首页 > 精品范文库 > 15号文库
新词热词翻译5则范文
编辑:紫陌红尘 识别码:24-250970 15号文库 发布时间: 2023-03-30 05:37:12 来源:网络

第一篇:新词热词翻译

你懂的

“你懂的”,也是非常流行的网络热词,这句从英文“you know”翻译过来的,乍一听来让人不清不楚的话却成了网友们所有“心照不宣”的最佳表达,如果你知道他知道,就可以说上一句“你懂的”来表达你的所有要求和所有心情。通用于任何无法言说的公开场合的“三字经”。这个词是网络时代的眼色,举重若轻,彼此心照不宣。用法:1.不必细说 2.不能细说 给力

英文:gelivable 其他翻译: geilivable geilivalbe geliable geiliable 英文反义词:ungelivable 给力读音为,gěi lì,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动画《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。

伤不起 too delicate to bear a blow;vulnerable;be prone to getting hurt;

“伤不起”一词最初在豆瓣、校内上以文章标题的形式流行.2011年,从网帖“学法语的人你伤不起啊”开始,不计其数的网友咆哮“伤不起”,此词成为网民们所熟知的网络词语.有评论认为“伤不起”既承载了全民娱乐时代中个人近乎无厘头的情绪化表达,更展示了国人那由于种种不如意而变得日益敏感的情绪和脆弱的神经.神马都是浮云

释义:“神马”并非一匹神奇的马,而是它的谐音“什么”的意思。

“浮云”的意思即虚无缥缈,转瞬即逝。“什么都是浮云”的意思是什么都不值得一提,有抱怨感叹之意。什么东西都很正常 都无所谓了

1.All things are of no consequence just like floating clouds.2.Everything is nothing.3.Kamiuma are floating clouds.你妹 your ass/ your sister

“你妹”是一个网络上经常出现的词语,最初因网友说梦话:“玩儿你妹儿去”而流行起来。别人对你说你妹其实只是一句口头上的问候,是幽默的词语。“你妹”是许多的网友喜欢说的词语。大多数说“你妹”是不包含恶意的。它是一种语言、语气符号。有两种含义:一种是贬义词,代替原本玩笑的语气词,网络用语;另一种是替代词,由于很多论坛会设置关键词过滤,最初,“你妹”的形成是有些网友在“你妈的”被摒弃掉之后,作为代替的一种表达。起初的意思是偏向贬义的,后来慢慢转化成诙谐幽默的用语。

高富帅

men who are tall, rich and handsome; 网络词汇,在各大论坛、贴吧高频出现,它形容男人身高八尺有余,在身材,财富,相貌上的完美无缺,对应于“屌丝”即“矮穷挫”.被分手 I got dumped.被分手是指两队情侣本来很在自然条件下不会分手,但是由于当今房价太高或者由于结婚成本太大造成最后不得不分手的现象。如果分手只是由一方提出,而另一方却还是在苦苦挽回,那么想挽回的这一方就可以说自己是被分手了,所以,被分手还可以看作是“被甩”的体面说法,这样说不损自己的自尊心,也不让交谈便得难堪,因此强烈建议,用被分手这个词代替被甩这个过时的词汇。

闺蜜 bestie

经济适用男 budget husband

打砸抢 beating smashing and looting 微博 Micro blog 山寨 copycat

异地恋 long-distance relationship

剩女 3S lady(single,seventies, stuck)/left girls

熟女 cougar(源自电影Cougar Club)

裸婚 naked wedding 炫富 flaunt wealth 团购 group buying 人肉搜索

flesh search 潮人:trendy 发烧友: fancier

骨感美女:bony beauty 卡奴:card slave 下午茶 high tea 愤青 young cynic

性感妈妈 yummy mummy 灵魂伴侣 soul mate 小白脸 toy boy

精神出轨 soul infidelity

钻石王老五 diamond bachelor 时尚达人 fashion icon 80后:80's generation 百搭:all-match 限时抢购:flash sale 合租:flat-share 荧光纹身:glow tattoo 泡泡袜:loose socks 裸妆:nude look 黄牛票:scalped ticket 扫货:shopping spree

烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 正妹 hotty

草莓族

Strawberry generation 草根总统 grassroots president 拼车 car-pooling

解除好友关系 unfriend v.暴走 go ballistic 海外代购 overseas purchasing 闪婚 flash marriage 电约会 speed dating

闪电恋爱 whirlwind romance

乐活族 LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)

一夜情 one-night stand

偶像派 idol type 脑残体 leetspeak 伪球迷 fake fans

狂热的 gaga

eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴

high temperature subsidy 奉子成婚 shotgun marriage 婚前性行为 premarital sex 开博 to open a blog

房奴车奴 mortgage slave 桑拿天 sauna weather 二房东 middleman landlord 笑料 laughing stock 散伙饭 farewell dinner

毕业旅行 after-graduation trip 面子工程 face job

学历门槛 academic threshold 王牌主播 mainstay TV host 招牌菜 signature dishes 逃学 play hooky,装病不上班 play hooky from work 吃白食的人 freeloader 经适房 affordable housing 电脑游戏迷:gamer

家庭主男:house-husband 小白脸,吃软饭的:kept man 二奶:kept woman

麦霸:Mic king / Mic queen

型男:metro sexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)

新新人类:new-new generation 另类:offbeat 菜鸟:rookie

“色”友(摄影爱好者):shutterbug 驴友:tour pal 娘娘腔:sissy

负翁:spend-more-than-earn 全职妈妈:stay-at-home mom 裸奔:streaking 平角裤 boxers 浪女 dillydally girl

哈证族 certificate maniac 入园难 kindergarten crunch 文艺爱情片 chick flick 惊悚电影 slasher flick 死记硬背 cramming 女学究 blue stocking 非正常死亡 excess death 影视翻拍 plays reshooting 小型警车 panda car 老爷车 vintage car 差别电价 differential power prices 经济二次探底 double dip 扫把星 jinx 肚皮舞 belly dance 片前广告 cinemads 情侣装 couples dress 电子杂志 e-zine 胎教 fetal education 期房 forward delivery housing 健商 HQ 扎啤 jug beer 八卦,丑闻 kiss and tell 低腰牛仔裤 low-rise jeans 普拉提 Pilates 透视装 see-through dress 热裤 tight pants 舌钉 tongue pin 通灵 psychic 文凭热 degree craze 反腐败 anti-corruption 拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at someone’s feet 终生学习lifelong learning 天气保险 weather insurance 婚外恋 extramarital love;Extramarital affair 职场冷暴力 emotional office abuse 抚恤金 financial compensation 点唱机 juke box

第二篇:新词热词翻译及解释

厄尔尼诺(El Nino phenomenon)·····································································································:是一种气候现象,发生在热带的太平洋上,由于海温异常增暖,会造成全球气候的变化。厄尔尼诺有西班牙语“圣婴”之意。这个名字的起因是秘鲁沿岸渔民在四五百年间发现其捕鱼的时候,有些年份到冬季圣诞节海温会异常

标准普尔:(Standard & Poor's)是世界权威金融分析机构,总部位于美国纽约市,由亨利·瓦纳姆·普尔先生(Mr Henry Varnum Poor)于1860年创立。

大型开放式网络课程,即MOOC(massive open online courses)。

Coursera免费在线大学课程

车辆购置税auto-purchase tax 纯电动汽车(Blade Electric Vehicles ,简称BEV),插电式混合动力汽车(Plug-in hybrid electric vehicle,简称PHEV),以及燃料电池电动汽车(fuel-cell electric vehicles)。

无烟缓冲区smoke-free buffer zone

扑出点球 save penalties

所谓集体自卫权(collective self-defense),是指与本国关系密切的国家遭受他国武力攻击时,无论自身是否受到攻击,都有使用武力进行干预和阻止的权利

假摔(ping)指在足球比赛进行过程中,一方球员在合理身体冲撞(fair charging)或者根本没有冲撞的情况下假装被对方队员犯规并摔倒,以骗取裁判的犯规判罚,得到点球(penalty kick)、任意球(free kick)、使对方球员受到红、黄牌等有利于己方判罚的行为。假球(match fixing,为了追求幕后经济利益,通过收买对手、裁判等手段取得想要的比赛

结果)和黑哨(cheating/unfair call,裁判员

收受贿赂或受人指使违背公平、公正执法的裁判原则,在比赛中通过有意的误判、错判、漏判等个人行为来主导比赛结果)平局standoff

Environmental Livability Index就是“环境宜居指数”

OSI group 福喜集团

China National Petroleum Corporation(CNPC)中国石油天然气集团公司(中国石油)

China Petrochemical Corporation(Sinopec Group)中石化

Residential mortgage-backed debt(securities)住房贷款抵押证券

雷曼兄弟公司(Lehman Brothers)是为全球公司、机构、政府和投资者的金融需求提供服务的一家全方位、多元化投资银行。在次级抵押贷款市场(次贷危机)危机加剧的形势下,美国第四大投行雷曼兄弟最终丢盔弃甲,宣布申请破产保护。

金砖国家开发银行(新开发银行)(New Development Bank)成立时间2013年3月27日,是在2012年提出的,目的是为了美国金融危机以来,金砖国家为避免在下一轮金融危机中受到货币不稳定的影响,计划构筑的一个共同的金融安全网,可以借助这个资金池兑换一部分外汇用来应急,缓解对美元、欧元的依赖。总部设在中国上海。

福塔莱萨宣言 fortaleza declaration

十字军东征(伊斯兰世界称为法兰克人入侵;1096年-1291年)是一系列在罗马天主教教宗的准许下,由西欧的封建领主和骑士对穆斯林发动的披着“宗教”外衣的侵略战争。十字军主要是罗马天主教势力对穆斯林发动的侵略战争。

亚洲相互协作与信任措施会议the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia(CICA)

埃博拉(Ebola virus)又译作伊波拉病毒,是一种能引起人类和灵长类动物产生埃博拉出血热的烈性传染病病毒,有很高的死亡率,在50%至90%之间,致死原因主要为中风、心肌梗塞、低血容量休克或多发性器官衰竭。病毒以非洲刚果民主共和国的埃博拉河命名(该国旧称扎伊尔),是一个用来称呼一群属于纤维病毒科埃博拉病毒属下数种病毒的通用术语。

严重违纪 serious disciplinary violation

许渊冲获奖

据新华社电8月2日,在柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟International Federation of Translators(国际译联FIT)2014“北极光”(aurora borealis)杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。93岁高龄的许渊冲因健康原因未能出席颁奖礼。他在书面发言中说:“从事汉语、英语和法语文学翻译对我而言是种享受。”

评委会在颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。

评委会表示,许渊冲的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作“有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象”。出席颁奖典礼的中国译协代表团团长王刚毅说,许渊冲先生获此殊荣实至名归。他是我国老一辈翻译家的杰出代表,终身致力于

中英、中法文学翻译,为促进中外文化交流,特别是中国文化国际传播作出了重要贡献。93岁高龄的许渊冲因健康原因未能出席颁奖典礼。他在书面发言中说:“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。” “从事汉语、英语和法语文学翻译对我而言一直是种享受,”他说,“93岁的我还在做翻译,我就是喜欢它。”

许渊冲现任北京大学新闻与传播学院教授,从事文学翻译工作数十载,至今仍笔耕不辍,计划5年内译完莎士比亚全集。他已在国内外出版中、英、法文译著120余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。他2010年获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。“北极光”杰出文学翻译奖由国际译联设立,旨在推动文学翻译发展,改善译文质量。该奖项每3年评选一次,每次评选一人。

地震的强度(magnitude)一般按照里氏震级(Richter Scale)划分,它是将震级范围从1到10的一种对数标度,用以表现地震放出的能量总数,是根据美国地震学家Charles Francis Richter 命名的。

雾霾是什么呢?haze, haze, haze,也可以是airpocalypse, 这个词由air和Apocalypse(末日)组成。往往空气污染是通过一定的指数来检测的,这个指数就叫API,Air Pollution Index,那么这一指数反映的是什么呢?是空气质量指数AQI, Air Quality Index.雾霾天气时,大家出门一定要戴上防尘口罩哦,(anti-dust respirator/mask), 在家里也不要忘了放上一个空气净化器(air purifier)。最近雾霾天气又比较严重,听说防尘面具和空气净化器都严重脱销了(sell out)。前段时间还传言雾霾会影响生殖能力,(reproductive capacity),这个啊说不准,不过对还是会增加呼吸系统疾病(respiratory system disease)的发病率的,大家除了上述两项防护措施,也要在饮食上多加注意,多吃点黑木耳(black fungus)和银耳(snow fungus)。为应对严重雾霾天气,北京市环保局最近宣布将在2020年前全面禁止高污染燃料(high-polluting fuels).次生地质灾害(secondary geological hazards),由于是由primary disaster(原生灾害)所引发的,因此属于一种secondary disaster(次生灾害),比如地震后出现的quake lake(堰塞湖)就属于seismic secondary disaster(地震次生灾害)

The Islamic State of Iraq and Greater Syria(ISIS或ISIL),伊拉克与大叙利亚伊斯兰国,2014年新锐恐怖组织。是一支逊尼派背景的宗教极端武装,分布于中东的各个国家。其前身是2006年在伊拉克成立的“伊拉克伊斯兰国”。“al Shams”的意思是“大叙利亚”,即叙利亚、黎巴嫩、约旦、以色列和巴勒斯坦。ISIS组织的目标是消除在一战结束后,由温斯顿·丘吉尔所创建的现代中 东的国家边界,并在这一地区创立一个由基地组织运作的酋长国。也称“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(ISIL)。

个性奖学金奖 inpiduality scholarship

普洛斯global logistic properties

总统山(Mount Rushmore),青年奥林匹克运动会(The Youth Olympic Games,YOG),简称为青年奥运会、青奥会。它是一项专为年轻人设立的体育赛事,融合了体育、教育和文化等领域的内容,并将为推进这些领域与奥运会的共同发展而起着一个催化剂的作用。

鲁迅文学奖(Lu Xun Literature Prize)中篇小说(middle-length novels)、短篇小说(short novels)、报告文学(reportage)、诗歌(poems)、散文杂文(prose and essays)、文学理论评论(literary reviews and theoretical works)“打油诗”(doggerel)

homegrown operating system(OS)本土操作系统

release on parole 假释

地方立法权(local legislative power)

suicide bombings 人肉炸弹

mail bomb 邮包炸弹

threat fatigue 威胁疲劳

face-mapping software 面部识别软件

roadside explosives 路边炸弹

reprisal attack 报复行动

manhunt 追捕

anti-terror campaign 反恐斗争

aerial bombardment 空袭

airborne attack 空降袭击

special forces 特种部队

carpet bomb 地毯式轰炸

pound 猛烈轰炸

cyberterrorism 网络恐怖主义

military buildup 军事集结

terrorist mastermind 恐怖分子幕后主谋

hit targets 攻击目标

launch strikes 发动进攻 hand over 交出

stronghold 要塞据点

refueling stop 补给站

blitz 闪电战,尤指空袭

air raid 空袭

extremist 极端分子

commando 突击队

al Qaeda 基地组织

Taliban 塔利班

counterterrorism professionals 反恐专家

counter-terrorism unit 反恐部队

elite troops 精英部队

syndicate of terror 恐怖集团

jihad 圣战(伊斯兰教徒对异教徒的战争)

Ground Zero 常规导弹瞄准的目标或核设备爆炸点,废墟。美国9·11事件后,ground zero常用来指代被恐怖分子袭击后的“世贸大厦遗址”。

hijack 劫持

Kamikaze attack 神风式飞机攻击,与对手同归于尽的自杀性飞行攻击。也称为suicide attack,因二战时期日本的“神风特攻队”得名。

deliberate and deadly terrorist acts 有预谋的、致命的恐怖主义行动

highest alert 一级戒备

hard-line Islamists 强硬派伊斯兰教徒

swill-cooked dirty oil(地沟油)道德败坏 moral corruption

以权谋私make profits with their power

前海湾保税港区Qianhai Bonded Port

行邮税 personal postal articles tax

假货counterfeit goods

行邮税personal postal articles tax

养老保险(endowment insurance)、医疗保险(medical insurance)、失业保险(unemployment insurance)、工伤保险(employment injury insurance)和生育保险(maternity insurance),及住房公积金(Housing Provident Fund);补充商业保险(supplementary commercial insurance),带薪年假(paid annual leave)

简政放权streamline administration and delegate more power to lower-level governments;devolution

地方立法权local legislative power

权力寻租rent-seeking and corruption

土地征用land requisition

松绑限购relaxed home purchase restrictions

最低限价knock-down prices

points system for household registration积分落户制度

an exodus of independent directors离职潮 打铁还需自身硬A good example is the best sermon

转账诈骗 Bank Transfer Fraud 搬迁通知Removal Notice/Office Moving Notice

严重失职serious dereliction of duty

校园踩踏school stampede

登革热Dengue fever

形式主义(formalism)、官僚主义(bureaucracy)、享乐主义(hedonism)和奢靡之风(extravagance)

群众路线 mass line

中央防范和处理邪教问题领导小组办公室,简称防范办(cult-busting office)

邪教组织(cults organizations)

中央候补委员(alternate member)

递补 fill the vacancy

无记名投票(secret ballot/anonymous ballot)

差额选举(competitive election)

打车软件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)

人工电话召车(taxi-calling hotline)、手机软件召车(taxi-calling apps)、网络约车(online booking)

探月工程the lunar exploration program

登月舱(lunar module)

债券的偿付期Maturity period

年票即one-year pass,月票即monthly pass

中国共产党第十八届中央委员会第四次全体会议The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee

创新型政府a pro-innovation government

维持原判ratify/affirm the original judgment

养老保险(endowment insurance)、医疗保险(medical insurance)、失业保险(unemployment insurance)、工伤保险(employment injury insurance)和生育保险(maternity insurance),及住房公积金(Housing Provident Fund)

Nobel Literature Prize / Nobel Prize in literature 诺贝尔文学奖

Nobel Prize in physiology or medicine诺贝尔生理学或医学奖

Swindling scientific research funds即为“套取国家科研经费”

Informal Leaders' Meetings, Ministerial Meetings, Senior Officials' Meetings, Committee & Working Group Meetings, and Secretariat.领导人非正式会议、部长级会议、高官会、委员会和工作组以及秘书处

亚太经合组织财长会议(Asia-Pacific Economic Cooperation Finance Ministers' Meeting)

AAMA(Administrative Aspects of Market Access)市场准入的行政管理措施

ABAC(APEC Business Advisory Council)APEC 工商咨询理事会

ABF(APEC Business Forum)亚太经合组织商业论坛

ACDY(APEC Communications and Database System)APEC 交流与数据库系统

ACE(Automatic Commercial Environment)自动商务环境

ACTETSME(APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises)亚太中心企业技术交流与培训中心

AELM(APEC Economic Leaders Meeting)亚太经合组织经济领导人会议

AES(Automated Export System)自动出口制度

AFTA(ASEAN Free Trade Area)东盟自由贸易区

AMM(APEC Ministerial Meeting)亚太经合组织部长会议

ANZCERTA(Australia-New Zealand Closer Economic Relations and Trade Agreement)澳新紧密经济关系和贸易协定

APB-Net(Asia – Pacific Business Network)亚太工商网

APEC(Asia-Pacific Ecomomic Cooperation)亚太经济合作组织

APERC(Asia-Pacific Energy Research Center)亚太能源中心

APII(Asia Pacific Information Infrastructure)亚太信息基础设施

APLAC(Asia-Pacific Laboratory Accreditation

Conference)亚太实验室认证会议

APLMF(Asia-Pacific Legal Metrology Forum)亚太实验室认证会议

APLMF(Asia-Pacific Legal Mrtrology Forum)亚太法定计量论坛

APMA(Asia-Pacific Metrology Program)亚太计量方案

ASEAN(Association of South-East Asian Nations)东南亚国家联盟

ATC(Agricultural Technical Cooperation Experts’Group)农业技术合作专家组

ATL(Accelerated Tariff Liberalization)加速关税自由化

BAC(Budget and Administrative Committee)行政和预算委员会

BMC(Budget and Management Committee)预算管理委员会

CAC(Codex Alimentarius Commission)《食品法规》联合委员会

CAP(Collective Action Plans)集体行动计划

CBN(Capacity Building Network)能力建设网络

CTI(Committee on Trade and Investment)贸易投资委员会

CUA(Concerted Unilateral Action)协调的单边行动

DMEG(Dispute Mediation Experts’ Group)争端调解专家组 EC(Economic Committee)经济委员会

ECOTECH(Economic and Technical Cooperation)经济技术合作

EDI(Electronic Data Interchange)电子数据交换

EDFOR(Education Forum)教育论坛

EDNET(Education Network)教育网络

EMC(Electromagnetic Compatibility)电磁兼容

EPG(Eminent Persons Group)名人小组

ESC(Sub-Committee on ECOTECH)经济技术合作分委会

ESCAP(Economic and Social Commission for Asia and Pacific亚太经济社会理事会

EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门自愿提前自由

EWG(Energy Working Group)能源工作组

FACTS(Facilitation,Accoumtability,Consistency,Trandparencyand Simplification)便利化、责任性、一致性、透明性和简单化

茶歇(tea break)

wearable air purifier可穿戴空气净化器

防雾霾口罩(anti-smog mask)

海外购buy products from overseas websites

直邮即direct delivery service

清关手续(customs clearance)

双十一 Doule 11 event

反恐怖主义情报中心anti-terrorism intelligence system

集资诈骗即raising funds by means of fraud

公私合作制 public-private partnership

亚洲相互协作与信任措施会议(亚信峰会)Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)

EFL 英语为外语

WSK 全国外国语水平考试

travelling circus 巡回马戏团 circus wagon(马戏团的)大篷车 big top 大帐篷,马戏篷 tent 帐篷

ring, arena 场地 tier 看台

master of ceremonies, M.C.节目主持人,司仪

parade, cavalcade 列队行进 show 节目

circus act 马戏节目

trick rider, equestrian acrobat 马戏演员 equitation, riding 马术 equestrian, rider 马术演员

fakir, magician, illusionist, conjurer, conjuror 魔术师

mountebank, tumbler 变戏法者 ventriloquist 腹语术者 contortionist 柔术演员 acrobat 杂技演员

balancer 表演平衡技巧的人 trapeze artist 荡秋千演员 walker, rope walker 走绳索者 funambulist 走钢丝者 juggler 耍把戏者

sword swallower 吞剑者 fire eater 吞火者

snake charmer 耍蛇者

flier, flyer 空中飞人(美作:aerialist)clown 小丑 giant 巨人

midget, dwarf 侏儒 horse trainer 驯马师

wild animal trainer 驯兽师 lion tamer 驯狮者 wild animal 野兽 cage 笼子 whip 鞭子

performing animal 驯服的动物 tights, leotard 紧身衣 tumble 翻筋斗

double somersault 翻双筋斗 human pyramid 叠罗汉 balance平衡技巧 rings 圈

springboard 跳板 trampoline 绷床 trapeze 秋千 safety net 安全网 tightrope 绳索

wire-walking 走钢丝 balancing pole平衡杆

官商勾结collusion between government officials and business owners,或简称government-business corruption“

小官巨腐(corruption by low-level officials who engage in an astonishing number of bribery and money-for-position deals)”

“车 房超标(misconduct in government car use and housing allocation for officials)” “干部亲属利用职权经商谋利(relatives of officials using the officials' influence to seek commercial gains)”

“利用节庆及婚丧嫁娶收受礼金(took festival celebrations and weddings or funerals

as opportunities to receive “red envelopes,” or gift money)”

“买官卖官(lobbying for promotions or money-for-position deals)”

“搞‘小圈子’(formation of “small coteries” or factions among officials)”

“新常态”(new normal)速度

“从高速增长转为中高速增长”(the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth)

“经济结构不断优化升级”(the economic structure is constantly improved and upgraded)

“从要素驱动、投资驱动转向创新驱动”(the economy is increasingly driven by innovation instead of input and investment)。

“新中装”(new Chinese-style outfits)立领(stand up collar)、对开襟(Chinese-style jacket with buttons down the front)、连肩袖(the raglan sleeve),提花万字纹(the swastika decoration pattern),宋锦(the Song Brocade)面料、饰海水江崖纹(the sea and mountain pattern)立领(stand up collar)、对襟(Chinese-style jacket with buttons down the front)、连肩袖(the raglan sleeve),双宫缎(douppioni)面料、饰海水江崖纹(the sea and mountain pattern)开襟(front opening)、连肩袖(the raglan sleeve)外套,内搭立领旗袍裙(cheongsam skirt with stand up collar)

Asia-Pacific dream“亚太梦”

comprehensively deepening reform(全面深化改革)

liberate the productive force(对社会生产力的解放)

unleash the vitality of the society(社会活力的解放)

丝路基金(Silk Road fund)子基金(sub-funds)打破亚洲互联互通的瓶颈(break the connectivity bottleneck in Asia)

Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP)“亚太自贸区”

Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Business Advisory Council(亚太经合组织工商咨询理事会)

一带一路(One Belt and One Road)”是指“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)”和“21世纪海上丝绸之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”

利益共同体(benefit community)命运共同体(fate community)国际性合作倡议(international cooperation initiative)地缘经济(geo-economy)

“中期选举(midterm elections)争夺对国会的控制权(gain control of the Congress)

Carpooling也叫car sharing,即“拼车” HOV lane(high-occupancy vehicle lane),即“高上座率机动车道”,同时也叫拼车专用道(carpool lane)

知识产权法院即a special court for intellectual property rights(IPR)cases

东盟秘书处(the ASEAN Secretariat)、太平洋经济合作理事会(Pacific Economic Cooperation Council)和太平洋岛国论坛(Pacific Islands Forum)

自助餐(buffet)、茶歇(tea break)、桌餐(dinner served at tables)

民告官the people suing the government

宪法日Constitution Day

宪法宣誓pledge allegiance to the Constitution

Crimes subject to the death penalty适用死刑的罪名

走私武器、弹药罪(smuggling weapons and ammunition)

走私核材料罪(smuggling nuclear materials)走私假币罪(smuggling fake banknotes)伪造货币罪(counterfeiting banknotes)集资诈骗罪(collecting funds through fraud)组织卖淫罪(organizing prostitutes)强迫卖淫罪(forcing prostitution)

阻碍执行军事职务罪(hindering the enforcement of military duties)

战时造谣惑众罪(spreading rumors during wartime)

反恐怖主义情报中心anti-terrorism intelligence system

安全防范(security precautions)

持证街头艺人authorized busker

PPP模式 public-private partnership公私合作制

第三篇:2018考研翻译硕士 5月热词新词

4月热词汇总

新零售 new retail

新零售的意思就是将实体店零售和网络零售的优势结合起来

中美元首会晤 meeting between the heads of state of China and the US 雄安新区 Xiongan New Area 反腐剧 anti-corruption TV series 老戏骨(veteran actor)利益集团(interest group)地市级(prefecture-level)、省部级(provincial and ministerial-level)到副国级(deputy state-level)金融风险防控financial risk control 僵尸企业(zombie enterprises)空壳企业(shell companies)分时计价 time-of-use pricing system

出租车叫车服务(taxi-hailing service),以及顺风车(ride sharing)和快车(fast ride)熊猫外交 panda diplomacy 世界自然保护联盟IUCN International Union for Conservation of Nature and Natural Resources 国际保护自然与自然资源联盟 炸弹之母 the mother of all bombs 飞絮 fluffy catkins 超售 overbooking

共享充电宝 sharable charger

智能行人闯红灯取证系统 intelligent system for jaywalking identification

不遵守交通规则乱穿马路的行为就是jaywalking,乱穿马路的行人就是jaywalker。赞赏功能 reward feature/tipping function 二维码QR codeQuick Response code 天舟一号 Tianzhou-1 推进舱(propelling module)货物舱(cargo module)

物资运输能力(payload capacity)

自动交会对接(autonomous docking)、自主快速交会对接(autonomous fast docking)推进剂在轨补加(propellant in-orbit refueling)共享单车 bike sharing 押金管理 deposit management 社会公示(public notification)

国产航母 domestically/home-built aircraft carrier 迷你KTV mini karaoke booth

热词5.2 “一带一路”(the Belt and Road)指“丝绸之路经济带”(the Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝绸之路”(the 21st-Century Maritime Silk Road)。新词5.2 超级富翁Zillionaire 百万富翁millionaire 亿万富翁billionaire 千万富豪multimillionaire 拥有数十亿资产的富翁 multibillionaire 热词5.3 中国品牌日Chinese Brands Day 国务院同意自2017年起,将每年5月10日设立为“中国品牌日”。新词5.3 裙带关系nepotism “裙带关系”指的是在某个机构中任命亲友担任某些职位,而其他人更有资格担任这些职位。因为私人关系而不是个人能力更支持亲友,就属于裙带关系。

热词5.4 《中国大百科全书》Chinese Encyclopaedia 新词5.4 睡眠课程napercise

热词5.5 北方最强沙尘天气 desertification 沙漠化 sandstorm 沙尘暴

air quality rating 空气质量评级 visibility 能见度

sand and dust weather 沙尘天气 forestation 植树造林

Three-North Shelter Forestation Project “三北防护林”工程 arid and semi-arid areas 干旱和半干旱地区 新词5.5 空巢青年Empty-nest youths 指的是年轻的单身族,他们独居生活,一般是在城市工作。

一周热词榜(4.29-5.5)1.国产客机

homemade passenger jet 单通道飞机 single-aisle plane 宽体飞机 wide-body aircraft 市场主流 market mainstream 适飞证书 airworthiness certificate 2.光量子计算机

photon quantum computer 量子卫星 quantum satellite 超级计算机 supercomputer 高速运算 high-speed computation 人工智能 artificial intelligence 3.沙尘暴 sandstorm

沙漠化 desertification 空气质量等级 air quality rating 能见度 visibility 植树造林 forestation 4.网游实名

real name registration for online games 虚拟道具(virtual prop)手游 mobile phone game 桌游 desktop game 主机游戏 console game 电脑游戏 PC game 网页游戏 browser game 5.武德

martial arts morality

综合格斗(mixed martial arts, MMA)较量/回合 bout习武 practice kungfu 身体动作 body movements 文化软实力 cultural soft power 6.事前投票 early voting 投票日 polling day 缺席投票 absentee voting 合格选民 eligible voter 政治观察员 political watcher 投票亭 voting booth 热词5.8 网络售票系统(online ticket/booking system)新词5.8 合伙办公Coworking 是一种以共享工作环境,而各自独立活动为特色的办公形式,通常是共享一间办公室。与传统的办公环境不同,合伙办公的人员通常受雇于不同的机构。

热词5.9 入学面谈admission interviews 学区school district 新词5.9 有毒单身汉Toxic bachelor

指的是自私、感觉迟钝、惧怕承诺的未婚男性。彼得潘情结(Peter Pan complex)

即是童心情结,意为拒绝成长、保持童真和游戏态度。成长不得不付出相应的代价,才能成为成人社会的合格一员。而拒绝长大,就可以留住儿童的幸福。

热词5.10 蓝鲸游戏Blue Whale game 是兴起于俄罗斯一社交平台上的“死亡”游戏。整个游戏共历时50天,游戏参与者(challengers/players/participants)每天都需完成管理员布置的一项任务,其中包括在早上4点20分起床,观看恐怖电影(watch horror movies),自残(self-mutilation)等内容。每次完成任务后,都需提供图片或视频证据。第50天的任务就是自杀(commit suicide)。

这个游戏最初是由一名被大学开除的心理学学生Philipp Budeikin创建的,他表示,创建这个游戏的目的是,通过逼迫那些他认为没有价值的人自杀来“清理”社会 新词5.10 电邮呼吸暂停Email apnea 热词5.11 “扫码打赏”(tipping via QR code)国内一线城市的餐厅现在流行让顾客“扫码打赏”,顾客可以扫码服务员制服上的二维码来支付小费,每次的金额为3元或5元。扫码行乞begging via QR code QR code 全称为Quick Response code(快速回应码),二维码(two-dimensional code)和矩阵条形码(matrix barcode)都属于QR code。新词5.11 随身听效应Walkman effect 指的是由于使用便携式音乐播放器等科技产品,使人们从周围的公共环境中脱离出来。

热词5.12 无地沟油”行动(“No Gutter Oil” campaign)food safety 食品安全 kitchen waste 餐厨垃圾

illegal food additives 非法食品添加剂 pesticide residues 农药残留 新词5.12 窥探管理Snooper 是一种管理方式或监管风格,特点是干涉或过多打听。

热词5.15 类脑(brain-inspired intelligence)人工智能(AI technology)virtual reality(VR)虚拟现实 augmented reality(AR)增强现实 artificial intelligence(AI)人工智能 humanoid 仿真机器人 新词5.15 比赛休假Racecation 指的是途中要参加比赛的旅行,比如在假期行程中参加马拉松或三项全能比赛。

一周热词榜(5.6-12)1.一带一路 Belt and Road 丝绸之路经济带(Silk Road Economic Belt)21世纪海上丝绸之路(21st Century Maritime Silk Road)议程 agenda 全体会议 plenary session平行会议 parallel meeting 专题讨论会 panel discussion 取得重要成果 yield major outcomes 明确合作方向 identify cooperation directions 实现共赢发展 achieve win-win development 2.儿童肥胖 childhood obesity

公共健康问题 public health problem 综合干预 comprehensive intervention 预防为主 prevention first 营养代谢 nutrition metabolism 3.全网络售票 online-only ticket sale 淡季(off season)旺季 busy season 过度拥挤 overcrowding 安全问题 safety concern 文化创意产品 creative cultural products 扫描二维码购票 purchase ticket by scanning a QR code 分时段控制客流 control the number of visitors during different time periods 4.无地沟油 No Gutter Oil 食品安全 food safety 非法食品添加剂 illegal food additives 农药残留 pesticide residues 5.中间派 centrist

捍卫欧洲团结 champions European unity 全球主义者 globalists 极右翼民粹主义者 far-right populists 一股政治新力量 a new political force 自由、平等、博爱 Liberty, Equality and Fraternity

热词5.16 信用证开证(issuance of letters of credit)、股权转让合同(equity transfer contracts)、居间合同(intermediary contract)、独立保函(independent guarantee)、海域污染损害赔偿(marine pollution compensation)、海上货物运输合同(contract of carriage of goods by sea)、承认和执行外国仲裁裁决(recognition and enforcement of foreign arbitral awards)、承认和执行外国商事判决(recognition and enforcement of foreign commercial judgments)新词5.16 扫描焦虑症Scanxiety 指的是等待进行医学扫描或接收检查报告时感到的焦虑。

热词5.17 “债券通”(Bond Connect)

是指境内外投资者通过香港与内地债券市场基础设施机构连接,买卖两个市场交易流通债券的机制安排。

初期先开通“北向通”(northbound trading),即香港及其他国家与地区的境外投资者经由香港与内地基础设施机构之间在交易、托管、结算等方面互联互通的机制安排,投资于内地银行间债券市场 未来将适时研究扩展至“南向通”(southbound trading),即境内投资者经由两地基础设施机构之间的互联互通机制安排,投资于香港债券市场 新词5.17 办公室易怒office rage 原因主要是:电脑宕机、打印机出毛病、讨厌且懒惰的同事、以及不顾别人感受的老板。女性在办公室比男性更加易怒。胸中怒火难耐,不小心就会在办公室发飙。

热词5.18 北京时间5月16日晚间,羽毛球名将林丹在社交平台发布向粤羽俱乐部的讨薪声明。林丹声明希望俱乐部能尊重运动员的付出,立即支付拖欠运动员的全部薪金。他表示,如果未妥善解决,他和队友将采取法律手段维护权益。

拖欠工资failing to pay/ withhold salary/ delay salary 加班费(overtime pay)新词5.18 奶奶保姆Granny nanny 指的是在儿女上班时,承担起照顾孙子孙女工作的祖母或外祖母。

热词5.19 环保部the Ministry of Environmental Protection(MEP)空气质量评级air quality rating 沙尘天气sand and dust weather 可吸入颗粒物PM10 可入肺颗粒物PM2.5 颗粒物质particulate matter 新词5.19 清洁饮食clean eating 这种饮食方式指的是不吃加工食品,大量摄入生的、未经加工的天然农产品。

热词5.22 国家大数据库中心national big data center 窄带互联网Narrow Band Internet of Things 分享经济sharing economy

国家大数据战略n at ional big data strategy

众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfun ding 新词5.22 短信脖Text neck 指的是由于过度和长时间的头部倾斜导致的颈部和上背部疼痛,比如发送短信,或者使用移动设备时的其他动作。

热词5.23 大龄未婚the singles in old age “剩男剩女”(left-over men and women)、“必剩客”(doomed single)、人人喜欢的钻石王老五(golden bachelor)、平庸普通的光棍汉(bachelor)

国外一般将大龄女青年称为3S lady,也就是Single(单身)、Seventies(大多数生于上世纪七十年代)、Stuck(被卡住了,即在寻找伴侣的路上被卡住了)。也有人用SAS来形容“黄金剩女”,即single(单身)、attractive(迷人),successful(成功)。“黄金单身族”(golden singles),指月平均可支配收入(average monthly disposable income)至少达到8000元的单身男女。新词5.23 骗子综合症Impostor Syndrome 指“一直无法相信个体成功是自身努力的结果,或是不相信个体成功是自身努力或自身技能过硬的结果”。

关于“骗子综合症”,心理学上更准确的术语是“impostor phenomenon / 骗子现象,或自我能力否定倾向”,即“从内心里否定自我能力”。自我怀疑(self-doubt)

一周热词榜(5.13-19)1.丝路精神 Silk Road spirit

全球化捍卫者 champion of globalization 零和思维 zero-sum mentality 地缘博弈 geopolitical maneuvering 和而不同 harmony without uniformity 2.勒索软件 ransomware 一种名为“想哭”的勒索软件规模空前地席卷了150多个国家,感染电脑超过30万台,全球响起网络安全警钟。该勒索软件(ransomware)的代码是利用美国国家安全局(the US National Security Agency)被盗的黑客工具(hacking tool)“永恒之蓝(Eternal Blue)”开发的。该软件将多国的联网电脑(computers connected to the internet),尤其是使用汽车工厂、医院、商店和学校的局域网(intranets in car factories, hospitals, shops and schools)的电脑锁住,对数据进行加密(encrypt data),向受害者索取价值高达600美元的比特币付款后才为电脑解锁(demand bitcoin payments of up to $600 to unlock the computers)。恶意代码 malicious code 僵尸电脑 zombie machine 网络犯罪 cybercrime 点击欺诈 click fraud 钓鱼网站 phishing site 3.臭氧污染 ozone pollution

空气质量评级 air quality rating 沙尘天气 sand and dust weather 细颗粒物 fine particulate matter 弱冷空气 weak cold front 4.活跃用户 active user

典型用户 typical user 僵尸粉 zombie/phantom follower 虚假粉丝 fake/artificial follower 无效帐号 invalid account 5.北大保安 PKU security guard

藏龙卧虎(“crouching tigers and hidden dragons”)。活到老学到老(lifelong learning)“ 蹭课(sneak into classes)、听讲座(attend lectures)、泡图书馆(hole up in the library)。自学 self-studying 中等职业学校 secondary vocational school 未受过良好教育的 under-educated 向命运屈服 obey destiny 正能量 positive energy

热词5.24 “废旧手机”指被废弃的、老旧的手机,所以英文可以用old and discarded cellphones表示,也可简称为discarded phones。新词5.24 电脑狂暴症Computer rage 是指由于极度愤怒或沮丧,所引发的对电脑或配件的“拳打脚踢”或“言语羞辱”。热词5.25 慢就业delayed employment 慢就业,也叫延迟就业,英文可用delayed employment表示,指一些大学生毕业后既不打算马上就业也不打算继续深造,而是暂时选择游学(go on a study tour)、支教(participate in a volunteer teaching program)、在家陪父母或者等待机会自主创业,慢慢考虑人生道路的现象。新词5.25 to pump and dump –从吸到扔:指的是饮酒后丢弃母乳 tummy time –肚肚时间:小婴儿趴着睡的时间,用于帮助他们增强背部、手臂以及脖子的力量 dream feeding –睡梦喂:指的是深夜里趁婴儿还在迷迷糊糊睡着的状态下喂奶 nonparent –没有做父母的人

W-sitting – W坐:指的是小孩子们坐在地上,把两腿放在身体两侧呈W状的样子 dumdum –孩子对于奶嘴的称呼

nesting –筑巢冲动:指的是孩子出生前父母强迫性地打扫卫生、收纳以及做准备的冲动 baby brain –孩子脑:在怀孕或是刚生完孩子时大脑经历低认知能力的状态 backlabour–生产宫缩时下背部的剧烈疼痛 assisted conception –辅助受孕

baby-led weaning –孩子主导的断奶:将固体食物渐渐添加到孩子的饮食中,鼓励孩子以自己吃的方式(而不是父母喂),探索食物的味道、口感和质地,从而渐渐地断奶。coparenting–共同养育:一对没有亲密关系的人共同“制造”或养育孩子。babymoon –宝宝月:指的是女性与伴侣在孩子出生前享受的假期。

热词5.26 共享单车bicycle-sharing 押金管理 deposit management 用户安全 client security 停车管理 parking management 分享经济 sharing economy 共享汽车 car-sharing 新词5.26 同人小说Fanfic 是指的是电视剧或电影的粉丝编写的情节或故事。由作品的粉丝而不是原作者撰写的,其人物角色和故事背景与原作相同。英文也可以缩写为fan fic,fanfic 或者fic。尤其是 自互联网出现以来,同人小说成为粉丝创作的一种流行形式。

热词5.27 逆周期因子countercyclical factor 顺周期波动(procyclical fluctuation)

“羊群效应”(head effect)(lessen possible ”herd effects“)也称“从众心理”,在资本市场上,“羊群效应”是指在一个投资群体中,单个投资者总是根据其他同类投资者的行动而行动,在他人买入时买入,在他人卖出时卖出。新词5.27 牛津辞典监控中的新词:Receipts

热词5.31 “单一窗口”(single-window system)

指的是指参与国际贸易和运输的各方(all parties involved in international trade and transport),通过单一的平台提交标准化的信息和单证以满足相关法律法规及管理的要求,也就是说,所有的进出口手续可以一站式办理(all export and import procedures can be done at one stop),货物清关流程更加便捷、顺畅。新词5.31 机械安慰剂Mechanical placebo 指的是看上去似乎能完成某种特定功能,但其实什么也做不成的装置或设备。

“机械安慰剂”的典型例子是电梯关门按钮和一些人行横道的步行按钮。这些按钮也称为“安慰按钮”。

一周热词榜(5.20-26)1.短途近郊游

excursions to suburban areas 亲子游(parent-child/family trip)出境游 outbound travel 全域旅游 all-for-one tourism 旅游保证金 travel deposit 生育旅游 fertility tourism 2.共享单车实名制

real name registration for shared bikes 押金管理 deposit management 用户安全 client security 停车管理 parking management 分享经济 sharing economy 共享汽车 car-sharing 3.慢就业

delayed employment 就业压力 employment pressure 就业歧视 employment discrimination 隐性就业 unregistered employment 求职 job hunting 跳槽 job-hopping 签订劳动合同 sign labor contract 4.废旧手机 unused mobile phone

”变废为宝(turn waste into treasure)“ 可再生能源 renewable energy 再利用 reuse 节能 energy conservation 环保 environmental protection 新能源 new energy 5.恐怖威胁等级 terror threat level

反恐行动 anti-terrorist operation 独狼恐怖分子 lone-wolf terrorist 极端组织 extremist group 自杀式袭击 suicide attack 自制炸弹 homemade bomb 声称负责 claim responsibility

5月新闻热词汇总

“一带一路”国际合作高峰论坛 Belt and Road Forum for International Cooperation “一带一路”(the Belt and Road)指“丝绸之路经济带”(the Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝绸之路”(the 21st-Century Maritime Silk Road)

论坛总体以“五通”为主线:政策沟通(policy coordination)、设施联通(facilities connectivity)、贸易畅通(unimpeded trade)、资金融通(financial integration)、民心相通(people-to-people bond)。中国品牌日 Chinese Brands Day 网络百科全书 online encyclopaedia 沙尘暴 sandstorm 国产客机 homemade passenger jet 全网络售票 online-only ticket sale 网络售票系统(online ticket/booking system)入学面谈 admission interviews 蓝鲸游戏 ”Blue Whale" game 在巴西,一位设计师还专门发起了名叫“粉鲸”(pink whale)的活动来对抗“蓝鲸”。志愿者们加入“粉鲸”群组,在社交媒体上发起各种珍视生命、对抗抑郁的正能量活动 扫码打赏 tipping via QR code 类脑智能 brain-inspired intelligence 人工智能(AI technology)债券通 Bond Connect “北向通”(northbound trading)“南向通”(southbound trading)臭氧污染 ozone pollution 慢就业 delayed employment 废旧手机 discarded phones 共享单车 shared bikes 电子围栏(electronic fence)逆周期因子 countercyclical factor 单一窗口 single window/single-window system 进出境申报(customs declaration)、物流监控(logistics monitoring)、企业资信(enterprise credit standing)

第四篇:2018考研翻译硕士 6月热词新词

热词6.1 网络安全法实施cybersecurity

无人机须实名real-name registration for drones 新词6.1 航空大都市Aerotropolis 指的是城市设计、基础设施和经济形式都以大型机场为中心的城市。

热词6.2 反倾销调查(anti-dumping investigations)倾销税(anti-dumping duty)“替代国”(surrogate country)

欧盟委员会(the European Commission)World Trade Organization(WTO)世界贸易组织 market economy 市场经济 anti-dumping 反倾销 anti-subsidy 反补贴 trade facilitation 贸易便利化 trade liberalization 贸易自由化 新词6.2 牛津辞典监控中的新词: shrinkflation 这一现象是指某些受欢迎的小食品在维持原价的同时,却将大小或数量减少了。简而言之,就是你花了同样的钱,购买的东西却少了。

热词6.5 智能轨道快运系统Autonomous rail Rapid Transit, 惯性传感器(inertial sensor)角度传感器(angular sensor)新词6.5 情景性失眠Situational insomnia

指的是生活中的短期因素导致的暂时性的失眠症,比如旅行途中(换了床睡觉),或者生活环境发生了改变(失去工作、离婚、至亲去世等等)。

一周热词榜(5.27-6.2)1.人民币走强 yuan strengthens

逆周期因子countercyclical factor 外汇市场 forex market 市场情绪 market sentiment 羊群效应 herd effects 扭曲市场供需 distort market demand and supply 浮动汇率体系 floating exchange rate system 2.入世议定书

Protocol on China's Accession to the WTO 反倾销 anti-dumping 反补贴 anti-subsidy 贸易便利化 trade facilitation 贸易自由化 trade liberalization 3.汽车共享 car-sharing

分享经济 sharing economy 共享单车 bike sharing, shared bike 实名登记 real name registration 拼车 car pooling 公共交通 public transport 解决“最后一公里”问题 solve the “last mile” problem 4.艾滋病考生 HIV-positive examinees 免疫缺陷 immune deficiency 艾滋病毒阳性者 HIV-positive person 母婴传播 mother-to-child transmission 经输血传播 transmission by blood transfusion 艾滋病毒/艾滋病预防和治疗 HIV/AIDS prevention and treatment 5.巴黎气候协定 Paris climate agreement

地缘政治地位 geopolitical standing 气候变化前线 the frontline of climate change 放弃领导地位 the abdication of leadership 为美国利益服务 serve US interests 新词6.6 运动暴食症Exercise bulimia

指的是人们计算每餐摄入的卡路里,之后对锻炼进行调整,以燃烧掉相同数量的卡路里的强迫行为。

热词6.7 高考(national college entrance examination,gaokao)无人机(Unmanned Aerial Vehicle,UAV)

面部识别(facial recognition)、指纹识别(fingerprint verification)、静脉验证(finger vein verification)、金属探测器(metal detector)、电子监控(electronic monitoring system)新词6.7 话语可卡因Verbicaine 指的是在外科手术过程中,用来安抚病人或者让病人转移注意力的使人宽心的话语。

热词6.8 明星八卦celebrity gossip 低俗信息 vulgar content 商业炒作commercial speculation 狗仔 paparazzi 炒作 hype 绯闻 sex scandal 炫富 flaunting wealth 网信办Cyberspace Administration 新词6.8

牛津在线辞典收录新词(上)性别认同 Gender identity

AFAB 和 AMAB 现被牛津辞典网站平台收录,它们分别表示“assigned female at birth / 天生女性”和“assigned male at birth / 天生男性”。当某人的性别认同与自身出生的天生性别相反时而使用这两个词。bottom surgery 和 top surgery。从字面上可以看出前者是变性手术中的下体手术,后者是胸部手术,尤其是指由女变男的变性手术。路见不平Upstander

它表示“对某人或某事为表示支持而发言或行动的人,尤指该人代表受到攻击或被欺负的对象而出面发言或作出行动。” bystander(旁观者)

不稳定型无产者Precariat,表示“特指某一阶层人群,他们就业和收入都不稳定”。结合了 precarious / 不确定的和 proletariat / 工人阶级、无产阶级两个词。Kakistocracy / 恶人政府

早在19世纪20年代就已经意为“由最不适宜或最不胜任的国家公民组成的政府”,或是作为一个可数名词指“最不适合或最不胜任的公民管理下的国家或社会”。形容词形kakistocratical,该词源于希腊语kakistos,意为“最差的”,与词汇 aristocracy(aristo=best)成为反义词。

热词6.9 蓝色经济blue economy 中国倡导“蓝色经济”发展,在推动可持续发展的同时,优化传统海洋产业,壮大新兴海洋产业。所谓发展蓝色经济(blue economy),是指发展依赖于海洋或与海洋相关的环境友好型产业和经济 国家海洋局State Oceanic Administration(SOA)sustainable development 可持续发展 marine industries 海洋产业 fishing ban 禁渔令

preserve biopersity 保护生物多样性 marine resources 海洋资源

protection of the marine ecosystem 海洋生态保护 新词6.9 Avocado hand牛油果手

指的是由于不恰当地使用刀具切牛油果、削片、或者去核导致的严重手部受伤。

热词6.10

科普:上合组织及各大国际组织盘点 上海合作组织

Shanghai Cooperation Organization(SCO)上海合作组织是哈萨克斯坦共和国、中华人民共和国、吉尔吉斯共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国,六个国家于2001年6月15日在中国上海宣布成立的永久性政府间国际组织(它的前身是“上海五国”(Shanghai Five)机制。

地区反恐怖机构(The Regional Anti-Terrorist Structure, RATS)。金砖国家 BRICS

引用了巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)的英文首字母 2010年南非(South Africa)加入后,其英文单词变为“BRICS”,并改称为“金砖国家”。二十国集团

The Group of Twenty(G20)

二十国集团由19个国家(阿根廷, 澳大利亚, 巴西, 加拿大, 中国, 法国, 德国, 印度, 印度尼西亚, 意大利, 日本, 韩国, 墨西哥, 俄罗斯, 沙特阿拉伯, 南非, 土耳其, 英国, 美国)和欧盟(the European Union)构成 二十国集团得到各国际组织提供的分析和建议支持,这些组织包括金融稳定委员会(the Financial Stability Board)、国际劳工组织(the International LabourOrganisation)、国际货币基金(the International Monetary Fund)、经济合作与发展组织(Economic Co-operation and Development)、联合国(the United Nations)、世界银行(the World Bank)和世界贸易组织(the World Trade Organization)。亚太经合组织

Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)成立于1989年,由亚太地区21个成员经济体(member economies)组成,成员包括:澳大利亚、文莱、加拿大、智利、中国、中国香港、印度尼西亚、日本、韩国、马来西亚、墨西哥、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁)、菲律宾、俄罗斯、新加坡、Chinese Taipei、泰国、美国、越南。

东盟秘书处(the ASEAN Secretariat)、太平洋经济合作理事会(Pacific Economic Cooperation Council)和太平洋岛国论坛(Pacific Islands Forum)东南亚国家联盟

Association of Southeast Asian Nations(ASEAN)

东南亚国家联盟,简称东盟,前身是由马来西亚、菲律宾和泰国3国于1961年7月31日在曼谷成立的东南亚联盟。

东盟成员国:印度尼西亚、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国、文莱、越南、老挝、缅甸和柬埔寨。欧盟

European Union(EU)

欧洲联盟,简称欧盟,总部设在比利时首都布鲁塞尔,是由欧洲共同体发展而来的,初始成员国有6个,分别为法国、联邦德国、意大利、荷兰、比利时和卢森堡。该联盟现拥有28个成员国,正式官方语言有24种。欧盟主要机构包括:

理事会(The Council of the European Union)包括欧洲联盟理事会和欧洲理事会。欧洲联盟理事会原称部长理事会,是欧盟的决策机构,拥有欧盟的绝大部分立法权。

欧盟委员会(European Commission)是常设执行机构。负责实施欧共体条约和欧洲联盟理事会作出的决定,向理事会和欧洲议会提出报告和建议,处理欧盟日常事务,代表欧共体进行对外联系和贸易等方面的谈判。欧洲议会(The European Parliament)是欧盟监督、咨询机构。欧洲议会有部分预算决定权,并可以2/3多数弹劾委员会,迫其集体辞职。

欧洲法院(The Court of Justice)是欧盟的仲裁机构。负责审理和裁决在执行欧共体条约和有关规定中发生的各种争执。

欧洲统计局(The European Statistical Office)位于卢森堡,是欧盟统计工作的最高行政机构。

欧盟审计院(The Court of Auditors)成立于1977年10月,由12人组成,均由理事会在征得欧洲议会同意后予以任命。审计院负责审计欧共体及其各机构的账目,审查欧共体收支状况,并确保对欧共体财政进行正常管理。

欧洲中央银行(The Europen Central Bank),总部设在德国金融中心法兰克福,是根据1992年《马斯特里赫特条约》规定而设立的欧元区中央银行,是共同货币政策的制定者、实施者、监督者。

欧洲投资银行(The European Investment Bank),总部设在卢森堡,是欧盟的政策银行,由欧盟成员国出资合营,享有独立法人地位。

北大西洋公约组织

North Atlantic Treaty Organization(NATO)

北大西洋公约组织,简称北约组织或北约,是美国与西欧、北美主要发达国家为实现防卫协作而建立的一个国际军事集团组织。

成员国:比利时、冰岛、丹麦、德国、法国、荷兰、加拿大、卢森堡、美国、挪威、葡萄牙、土耳其、西班牙、希腊、意大利、英国、波兰、匈牙利、捷克。

宗旨:成员国在集体防务和维持和平与安全方面共同努力,促进北大西洋地区的稳定和繁荣。

北约的主要机构有:北大西洋理事会(North Atlantic Council)、防务计划委员会(Defence Planning Committee)、国际秘书处(International Secretariat)、军事委员会(Military Committee),以及北大西洋议会(NATO Parliamentary Assembly)。联合国

The United Nations(UN)

联合国是第二次世界大战(World War II)后成立的国际组织,是一个由主权国家组成的国际组织。1945年10月24日,在美国旧金山签订生效的《联合国宪章》,标志着联合国正式成立。中国是联合国创始成员国之一。联合国有六个主要机关:联合国大会(General Assembly)、联合国安全理事会(Security Council)、联合国经济及社会理事会(Economic and Social Council)、联合国托管理事会(Trusteeship Council)、国际法院(International Court of Justice)和联合国秘书处(Secretariat),均设立于1945年联合国成立之时。

热词6.12 男女混合项目Mixed-gender events

国际奥委会IOC(International Olympic Committee)新词6.12

牛津在线辞典收录新词(下)运动和游戏

paddleboarding / 桨叶式冲浪

包括paddleboarding, paddleboarder和 paddleboard;paddleboarding是“一种休闲运动,运动者可采用俯卧、跪或站在桨叶式冲浪板或普通冲浪板上,用桨叶或双手划水。”除了以上词汇,还有一个非正式术语 surfer dude(冲浪好手),尤指“时尚、自信和轻松的男性冲浪手”。Slackline 可作为名词和动词使用;其动词意为“在固定在地面上却没有拉紧的绳子或条带上保持平衡”,而slackline 就是指这种“绳子或条带”。

电子游戏上,新增的词汇有avi一词。它是 avatar 一词的缩写,指社交媒体服务、电子游戏或类似环境下代表某人的图标或形象。Turtle Island

是北美的一个别名,尤其在北美印第安人中间使用。可能是受其传统认为世界是在原始的巨龟背上生成的观念影响,这一词汇在20世纪形成。然而,该短语早期在北美印第安民俗中解释为北美印第安人迁移来之前的居住地。现在,使用 Turtle Island 指代 America(America一词来自意大利探险家 Amerigo Vespucci 的名字)更加强调了美洲大陆在欧洲人到来前早有居民居住的事实。Gabba 释义为“一种刺耳、刚劲的电子舞乐,带有非常快速的节拍”,还会以gabba house 和gabba techno 的词形出现。新词义源于荷兰语 gabber,是“mate, lad”的俚语。Ltr和 l8r

作为 later 一词非正式的变体也收录在 OxfordDictionaries.com 中,既可以作为副词,如 I’ll speak to you ltr,或是作为代替 see you later 的叹词使用,如Gonna go lie down.L8r!自然的,这些使用是指书写上不同,而发音都与 later 完全一样。

knitting(编织)的语言学创新例子。Tink 作为动词指“为了改正错误而一针一线的拆线”,例如:I can tink a lot faster than I can knit.对于外行而言可能并不知晓tink的词源,让我一句道破玄机:tink就是 knit 的逆向拼写,所以拼写的方式与词义是完全吻合的。

一周热词榜(6.3-9)1.蓝色经济 blue economy

海洋产业 marine industries 禁渔令 fishing ban 海洋资源 marine resources 保护生物多样性 preserve biopersity 2.自媒体 We Media 新媒体 new media 社交媒体 social media 网络直播 live video streaming 网红经济 internet celebrity economy 粉丝经济 fan economy 3.共享小金车 gilded shared bike 科技巨头 tech behemoths 财大气粗 deep-pocketed 烧钱大战 money-burning war 主要对手 arch rival 争夺市场份额 wrestle for market share 4.八卦账号 paparazzi account 八卦 gossip 低俗内容 vulgar content 个人信息 personal information 隐私泄露 privacy disclosure 5.悬浮议会 hung parliament 选举周期 election cycle 出口民调 exit poll 大胜 win a landslide victory 巨大未知数 the big unknown 热词6.13 6月13日是全国低碳日(National Low-carbon Day)碳币(carbon coin)

挥发性有机物(Volatile Organic Compounds,VOC)、氮氧化物(nitrogen oxide)

热词6.14 to sever diplomatic relations 断绝外交关系 to resume diplomatic relations 恢复外交关系 to establish consular relations 建立领事关系

to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系 to suspend diplomatic relations 中断外交关系 新词6.14 营养爱好者Nutritarian 指的是根据微量营养元素选择食物的人。

热词6.15 国际足球联合会(FédérationInternationale de Football Association,FIFA,简称国际足联)新词6.15 Glass cliff玻璃悬崖:一段词汇发展简史

热词6.16 硬X射线调制望远镜The Hard X-ray Modulation Telescope space telescope 太空望远镜 carrier rocket 运载火箭 low-Earth orbit近地轨道 Milky Way 银河 solar system 太阳系 space junk/debris 太空垃圾 新词6.16 赏叶人Leaf peeper 指的是在秋季合适的时间,去探寻很多或大部分叶子已经变色的区域的人们。在英语中也可以称为leafer,是新英格兰地区的俚语,常指游客在秋天慢慢开车穿过美国东北部地区,透过车窗欣赏每年的叶色变换。

热词6.19 绿色金融改革创新试验区green finance reform and innovations.小额贷款(microfinance)、金融租赁公司(financial leasing companies)等参与绿色金融业务。支持创投(venture capital)、私募基金(private equity)新词6.19

牛津辞典监控中的新词 purity test(纯洁度考核)

如果我们进行测试的出发点不是为了公正客观地获得某些认知,而是带有特定的情绪或愿望,并且没有事前提醒,那就会使人变得疑虑或焦虑。新流行术语purity test(纯洁度考核)的出现,又有充实理由让我们体验这种疑虑或焦虑了。

一周热词榜(6.10-16)1.硬X射线调制望远镜

Hard X-ray Modulation Telescope 太空望远镜 space telescope 运载火箭 carrier rocket 太阳系 solar system 太空垃圾 space junk 2.绿色金融 green finance 绿色债券 green bonds 绿色发展 green development 绿色能源 green power/energy 环保意识 environmental awareness 低碳生活方式 low-carbon lifestyle 3.足球投资 soccer investment 体育强国 sports power 职业俱乐部 professional club 中超联赛 the Chinese Super League 国际足球联盟 Federation Internationale de Football Association, FIFA 4.现金奖励 cash rewards 北京市相关部门启动了一项通过提供现金奖励来鼓励车主少开车的活动,作为减少汽车排放的新举措。减排 emission reduction 环境污染 environmental pollution 碳排放 carbon emission 碳浓度 carbon intensity 空气末日airpocalypse 5.脱欧谈判 Brexit talks 脱欧公投 Brexit vote 硬脱欧 hard Brexit 软脱欧 soft Brexit 欧洲怀疑主义euroskepticism 提前大选 snap general election 选举失利 election rout 热词6.20 全球创新指数Global Innovation Index,GII 新词6.20 社交吸烟者Chipper 指的是偶尔吸烟的人,一般是在社交场合,能够做到定期吸几支烟,而从不会变成大烟枪。吸烟不是因为感到压力大或者紧张,通常他们吸烟是因为很高兴或者很享受,比如在派对上。热词6.21 夏季达沃斯Summer Davos.2017年夏季达沃斯论坛新领军者年会的主题是“在第四次工业革命中实现包容性增长”(Achieving Inclusive Growth in the Fourth Industrial Revolution)。

论坛主办方表示,在为期3天的论坛中,参会者将围绕“推广以人为本的技术(focusing on scaling up human-centered technology)”“引领持续再创造(leading continuous reinvention)”“创造可持续系统(creating sustainable systems)”“应对地缘经济变化(responding to geo-economic shifts)”4个议题开展200多场会议讨论。新词6.21 建筑游客Architourist 指的是到其他国家和城市游玩,主要是为了研究建筑的游客,其主要活动包括游览建筑物和其他建筑作品。

热词6.22 罢黜 oust 人员变动shake-up crown prince 王储 deputy crown prince 副王储 heir to throne 王位继承人 royal decree 王室法令 line of succession 继位顺序 新词6.22 自行车怒Bike rage

指的是骑自行车的人和自行车道或车行道的其他使用者之间发生的言语动作冲突或身体攻击,包括行人、其他骑车人、骑摩托车的人、或者司机。

热词6.23 金砖加BRICS plus “金砖+”指的是金砖国家进一步加强与其他发展中国家和新兴经济体的联络、互动、对话及合作,通过金砖国家合作更好地体现发展中国家的共同立场和集体意愿。

BASIC countries 基础四国,即巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中国(China)global economic governance 全球经济治理 practical cooperation 务实合作 common development 共同发展 extensive partnerships 广泛的伙伴关系 新词6.23 站在扶梯左侧的“堵路者”Escalefter 搭乘电梯扶梯时“右侧站立,左侧急行”作为一种文明共识,在国内很多城市都得到了倡导。在世界上也是一种公认的准则。但偏偏有些人,站在左侧挡住别人的去路,这被称为escalefter。

一周热词榜(6.17-23)1.蓝色经济通道 blue economic passage 共享蓝色空间 share blue space 海洋环境保护 marine environment protection 海上互利互通 marine interconnectivity 海上安全 maritime security 海洋治理 oceanic governance 海洋资源 marine resources 2.夏季达沃斯 Summer Davos 3.金砖+ BRICS plus

全球经济治理 global economic governance 务实合作 practical cooperation 共同发展 common development 广泛的伙伴关系 extensive partnerships 金砖国家 BRICS(Brazil, Russia, India, China and South Africa)基础四国 BASIC countries(Brazil, South Africa, India and China)4.MSCI指数 MSCI index 牛市 bull market 熊市 bear market 小盘股 small-cap stock 蓝筹股 blue chip stock 5.废黜 oust

王室谕令 royal decree 继位顺序 line of succession 退位 abdicate 王室成员 royal member 王室婚礼 royal wedding 王室领地 royal demesne 热词6.26 山体滑坡(landslide)地质灾害常见词汇表达 mudslide 泥石流

mudslide-stricken region 泥石流受灾地区 geological disasters 地质灾害 secondary disaster 次生灾害 barrier lake 堰塞湖 upper reaches 上游河段

the water level of the lake 湖水水位 the lake's water volume 湖水水量 landslide 山体滑坡

rain-triggered landslide 暴雨引发的山体滑坡 raised riverbed 抬高的河床 mountain torrents 山洪 flood peak 洪峰 blackout 断电/停电 rescue 救援

mass evacuation 大规模疏散

the emergency rescue headquarters 紧急救援指挥部 controlled explosions 受控爆炸

新词6.26

牛津辞典监控中的新词 empty chair 空椅 热词6.27 长臂管辖权long-arm jurisdiction

discharge flood waters 分流洪水 flood prevention ability 防洪能力 downstream residences 下流住宅 golden window 救援黄金时间 relief vehicles 救援车辆 epidemic prevention 传染病预防 psychological trauma 心理创伤 voluntary rescue work 志愿救援工作 bamboo bed 竹床 disinfectant 消毒剂 living subsidy 生活补助 resettlement 重新安置 death toll 死亡人数

是指“当被告人的住所不在法院地州,但和该州有某种最低联系,而且所提权利要求的产生已和这种联系有关时,就该项权利要求而言,该州对于该被告人具有属人管辖权,可以在州外对被告人发出传票”。通俗来讲就是:“哪怕你不在我这个州,但只要你的行为与我有最低联系,我也能够管你。” 新词6.27 牛津辞典监控中的新词(政治)Mayism梅姨主义

在这几周常被谈及,用来描述特蕾莎•梅的政府提出的政策。Clause Four moment 第四条时刻 Clause Four其定义为“英国工党党章的第四条款” Death tax 死税

指代过于高昂的遗产税。

热词6.28 有害程序事件(pernicious procedural incidents)网络攻击事件(cyber attacks)

信息破坏事件(information destruction)

信息内容安全事件(information security incidents)设备设施故障(equipment failure)灾害性事件(disastrous events)其他事件(other incidents)

新词6.28

牛津辞典监控中的新词(政治)Nasty Party 污党

梅姨或许不想为保守党创造一个“污党”的别名,但不幸的是,她在2002年保守党大会上评论自家党派之词一直跟随着她,这次更成为工党批评新保守党的宣言。Re-Leavers

Marcus Roberts使用re-Leaver形容投票留在欧盟的人,但这些人认为政府必须尊重公投的结果,因此,让英国脱离欧盟吧。

热词6.29 联合国儿童基金会United Nations Children's Fund(UNICEF).新词6.29 第三部门Third sector 各种社会团体和慈善机构如今在社会中起着越来越重要的作用,满足了不同人群对公共物品的多样化需求,发展十分迅速,被称为社会的“第三部门”。热词6.30 Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区 one country, two systems 一国两制

Hong Kong people governing Hong Kong 港人治港 a high degree of autonomy 高度自治 HKSAR Basic Law 香港特区基本法 新词6.30 跑步通勤Runcommute 指的是跑步从家前往办公场所。

6月新闻热词汇总

1.入世议定书第15条 Article 15 of the Protocol on China’s Accession to the World Trade Organization 2.智能轨道快运系统 Autonomous rail Rapid Transit(ART)3.高考 national college entrance exam 4.明星八卦 celebrity gossip 5.蓝色经济 blue economy 6.混合项目 mixed-gender events 7.悬浮议会 hung parliament

8.与巴拿马建交 establishment of diplomatic relations with the Republic of Panama 9.足球运动的真谛 the essence of soccer

10.硬X射线调制望远镜 Hard X-ray Modulation Telescope

11.绿色金融改革创新试验区 pilot zones for green finance reform and innovations 12.全球创新指数 Global Innovation Index 13.夏季达沃斯 Summer Davos 14.金砖+ BRICS plus 15.山体滑坡 landslide

16.长臂管辖 long-arm jurisdiction

17.网络安全事件应急预案 emergency response plan for internet security incident 18.联合国儿童基金会青年教育使者 special advocate for education by the United Nations Children's Fund(UNICEF)

19.香港回归祖国20周年 the 20th anniversary of Hong Kong's return to China

第五篇:2018两会90个热词新词

2018两会90个热词新词

1.习近平新时代中国特色社会主义思想

习近平新时代中国特色社会主义思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南。1.“五位一体”

全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设、实现以人为本、全面协调可持续的科学发展。2.“四个全面”

全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局。3.“十三五”规划

中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,简称“十三五”规划(2016年-2020年)。主要阐明国家战略意图,明确经济社会发展宏伟目标、主要任务和重大举措。

4.共享经济

一般是指以获得一定报酬为主要目的,基于陌生人且存在物品使用权暂时转移的一种新的经济模式。5.“互联网+”

“互联网+”是把互联网的创新成果与经济社会各领域深度融合,推动技术进步、效率提升和组织变革,提升实体经济创新力和生产力,形成更广泛的以互联网为基础设施和创新要素的经济社会发展新形态。6.双创

“大众创业、万众创新”,以激发创新创业。7.“一带一路”

指丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路。8.大气、水、土壤污染防治三个“十条” 指国务院发布的《大气污染防治行动计划》《水污染防治行动计划》《土壤污染防治行动计划》 9.“大水漫灌” 坚持在区间调控的基础上,注重实施定向调控,不搞“大水漫灌”,而是有针对性地实施“喷灌”、“滴灌”。10.区间调控

创新调控方式,明确经济增长合理区间的上下限,有效缓解经济下行压力,稳定社会预期。确保经济运行在合理区间,实现增长、物价、就业、收入、环保多重目标协调发展。12.定向调控

保持定力、有所作为、统筹施测、精准发力,在调控上抓住重点领域和关键环节,更多依靠改革的办法,更多运用市场的力量,有针对性地实施。、13相机调控

适时适度预调微调,从而实现“控风险”。14.人类命运共同体

人类命运共同体是中国特色大国外交理论体系的重要组成部分,与构建以合作共赢为核心的新型国际关系一道构成总书记外交思想的两大支柱。15.“硬着陆”

指经济增长不仅是短期向下波浪式的运动,而且在2-3年内无法回到原来的高点,同时向下调整往往是没有办法人为控制的。16.“放水养鱼”

指国家在落实好现有的减税降费政策的同时,着力完善税收制度,研究新的减税降费措施,进一步减轻企业负担。17.营改增

营业税改增值税,是指以前缴纳营业税的应税项目改成缴纳增值税,增值税只对产品或者服务的增值部分纳税,避免了重复征税。18.供给侧结构性改革

内涵是增强供给结构对需求变化的适应性和灵活性,不断让新的需求催生新的供给,让新的供给创造新的需求,在互相推动中实现经济发展。改革的要点就是在具体工作中落好“三去一降一补”五大任务 19“三去一降一补”

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 20“五险一金”

“五险”指的是五种保险,包括养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险,“一金”指的是住房公积金 21.“中国制造2025”

我国实施制造强国战略第一个十年的行动纲领 22.“放管服”改革

简政放权、放管结合、优化服务的简称 23.“双随机、一公开”

在监管过程中随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,抽查情况及查处结果及时向社会公开。24.“互联网+政务服务”

推行“互联网+政务服务”实施一站式服务等举措 25.创新驱动发展战略

强调科技创新是社会生产力和综合国力的战略支撑,必须摆在国家发展全局的核心位置 26.公司制改革

即国有企业按照现代 企业制度要求实现公司制改革,实现政企分开,公司法人治理结构完善,企业管理水平提高 27.共享税

在保持中央和地方财力格局总体稳定的前提下,应科学确定共享税中央和地方分享方式及比例,形成以共享税为主税、专享税为辅的中央和地方收入划分体系。目前,增值税、企业所得税、个人所得税是主要的共享税。28.普惠金融事业部

推动大中型商业银行设立普惠金融事业部。要通过发展普惠金融,提高金融服务覆盖率和可得性,为实体经济提供有效支持。29.农村承包地“三权”分置改革

即将农村土地所有权、承包权、经营权分置好,实施好。30.河长制

各省(自治区、直辖市)市、县、乡均设立河长,负责组织领导相应河湖的管理和保护工作,包括水资源保护、水污染防治、水生态修复等。31.亚投行

亚投行是一个开放、包容的多边开发银行,共同为促进亚洲地区基础设施建设和经济发展做出贡献。32.“两项补贴”制度

即困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴。33.国际贸易“单一窗口”

国际贸易和运输相关各方在单一登记点递交满足全部进口、出口和转口相关监管规定的标准资料和单证的一项措施。如果为电子报文,则只需一次性地提交各项数据。34.自由贸易协定

是两国或多国间具有法律约束力的契约,主要内容之一是货物贸易,体现在相互开发市场和减免关税上,目的在于促进经济一体化,消除贸易壁垒,允许产品与服务在国家间自由流动。35.沪港通

沪港通是即沪港股票市场交易互联互通机制,指两地投资者委托上交所会员或者联交所参与者,通过上交所或者联交所在对方所在地设立的证券交易服务公司,买卖规定范围内的对方交易所上市股票。沪港通包括沪股通和港股通两部分。36.深港通

是深港股票市场交易互联互通机制的简称,指深圳证券交易所和香港联合交易所有限公司建立技术连接,使内地和香港投资者可以通过当地证券公司或经纪商买卖规定范围内的对方交易所上市的股票。37.债券通

债券通是允许境外资金在境外购买地的债券。38.全面两孩政策

全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策。39.黄标车

黄标车是新车定型时排放水平低于国I排放标准的汽油车和国I排放标准的柴油车的统称。这类在用车经环保定期检查,达到相关在用车排放标准的,核发黄色环保检验合格标志,可以上路行驶。黄标车由于单车排放高,应优先管控和淘汰。40.“三严三实”

领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实。41.两学一做

学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。42.“四风”

全党必须坚决反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。43.国务院“约法三章”

本届政府任期内,政府性的楼堂馆所一律不得新建,财政供养人员只减不增,公费接待、公费出国、公费购车只减不增。44.九二共识

“九二共识”是各自以口头方式表述“海峡两岸均坚持一个中国原则”的共识,其核心意涵是大陆和台湾同属一个中国。45.三大攻坚战

防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治 46.“双创”升级版

发展平台经济、共享经济,形成线上线下结合、产学研用协同、大中下企业融合的创新业格局,打造“双创”升级版。47.“三农” 农业、农村、农民 48.小微企业

小型微型企业是除大中型企业以外的各类小型、微型企业的统称,在我国,个体工商户视作小型微型企业。49.城镇调查失业率

2018年预期目标:城镇调查失业率5.5%以内。城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。50.首创精神

开天辟地、敢为人先的首创精神;坚定理想、百折不挠的奋斗精神;立党为公、忠诚为民的奉献精神。51.营商环境

世界银行根据创办企业、办理施工许可、电力供应、注册财产、获得信贷、保护少数股东、纳税、跨境交易、合同执行和破产处理的情况等10类指标评价营商环境。52.品质革命

全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,弘扬工匠精神,来一场中国制造的品质革命。53.工匠精神

工匠对自己的产品精雕细琢,精益求精、追求完美的精神理念。

54.“僵尸产业”

已停产、半停产、连年亏损、资不抵债,主要靠政府补贴和银行续贷维持经营的企业。55.市场准入负面清单制度

指国务院以清单方式明确列出在中华人民共和国境内禁止和限制投资经营的行业、领域、业务等,各级政府依法采取相应管理措施的一系列制度安排。56.“证照分离”

重点是照后减证,各类证能减尽减、能合则合,进一步压缩企业开办时间。57.“只进一扇门”、“最多跑一次” 深入推进“互联网+政务服务”,使更多事项在网上办理,必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”、“最多跑一次”。58.三档并两档

改革完善增值税,按照三档并两档方向调整税率水平,重点降低制造业、交通运输等行业税率,提高小规模纳税人年销售额标准。59.创新型国家

以技术创新为经济社会发展核心驱动力的国家。整个社会对创新活动的投入较高,重要产业的国际技术竞争力较强,投入产出的绩效较高,科技进步和技术创新在产业发展和国家的财富增长中起重要作用。60.中国创新“加速度”

我国新动能指数持续攀升,新动能增长势头不减,创新驱动跑出加速度,为我国经济增长提供了强劲动力。61.亲清新型政商关系 对领导干部而言,“亲”就是坦荡真诚同民营企业接触交往,帮助解决实际困难;“清”就是清白纯洁,不搞权钱交易。对民营企业家来说,就是讲真话说实情建诤言,遵纪守法办企业、光明正大搞经营。62.产权制度

产权制度是社会主义市场经济的基石,保护产权是坚持社会主义基本经济制度的必然要求。有恒产者有恒心,经济主体财产权的有效保障和实现是经济社会持续健康发展的基础。63.要素市场化配置

要素市场化配置改革,要化解过剩产能,破除无效供给;强化科技创新,增加有效供给;降低制度性交易成本,推动实体经济成本下降。64.财税体制改革 深化财税体制改革主要举措包括:推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,抓紧制定收入划分改革方案,完善转移支付制度等。65.影子银行

“影子银行”是指正规银行体系之外,由具有流动性和信用转换功能,存在引发系统性风险或监管套利可能的机构和业务构成的信用中介体系。66.地方政府举债融资机制

地方政府举债一律采取在国务院批准的限额内发行地方政府债券方式,除此以外地方政府及其所属部门不得以任何方式举借债务。67.精准脱贫

从“靶向精准度、政策精准度、效果精准度和外力精准度”四个维度来实施“精准扶贫”,最终达到“精准脱贫”的目标。

68.蓝天保卫战

打赢蓝天保卫战是打好污染防治攻坚战的重中之重,即要进一步明显降低PM2.5浓度,明显减少重污染天数,明显改善大气环境质量,明显增强人民的蓝天幸福感。69.“洋垃圾”

指国家明令禁止进境的固体废物。70.“互联网+农业”

“互联网+农业”是一种生产方式、产业模式与经营手段的创新,通过便利化、实时化、物联化、智能化等手段,对农业的生产、经营、管理、服务等农业产业链环节产生了深远影响,为农业现代化发展提供了新动力。71.厕所革命

自2015年起,国家旅游局在全国范围内启动三年旅游厕所建设和管理行动。“厕所革命”逐步从景区扩展到全域、从城市扩展到农村、从数量增加到质量提升。72.雄安新区

雄安新区规划范围涉及河北省雄县、容城、安新等3个小县及周边部分区域,地处北京、天津、保定腹地。设立雄安新区,对于集中疏解北京非首都功能,探索人口经济密集地区优化开发新模式,调整优化京津翼城市布局和空间结构,培育创新驱动发展新引擎,具有重大现实意义和深远历史意义。73.奥港澳大湾区

包括港澳在内的珠三角城市融合发展的升级版。这为粤港澳城市群未来的发展带来了新机遇,也赋予了新使命。74.海洋经济

海洋经济是开发利用海洋的各类海洋产业及相关经济活动的总和

75.新型城镇化

发展目标是城镇化水平和质量稳步提升、城镇化格局更加优化、城市发展模式科学合理、城市生活和谐宜人、城镇化体制机制不断完善。76.“城中村”

随着城市快速扩张,不少城市周边村民的耕地几乎被全部征用,村落里的宅基地或集体建设用地被保留,但受限于土地性质,难以得到市场化改造。再加上拆迁安置成本高,城市发展不得不绕着走,最终形成了城中村。77.新能源汽车

指采用新型动力系统,完全或者主要依靠能源驱动的汽车,包括插电式混合动力(含增程式)汽车、纯电动汽车和燃料电池汽车等。

78.二手车限迁政策

通俗来说就是指外地的一些不满足本地新车销售所需达到的排放标准的二手车辆,不允许迁入本地。2018政府工作报告提到要全面取消二手车限迁政策。79.“一口办理”

即承担行政审批职能的部门全面实行“一个窗口”对外统一受理

80.“双一流”

世界一流大学和一流科学建设 81.健康中国

推进健康中国建设,是全面建成小康社会,基本实现社会主义现代化的重要基础,“共建共享、全民健康”是建设健康中国的战略主题,未来15年,是推进健康中国建设的重要战略机遇期。82.分级诊疗

坚持居民自愿、基层首诊、政策引导、创新机制,以家庭医生签约服务为重要手段,鼓励各地结合实际推行多钟形式的分级诊疗模式,推动形成基层首诊、双向转诊、急慢分治、上下联动的就医新秩序。83.三年棚改攻坚计划

新的三年棚改攻坚计划,自2018年起2020年,将再改造各类棚户区1500万套。84.人口老龄化

人口老龄化是现代化进程的必然结果。我国是世界上人口老龄化程度较高的国家之一。要“加强顶层设计,构建以人口战略、生育政策、就业制度、养老服务、社保体系、健康保障、人才培养、环境支持、社会参与等为支持的人口老龄化应对体系”

85.中国特色新型智库

中国特色新型智库是党和政府科学民主依法决策的重要支撑,是国家治理体系和治理能力现代化的重要内容,是国家软实力的重要组成部分。86.“四个意识”

政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识 87.“四个自信”

中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

88.社会主义核心价值观

富强、民主、文明、和谐、自由、平等、公正、法制、爱国、敬业、诚信、友善 89.新型国际关系

将推动建设互相尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系 90.乡村振兴战略

实施乡镇振兴战略是党的十九大作出的重大决策部署。乡村振兴、产业兴旺是重点,生态宜居是关键,乡风文明是保障,治理有效是基础,生活富裕是根本,摆脱贫困是前提。

新词热词翻译5则范文
TOP