首页 > 精品范文库 > 15号文库
Von A bis Z德语专八俗语
编辑:尘埃落定 识别码:24-305682 15号文库 发布时间: 2023-04-03 23:40:57 来源:网络

第一篇:Von A bis Z德语专八俗语

Von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。

从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。Wer A sagt, muß auch B sagen.:有始有终

说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。

Für etw.Eine Antenne haben :对某事敏感

身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。

Argusaugen haben :目光敏锐

Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

Jn.Auf den Arm nehmen :取笑,捉弄

把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? … Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.他以捉弄他人为乐。

Ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼

Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。Weder aus noch ein wissen :不知所措

既不知出,又不知入,不知道该怎么做。

das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白。源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。

Etw.Auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁

在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.别再拖延了,快做决定吧。

Durch die Bank :通通,全部,一律

在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.这个出版社的书一律卖2马克一本。

Auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事

古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。

Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳

古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

Du bist heute aber schlechter Laune.Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? Jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿

传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。

Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.婚前,他对未婚妻漫天许愿。

über den Berg sein :度过难关,脱险

攀过山峰,当然就度过难关了。

Nach er Operation ist er schon über den Bern.手术后他已度过危险期。

Etw.Durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说

中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.这事我暗示过他,但他没有理解。

Den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室

Quelle: Veduchina.羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

Etw.über Bord werfen :抛弃,丢弃

把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

Den Braten riechen :轧出苗头不对

有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路

把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探

猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。

nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服

中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe.Lieber verzichte ich auf alles.谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

Etw.Unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事

unter Dach und Fach kommen :完成,结束

以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.今年冬天,我得完成我的博士论文。

Jn.Wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康

auf dem Damm sein :恢复健康 在堤岸上,人们会感到自在和安全。

Er war schwer krank.Jetzt ist der wieder auf dem Damm.他曾经病得很重,现在已经复元了。

Das Schwert des Damokles(Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)

Dampf/Feuer hinter etw./jn.Machen/setzen :加速,催促某事

类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben.Aber ich bin damit noch nicht fertig.Ich muss wirklich Dampf machen.两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。

Jm./für jn.Den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功

拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

Morgen ist den Examen.Ich halte dir den Daumen.明天你考试,我祝你好运。

An die Decke gehen :火冒三丈

跳到天花板上,自然很生气

Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.你不必生气,因为他只是实话实说。

Mit jm.Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说

auf gut Deutsch : 坦率地,明确地

Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。

Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.老实说,我对此没兴趣。

Mit jm.durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦

dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。

Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.人们需要能同甘共苦的朋友。

Jm.Ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受

中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

Ich muss das Zimmer saubermachen.Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。

Im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数

在黑暗中摸索

jm.Blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人

以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben.Er macht einem immer blauen Dunst vor.他的话你不能信,他总是骗人。

第二篇:德语专八经验(推荐)

先说下我买的书吧:

《德福作文高分突破》,《专八考试习题集》,《德国概况》,《德语高级听力》。

不过基本没看,除了《德语高级听力》外。

本次考试内容大致分析如下:

1.听力,第一部分比《专八习题集》上的难点,不是选F或R,而是a,b,c三个选项。第二部分还是dw上的新闻。

2.语法,还是虚拟式,分词,关系从句这些东西。

3.词汇,同义词,反义词,功能动词,介词填空,成语,还有其他的,记不清了。

4.国情,太多了,说不清。

5.德翻汉,一篇经济体文章。

6.汉翻德,一篇恶心到极点的翻译。本来以为是经济体,结果是什么“人类文明”“种族”。。。

7.作文,我只看了第一个,是个图表题,“Buchlesen und Internetnutzung”,就是上网看书和看纸质书籍,由此引起一系列的“血案”(开个玩笑,嘿嘿。)

接着说下个人做题时的感受吧:

1.听力,因为放假期间我没看书,所以在考试头一天我听了一篇《专八习题集》上的听力,防止考试时,突然听到听力,会发蒙。上面说过了第一部分的题目的确比《专八习题集》的难点。第二部分是出乎意料的简单,和平时的新闻比感觉慢了不少(只是感觉)。

2.语法及词汇,这个我没资格说了,祈祷能拿个10分就谢天谢地了。考试头一天下午,我恶补了一下分词的变形和用法,虚拟式的变形和用法,关系从句也附带看了下。词汇就无语了,那个同义词,我全部蒙的。反正就一个字,烂!!

3.国情,本来以为平时知道关于德国的挺多的,哪知道这次考试考的基本不会,前面6题选F或R都会,但后面的选择题就悲剧了。。

4.德翻汉,这个蛮简单的,因为我平时比较喜欢看经济体的文章。

5.汉翻德,就一个词,恶心。

6.作文,还是考试头一天的下午,我终于翻开了崭新的《德福作文高分突破》,狂背了一些关于图表题的redemittel。

个人对专八题型的分析:

1.听力。第一部分基本都是采访之类的。第二部分就是dw上的新闻了。

2.语法。分词,虚拟式,关系从句,情态动词,这几个基本都必考的。

3.词汇。我没做过这方面的题目,摸不透。。

4.国情。什么都有,看平时积累了。

5.翻译部分。经济体,政治体较多,尤其经济体,至少有一篇应该是。

6.作文。图表题必考!!

明年要考试的学弟学妹们,给你们的建议:

1.听力。多听新闻,到哪听呢,来咱网站听(打个广告,嘿嘿),站长老大都会给提供dw的慢速新闻,至于快速的,网站首页有个链接“radio。或者去听tageschau和n-tv的。本身听力就好的同学,随便听听就行了,听力较差的就要坚持了。

2.语法。考前突击吧,花大功夫不值得,就20分。我是这样认为的。

3.词汇。这个看平时积累,也不建议花大功夫。

4.国情。多看看德国概况,还要关心德国的大事件,看新闻。dw的慢速新闻就可以了,语速慢,但覆盖面是一样的。

5.翻译。经济体的平时多练练。

6.作文。没事写两篇,最重要的背redemittel,加分啊。。

突然发现忘了阅读这一部分。。不好意思了,这个我也不知道怎么准备,就做过一次阅读。所以直接无视这一部分了。。

经验这种东西,大家能理解就理解,理解不了我也解释不清楚。论文写的我头晕了。

真想考过,还是下功夫吧,我上面说的四本书,尤其是那本《专八习题集》,只要认认真真做完,专八不是问题!!

第三篇:德语俗语总结

德语俗语总结

1.Liebe auf den ersten Blick.一见钟情。

2.Wenig,aber mit Liebe!礼轻情意重

3.Die Vorfreude ist die schoenste Freude。

期待的快乐是最大的快乐。

4.ich bin kaputt....我累死拉

5.Durch Schaden wird man klug!吃一堑,长一智

6.Gewalt geht vor Recht!强权胜于公理。

7.Das soll ein Scherz.这应该是个玩笑。

8.Keine Rose ohne Dornrn好事多磨

9.Frisch begonnen ist halb gewonnen好的开始是成功的一半

10.Kommt Zeit,kommt Rat!车到山前必有路(船到桥头自然直)

11.So ein Theater!真是搞笑

12.So ein Mist!简直乱七八糟

13.Das Leben ist wie ein Schachspiel.人生如棋局

14.Geteiltes Leid ist halbes Leid und geteilte Freude ist doppelte Freude!痛苦分担可以减半,快乐分享可以加倍!

15.Grosse Ergebnisse werfen ihre Schatten voraus.山雨欲来风满楼。

16.Der Abschied ist der Anfang des Wiedersehens 结束也是重新开始。

17.Uebung macht den Meister~!熟能生巧

18.Wir müssen mit dem Schlimmsten rechnen.我们必须做好最坏的打算。

19.Morgenstund hat Gold im Mund.一日之际在于晨。

20.Irren ist Menschlich.人非圣贤,孰能无过。

21.Wer zuletzt lacht, lacht am besten.笑到最后才能笑的最好。

22.Waege dreimal ab, dann handle.三思而后行

23.Schweigen ist Gold.沉默是金

24.Was vorbei ist vorbei!过去的就让他过去吧!

25.Alte Liebe rostet nicht.旧日的恋情难忘却

26.Geld geht mir aus.我缺钱花。

27.In der Not spuert man den Freund.患难见真情 28.Wie man säet, so erntet man!种瓜得瓜,种豆得豆!

29.Wer in der Jugend nicht fleissig ist,wird er im Alter bitter bereuen.少壮不努力,老大徒伤悲

30.mehr als Alles,inklusive meines Selbsts胜过一切,包括我自己

31.Das muss eine Wahrheit sein这定是一个真理

32.Du bist die Inkarnation der Schoenheit你是美丽的化身

33.bist die Triebkraft meines Ueberlebens是我生活的动力

34.bist mein Wunder,das ich entdeckt habe是我找到的奇迹

35.Du bist die Richtige,die meinem Leben reichliche Bedeutungen erteilt是你,赋予我生命丰富的涵义

36.Du magst das Denken你爱思考

37.die Neuheit好新奇

38.die Romantik喜浪漫

39.All deine Eigenschaften ergreifen mein Herz eindringlich你所有的特质都深深打动了我的心

40.Trozt der oertlichen Distanz虽然有地域的距离

41.des zeitlichen Unterschieds时间的差距

42.Aber nichts kann das Vorangehen unserer Liebe verhindern但没什么能阻挡住我们爱的前进

43.Vertraue mir相信我

44.eines Tages koennen wir die Zuneigung des Gottes bekommen有一天,我们会得到上帝的垂青

45.Wir werden miteinander leben我们会在一起

46.Dieses Leben durch hoffe ich今生我愿把我一切拥有的47.dir mein Alles zu verschenken都给你

48.meine Liebe我的爱人

49.meine Einzige我的唯一

50.Einmal ist keinmal.只一次等于没有

51.wie du willst!随你便

52.Ich habe es durch die Blume gesagt ,aber du hast nicht verstanden!我暗示过你,但是你没有明白

53.Das kommt nicht in Frage.毫无疑问

54.Alle Wege führen nach Rom.条条道路通罗马。

55.Aller Anfang ist schwer.万事开头难。

56.Auch große Männer haben klein angefangen.大人物从平凡开始

57.Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.紧接阴暗的早晨是个晴朗的天

58.Auf Regen folgt Sonnenschein.雨后天晴

59.Aus Kindern werden Leute.岁月不饶人。

60.Aus nichts wird nichts.不花力气什么也德不到。

61.Beharrlichkeit führt zum Ziel.坚持到底就是胜利。

62.Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.山和山不相遇,人和人相逢。

63.Blinder Eifer schadet nur.盲目热心只会误事。

64.Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät.宁早一小时,不晚一分钟。

65.Böse Menschen haben keine Lieder.恶人永无宁日。

66.Das Alter muss man ehren.要尊重老人。

67.Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.忍耐总有限度。

68.Der Mensch denkt, Gott lenkt.谋事在人,成事在天。

69.Der Glaube kann Berge versetzen.信念能移山。

70.Das Bessere ist des Guten Feind.要求过高反难成功。

71.Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.先知在本乡无人尊敬

72.Der Wolf frisst auch von den gezälten Schafen.无法事事提防

73.Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.别违背一个人的意愿。

74.Der Klügere gibt nach.智者能屈能伸。

75.Die Katze lässt das Mausen nicht.本性难移。

76.Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.不可靠的人不可与之共患难

77.Durch Schaden wird man klug.吃一堑,长一智

78.Der Ton macht die Musik.听话听音

79.Eile mit Weile.欲速则不达

80.Eigenlob stinkt.自我吹嘘,令人作呕

81.Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.问心无愧,高枕无忧

82.Ein gutes Schwein frisst alles.会吃的人什么都吃得下

83.Ein Mann, ein Wort.大丈夫一言为定

84.Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.一只病羊害全群

85.Ein Schelm gibt mehr, als er hat.骗子给人的东西比他有的还多

86.Ein Übel kommt selten allein.祸不单行。

87.Ein Unglück kommt selten allein.祸不单行。

88.Eine Hand wäscht die andere.官官相护。

89.Einmal ist keinmal.逢场作戏不算什么。

90.Ende gut, alles gut.结局好,一切都好。

91.Wissen ist Macht.知识就是力量。

92.Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.雄辩是银,沉默是金。

93.Aller Anfang ist schwer.万事开头难。

94.Wer anderen eine Grub graebt, faellt selbst hinein.害人必害己

95.Morgenstunde hat Gold im Mund.一日之计在于晨。

96.Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.一鸟在手,胜于十鸟在林。

97.Auf Regen folgt Sonnenschein 雨过天晴。

Schimpfworte sind auf ihn geregnet.他被骂的狗喷头。

99.Er regent keinen Finger.他无所事事。

100.Man soll das Eisen schmieden*, solange es heiss ist.乘热打铁:

101.Kleinvieh gibt auch Mist.积少成多(德文还有“小有小的好处”的意思)102.Der Moench kann mir entwischen, aber nicht das Kloster.4 跑得了和尚跑不了庙。

103.Strebt man nicht vorwärts,bleibt man zurück.不进则退

世界杯词汇(德英中)

世界杯词汇

德语

边线传中球 die Flanke 接球 die Ballannahme 停球 das Anhalten 盘球 das Ballführen das Dribbeln 截球 die Ballabnahme 铲球 das Hineinggrätschen 头球 der Kopfstoß 顶球 zum Köpfen vorspringen 顶球进门 ins Tor köpfen 角球 der Eckball 开角球 der Eckstoß 掷界外球 der Einwurf 把来球踢回 den Ball abwehren 射门 den Schuß auf das Tor(守门员)接住球 den Ball auffangen(守门员)用拳击球 das Fausten 球门发球 der Abstoß

犯规 das Foul 阻挡犯规 die Behinderung 带球过人 umspielen 越位 das Abseits 手球 der Handschlag 有意手球 das absichtliche Handspiel 无意手球 das unabsichtliche Handspiel 危险动作 das gefährliche Spiel 粗野动作 das grob-unsportliche Betragen 罚任意球 der Freistoß 罚点球 der Elfmeter 出示黄/红牌警告 durch die gelbe/rote Karte Verwarnung anzeigen 得分情况 das Torverhältnis 胜一球 ein Tor gewinnen 踢进一球 ein Tor schiessen 结束哨 der Abpfiff

决赛 Endspiel 任意球 Freistoß 勒令退场 Platzverweis 救护人员 Sanitäter 球网 Netz 长传助攻 Vorlage 观众 Zuschauer 担架 Tragbahre 体育场 Stadion 奖杯 Pokal 点球罚球点 Elfmeterpunkt 裁判 Schiedsrichter 中场线 Mittellinie 中场 Mittelfeld 半场 Halbzeit 比分 das Spielstand 英语

World Cup 世界杯

FIFA(Federation Internationale de Football Association)football,soccer,association football 足球 field,pitch 足球场 midfield 中场

国际足联 penalty area 禁区

goalkeeper,goaltender,goalie 守门员 back 后卫 left back 左后卫 right back 右后卫 centre half back 中卫 left half back 左前卫 right half back 右前卫 forward 前锋

centre forward,centre 中锋 wingerwing,wing forward 边锋 libero 自由人 substitute 候补队员 referee 裁判

red card 红牌 yellow card 黄牌

The goal is disallowed 进球无效 foul play 严重犯规

bicycle kick,overhead kick 倒钩球corner ball,corner 角球 goal kick 球门球 hand ball 手球 header 头球 penalty kick 点球 free kick 任意球 fair charge 合理冲撞

close-marking defence 盯人防守 deceptive movement 假动作 slide tackle 铲球

to shoot 射门 mishit 未射中 to pass the ball 传球 to break through 带球过人 to set a wall 筑人墙 a hat trick 帽子戏法

time wasting tactics 拖延战术 cheering squad 拉拉队

locker room(运动员)休息室、更衣室 nationteam 国家队 coach 教练

Stop holding!不许拉人 Stop pushing!不许推人

实用德语:手机短信祝生日 GeburtstagssprücheVon mir kriegst du nen Ranzen Bier, das schaff ich noch und macht dich heiter.3 Zum Geburtstag Großartiges wünschen liegt mir nicht;mit List, stellt fest, daß man erst dreißig ist.4 Oh Schreck, die 20er sind weg.Aber du wirst schon sehn, mit 30 wird´s erst richtig schön!

Man sieht mit Grauen ringsherum die Leute werden alt und dumm.Nur du 9 und ichbleiben jung und werden weise.Happy Birthday!5 Geburtstagsgeschenke sind mir zu billig.einen ganzen Tagja meine Liebe, das warst du.Mit dem Alter ist es wie mit dem Wein, es muss ein guter Jahrgang sein!Happy Birthday!10 Es soll das neue Lebensjahr noch besser sein, wie's alte war.das ist ganz klaralter Sack.21 Zum 18.Geburtstag viel Glückkurz und bündigHappy Birthday!12

成语、熟语、文言文 德语翻译

一、熟语、谚语

Alle Wege führen nach Rom.条条大路通罗马。

Aus einem kleinen Samen wird ein großer Baum.合抱之木,生于毫末。Was das Augen nicht sieht, bekümmert das Herz nicht.眼不见,心不烦。Erst wäg’s, dann wag’s;erst denk’s, dann sag’s.思而后行,虑而后言。Spar in der Zeit, so hast du in der Not..平时节约,用而不缺。

Wenn die Not am größten, ist Gottes Hilfe am nächsten.否极泰来,绝处逢生。Nur die Ruhe kann es bringen.心静事乃成。

Schönheit vergeht, Tugend besteht.美貌易逝,美德常存。Scheiden bringt Leiden.生死离别乃人生苦事。

Wer nichts wagt, der nichts gewinnt!不入虎穴,焉得虎子。Wenn schon, dann schon.一不做,二不休。

jn mit seinen eignen Waffen schlagen.以其人之道还治其人之身。Durch Schaden wird man klug.吃一堑,长一智。

二、成语

mit jm durch dick und dünn gehen.(与某人)患难与共

weder Fisch noch Fleisch 不伦不类

ein Haar in der Suppe finden 吹毛求疵

das Herz auf der Zunge tragen 心直口快

alles auf eine Karte setzen 孤注一掷

tauben Ohren predigen 对牛弹琴

im Trüben fischen 浑水摸鱼

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen 一箭双雕、一举两得

etwas hängt an einem seidenen Faden(an einem Haar)千钧一发

den Kopf hängen lassen 垂头丧气 eine Nadel fallen hören können 鸦雀无声

jm geht ein Licht auf/ es fällt jm wie Schuppen von den Augen 恍然大悟

Gleich und gleich gesellt sich gern 物以类聚

aus schwarz weiß machen 颠倒黑白

aus einer Mücke einen Elefanten machen∕von einer kleinen Sache viel Aufhebens machen 大题小做

vier Augen sehen mehr als zwei 三个臭皮匠赛过诸葛亮

Dass die Vergeltung noch ausbleibt, kommt daher, weil die Zeit nicht reif ist.不是不报,时候未到。

Der Mensch siegt über die Natur.人定胜天。

Eile mit Weile.欲速则不达。

Kommt Zeit, kommt Rat.船到桥头自然直。

Wer nichts wagt, gewinnt nichts.不入虎穴焉得虎子。

Jeder ist sich selbst der Nächste.人不为己天诛地灭。

Honig im Mund, Galle im Herzen.口蜜腹剑。

Gleich und Gleich gestellt sich gern.物以类聚。

Was das Herz voll ist, das geht der Mund über.言由心生。

Wer zufrieden ist, ist glücklich.知足常乐。

Es ist nicht alles Geld, was glänzt.不是所有闪光的都是金子。

Viele Wenig machen ein Viel.积少成多。

Wie der Vater, so der Sohn.有其父必有其子。

Andere Zeiten, andere Sitten.时移俗易。

Aller Anfang ist schwer.万事开头难。

Übel gewonnen, übel zerronnen.悖入悖出。

Glück im Spiel, Unglück in der Liebe.赌场得意,情场失意。

Außen hui, innen pfui.金玉其外,败絮其中。

三、文言文 孔子、儒家学而不思则罔,死而不学则殆。

Lernen ohne Denken ist verlorene Mühe, ohne zu lernen, ist gefährlich Gedanken.温故而知新,可以为师矣

Überarbeiten des Alten, kann als Lehrer dienen

知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿

Wissen, wer Freude an dem Wasser ,andere Mountain.Die klug ,wohlwollende statisch.Diejenigen, die Musik kennen, haben verschiedene Menschen verschiedene leben.有朋自遠方來,不亦樂乎?

Wenn ein Freund von weit her kommt, ist das nicht auch eine Freude?

人不知而不慍,不亦君子乎?

Von den Menschen verkannt zu werden, aber sich nicht zu grämen, ist das nicht die Haltung eines Edlen?

子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

Konfuzius sprach: “Als ich fünfzehn war, war mein ganzer Wille auf das Lernen gerichtet.Mit drei?ig stand ich fest im Leben.Mit vierzig war ich nicht mehr verwirrt.Mit fünfzig hatte ich den Willen des Himmels erkannt.Mit sechzig klang meinem Ohr alles angenehm.Mit siebzig folgte ich den Wünschen meines Herzens, ohne dabei die Regeln zu brechen.” 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。《岳阳楼记》

Ein Führer soll das Leid der Welt als erster auf sich nehmen und als letzter die Freuden genießen.15 师夷长技以制夷。魏源《海国图志•筹海篇》

Lernt von den Barbaren, was sie besser können, um sie dann zu unterwerfen!

四、老子、孟子

天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行佛乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。《孟子·告子下》

Will der Himmel jemanden mit einem großen Auftrag betrauen, stellt er immer zuerst seinen Willen auf die Probe, strapaziert seinen Körper, lässt ihn Hunger und Not leiden und macht seine Unternehmungen zunichte.Der Himmel stählt damit seinen Charakter, um seine Mängel zu beheben.博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。

Lerne umfassend!Prüfe wiederhalt, was du gelernt hast!Denke sorgfältig darüber nach!Analysiere es scharf!Setye das,was du für richtig hältst, in die Tat um!

知人者智,自知者明.(出自老子道德经的第三十三章)

Jedermann ist imstande, ein großer Weiser wie Yao und Shun zu werden.16

德语—骂人及恋爱语句整理

du idiot你白痴啊

dummkopf傻瓜

unverschämt不要脸

du verrückter你神经病啊 zum teufel滚开 so eine frechheit真是可耻

verdammt该死的滚蛋!= verpiss dich du bist selber schuld你活该 Sauer(骂女的是猪)Arschloch 痛恨的骂语

zu dumm你太笨了像头猪

Mutterficker 高中生中逐渐使用的粗话 Hure 骂某女为婊子 Nutte 骂某女为婊子 Schlampe 骂某女人是婊子 Hurensohn 骂某男是婊子生的 Hurentochter 骂某女是婊子生的

Schwanzlutscher:Schwanz本意为尾巴,引喻为男生殖器,lutschen是“吸”,“吮”的意思。这也是骂人的 Misgeburt 骂某人为畸形儿 Miststueck 下流卑鄙的家伙 Mistkerl 坏蛋 Mistfink 下流坯 Mistvieh 畜生 Misthund 畜生 Bastard 骂某人为杂种

Schwuchtel 骂某男为同性恋,或男中废物 Hosenscheisser 直译为“裤里的粪便”,很坏的骂话 Schwein 骂某男为猪 Sau 骂某女为猪 Feige Sau 骂人为懦夫

Bloede Kuh 骂某女为蠢妇。

Schweinehund 猪(样的?)狗 Unmensch简直不是人

Klugscheisser 充大尾巴鹰,“什么都知道”的人 Arschkriecher 拍马屁之人 Arschgesicht 骂人长得丑 Alte Ziege 骂女人 Arschficker 骂男同性恋

Pisskerl,Dreck,Drecksack 均与粪便有关,骂人混蛋 Alter Sack 骂人老不死的,老不正经的

geiler Bock 骂人色眯眯的。Bock乃雄畜,geil则是性欲旺盛

ich liebe dich 我爱你 liebing亲爱的 süsser甜心

liebe macht blind爱情是盲目的meine besten glückwünsche献上我最美好的祝福 toi,toi,toi祝你成功

darf ich dich küssen我可以吻你吗 das ist zum kotzen真是令人作呕

dieser mann beschäftigt mich这个男人调戏我

ich bin ihn los我甩掉了他

ich denke an dich我思念你

ich habe eine andere/einen anderen我另有心上人了 viel Glück zum Geburtstag生日快乐

ich bin verrückt nach dir我为你疯狂

原来德国人骂人如此的天涯体

骂惹人嫌的人

Wie bist du eigentlich nach deiner Abtreibung aus der Mülltonne gekommen ? 被堕胎后, 你是怎么爬出垃圾桶的?

Geh doch auf der Autobahn ein bisschen spielen.乖, 去高速公路上面玩

Du bist einfach einzigartig-jedenfalls hofft das die ganze Menschheit!你是独一无二的--至少全人类都不希望再有第二个

Deine Fresse ist wie ein Turnschuh, reintreten und wohlfühlen!你的嘴脸像运动鞋.踩进去感觉就会很舒服.骂 笨蛋,白痴

Wenn Dummheit weh tun würde, würdest du den ganzen Tag schreien.如果愚蠢会痛, 你会整天都在哀嚎

Du kannst ja nicht einmal einem alten Mann ein Bonbon in den Bart kleben.你根本连在老公公的胡子里黏糖果也办不到

Ich hab Schwierigkeiten deinen Namen zu merken, darf ich dich einfach Blödmann nennen?!

记你的名字有点困难,我可不可以直呼你白痴

骂人 Arsch

Wenn ich so dein Gesicht sehe, gefällt mir mein Arsch immer besser.看到你这张脸, 我还比较喜欢我的屁股

Schau mal im Lexikon unter Arsch nach.Da ist dein Gesicht abgebildet 去查百科全书, Arsch这个字的图示是你的脸 Lass dich mal vom Arzt auf einen möglichen Hirnschaden am Arsch untersuchen!

叫医生检查一下你的屁股,看看你的脑是不是有损伤(你的脑长在屁股里)

骂 丑八怪

1.Sind deine Eltern Chemiker? Siehst wie ein Versuch aus.你的父母是做化学的吗? 你看起来像试验品.2.Ich hatte den Panzerfahrer angezeigt, der dir übers Gesicht gefahren ist

如果是我, 就会告那个撞了你的脸的坦克司机

3.Du hast Zähne wie die Sterne am Himmel, so gelb und so weit auseinander.你的牙齿像天上的星星,又黄,离彼此又远

叫人住嘴

1.Ich hätte schon interessantere Gespräche, aber mit einem Wollpulli.我跟毛线衣聊天还比较有趣.2.Wenn der Kuchen spricht, hat der Krümel Pause.....蛋糕讲话时,屑屑请闭嘴

3.Habt ihr kein Klo zuhause, oder warum lässt du die ganze Scheiße hier ab?!

你们家里没厕所吗,你来这里乱喷?

第四篇:2013德语专八真题解析与经验分享(本站推荐)

2013德语专八真题解析与经验分享

一、听力理解

听力第一题的对话部分讲的是奥地利科学家对Alltagslüge的研究,录音中记者是德国标准口音,但被采访者是奥地利口音,所以听起来不是那么好把握。

第二篇新闻听力语速较快,难度与往年相当,但其听力材料中有较多的专有名词,会干扰考生的理解。

【复习建议】听力理解是一个慢功夫,要靠平时的训练和积累。德语专八听力第二篇一般会采用DW的新闻作为听力材料,话题很新,往往需要考生多留意新闻报道,如今年话题就涉及到日本内阁换届等最新时政内容。建议考生可以通过订阅DW每日新闻(考试前3个月到考试前1个月的新闻)并收听DW正常语速的新闻来扩充词汇量,同时适应新闻听力的语速。

德语专八听力复习材料推荐>>>

二、词汇

词汇部分延续了2011年的风格。前10道为近义词辨析,以单选题四选一的形式出题。另有5道是近义词二选一,其他的就是常见题型。其中有一部分是根据给出的单词写词形,考点均比较基础。

【复习建议】词汇没有特别的复习方法,只能依靠平时多阅读多积累生词。词汇部分常考查词义辨析,考点并不生僻。考生需重点积累动词、形容词,以及功能动词。

三、语法

自2011年德语专业八级试题改革之后,原先的改写形式取消,取而代之的是选择题,因此语法的难度有所降低。

【复习建议】语法部分的考点比较基础,主要还是考察大家的基础知识,直接引语变间接引语为必考题,另外要注意情态动词sollen können dürfen表猜测的特殊用法,建议大家务必要掌握。

四、阅读理解

阅读理解为两篇文章,共15道选择题,选择题形式为三选一。第一篇阅读文章有关奥地利的教育改革,而第二篇文章的主题是外国人在德国的的语言教育问题。阅读理解部分比较容易,很多题目的答案一目了然。

【复习建议】阅读理解相对比较简单,只要平时有一定的阅读量,做题没有任何问题。

五、概况

德国概况的分值虽然不高,但总是令很多考生束手无策。因为,概况题包含的面比较广,不仅会考察地理、历史、文学、社会、语言学等方面的知识,还会考察德语区国家情况。例如,奥地利有几个联邦州。2013年的国情概况题中有两道时事题,其余题目均为历年真题,还有几道是2012年的原题。

【复习建议】概况部分经常会出历年真题的原题,所以考生一定要掌握历年真题中出现地国情题,此外还要对说德语的国家,如奥地利、瑞士、比利时等国的基本情况有一定的了解。

六、翻译

先来讲讲德译汉部分,主题为可持续发展。这篇文章有点不伦不类,不知所云,前言不搭后语。小编感觉是从一大篇文章中扣了几句话出来凑了一篇短文。

汉译德部分比较常规,讲的是莫言。央视问莫言“你幸福吗?”然后莫言的回答云云,感觉还是比较简单的。但是,看到标题让人有点懵——获奖者的“无奈”。这个德语的“无奈”是什么呢?

【复习建议】总体来讲,翻译部分并没有特别为难考生,平时多注意积累政治、新闻方面的常用词汇并掌握一点翻译方面的技巧,答题时也不会有太大的困难。翻译在某种意义上其实还是在考词汇。

七、写作

2013德语专八的作文题目为:Zu Hause wohnen,就年轻人和父母合住写篇议论文,阐明利弊,没有图表、也没有给定观点只有前景提要。德语专八考试的作文和德福写作要求类似,不过结构要求没有德福严格,字数为250字左右。

【复习建议】专八作文形式现在全面向德福写作靠拢,主要分为论述题和图标 描述题两大类。2012、2013连续两年的写作考了议论文,可见议论文的重要性。建议考生在考试前应根据自己需求制定相应的写作模板,有助于确立文章结构,缩短写作时间。另,德语专八考试作文对字数也有所规定,建议控制在250±20字以内,少写太多,多写太多均会扣分。

德语写作>>>

【小编碎碎】

总体来说2013年的德语专八考试难度与2012年相当,没有特别难的题型,主要还是考察考生的基础知识。因此,要考德语专八的孩子们:不要紧张德语专八考试,专八不过是加长版专四,只要认真复习,一定能顺利通过的!

第五篇:专八作文

【51Test.NET专业英语四级八级考试满分作文】

Ambition

Ambition is the decision one makes and the resolution with which he carries out that decision.It provides us with the required driving force to accomplish any undertakings in our life.Just as Joseph Epstein, a famous American writer put it, “And as we decide and choose, so are our lives formed.” Indeed, once we make up our minds to choose to do something, then our life becomes meaningful and specifically orientated.This notion of life, as far as I observe, is closest to truth and does apply to almost all aspects of life.First things first, ambition renders us a sense of mission.No matter what decision you make you have to be responsible for your choice.Your choice procures you a sense of orientation, or more specially a sense of mission.And only a strong mission may enable one to accomplish greatness.Caesar of the ancient Roman Empire was urged by his ambition “I came, I saw, I conquered.” And became an unrivaled empire builder in the history of Rome.John Milton, stimulated always by his ambition that aimed at writing some “mighty lines” which England would unwillingly forget, had in due time secured his position as the second Shakespeare in the history of English literature.In the second place, ambition can bring one’s potentials to the full.Ambition may well serve as a catalyst activating one’s dormant potentials.Without ambition one’s potentials will remain slumbering like a dormant volcano.A case in point is Ms Zhang Haidi, a Chinese Helen Keller.It was her ambition to be a useful person has turned the almost paralyzed Zhang Haidi into a well-accomplished figure whose achievements would dwarf those of some normal people aim at the sun, though, at worst, they may probably land on the moon.Influential as it is upon us, however, ambition must be channeled in the right direction.If wrongly directed, one’s ambition may bring havoc on him and others.Hitler, whose ambition was to conquer Europe by whattever evil means, finally turned him into a demon.It was this demon that almost cast Europe into an unfathomable abyss of anguish and suffering.Another case is Macbeth whose ambition was to become the king of Scotland.However, his ambition was materialized by the murder of King Duncan.Consequently, unbearable guilt and psychological agony drove him to his tragic doom.To sum up, ambition can benefit us tremendously if wisely and correctly channeled, otherwise it may ruin others and ourselves.A poet says: life can be bad;life can be good;life can be dirty;life can be sad,;life can even be painful.In my mind’s eye, a person can make his life beautiful, meaningful and rewarding and stand out as a respectable personage if he is motivated by a well-orientated ambition.开篇模板1【51Test.NET专业英语四级八级考试】 这篇关于英语专业八级考试翻译技巧讲解,是无忧考网特地为大家整理的,希望对大家有所帮助!

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1增译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3)Indeed,the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词)

(5)While the magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.

只许州官放火,不许百姓点灯。

(增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

2.省译法:

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)

3. 转换法:

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)

(4)I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back.(句型转换)

(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally,intellectually and physically.(名词转副词)

4. 拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)This is paarticularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译)

5.正译法和反译法:

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States,everyone can buy a gun.(正译)

In the United States,guns are available to everyone.(反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)

He suddenly thought out a new idea.(正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)

Still he failed to understand me.(反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正译)

She is anything but a bright student.(反译)

(6)Please withhold the document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

6.倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

写作要点 1.审题

在写作考试中要写出符合题目要求,高质量的作文,第一步是审题。所谓审题,就是通过阅读写作题目及相关信息或要求,正确领会题目的含义,了解题目要求,为构思合乎具体写作要求的文章框架打下基础。

数年来八级写作项目已形成自身的特色。这个特色就是,该项目内的几个部分(观点、情景、标题、写作要求)具有内在的联系,从而构成一个整体。因此,审题就意味着不是仅仅浏览一个标题,而是要兼顾其它部分。只有这样,学生才能真正明确写作目的,领会写作要求。

以1997年的八级考试写作项目为例。该年的标题是 SOWING THE SEEDS,NURTURING GROWTH ANDHARVESTING THEREWARDS。如果我们孤立地看题目的话,就很难领会该篇作文的具体要求和目的。但是,一旦我们把标题与前面的情景与观点部分联系起来,这个标题的含义就变得清晰了:它要求学生用标题所含的耕作过程来比拟获得大学学业成就的过程。同时,对具体语篇模式的要求(即ANALOGY)也显示在这部分中间。至于对作文修辞框架的要求,则出现在标题下面的一段文字中。

总而言之,提高审题的准确性有利于学生理解题目含义,了解写作要求,进而有针对性地构思作文内容、布局等。然而,在历年写作阅卷中我们发现,审题有误仍是学生经常犯的错误之一。归纳起来有以下几点:

1)不熟悉八级写作的设计特点,以为只看标题即可着手写作。这常常导致在文章内容上出现严重偏差。

2)对情景观点部分的理解一知半解,未经仔细斟酌就提笔写作文。这往往会造成学生采用错误的语篇模式。

3)忽略写作项目中对作文修辞框架的提示。这容易使得作文思路或结构混乱或失衡。

2.行文的统一性和连贯性

一篇优秀的作文应该具有以下两个特点。就八级写作项目而言,这主要体现在作文的内容和框架上。按照写作要求,一篇合格的作文由三个部分组成。第一部分包括作者的论点(THE SISSTATEMENT)。论点应明确、清楚。第二部分是作文的主体。这部分的要求是通过恰当、合适的语篇模式(如:CAUSE ANDEFFECT,COMPARISON ANDCONTRAST,等等)来论证前面提出的论点。论证的过程要做到结构严谨、层次分明、合乎逻辑。要做到结构严谨,就需要学生在写作中抓住中心,并围绕中心展开讨论。结构严谨的作文同时也应是层次分明的作文。为了使论证过程具有说服力,作文应采用一种层次结构。

所谓层次结构指构成语篇的句子或者各段之间在逻辑意义上存在着一种主从关系,它们或者是解释关系,或者是因果关系,或者是总分关系。书卷语体通常属于这类结构,即一个语篇往往由不同层次的语段构成。此外,作文应有逻辑性,文中观点的阐述要合乎情理,观点之间的衔接要自然、顺畅。第三部分为作文的结尾。一篇思想内容完整的作文离不开一个好的结尾。一般来说,结尾部分的内容应为前面部分的总结。因此,这部分应与前面部分保持论点上的一致性和统一性。结尾部分忌讳的是牛头不对马嘴,前后没有连贯性,因而破坏作文的完整性。

3.语言的规范性和准确性

作文的思想内容都必须通过语言形式来表达。八级作文要求语言得体、通顺,无重大语法错误。如果作文句不成句,用词不当,语法错误连篇,就很难将作者的意图表达清楚。

但是,历年来的写作项目反映出学生在作文的统一性、连贯性和语言的规范性方面还普遍存在一些问题。概括起来有以下几点:

l)作文中的论点未展开。这主要表现为没有按照要求在第一部分中阐明观点,而是东拉西扯,写了与题目有关或无关的细节或现象。比如在以 INSUPPORT OF DORMITORYPOLICIES为题的作文中,一些学生不是开门见山地点明主题思想,而是列举了一些寝室里的情况或评论一些不良现象。最后由于篇幅有限,就在结束时提一句寝室制度就草草收尾。

2)作文结构不严谨,段落没有主题句,且句际段落关系不明显。这种现象在考生的作文中中带有一定的普遍性。有些学生在写作时没有理清思路,按照一定的逻辑框架写,而是想到什么就写什么,因此文章显得松散。

3)作文首尾不一致。作文开头与结尾部分内容衔接不上,或自相矛盾。

4)作文缺乏连贯性(COHERENCE)。在对历年考生作文的分析中,我们发现以下几个现象:A.差的作文中简单句多,而好的作文中则少;

B.差的作文中从句和连词出现的频率大大低于好的作文;

C.差的作文中各种照应的使用低于好的作文;

D.差的作文中关键词和同义/近义词出现的频率低于好的作文。

以上部分简单地讨论了八级写作项目的要求、预期达到的标准以及学生作文中反映出来的一些带有共性的问题。在结束之前,我们就如何提高写作能力谈几点看法:

1、写作能力的培养要从最基本的做起,一步一个脚印,扎实地进行基本功训练。

2、就八级写作项目而言,要提高驾驭文章整体思路的能力就要加强逻辑思维训练,通过各类写作手法的操练来提高这方面的能力。此外,要提高语言的准确性,学会使用各种语篇纽带,如 LOGICAL、GRAMMATICAL、SEMANTICCONNECTORS,使作文思路清晰,论点鲜明,例证充分,语言得体,真正达到写作的要求。

英译汉注意的问题

【51Test.NET-专业英语四级八级考试】

一、不合习惯的说法

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候

中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It isnothing.This is my duty.This is what I should do.Well, I have notdone very well.There is still much to beimproved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.Thank you for your kind words.I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。

4、迎接外宾时

中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after thelongflight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had along flight.二、不够委婉的语气

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。

直译:Your resource-based products can find a stable market in China andChinese industrial products can meet the needs of yourmarket.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find astable market in China for your primary products and may also get anumber of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气气一点效果更好。可译为:I would liketo brief you on China’s economic development, which might be ofinterest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说: Youhave breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave herefor the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at8.Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going toleave here for the airport at 9.曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:“Excuse me”,在宣布事情时总是:Attentionplease.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attentionplease.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wildgirl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me howto get to……?Can you speakEnglish?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Couldyou please tell me how to get……? Do you speakEnglish?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take abus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或Youhave an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。

如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus?

I think the best way is by bus.总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:

I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s apoint in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be betterif…请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have aproblem,…等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whetherit will work, but I’ll try my best.一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:

“As an experienced Minister with a distinguished record of service,we are confident that he has all the attributes to be an outstandingpresident of this Conference…but I have to place before you some of thereservations that we have about this nomination.If I may, I will sharewith you some of our concerns.Such a presidency will be misread bythose outside the ILO as signaling that…”

可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。

三、动词使用不当

英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举两例来说明动词的不同形态、类型。

例1 Welcome

中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:

Beijing Is Waiting for You(北京正等着您)和International Hotel WelcomesYou.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to flyCAAC.英语中的“欢迎”通常使用”welcome"这个词。Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。

习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,或welcome to aplace.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。应译为:Welcome to Beijing, Welcome toInternational Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投资”,不能译为:Wewelcome people from the business community of your country to makeinvestment in China.可译为:i)People from the business community here inthis country are welcome to make investment in China.或ii)We hope thatpeople from the business community here in this country will go andinvest in China.四、禁语的译法

任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。

例1 禁止拍照

Forbid photograph

No Photos

例2 禁止吸烟

Forbid Smoking

No Smoking或者Thank you for not smoking.

Von A bis Z德语专八俗语
TOP