首页 > 精品范文库 > 15号文库
英语电影名称翻译及方法(共五篇)
编辑:红叶飘零 识别码:24-669397 15号文库 发布时间: 2023-09-01 16:10:02 来源:网络

第一篇:英语电影名称翻译及方法

English Film Title Translation and the Methods of

Current Title Translation

班级:外语系英语09-01班 学号:...............姓名:.......English Film Title Translation and the Methods of Current Title Translation

Abstract: This paper begins with the prevalence and impact of English film in China.It discusses the importance of English film title translation and the methods and theories of current title translation.Also, this paper summarized some of the methods.Key words: English film;title translation theory;principle

I.Introduction

Film can create miracles---just like all those people who sit in the theater thinking from reality to dream world know.Fascinating stories with perfect pictures, shocking music, and great close-up scenes make you forget yourself completely.The aftertaste of a classic film is endless.The thought of the scenes make you get goose bumps, an exciting or eager showing in your eyes.People call movie the seventh art after the literature, drama, music, dance, painting and sculpture.But, it’s not just an art.It is an art that has lots of audiences and that suits both refined and popular tastes.Today, cross-cultural communication is more active than ever.The main channel of cultural transmission is movie, in which the spirit of national culture and ideology can be characterized by the content;And the influence of movie is so large that it can't be matched by other art forms.There are two reasons for that.On one hand, economic and cultural development stimulates the emerging film and television-dubbing career to flourish.On the other hand, the popularity of cable television and home video as well as the improvement of the technology(video, VCD and DVD)play an important role in fueling the film’s spreading.Since the first movie introduced to China in 1896, the Chinese film industry has undergone enormous changes.Shoot technology innovation makes the film a great audio-visual impact to the audience, and watching movies has become very common and very stylish entertainment in people’s lives now.In addition, the demand for foreign films, especially English films, is growing highly.Facing to these foreign language films, the primary task is translated them into Chinese, and the translation of the film title is one of the most important part.II.The functions of English film title translation

The film title is a link connecting the audience and film;it has the enormous influence to the film box office.First, except actor's exquisite performing skill, philosophy dialogue as well as gorgeous picture, whether a good film can attract the audience has the direct relation with a film title which is pregnant with meaning and can make people think a lot.The film title is a film's brand trademark.In the multitudinous film advertisement newspaper, the film title is always in the extremely striking position, and it is playing the role which leads attention directly.As a film, the title is seen firstly by the audience.Therefore, every movie screenwriter and director will highly summarize his movie content, and take as the title the one that can both express one's ideas expressively and appeal eyeballs.Second, the film express certain ideas to the audience to pass certain information, and the film title should also highlight the video content, convey the theme information and establish the entire film emotional tone.Film titles can not only summarize the content of the film succinctly , reveals the theme of the film, and make the audience seize the film's style and substance , but also inspire the imagination of the audience and watching desires with its distinctive form of language.Excellent film titles like the outstanding literary works, should be concise the summary of the content of films, succinctly revealing the theme, and stimulate the audience's imagination.The perfect unity of a good title and the good content will allow the audience to get the influence of the arts and the joy of beauty.III.Film title translation

Since the first English language film was introduced to China, there are already three decades till now.This period, the translator made constantly efforts and improvements, and formed some common translation methods.Currently, there are more and more English films introduced into China.The translation industry also formed a relatively fixed translation theory, specifically;there are the following three theories:

A.The literal translation or free translation

Literal translation and free translation are two representative methods of translation in the history of translation.Due to variations in people's understanding of literal translation and free translation, there are someone accept both of these methods, someone accept just one, someone accept neither.However, in terms of the perspective of describing translation or transfer translation, literal translation and free translation is always meaningful.Literal translation and free translation is designed to faithfully express the ideological content of the original and reproduce the original art.Simply put, the literal translation means the translation methods and sentence structure is more similar to the original sentence, but does not rule out some adjustments at the phrase level.Free translation means discarded the original expression, and find a synonymous expression equivalent to the original, or make major changes or adjustments to the original sentence structure.1.Literal translation

Carefully understands the literature name and film title, we can find different types.Therefore, the translation methods vary.The following types suit for the Literal translation.Protagonists name or description for the title.Such as: Hamlet

(哈姆雷特)Romeo and Juliet

(罗密欧与朱丽叶)David Copperfield

(大为·科波菲尔)

The place where the story happen for title,Such as:

Wuthering Heights

(呼啸山庄)Chicago

(芝加哥)Stories for titles, such as: The merchant of Venice

(威尼斯商人)The Adventures of Tom Sawyer

(汤姆索亚历险记)Gulliver's travels

(格列佛游记)The other types, such as: Great Expectations

(远大前程)Pride and Prejudice

(傲慢与偏见)The Call of The Wild

(野性的呼唤)

These titles are just a few words, but they reveal the author's intention and the true state of mind.It represents the author's effort and reflected the monumental piece of substance and essence of the film.Therefore, for those that can be translated literally must be translated by literal to keep the work formerly original and make the title and content unite in harmony.Especially when it comes to the film named after the main character.The hero is the typical character live in specific times and specific environments that are created by the author, such as Shakespeare’s Hamlet and a-Q in the works of Lu Xun.They have a distinct character, image, and destiny.The principles and methods of translation of film title or translation of literary works are the same.Both of them take the breadth of its audience and the persity of appreciation level into account, therefore, the translation should be simple and popular, easy catchy and implying the subtle meaning.Film title suitable for literal translation should be translate as literal as possible in order to convey the information formerly and maintain the perfect unity of the original title and content.That should be a basic principle and method of the film title translation.This type title just needs to be image, vivid, concise in the text, and it can fully reproduce the content of formerly.Such as: description of a walk in the clouds is the love story of a pair of young men and women filled with the vineyards of grapes flowers, so the film is literally translated as the Walk in the Clouds, while maintaining the formerly known as the meaning and full of poetic.Such cases are: the age of innocence(The Age of Innocence), natural born killers(Natural Born Killers), the perfect world(better world), death on the Nile(Death on the Nile)rain man(Rain Man)superman(superman), citizen(Citizen Kane), Schindler’ s list(Schindler's List)

2.free translation

Certain English film title contains very few words and the language is simple.It is apparently lightly, but the connotation is actually rich and pregnant with meaning, does not reveal.If this kind of film title translates literally, it will be difficult to reach its contents, reveal its charm.Therefore, when translation must rest on the entire book content, the original book title intention, and unit the target language characteristic, sets up a new name.In order to concise its content to reflect its implication, and executes the literary talent slightly to make the translated name and the original work style coordinates.For example: Gone With the Wind

(飘)Waterloo Bridge

(魂断蓝桥)Speed

(生死时速)Dr Jekyll and Mr.Hyde(化身博士)

B.Integration of literal translation and free translation

English and American films have a number of titles in simple and concise, but moral implication and difficult to grasp.In addition, some titles originated from allusions, meaning rich and obscure, hard to check.It is difficult to understand the implied meaning of the original title.People must think about the whole content or check allusions, carefully wondering and hashing, accurately understand the intent of author when translate them.Based on the foundation of literal translation of original titles ,translator plus word or change word to some key words to make translation semantic clearly , such as: a Farewell to Arms

(永别了,战争)Ghost

(人鬼情未了)One Flew Over The Cuckoos Nest

(飞越疯人院)Who Shall Live and Who Shall Die

(生死大权)Night Killer

(来者不善)

C.The literal translation adds the explanation

Due to the different style of film and different points between British and Chinese language, some titles translated by word will be too abstract, implicit and irrelevant with story content.People may feel dull, and it cannot make any guiding effects.Therefore, for these titles, translator should appropriately plus a text which can reflect hero image or film content when translate them.Based on the foundation of literal translation, according to the content of film, it will play a finishing touch to the characters and film content for example,Oscar(猎犬奥丝卡传奇), it will bursting bald if literal translation for AO SI KA(奥丝卡), also will be easily confused with Oscar Ward.Adding the word of dog , it generally works very well.And Comeback(故里噩梦), plus the word of nightmare ,it greatly enhance the attraction and literary character.Lime Light(舞台灯光), Patton(巴顿将军), Legal Eagles(法网神鹰), this is the case.Film title translation is not only the conversion of language but also a cultural exchange.Translation needs follow the correct principles and methods, needs more inspiration and rigorous attitude , in order to make the translation of well-known and widely accepted.In recent years, we widely introduce the foreign works and films, but the introduction of the original books and films are very scarce, these are mostly translated works.Taking the important role of a film title into account, the film producer make efforts to find a proper title that can lead full content, highlight the theme and must be simple and concise, have a profound message.Moreover, the producers try to make the title to be a pair of eyes that can reveal the inpiduality and give the deep impression to the audience.From the title, people can understand the content of the work, the hero's image, and have a desire for the whole film.People named the film like this, the same as the film title translation.Someone may think the translation of film names is an easy shot, but translating well was not an easy thing actually.It is necessary to conform to the language specification, and should be full of charm;it is necessary to be faithful to the original content of the title, and should be reflect to the original language features of the title.So the translation of film names is the artistic recreation.However, it is not until after more than 100 years of the introduction of first foreign films in China, translation of film names begin to get its due attention.Early research on the subject, such as Brief Discussion on Foreign Film Tittles Translations(Lin Qiuyun, 1996)and Discussion on the Translation of Film Names(Ning zhishou life, 1997), simply emphasizes the translation skills and ignore the cultural and commercial characteristics of the movie title.After entering the 21st century, based on the original translation theory, scholars began to study the features of the film titles from different perspectives.Fore example, He Ying(2001)analysis the characteristics of the movie title from the source of the movie title ,style , feature and category , and made a literal translation, free translation, transliteration and another translation.Fang Yongbin, Wang Xiaotong(2005)study from the advertisement feature and cultural characteristics.Now, researchers increasingly attach importance to the film title value reflected in cultural exchanges, business profits and the artistic.IV.The principle that film titles translation should follow

A.Cater for the content of the original film, reflecting the themes of the original film, outstanding original film style

A good film should have a clear theme.Battle about cops and robbers or description of love, to reflect social ethics or science fiction.Film styles vary with different themes.Cops-and-gangsters films give a twist, such as

Speed

《生死时速 》

The Rock

《石破天惊》

The French Connection;

《法国贩毒网》

Romance or romantic lingering, or patience, often give the taste, such as

Waterloo Bridge

《魂 断蓝桥》 The Bridges of Madison County

《廊桥遗梦》 The Piano

《钢琴别恋》 Ghost

《人鬼情未了》

Social and ethical topics serious, warning or enlightenment to people, such as The Kramer VS Kramer

《克雷默夫妇》 Rain M an;

《雨人 》

Fantastic, fantasy, and horror and science fiction films are often set in one about the fantasy world that does not exist in the real world, such as

The E.T.《外星人 》 Batman

《蝙蝠侠》 Jurassic Park

《侏罗纪公园》

Translations should be able to properly reflect the content of the original movie, its themes, and highlight their style.United States 1939 film taken of Waterloo Bridge Love Story about a pathetic: in 1914, during the first world war, in London, in an air raid alert, luoyi·kelaoning and ballet dancer Myra met Captain young military officers on Waterloo Bridge, they just clicked immediately, and soon fall in love.However, as the war lovers cannot become family members.The heroine buried on the Waterloo Bridge under the wheels, and eliminating kill.Translator translate title is relevant to the Waterloo Bridge movie content, reflects the original tragic, is just right.Translator use “broken souls” to make it more acceptable to the audience.United States comedy Mrs.Doubtfire, talking about a story of a porced man Daniel Hillard dressed up as a fat old woman going to his ex-wife's domestic every day in order to be able to see the children.Comedy scenes continue to appear in the film did some marvelous impressions.The translation is FEI MA XIAN SHANG(肥妈先生).The use of “MOM” and “Sir” highlighted the comedy style very well.YUN ZHONG MAN BU(云中漫步),the translation of the United States film A Walk in the Clouds are rated as the best.Original title literally means “in the cloud”.Description of a pair of young men and women filled with scent of grape vineyards in the moving story of love.Vineyards in the movie named “cloud” covers a wide, green a, enveloped, is like a dream, love the heroine walks in the park.How romantic and poetic!This translation is in line with the film theme of romantic love, to read “full of poetic, one Kiss, saw a cloud-like grape flowers smell the aroma of melts your heart all into” and “translation of Jacob was decent, image better, meaning long”(He Yue sensitivity, 1997), really colorful, and dominated!B.Concise, easy to remember

Film is an art suit for both refined and popular tastes, and it is a popular form of entertainment too.In a sense, it is a commodity should be widely circulated.In order to make it easier to spread, movie title should be concise and easy to remember.This probably is the “usefulness“ said by He Yuemin.Actually many films translation is consistent with the requirements.Such as: Star Wars

《星球大战》

Terminator

《未来战士》

My Fair Lady

《窈窕淑女》

On the Golden Pond

《金色池塘》

Bathing Beauty

《出水芙蓉》

It is not difficult to see that these translations use only a few words to translate all the content and meaning of the original movie.Moreover, most of them only four words, just as Chinese idioms, reading full of rhythm, easy catchy and easy to remember and spread.Also some translation of the movie title failed to meet this requirement.Feng HuaZhan(1980), said he saw a movie called the Qipulian·Bolongbeisiku.This title makes him very disgusted, because it is hard to remember and struggled to speak.C.Film title conformed to the Chinese language standard, and suited to our viewers enjoys habit.It should be said that some films do not need translator design, just translate it with the corresponding Chinese according to the equivalence principle.Of course, the premise is not to cause the audiences understand difficulties and must conform to the Chinese language standard.For example, the American adventure spy film named North by Northwest.Someone will translate it to XI BEI PAIN BEI(西北偏北).Through the title, viewers do not know what the film about, and it is not in line with Chinese language specification.Therefore, this translation is not desirable.Another translation of the film DIE HAI FENG YUN(谍海风云)is a good translation.Which give the suspense, highlights the style of spy film, clear and concise, while correspond to the Chinese language specifications.English films always use the owner's name or location as the title of the story.There is also the case in our China film, but less.Chinese films’ habit is to use the title to summarize the content of substance.Therefore, the translation of English film Hamlet as HA MU LEI TE(哈姆雷特)is in line with our habits.Oliver Twist translated as WU DU GU ER(雾都孤儿)is better than translated as the AO LIE FU TUI SI TE(奥列佛 退斯特).Because the former give us the place where the story take place(fog city, London)and the identity of the main character(an orphan).The Chinese audience can accept it easily.The American film Gone with the Wind(LUAN SHI JIA REN;乱世佳人)based on the same name novel is a good example.The ”LUAN SHI(乱世)“ explain the background of the story(the civil war), ”JIA REN“ named the heroine of the movie and showed the heroine’s frustrated experience.Look at an example.There is a film about American campus life, called Mr.Holland's Opus, The film tells the story of a remarkable music teacher, Holland.Holland works hard for 30 years in his teaching positions.He was ”not rich, not famous, but his achievements beyond fame and wealth ".He influences every student of the school.He is the Orchestra's conductor, each student is his notes, and every student is his works(Opus).Name of the literal translation is the HE LAN XIAN SHENG DE ZUO PIN(贺兰先生的作品), but now it is translated into the CHUN FENG HUA YU(春风化雨).The new translation has a deeper meaning than the formerly and show the movie extraordinary story, allows viewers to experience a teacher’s permeated personality charm.(Cai Weidong, 2000:104-105).At the same time, wonderful translation is like a piece of art, for people to enjoy the beauty of art.V.The conclusion When the importance of English film titles translation increasingly be reflected,I believe that people will intensify research on this area of expertise, moreover, the translation theory and principles I mentioned will make some significances on the development and improvement of the title translation.After continuous efforts, the translation of English film titles will be more standardization, and the usefulness, the literariness and the scientific nature of the translation will greatly enhance.Bibliography [1] Searle, John R.Speech Acts [M].Cambridge: Cambridge University Press.1969.75.[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1)[3]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996(3)[4]陈炼 陈育.外国电影片名的翻译[J].湖南商学院学报,2003(9)

第二篇:浅谈影响英语电影名称翻译的原因

浅谈影响英语电影名称翻译的原因

摘要:外国电影作为文化传播的另一种载体相对书籍更容易被人们所接受,然而一部外国电影往往在中国大陆、香港、台湾被译作几个不同的名字。针对这一现象,笔者从尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的“功能对等”理论出发,分析“两岸三地”电影名称翻译时的异同,并从文化、商业和政治三方面因素结合实例分析电影名称差异的根源。关键词:功能对等,电影名称,翻译,异同

随着中国经济的发展和改革开放的不断深入,外国文化不断涌入中国,国人通过报纸、电视、网络等各种媒体途径了解世界的机会与日俱增。尤其中国加入WTO以来,对异域文化了解程度加深,而电影作为老少皆宜、通俗易懂的媒体手段对国人的影响越来越大。从解放前中国无电影到改革开放初期每年从国外引入寥寥几部电影,到如今每月都不间断地有外国大片在影院上映,电影已经成为人们生活的一部分,更是世界文化交流的一种不可或缺的方式。

电影作为一种意识形态,被译成文字音频从而使国人能够看懂,而电影名字作为电影主要内容以及风格的载体更是重中之重。一个好的电影名称能够充分体现电影的主要内容,恰当地体现电影的风格,从而吸引观众眼球,赢得影院票房,获得商业价值和艺术价值的双丰收。然而笔者却发现,同一部电影在中国大陆与香港、台湾常被译为不同的电影名称。本文力图通过功能对等理论分析大陆与港台地区电影名称翻译的共性与两岸三地对电影名称翻译不同的原因。

1、电影名称翻译的理论基础

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)指出:“翻译不仅仅指词汇意义上的对等还指语义、风格和文体方面的对等,翻译传达的信息既包含表层词汇信息也包含深层的文化信息”。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等,(2)句法对等,(3)篇章对等,(4)文体对等。在这四个方面中,奈达认为:“意义是首要的,其次形式。形式对等有可能会掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。”因此,根据奈达的理论,在翻译的过程中,译者应当把动态对等的四个方面作为翻译的准则,并准确地在目的语中再现源语的文化内涵。在电影名称翻译的过程中也存在着功能对等现象。电影名称的翻译不是死译或逐字翻译,严格遵守形式只会破坏电影名称的深层含义和美感。在电影名称的翻译过程中应体现出翻译对等的原则,意义对等为首要,形式其次,尽量用最贴切、最自然的对等译名来体现原作名。如果站在观众的立场上,他们更希望电影译名既要包含整个电影浓缩的主旨也简明扼要的体现电影风格。但是由于中国大陆与与港台地区国情不同、文化背景不同、风俗习惯不同等诸多原因,导致英语电影引进后出现“一片多译”现象。

2、造成“一片多译”现象的原因

2.1文化因素

内地片名的翻译特点是忠于原作,直译为先。早期的电影翻译理论讲保留原片的原本风貌,直译片名是最佳的翻译方法。因此,内地对于引进电影片名的翻译大多采取直译,注重形式,对仗工整,稍有忽略内在含义或内容的表达。例如Brokeback Mountain直译为《断背山》,The Lord of the Ring翻译为《指环王》,The Day after Tomorrow直接翻译为《后天》(台湾则译为《明天过后》)。

香港片名的翻译特点则是语不惊人死不休。香港在影片译名上带有区域性语言的特征,经常使用一些夸张的词汇,例如:“终极” “魔鬼”“战警”“情陷”“疯狂”“激情”。译者通常使用异化的方式,对电影名称进行深度修辞再创作,创意性较强。例如The Lord of the Ring在大陆被译为《指环王》,在香港却被译作《魔戒》;Mr.and Mrs.Smith在大陆译为《史密斯夫妇》,在香港被译为《史密夫决战史密妻》;Moulin Rouge则被浪漫的译作《情陷红磨坊》。

台湾影名翻译特点可以概括为:传统文化的坚守者。台湾电影译名既有内地片名翻译特点也有香港译名的特点,翻译在风格上和内地译名相似,但仍以形式和为主。和香港译名相比,台湾译名更“素”一些,在译入语的选择上,台湾译名更能体现出中国传统思维方式的特点。例如,Shooter在内地被译为《生死狙击》,在香港被译为《辣手枪》,在台湾被译为《狙击生死线》。Taxi 4在内地被译为《的士速递4》,在香港被译为《终极杀阵4》,在台湾则被译为《终极杀阵:最后冲刺》。Novecento.Un monologo在内地被译为《海上钢琴师》,在台湾被译为《一九九零的传奇》。台湾译者习惯在施瓦辛格主演的电影上加上“魔鬼”二字,例如:Terminator被译为《魔鬼终结者》,Universal Solder被译为《魔鬼命令》。内地译名在注重内容方面比台湾稍有逊色。不过近些年电影收到受到商业化浪潮的冲击,台湾译名越来越激进。比如Up in the Air被译为《型男飞行者》;The Prestige变成了《顶尖对决》等。

2.2商业因素

电影作为一种商业文化,除了满足人们的精神追求外,最根本的目的还是为了谋取利益。在上映前的宣传上商家更是在电影名称翻译中做足了功课,一个好的电影名称可以吸引更多的观众眼球,勾起人们的观影欲望,而两岸三地观众的口味喜好不同也成了电影名称地域性差异的商业因素。例如在1994年台湾引进一部获1973年多项奥斯卡大奖的电影The Sting,在大陆被译为《骗中骗》,在台湾被译为《刺激》在当是大为叫座。一年后《肖申克的救赎》上映时,台湾译者认为此篇和《刺激》类似,都属于高智商复仇电影,因此便译为《刺激1995》,同时也获得了很高的票房。1998年台湾引入一部电影Return To Paradise大陆被译为《重返伊甸园》,因此电影也有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》,依旧热卖。在爱情主题电影上台湾观众更喜欢偏富浪漫色彩的词汇,例如《霸王别姬》在台湾被译成《再见,我的妾》,《燃情岁月》被译为《真爱一世情》,《云上的日子》则被译为《云端的情与欲》,《西西里的美丽传说》被译为《真爱伴我行》。富有传奇色彩的奇幻电影则一律被赋予“神鬼”二字。例如The Bourne Identity在大陆被译为《伯恩的身份》,在台湾被译为《神鬼认证》,The Mummy Returns在大陆被译为《木乃伊2:木乃伊归来》,在台湾则被译为《神鬼传奇2》,New Blood在大陆译为《热血青年》,在台湾则被译为《神鬼战阵》,Pirates of the Caribbean: The Curse of The Black Pearl在大陆被译为《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》,在台湾则被译为《神鬼奇航:轨道船魔咒》。

2.3政治因素

在翻译电影名称时,不仅要考虑当地文化习俗、观众喜好、受欢迎程度,还要考虑时代气氛、国情等政治因素,力图与时代背景、发展趋势想融合,做到不突兀、不冲突。

例如获得第50届戛纳电影节青年电影奖,由Sean Mathias执导的作品Bent。该片以1930年代的纳粹德国为背景,讲述了一名同性恋男子在纳粹集中营的经历。主人公麦士原本沉溺于纵欲的同性恋生活,但是纳粹对于同性恋者的迫害,使得他不得不与室友鲁迪开始逃亡,但是最终还是被纳粹抓到并关押起来。为了生存,麦士死不承认自己是同性恋者,甚至为了自保打死重伤的鲁迪。在被送往集中营的火车上,麦士与被挂上同性恋标志的贺斯成为朋友,在集中营里纳粹迫使两人来回搬运石块,折磨他们。麦士想尽办法让纳粹相信自己是犹太人,虽然纳粹讨厌并迫害犹太人,但集中营里的犹太人的待遇比同性恋者好得多。麦士与纳粹进行性交易以取得能够挽回贺斯生命的药物,而麦士的好友贺斯宁死也不愿让麦士的尊严遭到践踏。此片以浓厚政治立场阐释同性恋面对生存、尊严,与政治、社会发生冲突时,必须采取的立场与手段,非常发人深省。

此片于1997年在英国首映,大陆译者考虑到当是正直香港回归,又是以同性恋、国籍、纳粹等敏感词汇为主题的电影,如果电影名称中出现同性恋之类的词汇或许不能被国人所接受,所以在翻译时规避了一些列敏感词汇,将此片翻译为《生命中不能承受之情》,符合当时社会状况,也比较容易让国人产生好奇。而香港因为之前类似以主人公命名的电影居多,所以这次也不例外,将本片直译为《本特》。3.结语

中国大陆、香港、台湾在影片名称翻译时都遵从了“功能对等”理论,在影片的风格、意义和美感上与原名保持了一致性,但是由于“两岸三地”文化背景、意识形态等诸多差异性的存在,以及电影名称在翻译时所处时代背景,票房盈利等政治、商业因素等,导致同一部电影被翻译为不同名称。随着中国大陆国际化的深入,“两岸三地”文化交融的不断加深,笔者相信这一现象将会逐渐消失,电影名称翻译在大陆、香港、台湾将会更加规范化并得到逐步统一。

参考文献:

[1] 封霁芯.功能对等与电影名称翻译[J].新西部(下半月).2008(09)[2] 毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报.2002(04)[3] 张彩虹.内地、港台电影译名异同的背后[J].电影文学.2012(24)[4] 郑玉琪,王晓冬.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译.2006(02)[5] Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating..1993

第三篇:电影名称

盘点:各类电影,没事看两部

【最费脑力的14部电影】《盗梦空间》、《记忆裂痕》、《生死停留》、《死亡幻觉》、《禁闭岛》、《穆赫兰道》、《蝴蝶效应》、《恐怖游轮》、《伤城》、《盗走达芬奇》、《88分钟》、《万能钥匙》、《决胜21点》、《沉默的羔羊》

【感动无数人的电影】《恋空》《婚纱》《比悲伤更悲伤的故事》《我脑中的橡皮擦》《属于你的我的初恋》《夏天协奏曲》《天使之恋》《分手信》《近在咫尺的爱恋》感动你的是哪部

【15部让你哭的昏天暗地的电影】:《假如爱有天意》《我脑海中的橡皮擦》《情书》《恋空》《等待,只为与你相遇》《我们的幸福时光》《请别相信她》《触不到的恋人》《菊花香》《剪刀手爱德华》《海上钢琴师》《恋恋笔记本》《美丽心灵的永恒阳光》《泰坦尼克号》

【18部经典天才电影】《美丽心灵》、《雨人》、《波拉克》、《暗物质》、《想飞的钢琴少年》、《嫌疑人X的献身》、《天才瑞普利》、《猫鼠游戏》、《香水》、《一级恐惧》、《心灵捕手》、《莫扎特传》、《证据》、《海上钢琴师》、《电锯惊魂》、《沉默的羔羊》、《非常嫌疑犯》、《寻找弗罗斯特》

【能够影响一生的十部电影】1.《阿甘正传》:执着;2.《东方不败》:才华;3.《美国往事》:人生;4.《罗马假日》:爱情;

5.《勇敢的心》:勇气;6.《辛德勒的名单》:责任;7.《肖申克的救赎》:信念;8.《E.T》:童心;9.《现代启示录》:痛苦;

10.《第七封印》:哲思。

【人生必看的10部电影】爱情→《罗马假日》;执着→《阿甘正传》;哲理→《第七封印》;才华→《莫扎特传》;人生→《美国往事》;童心→《ET》;痛苦→《现代启示录》;信念→《肖申克的救赎》;责任→《辛德勒的名单》;勇气→《勇敢的心》

【十部适合一个人静静看的电影】1。阿甘正传。2肖申克的救赎。3。触不到的恋人。4。海上钢琴师。5。千与千寻。6。雏菊。7。花样年华。8。幸福来敲门。9。蓝莓之夜。10。放牛班的春天

【10部震撼狙击手电影】①《狙击电话亭》;②《最后的莫希干人》;③《敌人的荣誉》;④《兵临城下》;⑤《全金属外壳》、⑥《快枪手 》;⑦《双狙人》;⑧《杀手悲歌》;⑨《一号通缉令》;⑩《最后刺客》。

【亚洲十大恐怖电影】:1.《咒怨》;2.鬼娃娃花子;3.《午夜凶铃》;4.《鬼来电》;5.《笔仙》;6.《解剖学教室》;7.《邪降》;

8.《四人餐桌》;9.《人形师》;10.《凶相》.【12部让你笑喷的电影】《神探飞机头》《我盛大的同志婚礼》《幸运库克》《校园卧底》《我的野蛮老师》《美女也烦恼》《疯狂的石头》《谋杀快乐》《XXXX》《我为玛丽狂》《美国派》《偷天情缘》。

【18部讲述天才的电影】《美丽心灵》、《雨人》、《波拉克》、《暗物质》、《想飞的钢琴少年》、《嫌疑人X的献身》、《十一罗汉》、《猫鼠游戏》、《香水》、《一级恐惧》、《心灵捕手》、《莫扎特传》、《证据》、《海上钢琴师》、《电锯惊魂》、《沉默的羔羊》、《非常嫌疑犯》、《寻找弗罗斯特》。

【最酷的狗】:《101真狗》、最可爱的狗:《狗狗心事》、最红的狗:《史努比》、最搞怪的狗:《家有贱狗》、最苦命的狗:《龙龙与忠狗》、最懂孙子兵法的狗:《猫狗大战》、最大无畏的狗:《酷狗正传》、最会装傻的狗:《酷狗宝贝》、最忠心的狗:《导盲犬小Q》最早狗明星:《灵犬莱西》

【哈佛商学院要求学生必看的10部经典电影】《华尔街》《大亨游戏》《颠倒乾坤》《抢钱大作战》《硅谷传奇》《可口可乐小子》《发达之路》《大公司小老板》《巴塞罗那》《社交网络》

【最美的10部电影】1.《公民凯恩》、2.《猎人之夜》、3.《游戏规则》、4.《日出》、5.《亚特兰大号》、6.《M就是凶手》、7.《雨中曲》、8.《迷魂记》、9.《天堂的孩子》、10.《搜索者》

【国内10部经典同性恋电影】1.《蓝宇》;2.《霸王别姬》;3.《美少年之恋》;4.《心动》;5.《自梳》;6.《喜宴》;7.《春

光乍泄》;8.《夜奔》;9.《今年夏天》;10.《东宫西宫》;

【15部治愈系温暖电影】《入殓师》、《大鱼》、《阳光小美女》、《放牛班的春天》、《天使爱美丽》、《菊次郎的夏天》、《天堂电影院》、《蝴蝶》、《蓝色大门》、《曾经》、《诺丁山》、《真爱至上》、《幸福终点站》、《西雅图夜未眠》、《当幸福来敲门》。

【15部变态连环杀手的电影】《十二宫》,《七宗罪》,《沉默的羔羊》,《电锯惊魂》,《美国精神病人》,《看见恶魔》,《神秘拼图》,《可爱的骨头》,《天生杀人狂》,《机动杀人》,《香水》,《八面埋伏》,《十五号星期五系列》,《老无所依》,《女魔头》。

【15部变态连环杀手的电影】《十二宫》,《七宗罪》,《沉默的羔羊》,《电锯惊魂》,《美国精神病人》,《看见恶魔》,《神秘拼图》,《可爱的骨头》,《天生杀人狂》,《机动杀人》,《香水》,《八面埋伏》,《十五号星期五系列》,《老无所依》,《女魔头》。

【唯美如画的日本纯爱系电影】》《花水木》《恋空》《现在只想爱你》《秒速5厘米》《情书》《花与爱丽丝》《泪光闪闪》《四月物语》《春之雪》《虹之女神》《燕尾蝶》《在世界心的中呼唤爱》《等待只为与你相遇》《属于你的我的初恋》《大约在雨季》《五年后的情书》《好想告诉你》

【15部催泪电影】《假如爱有天意》,《我脑海中的橡皮擦》,《情书》,《恋空》,《等待,只为与你相遇》,《我们的幸福时光》,《请别相信她》,《触不到的恋人》,《菊花香》,《剪刀手爱德华》,《海上钢琴师》,《恋恋笔记本》,《美丽心灵的永恒阳光》,《泰坦尼克号》,《天使之恋》。

【10部关于初恋的电影】:1.《情书》;2.《初恋50次》;3.《牯岭街少年杀人事件》;4.《这个杀手不太冷》;5.《罗马假日》;6.《蓝色大门》;7.《心动》;8.《教室别恋》;9.《初恋这件小事》;10.《初恋红豆冰》

【美国好看的校园电影盘点】《牛仔裤的夏天》,《贱女孩》,《美国派》,《歌舞青春》,《朱诺》,《邻家女孩》,《回到17岁》,《暮光之城》,《足球尤物》,《平民天后》,《灰姑娘的玻璃手机》,《辣妈辣妹》,《公主日记》,《发胶》,【当你失落时,不妨看看这10部电影,能带给你无尽勇气!】《听见天堂》《追梦女孩》《阳光小美女》《闻香识女人》《放牛班的春天》《百万宝贝》《跳出我天地》《永不妥协》《心灵捕手》《侧耳倾听》

【全球十大魔幻电影榜】

一、指环王系列;

二、哈利波特系列;

三、纳尼亚传奇系列;

四、加勒比海盗系列;

五、印第安纳琼斯(夺宝奇兵)三部曲;

六、范海辛;

七、狼族盟约;

八、爱丽斯梦游仙境;

九、暮光之城;

十、画皮

【最让人欲罢不能的15部美剧】《生活大爆炸》、《绯闻女孩》、《迷失》、《24小时》、《老友记》、《越狱》、《豪斯医生》、《X档案》、《Lie to me》、《欲望都市》、《邪恶力量》、《吸血鬼日记》、《CSI》、《欢乐合唱团》、《ROME》

【12星座推荐电影】金牛座《童梦失魂夜》狮子座《梦》天蝎座《我在伊朗长大》水瓶座《黑店狂想曲》白羊座《镜子面具》巨蟹座《科学睡眠》天秤座《Gil Alkabetz》摩羯座《漫长的婚约》双子座《人生七部曲》处女座《黑暗中的舞者》射手座《被嫌弃的松子的一生》双鱼座《The double life of Veronique》

【五大悬疑电影推荐】NO.5万能钥匙:悬念迭起度:★★☆;NO.4恐怖油轮:悬念迭起度:★★★☆;NO.3灵异第六感:悬念迭起度:★★★★;NO.2空中危机:悬念迭起度:★★★★;NO.1致命ID:悬念迭起度:★★★★☆

【让这些电影治愈你】

1、缺乏学习动力:《幸福终点站》、《风雨哈佛路》;

2、对爱失望:《偷天情缘》、《初恋50次 》;

3、自卑失落:《阿甘正传》、《肖申克的救赎》;

4、失败或绝望:《铁权男人》、《迫在眉梢》、《伊丽莎白镇》;

5、厌倦生活:《在世界转角遇见爱》、《搏击俱乐部》 【

让这些电影给你“治病”】缺乏学习动力:《决战冰河》、《洛奇》;缺乏信心:《穆里尔的婚礼》、《心雨花露》;自卑失落:《阿甘正传》、《肖申克的救赎》;失败或绝望:《远大前程》、《功夫熊猫》、《小鞋子》;厌倦生活:《天生爱情狂》、《凡夫俗女》、《心理游戏》

【僵尸爱好者必看电影——真人大战僵尸】《生化危机》《惊变28天》《惊变28周》《活死人的黎明》《活死人之地》《僵尸肖恩》《我是传奇》《致命拜访》《隔山有眼》《毁灭战士》《丧尸出笼》《生化寿司》《群尸玩过界》《死亡航班》《厄夜三十》《活

死人归来》

【近期火爆的泰国青春浪漫电影】《yes or no》《初恋这件小事》《悲恋三人行》《初三大四我爱你》《亲爱的伽利略》《爱在暹罗》《爱久弥新》《季节变幻》《下一站,说爱你》《荷尔蒙》《让爱发光》《你好,陌生人》 《泰国派》《友谊我和你》

【十四部塑造独立女性的电影】《走出非洲》《人在纽约》《阿黛尔·雨果的故事》《清洁》《时时刻刻》《乱世佳人》《征婚启事》《饮食男女》《蒙娜丽莎的微 笑》《革命之路》《朗读者》《成为简·奥斯汀》《朱莉与朱莉娅》《希尔维亚》

【电影名导3部曲】多纳托雷时空3部曲:《西西里的美丽传说》、《天堂电影院》、《海上钢琴师》;瑟吉欧·莱昂美国3部曲:《西部往事》、《革命往事》、《美国往事》;库布里克未来3部曲:《奇爱博士》、《发条橙》、《2001太空漫游》;阿加多隔阂3部曲:《爱情是狗娘》、《21克》、《通天塔》。

【因为名字烂而被错过的好电影】《三傻大闹宝莱坞》《刺激1995》《搏击俱乐部》《机器人总动员》《杀死比尔》 《低俗小说》《落水狗》《午夜牛郎》《洋葱电影》《蝴蝶效应》《诺丁山》《两杆大烟枪》《摇滚黑帮》《十诫》《黑道当家》《一酷到底》《热带惊雷》《叫我第一名》《记忆碎片》《摇滚校园》

【12星座的恐怖片】摩羯《鬼影》;水瓶《女高怪谈》;双鱼《孤儿》;白羊座《鬼怨》;金牛《死神的十字路口》;双子《怪谈新耳袋》;巨蟹《恐怖油轮》;狮子《孤堡惊情》;处女《死寂》;天秤《厉鬼将映》;天蝎《咒怨》;射手《死亡录像》

【十部能让女生看透自己的电影】1.情欲《情迷六月花》 2.梦幻《天使爱美丽》 3.母性《黑暗中的舞者》 4.纯真《花与爱丽丝》5.痴爱《绿光》 6.尊严《永不妥协》 7.孤独《迷失东京》 8.压抑《钢琴教师》 9.恐惧《恐惧吞噬灵魂》 10.女权《射杀安迪霍尔》。

【适合一个人看的电影】独自等待、天使之城、海上钢琴师、蓝色大门、触不到的恋人、假如爱有天意、蓝莓之夜、两小无猜、千与千寻、花样年华、放牛班的春天、当幸福来敲门、恋恋三季、雏菊、阿司匹林、四月物语。

【结局最意外的20部电影】《搏击俱乐部》、《迷雾》、《心理游戏》、《第六感》、《蝴蝶效应》、《 电锯惊魂》、《赛末点》、《 穆赫兰道》、《非常嫌疑犯》、《魔术师》、《小岛惊魂》、《万能钥匙》、《火柴人》、《七宗罪》、《魔鬼代言人》、《孤儿》、《八面埋伏 》、《香水》、《偷拐抢骗》

【十佳剧情电影】

1、《肖申克的救赎》;

2、《 教父1、2》;

3、《美国往事》;

4、《天堂电影院》;

5、《无主之城》;

6、《阿甘正传》;

7、《勇敢的心》;

8、《楚门的世界》;

9、《音乐之声》;

10、《辛德勒的名单》。

【值得收藏的韩国电影】1.杀人回忆2.老男孩3.薄荷糖4.八月照相馆5.母亲6.春夏秋冬又一春7.生活的发现8.我的野蛮女友9.共同警备区10.绿洲11.太极旗飘扬12.国家代表13.空房间14.蔷花,红莲15.汉江怪物16.马拉松17.触不到的恋人18.亲切的金子19.朋友20.实尾岛

【全球十大禁播电影】1.《索多玛120天》 2.《下水道人鱼》 3.《殘酷的浪漫》 4.《粉红色的火烈鸟》 5.《不可撤消》 6.《罗曼史》 7.《地狱解剖》 8.《罗马帝国艳情史》 9.《感官世界》 10.《九歌》

【10部影视原声极佳电影推荐】1.《音乐之声》2.《歌舞青春》3.《海上钢琴师》4.《八月迷情》5.《钢琴家》6.《星球大战》

7.《芝加哥》8.《狮子王》9.《放牛班的春天》10.《加勒比海盗》

【英国电影推荐】:《猜火车》《贫民窟的百万富翁》《两杆大烟枪》《月球》《跳出我天地》《秘密与谎言》《英国病人》《雾都孤儿》《哈利布朗》《摇滚黑帮》《好事夜未眠》《僵尸肖恩》《两小无猜》《希望与荣耀》《红色之路》《惊变28天》《傲慢与偏见》《两小无猜》《国王的演讲》《偷拐抢骗》

【20部不可错过的经典系列电影】《加勒比海盗》《教父》《夺宝奇兵》《碟中谍》《虎胆龙威》《墨西哥往事》《大白鲨》《小鬼当家》《洛奇》《木乃伊》《终结者》《蝙蝠侠》《哈利波特》《指环王》《惊声尖叫》《星球大战》《侏罗纪公园》《异形》《第一滴血》《骇客帝国》

【日本超级十大重口味电影】其中三部还是世界级重口味:《下水道的美人鱼》《大逃杀》《感官世界》《杀手阿一》《切肤之爱》《花与蛇》《不溶性侵犯》《禁室培欲》《女理发师之恋》《拜访者Q》

【重口味●通缉令】

1、《雾》日本

2、《邪恶外星人》英国

3、《乱步地域》日本

4、《恶魔的艺术2》泰国

5、《神秘马戏团》日本

6、《梦魇疯人院》捷克

7、《兽餐》美国

8、《2001个疯子》美国

9、《色情狂》美国

10、《最后的晚餐》日本

【唯美爱情电影推荐】《假如爱有天意》《夏天协奏曲》《雏菊》《恋空》《海角七号》《情书》《触不到的恋人》《四月物语》《我脑海中的橡皮擦》《天使之恋》《比悲伤更悲伤的故事》《听说》《云中漫步》《七音符》《八月照相馆》《现在只想爱你》《恋爱小说》《向左爱向右爱》《二见钟情》

【腐男腐女必看的10部电影】

1、《霸王别姬》;

2、《春光乍泄》;

3、《蓝宇》;

4、《美少年之恋》;

5、《断背山》;

6、《刺青》;

7、《暹罗之恋》;

8、《天佑鲍比》;

9、《盛夏光年》;

10、《蓝色大门》。

【推荐十部青少年成长电影】《牯岭街少年杀人事件》、《牛仔裤的夏天》、《菊次郎的夏天》、《毕业生》、《花与爱丽丝》、《情书》、《十七岁的单车》、《阳光灿烂的日子》、《西西里的美丽传说》、《留级之王》

【15部感人电影】《辛德勒的名单》、《恋空》、《假如爱有天意》、《情书》、《妈妈再爱我一次》、《我的兄弟姐妹》、《泰坦尼克号》、《忠犬八公》、《我是山姆》、《再见萤火虫》、《大鱼》、《这个杀手不太冷》、《比悲伤更悲伤故事》、《人鬼情未了》、《情书》

【韩国十大喜剧电影】

1、《家族荣誉》

2、《我的野蛮女友》

3、《色即是空》

4、《僵尸刑警》

5、《谁和她睡觉了》

6、《朝鲜男人在韩国》 7、《麻婆岛》

8、《一号街的奇迹》

9、《银妆刀》

10、《浪漫刺客》

【11部莱昂纳多经典电影】1.《罗密欧与朱丽叶之后现代激情篇》 2.《泰坦尼克号》 3.《铁面人》 4.《海滩》 5.《纽约黑帮》 6.《猫鼠游戏》 7.《飞行家》 8.《血钻》 9.《无间行者》 10.《革命之路》 11.《盗梦空间》

【学生电影推荐榜】

1、《阿甘正传》

2、《天堂的颜色》

3、《死亡诗社》

4、《美国派》

5、《英雄本色》

6、《大话西游》

7、《阳光灿烂的日子》

8、《坏孩子的天空》

9、《毕业生》10.《肖申克的救赎》11.《燃情岁月》

【《电影手册》评选出的世上最美的10部电影】1.《公民凯恩》、2.《猎人之夜》、3.《游戏规则》、4.《日出》、5.《亚特兰大号》、6.《M就是凶手》、7.《雨中曲》、8.《迷魂记》、9.《天堂的孩子》、10.《搜索者》

【十大必看经典心理学电影】

1、《钢琴教师》;

2、《美丽心灵》;

3、《死亡试验》;

4、《海滩》;5.、《记忆碎片》;

6、《搏击俱乐部》;

7、《灵异第六感》;

8、《圣女贞德》;

9、《一树梨花压海棠》;

10、《心灵捕手》

【可以给你“治病”的电影】1.《决战冰河》《洛奇》:治疗缺乏学习动力; 2.《穆里尔的婚礼》《心雨花露》:治疗缺乏信心;

3.《阿甘正传》《肖申克的救赎》:治疗自卑失落; 4.《远大前程》《功夫熊猫》《小鞋子》:治疗失败或绝望; 5.《天生爱情狂》《凡夫俗女》《心理游戏》:治疗厌倦生活

【10部能使女性受益的经典电影】 1.《牛仔裤的夏天》:友情 2《情书》:爱情 3.《天使爱美丽》:孤独 4.《隐形的翅膀》:坚强 5.《千与千寻》:成长 6.《穿普拉达的女王》:自我 7.《成为简奥斯汀》:尊严 8.《黑暗中的舞者》:母爱 9.《蓝》:自由 10.《律政俏佳人》:智慧

【十大争议电影】1.《索多玛120天》(1975)2.《基督最后的诱惑》(1988)3.《发条橘子》(1971)4.《畸型人》(1932)5.《雌雄大盗》(1967)6.《巴黎最后的探戈》(1972)7.《虎口巡航》(1980)8.《耶稣受难记》(2004)9.《沉默的羔羊》(1991)10.《本能》(1992)

【十大经典儿童电影】

1、《哈利•波特与魔法石》

2、《星球大战前传1:幽灵的威胁》

3、《怪物史瑞克》

4、《哈利•波特与火焰杯》

5、《外星人E.T.》

6、《海底总动员》

7、《小鬼当家》

8、《狮子王》

9、《绿野仙踪》

10、《小鬼当街/超能塞豆隆》

【十大女性暴力电影】御姐当道,挡我者死:《末路狂花》 1991 《霹雳娇娃》2000 《多米诺》2005 《贴身恐惧》2002 《古

墓丽影》2001 《杀死比尔》2003 《水果硬糖》2005 《切肤之爱》1999 《本 能》1992 《死后就没人议论我们了》1995

【提高听力口语能力,最值得欣赏的英式发音电影】:《如果能再爱一次》《成长教育》《穿越时空爱上你》《生死朗读》《猜火车》《哈利波特》《女王》《真爱至上》《恋爱假期》《诺丁山》《真爱之吻》《傲慢与偏见》《莎翁情史》《成为简奥斯汀》《福尔摩斯》《雾都孤儿》《兵临城下》《英国病人》

【盘点六大青春电影:永远漂泊在路上】1.《艋舺》:青春残酷往事。2.《朋友》:回首时物是人非。3.《在世界中心呼唤爱》:青春的爱与死。4.《猜火车》:无处安放的青春。5.《朱尔与吉姆》:三人行的青春。6.《观音山》:在路上的青春。

【20部电影,让你足以胜任董事长、经理】《华尔街》《锅炉房》《硅谷传奇》《颠倒乾坤》《拜金一族》《可口可乐小子》《发达之路》《优势合作》《巴塞罗那》《甜心先生》《上班一条虫》《解构企业》《惊爆内幕》《影子大亨》《反垄断》《魔鬼营业员》《抢钱世界》《败露》《男人百分百》《门口的野蛮人》。

【经典爱情电影推荐】无奈纯情之恋《罗马假日》、爱情史诗《乱世佳人》、生离死别的爱恋《人鬼情未了》、直到你爱我《捆着我绑着我》、凄美爱恋《卡萨布兰卡》、生活的细腻写真《东京日和》、爱情拯救人生《新桥恋人》、《大话西游》、青春的纯情《情书》、都市爱情童话《7月7日晴》

【2010美国电影协会十佳电影】1,《黑天鹅》2,《斗士》3,《盗梦空间》4,《127小时》5,《社交网络》6,《城中大盗》7,《玩具总动员3》8,《大地惊雷》9,《冬天的骨头》10,《孩子们都很好》

【将来你一定会让你的孩子看的10部电影】:1.皮克斯制作的任何作品

2、《七宝奇谋》

3、《公主新娘》

4、《夜魔水晶》

5、《大魔域》

6、《魔幻迷宫》

7、《捣蛋鬼》

8、《幽灵公主》

9、《圣诞夜惊魂》

10、《E.T.外星人》。

【十部声色俱佳的女人私房电影】1.《乐士浮生录》2.《纵情四海》3.《我心狂野》4.《芭蕾人生》5.《莎乐美》6.《舞动人生》7.《时时刻刻》8.《女人三步曲》9.《20 30 40》10.《一往无前》

【女生成长必看九部电影】一,友情:《牛仔裤的夏天》、二,初恋:《情书》、三,孤独:《天使爱美丽》、四,成长:《千与千寻》、五,自信:《穿普拉达的女王》、六,尊严:《成为简奥斯汀》、七,母爱:《黑暗中的舞者》、八,自由:《蓝》、九,智慧:《律政俏佳人》

【好电影推荐-温情篇】:《入殓师》、《大鱼》、《阳光小美女》、《放牛班的春天》、《天使爱美丽》、《菊次郎的故事》、《天堂电影院》、《蝴蝶》、《蓝色大门》、《曾经》、《诺丁山》、《真爱至上》、《幸福终点站》、《西雅图夜未眠》、《当幸福来敲门》

【独立女性必看电影】《走出非洲》、《人在纽约》、《阿黛尔·雨果的故事》、《清洁》、《时时刻刻》、《乱世佳人》、《征婚启事》、《饮食男女》、《蒙娜丽莎的微笑》、《革命之路》、《朗读者》、《成为简·奥斯汀》、《朱莉与朱莉娅》、《希尔维亚》。

【让你憋着尿直到看完的十部电影】:1《七磅》;2《小情人》;3《返老还童》;4《一生的唯一》;5《无耻混蛋》;6《珍爱人生》;7《盗梦空间》;8《婚纱》;9《怒火攻心》;10《马利与我》。

第四篇:电影名称之一

南通大精品课程《教育学》教育电影网址

46.《回归》;

4.《霍兰先生的乐章》; 5.《街头日记》; 6.《浪潮》;

7.《山村犹有读书声》 8.《乡村女教师》;9.《心灵捕手》; 10.《心灵访客》; 11.《热血教师》; 13.《桃李满门》; 14.《四分钟》;15.《弦动我心》; 16.《吾爱吾师》; 17.《万世师表》; 18.《摇滚校园》; 19.《黑板》;

20.《天堂的颜色》; 21.《家庭作业》; 22.《跑吧,孩子》;23.《我的教师生涯》; 25.《草房子》; 26.《凤凰琴》; 29.《看上去很美》; 32.《烛光里的微笑》; 34.《孩子王》; 35.《十三棵泡桐》; 36.《代课老师》; 37.《请投我一票》; 38.《鲁冰花》; 39.《考试一家亲》; 40.《迟到的春天》; 41.《女大学生宿舍》; 42.《阳光灿烂的日子》;43.《麻辣老师》; 44.《早熟》;

48.《姐姐的守护者》; 49.《当幸福来敲门》; 50.《孩子在看着我们》; 51.《成长教育》; 52.《录取通知书》;53.《天那边》; 54.《小猪教室》;

55、《卧底学园》;56.《我的父亲母亲》; 57.《我的老师》; 58.《苏菲的世界》; 59.《朱诺》; 60.《少年犯》; 61.《入殓师》;

1.The English Patient(美国病人)3.The Shining(闪灵)

4.2001: A Space Odyssey(漫游太空)6.The Bond Films(007系列影片)

11.七磅 12.小情人 13.返老还童

14.《一生的唯一》 15.《无耻混蛋》 16.《珍爱人生》 17.《盗梦空间》 18.《婚纱》19.《怒火攻心》

20.《怒火攻心2:高压电》 21.《长大后》 22.《马利与我》 23.《就是这样》

24.《偷天换日》 25.《黑鹰计划》 26.《人在囧途》 27.《给朱丽叶的信》 28.《千与千寻》

29.《三傻大闹宝莱坞》 30.《南极大冒险》32.《太阳泪》

33.《属于你的我的初恋》 34.《再见,总有一天》 35.《光辉岁月》

36.《终极斗士3:赎罪》 37.《街头日记》 38.《勇闯夺命岛》 39.《悬崖上的金鱼姬》 40.《欢迎来到东莫村》 41.《沙漠之花》 42.《我配不上她》 43.《和声》 44.《驯龙记》 45.《恋恋笔记本》 46.《假如爱有天意》 47.《傲慢与偏见》 48.《天使爱美丽》 50.《这个杀手不太冷》 51.《贫民窟的百万富翁》 52.《勇敢的心》 53.《机器人瓦利》 54.《乖乖女是大明星》 55.《火星人玩转地球》 56.《小鬼当家3》 57.《独立日》58.《绝地战警》59.《绝地战警2》60.《罗马假日》61.《海角七号》62.《食品公司》63.《黑衣人》64.《新宿事件》65.《叫我第一名》 66.《最后的舞者》67.《一酷到底》 68.《分手信》69.《忍者刺客》70.《诺丁山》

71.《老家伙》72.《全民情敌》

73.《蝙蝠侠 黑暗骑士》 74.《姐弟恋》

75.《穿Prada的恶魔》 76.《附注:我爱你》77.《超速绯闻》

78.《我的女友是机器人》79.《暴力街区》180.《暴力街区》281.《怒火救援》82.《未知死亡》

83.《我是传奇》完美结局版84.《刺客联盟》85.《天使与魔鬼》86.《第九区》

88.《傻瓜》

89.《飞屋环游记》90.《别告诉爸爸》91.《肖申克的救赎》93.《虎兄虎弟》94.《当幸福来敲门》95.《生死狙击》96.《天伦之旅》97.《弱点》98.《迫在眉梢》

99.《忠犬八公的故事 》 100.《和莎莫的500天》101.《幸福终点站》102.《爱人》103.《假结婚》

第五篇:外国电影名称翻译的标准研究

外国电影名称翻译的标准研究

摘 要:随着社会经济的迅速发展,外国电影已融入到人们的日常生活中。人们在谈论某个电影的好坏时,首当其冲的则是电影名称,一个好的电影名称要能够简单明了的概括出电影的主要内容,对电影的主题进行直接的揭示,对观众产生很强的新引力。

关键词 :外国电影名称;翻译;标准

鉴于电影名称的重要性,对翻译电影名称的标准进行了研究,在这之前我们需要先了解一下外国电影名称翻译的方法和翻译的基本原则,本文在分析外国电影名称翻译方法的基础上,对外国电影翻译时需要遵循的原则及电影名称翻译标准做如下分析。

一、外国电影名称翻译的方法

(一)音译

英文电影中在很多情况下都使用地名或人名作为影片的名称。对于国内观众比较熟悉的地点或人物,我们在翻译电影名称时可以采用直接音译的办法,在有效传达影片信息的同时,还能够很好地保留期历史文化内涵。例如“Roek”译为“洛奇”;“roy”译为“特洛伊”;“King Hong”译为“金刚”等。但在进行音译时要考虑到具体的情况,并不是所有的这类影片都适用于音译。例如“Erin Brockovieh”如果进行音译,则十分绕口,阻碍了影片的传承。我们根据影片的具体内容,将其翻译为“永不妥协”这样更符合影片的主要内容,同时也是对影片中人物精神的一种赞扬。

(二)直译和意译

直译要求在进行翻译过程中,不要轻易改变原名的句子结构、用词等,最大限度的把持原状,在此基础上要做到通俗易懂。当原名翻译过来后的表面意思与影片所涉及的深层含义相差不多时,我们应当采用直译的方式进行翻译,这也是此种情况下的最佳翻译方式。例如,我们可以把“Top Gun”直译为“最好的枪”;“Dead Poets Societ”直译为“死亡诗社”;“Legends of the Fall”直译为“秋日传奇”。进行意译时主要考虑的是片名的意义,翻译后的名称能够大概的表达影片意思即可,也不像直译一样注重原名的语言形式,在翻译时比较随意,但是我们不能对其应有内容进行删除,也不可以随意添加新的内容。意译适用于表面意思和深层含义相差较大的情况,此外,当直译过来的影片名称对于本地观众来说比较难以理解时,也要采用意译的方式进行大胆翻译。

(三)音译与意译相结合

这种音译和意译相结合的方式主要适用于那些没有太多的实际意义的电影名称。这种情况下按可在进行适当音译的基础上,根据本地区观众的实际情况进行意译,这样在形式和内容上都能达到要求。

二、翻译时应遵循的原则

掌握了以上几种翻译方法,在翻译中我们还要坚持以下几个原则。

(一)娱乐原则

电影具有很强的娱乐性和商业性。一个好的片名能为电影带来巨大的经济效益和社会效益。因此,在翻译影片名称时要依照娱乐性原则,在突出电影主要内容的情况下,使名称诙谐幽默,引起人们的兴趣。

(二)信息原则

在对影片名称进行翻译时,新的影片名要最大限度的将原片名的全部信息都表现出来,保留原片名的形式及其深层次的含义。如果能做到这一点那就再好不过了,但是在实际中,常常由于各地文化的差异,在某些方面会出现一些不协调的状况,这还需要我们在尽量保持原有信息的情况下,根据实际情况进行调整。

(三)美学原则

电影是艺术的一种,任何艺术类型都有很强的美学价值。因此,在翻译电影名称时要尽量使其具有美学效果。例如对美国电影“One Flew Over the Cuckoo‘s Nest”,我们将其翻译为“飞越疯人院”,这原本是一部十分严肃而且有教育意义的影片,经过这样的一种翻译,为影片添加了幽默诙谐的成分,更加的生动,且在吸引人们观看完电影后,还能引起人们对“疯人院”这个名词的深思。

综上所述,我们在对影片名称进行翻译时,要从整体出发,按照三种原则来进行,找到其最好的结合方式,发挥片名在影片中的重要作用。

三、外国电影名称翻译的标准

(一)对影片内容要有真实的反映 一部电影的名称,首先要做到的是对电影内容进行准确的提炼和总结,这也是电影名称的一个最基本的作用。电影名称是电影中重要的一部分,这是观众在接触某一个影片时最先接触到电影信息,人们在谈论某部影片时最先提到的总是影片的名字,影片名称要对影片整体内容有着精炼的概括。很多人把翻译看作是一种艺术,在进行日常的翻译工作时有许多的标准,其中最重要的一点就是:翻译人员要全面透彻的了解原文的内容和文字,可见翻译工作必须要真实的反映原文内容。一个成功的电影名称翻译,必须要做到的就是对电影的主要内容有真实全面的反映,忠实于原内容,必须具有其承载和概括电影或相关内容的功能。对于那些使用关键事物的名字、事件发生的地名、事件的主人公名字来充当电影片名的影片来说,达到这个标准是十分的容易,因为这些名称就能很好地反映出影片的内容。此外,当电影片名为描述某个事件的短语时,也能够十分轻松的达到这个标准。

例如:我们将“Back to the Future”译为“回到未来”、“Titanic”译为“泰坦尼克号”,“Gandhi”译为“甘地”,通过这样的翻译,能够通过影片的名称更直接的把电影的主要内容和信息传递给观众,充分激发观众的兴趣,在兴趣和好奇心的引导下,观众通过多种方式观看电影。还有一部分影片在进行名称的翻译时,为了能够真实具体的反映影片内容,需要翻译者对影片十分的了解,准确的抓住影片的中心思想,此时,可以对电影的原名进行改动,在改动不合适的情况下,可以对其进行完全的替换,以成为一个合格的影片名称,发挥其基本功能。

例如:“Ghost”一般译为“猛兽”、“鬼”,但是为了准确的概括影片的内容,我们把它翻译为“人鬼情未了”,对于“NottingHill”的 翻译,我们没有直译为“诺丁山”,彻底的抛弃了其原有的名字,根据影片内容将其翻译为“摘星情缘”,这种例子还有很多,为了真实的概括影片的内容,我们放弃了对影片名字的直译,取得了更好地效果。真实反映影片内容,是在翻译国外电影名称时要首先考虑的一个标准。

(二)对观众有足够的吸引力

电影的名字在某种程度上决定着一个电影的票房,好的电影名是一部成功电影中必不可少的要素,电影名称的好坏关键还是要看它对观众有没有吸引力。因此,除了以上的两个标准之外,再翻译电影名称时另外的一个重要标准就是要能够吸引观众。所以在进行翻译时要尽量的追求创新,增添美感或者悬念,同时还要有强烈的感官冲击。我们可以采取减词、增词、模仿、遣词造句以及自由跟风等方式进行翻译。比如,我们将影片“Speed”译为“生死时速”,把原本一个单词的片名,翻译成让人听到后就会联想到激烈搏杀场面的名字,我们还把“Piano”翻译成“钢琴别恋”,也是把一个单词扩展为一个短语,短语中又影射着一段吸引人的故事,这些翻译方式,能够使翻译后的影片名称更加吸引观众,更能满足观众的心里需求,勾起观众的观影兴趣。

(三)要很好地展现原片名的历史文化内涵

语言的发展离不开文化的发展,离开了文化语言也就不存在了。任何一种语言都是被某个民族所掌握的,具有很强的民族性,是对该民族传统文化的反映,同时也在某种程度上也是一种文化。在进行电影名称的翻译工作时,要充分的考虑到电影所拥有的历史文化内涵,在翻译的过程中,努力做到更好地展现这种文化内涵。让翻译过来的影片名称既有文化价值又有美学价值。当一部电影的名称中所包含的历史文化方面的内涵在翻译后能够被其他民族认可,那么我们在这种电影名称的翻译中通常采用直译,例如我们将“Star war”翻译成“星球大战”,把“sound of Music”翻译成“音乐之声”等,这些影片名称在进行翻译后,仍能很好地展现原片名的文化内涵。但是有的影评名称就不能进行直译,例如我们不把“Seven”译为“七”而是“七宗罪”;不把“IronMan”翻译成“钢铁人”而是“钢铁侠”;不把“Cleopatra”翻译成“克里奥佩拉”而是“埃及艳后”等,这些都与影片国家的历史文化有关,在美国文化里,奉行个人英雄主义,所以把“人”译为“侠”;人们一般对埃及没有什么了解,不明白“克里奥佩拉”是什么,所以根据埃及的一些特点,结合影片内容将其译为“埃及艳后”,如果对这些片名进行直译,那么影片名称中所含的当地历史文化得不到很好地展现,我们要找到合适的词语进行替换,这样能够更好地实现对影片美学价值和文化价值的传承,更容易被人们接受。因此,充分的展现和继承原片名和历史文化内涵也是我们在进行影片名称翻译时要遵循的一个标准。

(四)影片名称要简单易懂

在对影片名称进行翻译时,要保证译名简单、易懂。没有谁喜欢既长又难懂的片名,如果片名过长,人们难以记住,导致影片的普及工作出现障碍。所以人们在对影片名称进行翻译时,一般翻译为四个字,这样比较简洁,词语的结构一把为主谓、偏正、动宾和并列,例如“小鬼当家”、“永无止境”、“怒火攻心”、“的士速递”等,这种片名既简单又易懂,同时还有很强的节奏感。

以上就是对国外电影名称翻译标准的研究与介绍,希望有关人员在翻译国外电影的名称时,充分参照以上标准,做好影片的传播工作。总 结:

本文首先介绍了电影名称的特点,然后对在进行外国电影名称翻译时的具体方法和原则进行了简单的论述,结合这些特点、方法和原则对外国电影名称翻译的标准进行了研究,研究中结合具体的例子对每种方法进行了阐述,希望都过自己的研究能够帮助翻译人员做好影片名称的翻译工作,吸引更多的人去观看影片。参考文献:

[1]李王侠.外国电影名称翻译的标准[J].电影文学,2013,(4):45-48.[2]姜云峰,梅迎春.电影名称翻译初探[J].西安航空技术高等专科学校学报,2012,(7):24-26.[3]熊炜.功能对等与电影名称翻译[J].萍乡高等专科学校学报,2009,(2):110-112.[4]孙劼.互文性关照下的电影名称翻译[J].时代文学(理论学术版),2007,(11):11-15.[5]张红敏,张弘.电影名称翻译的基本原则及其误译[J].电影评介,2009,(10):45-47.[6]刘会敏.西方电影名称翻译初探[J].经营管理者,2010,(11):26-28.[7]单迎春.西方电影文化及其影名翻译策略[J].电影文学,2011,(5):107-110.[8]茅和华.意译或直译——浅析英文电影名称翻译策略[J].沙洲职业工学院学报,2012,(9):112-115.[9]赵瑾.浅析进口电影名称的翻译方法(英文)[J].商品与质量,2010,(11):34-35.[10]王艳华.小议电影名称的翻译[J].林区教学,2006,(4):11-12.

英语电影名称翻译及方法(共五篇)
TOP