
不同点归纳:
1)除了在il est(était)+表示意愿或情感的形容词(过去分词)或者表示个人对事件反应的形容词或名词+que+从句的句型外,法语的主语从句还更多地由无人称动词引出,如il faut,il importe,il se peut,il vaut mieux,il convient 等。从句可用虚拟式现在时或者过去时。例如:
Il faut que vous vous reposiez bien.您应该好好休息一下。
Il importe que tu apprennes bien la physique.学好物理对你很重要。
Il se peut que le président soit présent à cette réunion.总统可能出席这次会议。Il vaut mieux que tu viennes le rencontrer.最好是你来见他。Convient-il que cela soit? 这样合适么?
2)法语的主语从句还可以是连词“que”引导的从句放在句首作后面主句的主语,从句动词需用虚拟式。而在英语中没有类似的表达。例如:
Que vous partiez tout de suite n’empêchera pas leur attaque.你们马上撤退也将不能阻止
他们的进攻。
Qu’un petit pays puisse vaincre un grand pays n’a rien d’étonnant.小国能战胜大国没有什
么令人吃惊的。
3)在il est(était)+表示相信、知道等含有肯定意义的见解或表示感知的形容词+que+主语从句的句型中,当用于肯定形式时,主语从句一般使用陈述式;当用于否定形式或疑问形式时,主语从句一般使用虚拟式。法语这类形容词有sûr,certain,clair,évident,probable,manifest,vrai,constant,incontestable,indiscutable,indubitable,vraisemblable,indéniable等。例如:
法语:Il est sûr que vous vous êtes trompés.肯定是你们弄错了。
Il n’est pas sûr qu’elle vienne.不能肯定她会来。
Il est vrai que Dichy est journaliste.迪吉确实是个记者。
Est-il vrai qu’elle parte? 她确实要离开吗?
Il est probable que le Président algérien rencontrera le Premier ministre italien.阿尔
及利亚的元首可能会见意大利的总理。
Il n'est pas probable que j'y aille.我是不可能去那里的。
3.2.1.3用于主语补语从句和同位语从句
法语:Mon vœu est que tu puisses faire tes études à l’université dans le futur.我真希望你将
能去大学读书。(主语补语从句)
Son désir est qu’il ait une grande maison en ville.他的愿望是在城里有个大房子。(主
语补语从句)
L’important est que vous connaissiez votre pays natal.重要的是您熟悉您的家乡。(主
语补语从句)
Le mieux est que vous fassiez ce voyage ensemble.最好是你们一起去做这次旅行。
(主语补语从句)
Elle est d’avis que l’on attende.她的意见是让大家等。(同位语从句)
Le regret que son voisin soit déjà mort l'empêche de se calmer.邻居去世的悲痛让他
难以平静。(同位语从句)
Votre conseil est raisonable qu’elle doive patienter jusqu’à la semaine prochaine.你建 议她等到下周是合理的。(同位语从句)
Il vit dans cette crainte éternelle que le ciel(ne)tombe sur sa tête.他总担心着天会塌
下来。(同位语从句)
3.2.1.4用于形容词补语从句
法语表示情感的形容词或过去分词如content(e),mécontent(e),désolé(e),étonné(e),fâché(e),fier(ère),furieux(euse),affligé(e),honteux(euse),ravi(e),triste,stupéfait(e),surpris(e)等。
法语:Elle est triste que son mari soit au chômage.她对丈夫失业感到忧愁。
Elle est fâchée que son amie s’en aille.因她的好友离她远去,她很生气。
Il est stupéfait que son fils fasse si beaucoup de progrès.他为儿子取得如此大的进步惊得愣住了。
Le professeur est furieux que beaucoup de camarades soient en retard.教授对很多同志迟到感到恼火。
Je suis content que mon fils soit admis par l’Université de Beijing.我对儿子考上北京大学感到高兴。
Le patron est mécontent que les employés fassent la greve.老板对他的员工罢工,很不高兴。
3.2.2用于定语从句
英语虚拟语气在定语从句中常用在it is(high)time(that/when)+定语从句的句型中,其中
that或者when常常被省略。定语从句的谓语动词常用虚拟语气表示将来,动词形式一般用过去时,意思是“该干„„的时候了”。而在法语中,与之完全对应的句型表达是il est(grand)temps que+定语从句,定语从句要使用虚拟式。例如:
英语:It’s(high)time we did our homework.我们该做作业了。
It is time the children went to bed.孩子们早该上床睡觉了。
It is time that I went to pick up my daughter at school.我该去学校接我的女儿了。It is high time that we began to work.咱们该开始干活了。
法语:Il est(grand)temps que nous rentrions chez nous.我们该回家了。
Il est(grand)temps qu’on lui dise la verité.该是大家对他说出真相的时候了。
Il est(grand)temps que tu ailles à l’ école.你该去上学了。
Il est(grand)temps que vous prenniez la parole.该轮到您发言了。
不同点归纳:
法语其他定语从句是否使用虚拟式,取决于定语从句的先行词。在以下情况需要使用虚拟式:1)当先行词被形容词的最高级形容词或者一些表绝对意义的词修饰,如seul(e), unique, premier(ère), dernier(ère),suprême等修饰时,定语从句谓语部分要用虚拟式;2)当先行词表达的是说话者的一种主观的尚未实现的目的、要求和愿望时,定语从句谓语部分要用虚拟式;3)主句含有怀疑、否定、疑问或者条件的意义时,定语从句谓语部分也需要使用虚拟式。例如:
法语:Je crois que Nicolas est le plus grand artiste qui ait existé sur le scène.我想尼古拉或许是一个曾经在舞台上出现过的最好的演员。(先行词le plus grand artiste含有最高级)
C’est la seule personne qu’elle sache la vérité.这是唯一知道事实真相的人。(先行词la seule personne含有绝对限定词seule)Je veux chercher une librairie où l’on puisse acheter des livres italiens.我想找一家卖意大利语图书的书店。(veux chercher une librairie表达的是说话人的一种主观的、尚未实现的愿望)
Est-il un homme qui sache tout? 有无所不知的人吗?(主句里含有怀疑的意义)
Il y a peu d’hommes qui sachent ce secret.很少有人知道这个秘密。(先行词peu d’hommes中含有否定意义)
Ai-je dit une chose qui puisse vous blesser? 难道我说了什么冒犯您的话吗?(Ai-je dit une chose中含有疑问意义)
Si tu as des filles qui soient belles et qui soient sages, tu m’en donnes une.如果你有一群漂亮聪明的女儿,送我一个吧。(Si tu as des filles qui中含有条件意义)
S’il y a quelqu’un qui sache tout ce qu’il existe, c’est le savant.如果有人知晓一切客观存在的事物,那他是位大学问家。
3.2.3用于状语从句
法语都是通过连词或连词短语引导的各种状语从句来表达虚拟语气的。
3.2.3.1用于让步状语从句
与英语中“疑问词+ever”相对应的法语关系代词如qui que,quoi que,qui que ce soit qu,quoi que ce soit qui,quell que,où que,que…ou que也可以引导让步状语从句,谓语动词要用虚拟式。例如:
法语:Bien qu’il n’ait que 50 ans, son père ne peut plus guère travailler.虽然他父亲只有50岁,他却不能再工作下去了。Cet auteur continue à écrire malgré qu’il soit gravement malade.这位作家不顾重病在身继续写作。
Paul est un marin capable et rare quoiqu’il ait plutôt l’air d’un notaire que d’un marin.保罗虽然相貌很像个公证员,但他却是个出色的、难得的水手。
Les difficultés, quelles qu’elles soient, seront vaincues.无论是什么样的困难都将
被克服。
Où que j’aille, il me suit.无论我去哪里,他总跟着我。
Que vous soyez d’accord ou non(=ou que vous ne soyez pas d’accord), je partirai
demain.不论您是否同意,我明天走。
3.2.3.2用于目的状语从句
法语中表目的的从属连词引导的状语从句一般由pour que(为了),afin que(目的是…),de sorte que,de manière que, de façon que(以便…),dans le but que,de peur que,de crainte que,crainte que,dans la crainte que等引导,从句必须使用虚拟式。例如:
法语:J’ai donné des épreuves pour qu’on puisse me croire.为了人们相信我,我提供一些证据。
Approchez afin que je vous voie mieux.走过来,让我好好看看您。
Le commercant a baissé le prix de sorte que.beaucoup de clients viennent dans son magasin.商人降低价格,以便更多的客人来他的商店。
Il s’agit discrètement de façon que ses parents ne perdent pas la face.他表现地小心翼翼,为了他的父母不丢面子。
Il a parlé bas de manière que je n’entendisse point ce qu’il disait.他尽力小声说话,为了我不听见他所说的话。
Il répète cette phrase dans le but que tous les élèves la comprennent.他重复这句话,以便所有的学生都能明白。
Il est sorti par la fenêtre de peur(de crainte)qu’on le voie.担心被人看见,他从窗户里走了。Hatez-vous, dans la crainte qu’il ne soit trop tard.快一点,以免太迟了。
[备注]
1)当法语连词de sorte que,de manière que和de façon que引导结果状语从句,作“结果是/为” 含义讲时,结果从句的谓语则用直陈式,而不用虚拟式。Il a bien fait de sorte que tout le monde est content.他做得很好,结果大家都很满意。
Il insiste sur cela de façon que l’on accepte ses propositions.他坚持这一点,结果大家采纳了他的提议。
3.2.3.3 用于结果状语从句
在英语和法语的结果状语从句中,因为结果通常是真实的,确定的情况,因此通常情况 下都用陈述式。但是少数情况下,引导结果状语从句的从属连词虽然不变,当表示的结果是想象的,而非真实的情况时,结果状语从句的谓语动词,英语使用情态动词may(mignt)等+动词原形,可以视作为英语的虚拟式,这种情形很少见;法语则使用虚拟式。例如: 法语:Paul veut agir de telle façon que tous soient d’accord avec lui.保罗要干得让大家都赞同他。(“大家都赞同他”是想象的结果)
Fais les choses de manière que tout le monde soit gai.你这样办事,大家都会开心。(“大家都会开心”是想象的结果)
Elle n’est pas vieille au point qu’il soit gâteux.她还没有老糊涂。(主句是否定句,表达的是想象的结果)
Fait-il si chaud que nous ayons besoin d’acheter un climatiseur? 天气炎热到需要买空调吗?(主句是疑问句,表达的是想象的结果)
不同点归纳: 法语从属连词assez…pour que,trop …pour que引导的结果状语从句,其从句的谓语始终使用虚拟式。但转换成英语进行对应表达,如用enough, too等时,英语都使用陈述式。例如:
Il est assez facile pour qu’elle le fasse toute seule.那很容易,她可以独自一人做它。Il est trop difficile pour qu’elle le fasse toute seule.那很难,她独自一人做不了它。Elle est assez dynamique pour que nous lui demandions de recevoir les étrangers.她很活泼开朗,所以我们让她接待外宾。
Elle est trop timide pour que nous lui demandions de recevoir les étrangers.她很内向腼腆,所以我们不让她接待外宾。
3.2.3.4用于时间状语从句
法语一般由avant que(ne), en attendant que, jusqu’ à ce que等引导的时间状语从句,表示从句中的动作在说话时还只是想象中的、尚未实现的事情,所以从句必需使用虚拟式。例如: 法语:Avant qu’ils ne se mettent en route, il faut envoyer quelqu’un pour les prévenir et les
arrêter.在他们启程前,必须派一个人去警告和制止他们。
Rentrons vite avant qu’il(ne)pleuve.在天下雨之前,我们赶快回家吧。
Restez ici en attendant que votre petit frère revienne.呆在这里等你的弟弟回来吧。
En attendant qu’il vienne, restez dans cette chambre.边等他来,边在这个屋子里坐
坐吧。
Je vais rester ici jusqu’à ce qu’il revienne.我将留在这里直到他返回。
Je vous attends jusqu’ à ce que vous y veniez.我等你们直到你们来到那里为止。
[备注] 法语avant que引导的时间状语从句中,从句谓语动词前需要加缀词ne,但没有否定含义。而英语的相应表达中,无须加缀词。
3.2.3.5用于原因状语从句
法语一般由non que, non pas que,ce n'est pas que,soit que...soit que等引导的原因状语从句,从句的谓语都需要使用虚拟式。例如:
法语:Il cessa de travailler, non pas qu’il fût fatigué.他停止了工作,并不是因为他累了。
Nous ne l’aimons pas, non qu’elle soit laide, mais elle est difficile.我们不喜欢她,并非她长得难看,而是她很难相处。
Paul n’est pas venu, soit qu’il ait oublié, soit qu’il ait été malade.保罗没有来,要么
因为他忘了,要么因为他生病了。
3.2.3.6 用于条件状语从句
但在法语中,如果由à(la)condition que,à moins que(ne),pourvu que,en admettant que, supposé que,à supposer que,en supposant que,pour peu que,si peu que,en cas que连词引导的条件状语从句却应该使用法语虚拟式;如果由au cas où,dans le cas où,pour le cas où(参见本章第2节2.4.1中的例句)连词引导的条件状语从句则应该使用条件式。可见,这里应该使用法语虚拟式还是条件式是直接借助连接主句和从句的连词来判断的。例如: 法语:Je vais en ville à(la)condition que vous m’accompagniez.只要您陪我,我就去市里。
Je ne vais pas en ville à moins que vous m’accompagniez.除非您陪我,我才去市里。
Il sera d’accord pourvu que vous acceptiez ses conditions.只要您接受他的条件,他将同
意。
Supposé qu’il fasse beau, ferez-vous des excursions avec nous? 假如天气好,您和我们一
起去徒步旅行吧?
Il le fera pour peu que vous lui demandiez.只要您对他稍微问到此事,他就会去办。
3.4 用于简单句中
英语和法语的虚拟式用于简单句中都有表示祝愿、请求、嘱托等含义,此外,法语的简单句还可以表示禁止、命令等含义。英语的虚拟式可以用“may+动词原形“表示祝愿,通常把may置于句首,构成倒装语序;法语一般用在以que引导的简单句中。例如:
英语:Long live world peace!世界和平万岁!(表祝愿)
May your youth last for ever!祝你青春永驻。(表祝愿)
May the friendship between us last long!愿我们的友谊地久天长!(表祝愿)
God bless us.上帝保佑。(表请求)
Be more alert!一定多加小心!(表嘱托)法语:Qu’il se porte bien!祝他身体健康!(表祝愿)
Pourvu qu’il gagne ce match!但愿他赢这场比赛!(表祝愿)
Qu’il fasse plus de progrès!祝愿他能取得更多的进步!(表祝愿)
Qu’ils ne fument pas dans la classe!别让他们在教室里抽烟!(表禁止)
Qu’elle vienne me donner un coup de main ce soir!让她今晚来帮我个忙。(表请求)
Que rien ne soit décidé en mon absence!我不在期间不要做任何决定。(表嘱托)
Qu’il sorte d’ici, ce gamin!调皮蛋,给我出去!(表命令)
Qu’il nous écoute bien!他好好听我们的!(表命令)
[备注] 1)法语的虚拟式用于简单句中,一般都是que在句首引导。但有时可以省略,采用主谓倒装的结构。例如:
Vive la République populaire de Chine!中华人民共和国万岁!
2)法语的虚拟式还可以用在法语感叹句中,对某种假设表示惊讶、愤慨,并予
以否定。
Qu’il mente!pas possible.他撒谎!不可能。
Que je lui dise pardon!Jamais.让我向他道歉!绝不。
Qu’il fasse cela!Impossible.他做那事,不可能。
条件式和虚拟式的概述
英语中的虚拟语气与法语中的条件式和虚拟式都是两门语言中动词非常重要的形式,同时也是较难掌握的语法内容。为方便读者理解和接受相关知识,本书综合了两门语言中的术语,依据内在的对应关系,沿用了条件式和虚拟式概念用以讲述本章节相关的内容。本概述将先介绍条件式,后介绍虚拟式。
英语和法语的条件句都分为真实条件句和非真实条件句两种。真实条件句所表示的是现在和将来很可能发生或实现的动作或事情。英语真实条件句中的从句用if 引导,谓语动词用一般现在时,主句用一般将来时或现在时;若if从句谓语动词是一般过去时,主句为过去的各种时态。法语的真实条件句等同于英语的真实条件句,都用直陈式表达即可。从句用si引导,谓语动词用一般现在时,主句用简单将来时或现在时。例如:
英语:If he plays well, he will get into the team.如果他踢得好,就能成为队里的一员。
If they keep on doing eveils, they’ll reap what they sow.如果他们继续作恶,必将自食其果。
If you refuse it, you are clever.如果你拒绝它,你是聪明的。
If you have done your homework, give it to me.如果你做完作业了,就给我吧。If you haven’t finished your composition, you can hand it in tomorrow.假如你作文还没做完,你可以明天交。They decided to leave at once.If they didn’t they wouldn’t be able to catch the train.他们决定立即动身,要不就赶不上车了。
法语:S’il fait beau demain, nous irons prendre des photos au parc.如果明天天气好,我们就去公园拍照。
Si tu es libre après-demain, nous ferons des courses.如果后天你有时间的话,我们去采购。
Si je ne suis pas pris ce soir, j’irai participer au mariage de M.Wang de la part de mon frère.今晚如果我有空,我将代替我兄弟去参加王先生的婚礼。
Si tu acceptes, tu es tort.如果你接受,你就错了。
Si le patron est d’accord, je pars maintenant.如果老板同意,我现在就走。
非真实条件句所表示的是假定条件下,过去、现在和将来发生或实现可能性很小或几乎不可能的动作或事情(参见2.2中的例句)。在英语传统语法中,非真实条件句是虚拟语气的一部分,从句用if 引导,谓语动词用不同的时态表达不同的时间概念;主句用would(should, could, might)+动词原形或完成形式表达不同的概念。法语非真实条件句的从句多用si引导,谓语动词用直陈式未完成时或愈过去时,主句用条件式现在时或过去时。从句子表达的意义上看,法语的非真实条件句等同于英语的非真实条件句。但从语式的角度上看,英语和法语非真实条件句的主句所使用的语式并不相同。英语中使用的是虚拟语气,而法语中使用的是条件式。实际上,它们在此表达的情景完全相同,只是两门语言的语法概念的差异。本书为了更加方便地进行英语和法语语法的比较,将非真实条件句从英语虚拟语气中分离出来,作为与法语条件式在非真实条件句中对等的语法内容。
同时,英语的含蓄条件句、简单句条件式与法语含蓄条件句、简单句条件式在句型和表达上几乎一致,因此本节将这三部分合起来称作“英语条件式”。此外,英语和法语条件式在时态上都有现在时和过去时之分。在英语非真实条件句中,主句中“would+动词原形”相当于法语条件式现在时,视作为英语条件式现在时;主句中“would+完成形式”相当于法语条件式过去时,视作为英语条件式过去时。在英语和法语含蓄条件句和简单句条件句中,也都存在使用条件式现在时和过去时的情景。
从英语和法语条件式的对比归纳中,不难发现:英语语法中的虚拟语气和法语语法中的虚拟式不是完全对等的语法概念。根据现代英语语法,英语虚拟语气的表达方式可以归纳为以下几类:1)be-型或动词原形;2)were(用于所有人称);3)一般过去时和过去完成时——一般过去时表示现在或将来,过去完成时表示过去,即过去的过去;4)情态动词would/ should/ could/ might 加动词原形或完成形式。英语1)中表示虚拟的语法手段主要用于非真实条件句的主句,也就是说省略了would/should/could/might后的be-型或动词原形,2)和3)中的时态主要用于非真实条件句的if从句中表达对不同时间的虚拟,就是上面所说的英语条件式。同时3)中一般过去时表示现在或将来,过去完成时表示过去,即过去的过去,还用在wish,would rather,it is time后面的从句中;4)中情态动词would/ should/ could/ might 加动词原形或完成形式,主要用于表示建议、意愿的动词、形容词和名词后面的从句以及否定的目的状语从句中。这些都属于英语虚拟式的常见表达形式。英语中表示虚拟的语法手段主要用于名词性从句、定语从句、状语从句等从句中,相当于法语的虚拟式。因此本章为了比较方便,从英语传统语法中将上述英语条件式从虚拟语气中分离出来,剩下的部分,才是与法语虚拟式表达一致的内容,也相应称作英语虚拟式。下面用两节内容分别介绍英、法语的条件式和虚拟式。
第四篇:外国人眼里的中国人
外国人眼里的中国人
受“新浪教育”官号近期发布的一条微博启发,也想说说这方面的事。一位叫Jacky的中国留学生在今年年初(农历新年之际)拍了一段名为《Chinese in Foreigners' Eyes》的纪录片,片中记录了30位在英国读书的各国大学生(85-90后)眼里的中国和中国人的形象。结论是:总体而言,中国菜比中国其他任何标志都出名,也更容易赢得外国人好感;中国学生给老外的整体感觉是内敛,害羞,英语不好,聪明,但有时很奇怪。
似乎只有中国人特别在乎别人是怎么看自己的,也特别强调自己的与众不同。我们上电影理论课,老师组织我们讨论Nationalism,说在生活中你何时感觉自己的民族主义情绪最明显。这简直是为我们中国学生定制的话题啊!好多同学都谈到了台湾问题、边疆问题,说班上有位香港来的同学竟然说自己来自“HK, not China.”惹得我们大陆来的都很生气!老师说为什么呢?这这这还用问为什么吗?香港都回归十多年了,早就属于我们中国了啊!老师问那为什么这件事对你这么重要呢?因为。我们爱国?!
我特别喜欢跟老外(西方人)聊天,我身边的老外分三类:第一类,提起东方,只崇拜日本(文化和经济),对其他国家既没有概念也没有兴趣;第二类,对东方神秘的文化充满浓厚兴趣,梦想就是有机会到亚洲旅行或者工作,但是对中国的了解非常片面,甚至可笑;第三类,会讲一点中文,交往过一些东方女孩子,以为自己是中国通了。
中国人特徵1:不爱社交
刚开学时,大家聊彼此的室友,Macarena说她有一个wierd中国室友,男生,从来不跟他们一起出来玩,每次叫他都不出来,总是一个人闷在寝室里,也不知道在干嘛;冰箱里的东西都贴上自己名字,请别人不要动;一次她跟他远远的打招呼,他转身就跑……大家都哈哈大笑,Juliette说:当然了,因为他是中国人嘛!我说:为什么“因为他是中国人”?Juliette连忙解释:Nancy,没有冒犯你的意思,但是大多数中国人都很害羞,不爱玩,不是吗?
我不觉得语言和文化是阻碍我们“打成一片”的障碍,很多来自并不发达的国家,英语说得不如我们的同学都能融入的非常好,但很多即使在国外生活很多年的中国同学依然只跟自己国家的同学来往。当然,你可以说我们在海外人多啊,有硬件条件,如果是哈萨克斯坦来的想挑也没得挑啊!我们都习惯遵从熟悉的程序,讲熟悉的语言,吃熟悉的食物,交往有熟悉背景的人……但往往不由自主陷入熟悉制造的温柔乡,很难从中再迈出去体验艰难,经历不同,从而错过外面的精彩。开学之初,学校组织的几次party我都兴致勃勃的参加了,后来觉得又吵又累就没有再去。有一天在厨房里见到Migual,我说很久没见到你了!忙什么那?谁知他一脸无辜的说:我不知道Nancy,是你忙吧?你很久都不跟我们hang out了。我这才意识到自己原来已经被他们联合抗议了!赶紧洗脸更衣加入他们下一个趴!进对酒吧就是选对圈子!
我们中国人沟通感情的方式是一堆人围坐一桌,借着好菜好酒聊天扯淡。但在西方文化里,乱哄哄的酒吧夜店是社交主流,不喝两杯怎能敞开心扉呢!你老不出现又怎能在这个圈子里混的脸熟呢?我一直有一个逻辑,就是不管你身在谁的地盘,一定要及时尽情享受这个地盘的文化,他们的美食,他们的娱乐。吃了30年中国菜,改吃1年英国炸薯条又怎样? 中国人特徵2:爱扎堆
来英国之前,我听过无数这样的建议:中国学生为了提高语言水平要尽量不要跟中国人扎在一起,多跟其他国家同学往来。来了之后,特别能理解国人扎堆的原因。第一,情感上,离家数千里,面对一个崭新的世界,熟悉的面孔和语言是最给力的安慰;第二,生活上,我们的生活习惯很大大大程度上与老外不同,他们喜欢的我们接受不了,我们愿意做的事他们又不知所云;第三,学习上,这就不仅仅是语言的差异了,我们需要面对的简直是两套天壤之别的系统,从小到大可能只有咱们国人没有被鼓励过“Critical Thinking”,不敢批判老师、专家、前人的理论,我们太习惯“接受”,但是这里所有的论文都要有你对大家著作的批判见解,seminar上讨论的也尽是你的批判观点,当然前提是能自圆其说;第四,文化上,我发现不管来自北美还是欧洲,南美还是非洲,其他人的文化都是相通的,除了我……比如聊起流行音乐,流行的艺术家,流行的街头文化,甚至adventure,人家怎么那么多共鸣?说起潜水,我的经验还是在巴厘岛插着吸管被教练牵着游,我的墨西哥和德国室友纷纷亮出“潜水证”,互相比下潜的深度和海域,甚至还有人见过鲨鱼。
我有一个加拿大朋友在同时学习汉语和日语,虽然日语才学几个月,比我的日语水平高出一大截(当然得承认,我学的日语6年没用全都忘了)。他喜欢日本女孩子的程度不是一般强烈,我让他对比中国、日本、韩国女生有什么本质不同。他一针见血的说:日本女孩最懂礼貌,最会照顾自己的外表,最有女人味,相比中国韩国女孩也最独立;中国和韩国人都喜欢扎堆,如果交往一个中国女孩,还要跟她所有朋友有交集,“赢得”大家的好感,他觉得很麻烦。
我总结,“扎堆现象”跟我们这一代人不够独立,依赖心理强,再加上从小到大没有兄弟姐妹总是需要找一个外人陪伴的原因有关,出去逛街、吃饭、买东西甚至上厕所都必须找一个伴。但是其他国家的同学对于“我行我素”这件事看得很开,有伴就一起玩,没有自己一样无所谓。
中国人特徵3:自尊心强 幽默感差
以前,每当别人说起中国的不好,即使说的很客观,很中立,我都立马扑上去,辩个天翻地覆,你死我活。慢慢的,看的多了,经历丰富了,就会感谢人家给你提出的问题和意见,有则改之无则加勉呗!而且,公民社会本来就是开放给所有阶级成员自由评论的,有理的赢,没理的再去想想输哪了。在反复不断推理论证的过程中矛盾才能被发现和解决,社会才能进步。而且,越是大国越该有大国的胸怀,美国和英国的媒体几乎每天都拿政客、名人开玩笑,左派分子一天到晚唱衰自己的国家快完蛋了,深陷困境,伤痕累累,但是人家照样日不落,照样拿着高工资还不用加班。
希腊算是这次欧债危机最没面子,地位最尴尬的国家了,班上好多希腊的同学,提起“欧债”都自己主动添油加醋说这有多丢脸,但说起长线又都充满希望,觉得自己的国家一定会好起来。“卡恩性侵事件”和“贝卢斯科尼辞职”都是法国和意大利同学津津乐道的话题,我的法国室友告诉我,在法国很多女记者跟政客发生性关系来获得跟政客的“亲密关系”,赢得一手信息或者给自己“走进圈子”的机会,大家都觉得这很平常。贝卢斯科尼跟多少小姑娘上床是他老婆该管的事,只要他做好分内的事,保证国家经济走向老百姓就不会对他指指点点。我很欣赏他们身上的大气和“自我爆料”的幽默感,对自己国家的社会问题拿得起也放得下。当然,最最最核心的原因还是拥有足够的自信,有自信玩笑才开得起。有一次在酒吧聊天,室友们问我刘玉玲、巩俐在中国人眼里算不算美,中国人觉得中国美女应该什么样。我赶紧借机输出了我们的美女价值观:高挑,白皙,杏眼,黑发,有曲线。大多数老外喜欢的黝黑、凤眼那种都太太太非主流了!然后Macarena顺势问我:中国有“有曲线”的女生吗?引得大家笑作一团,我说:当然有啊,不过那种都嫁大款了,你在这里看不到!
来英国两个月体会最深的是,几乎每一个来这读书的中国人最少已经接受了十几、二十年的英语教育了,而且不管在什么阶段英语都是必修课,重视程度一流,大家也都舍得花大价钱参加各种英语培训班,但是真不晓得我们学了这么多年的英语怎么会那么不实用。来自德国、法国、俄罗斯等等这些母语也是世界主要沟通语言国家的同学英语听说会话水平比我们好很多,而且一般都会讲3-4门语言,印度学生口音差但是词汇量惊人,很多非洲国家的学生英语也非常好,咱们的英语教育工作者是不是先别忙着赚钱,想想这么多年都教了什么?李雷韩梅梅是不是也该下岗再就业了?
文:mengnan
第五篇:法国留学生如何写法语个人简历
Http://tiandaoedu.com
法国留学生如何写法语个人简历
申请法国留学的第一步,你必须写好法语个人简历,阐明你为什么要去法国留学,并展现自己的个人特色,以博得心仪法国大学的青睐。不过,很多同学因为对法国个人简历的不熟悉,而犯下大大小小的错误,从而影响申请法国留学,所以,本文中,天道留学就为大家提醒一下写法语个人简历中千万不能犯的错误。大家一定要警惕哦!
1、两篇法语个人简历切忌长篇大论,各1页足以,除非你已经有了十几年的工作经验要讲。
2、版面一定要清晰易读,特别是CV,标题和内容字号分开,排版加上一定的修饰最好(比如斜体,阴影)。
3、动机信切忌写的像散文,更不要写那些空话大话,象什么为祖国建设添砖加瓦,贡献自己的什么力量之类的,老外不会理解我们的教育方式,他们认为读书工作是你自己的事情,不用戴个大帽子。
4、不要谦虚,不要自贬,比如说:我并不是最优秀,但我会更努力之类的话。
5、切忌乱抄,虽然别人的专业和你学的差不多,但每个人有自己的特点,一定写出自己的独特之处,发光点。
大家可以先学一些设计和拟写CV、动机信的技巧、经验和规则。刚开始的时候,可以学着模拟。先找几份精彩的样板,依葫芦画瓢。等对规则了解的差不多了,你的法语个人简历也差不多要出炉了。
原文地址:
天道教育