第一篇:IBE-CRC009销售合同翻译
销售合同
合同:IBE-CRC0009S日期:2010-10-261、美国原棉
(1)原产地:M.O.T
(2)等级/纤维长度:SM 1 1/8
(3)马克隆值:3.5-4.9NCL
(4)重量: 500吨(+/-5%)
(5)价格条款:中国青岛港到岸价
(6)价格:USD2.601428/KG(USD$1.180/LB)金额:USD$1300714.00
(7)重量最终以CIQ检验检疫为标准
(8)合计1102300.00磅USD$1300714.002、产地:美国得克萨斯州1月
4、提货港:Long Beach, USA5、卸货港:中国青岛港
6、允许转运货物
7、允许分批装运
8、包装:标准出口包装
9、付款方式:花旗银行的即期信用证,英国任意银行或中国四大行
10、L/C允许转让
11、唛头:照常
12、合同有效期:2010-11-513、特殊条款:
(1)、棉花最终的等级、数量、重量将以CIQ检验检疫为最终标准;
(2)、因此合同引起的争端依照英格兰法律,如双方不能通过协商达成一致,将移交英格兰国际棉花协会进行制裁。
(3)、本合同将由由买方(河南平棉纺织集团)和卖方(I’Big,Inc.)之间签署执行,卖方
声明,买方同样保证买方的进口代理商德生公司的意见及交易的有效。14:付款银行:
(1)、银行名称:Korea Exchange Bank /World trade centerBranch
(2)、地址:159-1 samsung-dong ,kangnam-gu, Seoul, Korea
(3)、SWIFT CODE:KOEXKRSE
(4)、账号:650-007970-466
(5)、帐户名称:I’Big,Inc.买方:河南平棉纺织集团有限公司卖方:I’Big,Inc.
第二篇:订购-销售合同翻译
订购合同
Order Contract
本合同于2010年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。This agreement is made on the fifth day of August, 2010 between Shunfa Water Turbine Generator Factory, the first party and Rixing Power Plant, the second party.兹约定:
Witness:
(1)甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,以分期交货形式,到2月28日止如数交迄。
before到某日期之前by截止到某日前为止(包含当天)The first party contracts and agrees with the second party that he will provide the second party with 3 T236 water turbine generators used for power station.The goods shall be delivered in installments by the twenty-eighth of February.(2)乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。
The second party contracts and agrees with the first party that he will pay for the above-mentioned water turbine generators USD $ 63,000 for each upon delivery.(3)订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。
In case of failure of agreement by either of the parties, it is hereby stipulated and agreed that the party in breach shall pay to the other party USD $ 86,000 as fixed and settled damages.甲方:顺发水轮发电机厂
亚历山大 布莱克(经理)
Party A: Shunfa Water Turbine Generator Factory
Alexander Black(manager)
乙方:日兴电厂
江仪(经理)
Party B Rixing Power Plant
Jiang Yi(manager)
People’s Republic of China
销售合同
Sales Contract
合同编号:NO.201
Contract NO:
签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号
Signed at: 26 Xiangshan Road, Hefei, Anhui, P.R.C.签订日期:2010年6月25日
Date: June 25, 2010
买方:合肥电厂
The Buyers: Hefei Power Plant
卖方:西雅图发电设备厂
The Sellers: Seattle Power Generating Equipment Works
双方同意按下列条款由买方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:
(1)商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一组
Name of Commodity and Packing: Pelton Type Turbine Generator Units, one unit per box
(2)数量:一组
Quantity: one unit
(3)单价:$2,000(贰千美元整)
Unit Price:$2,000(United States dollars two thousand only)
(4)总值:$2,000(贰千美元整)
Total Value: $2,000(United States dollars two thousand only)(装运数量允许有5%的增减)
(Shipment Quantity 5% more or less allowed)
(5)装运期限:2010年8月10日前
Time of Shipment: Before August 10, 2010
(6)装运口岸:西雅图
Port of Loading: Seattle
(7)目的口岸:合肥
Port of Destination: Hefei
(8)保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。
Insurance: To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value.(9)付款:(略)
Terms of Payment
(10)商品检验:(略)
Commodity Inspection
(11)装运唛头:(略)
Shipping Marks:
(12)仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
Arbitration: All disputes arising from the performance of the this Agreement or related should be settled through friendly negotiations.Should no settlement be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration and the rules of this Commission shall be applied.The award of this arbitration shall be final and binding upon both parties.(13)附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):(略)
Supplementary Condition(s):(Should the articles stipulated in this
Contract be in conflict with the following supplementary condition(s), the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)卖方:西雅图发电设备厂
The Sellers: Seattle Power Generating Equipment Works
买方:合肥电厂
The Buyers: Hefei Power Plant
第三篇:IBE-CRC010销售合同翻译(teniu推荐)
销售合同
合同:IBE-CRC010S日期:2010-11-31、美国原棉
(1)原产地:M.O.T
(2)等级/纤维长度:SM 1 1/8
(3)马克隆值:3.5-4.9NCL
(4)重量: 1500吨(+/-5%)
(5)价格条款:中国青岛港到岸价
(6)价格:USD3.3069/KG(USD$1.5000/LB)金额:USD$4960350.00
(7)重量最终以CIQ检验检疫为标准
(8)合计3306900.00磅USD$4960350.002、产地:美国得克萨斯州
3、船期: 11年1月——11年2月
4、提货港:Long Beach, USA5、卸货港:中国青岛港
6、允许转运货物
7、允许分批装运
8、包装:标准出口包装
9、付款方式:花旗银行的即期信用证,英国任意银行或中国四大行
10、L/C允许转让
11、唛头:照常
12、合同有效期:2010-11-513、特殊条款:
(1)、棉花最终的等级、数量、重量将以CIQ检验检疫为最终标准;
(2)、因此合同引起的争端依照英格兰法律,如双方不能通过协商达成一致,将移交英格兰国际棉花协会进行制裁。
14:付款银行:
(1)、银行名称:Korea Exchange Bank /World trade centerBranch
(2)、地址:159-1 samsung-dong ,kangnam-gu, Seoul, Korea
(3)、SWIFT CODE:KOEXKRSE
(4)、账号:650-007970-466
(5)、帐户名称:I’Big,Inc.以上是本合同受一般条款和特殊条款的规定
买方:河南平棉纺织集团有限公司卖方:I’Big,Inc.
第四篇:销售合同翻译 国际贸易课作业
INSPECTION: The certificate of Quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity(weight)of the goods is found by the buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the seller.The seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship-owners of the Underwriters.The seller shall reply to the buyer within 30 days after receipt of the claim.LATE DELIVERY AND PENALTY:
In case of late delivery, the Buyer shall have the right to cancel this contract, reject the goods and lodge a claim against the Seller.Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller.The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted as 7 days.The total penalty amount will not exceed 5% of the shipment value.The penalty shall be deducted by the paying bank or the Buyer from the payment.FORCE MAJEURE: The seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver the goods.However, in such a case, the seller shall inform the buyer immediately by cable and if it is requested by the buyer, the seller shall also deliver to buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation.In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules.The award rendered by the commission shall be final and binding on both parties.The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.检验检疫条款:中国出入境检验检疫局所出具的质量证书作为双方交货的基础
索赔:买方在货物到达后发现货物在质量或数量上的差异,买方可分别在货物到达目的港的30天内和收货后的 15 天内,由公证机构做出证明,并据此向卖方提出申诉,索赔。由船方所造成的损失卖方概不负责,卖方须在收到买方索赔通知的30天内做出回复。
延迟交货的处罚:一旦出现迟延交货,买方有权取消本合同、拒绝收货,并提出索赔,除不可抗力。对于延迟交付,卖方必须支付罚款,罚款率为0.5%每隔七天为一个罚款期数基数不足其他按七天计算。总罚款金额不超过货物价值的 5%。罚款不得由付款银行或支付从买方扣除。
不可抗力:因不可抗力致使卖方不能按合同规定交付货物的,卖方不承担责任。在这种情况下,卖方应立即通过电报通知买方,如果买方要求,卖方还须以挂号信的方式将不可抗力的证明送达买方。
仲裁:与此合同或执行相关的所有争议须通过谈判友好地解决。谈判无法解决的,案件应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照委员会的仲裁规则仲裁。委员会的裁决是终审裁决,对双方均有约束力。仲裁的费用应由败诉方承担,除非另有裁定。
第五篇:销售代理合同翻译
销售代理合同翻译模板
销售代理合同
合同号:日期: Sales Agency Agreement NO:Date:
为在平等互利的基础上发展贸This Agreement is entered into between the parties concerned 易,有关方按下列条件签订本on the basis of equality and mutual benefit to develop business
on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 协议:
1.订约人供货人(以下称甲Contracting PartiesSupplier:(hereinafter referred to as “party 方): 销售代理人(以下称乙A”)Agent:(hereinafter referred to as“party B”)方):
甲方委托乙方为销售代理人,Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell
the commodity mentioned below.推销下列商品。
2.商品名称及数量或金额Commodity and Quantity or Amount
双方约定,乙方在协议有效期It is mutually agreed that Party B shall 内,销售不少于**的商品。undertake to sell not less than…… of the
aforesaid http://
commodity in the duration of this Agreement.3.经销地区
只限在……。
4.订单的确认 Territory In …… only.Confirmation of Orders
本协议所规定商品的数量、价The quantities, prices and shipments of the commodities 格及装运条件等,应在每笔交specified in this Agreement shall be confirmed in each 易中确认,其细目应在双方签transaction, the particulars of which are to be specified in the 订的销售协议书中做出规定。Sales Confirmation signed by the two parties hereto.5.付款
订单确认之后,乙方须按照有
关确认书所规定的时间开立以
甲方为受益人的保兑的、不可
撤销的即期信用证。乙方开出
信用证后,应立即通知甲方,Payment After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favor of Party A within the time specified in the relevant S/C.Party B http:shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get
以便甲方准备交货。
6.佣金
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方
应按照装运货物所收到的发票
累计总金额付给乙方*%的佣
金。
7.市场情况报告
乙方每3个月向甲方提供一次
有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随
时向甲方提供其他供应商的类
似商品样品及其价格、销售情
况和广告资料。
8.宣传广告费用
在本协议有效期内,乙方在上
述经销地区所作广告宣传的一
切费用,由乙方自理。乙方须
事先向甲方提供宣传广告的图
案及文字说明,由甲方审阅同
意。
9.协议有效期
本协议经双方签字后生效,有
效期为**天,自**至**.若一方
(either party)希望延长本协
议,则须在本协议期满前1个
月书面通知另一方,经双方协
商决定。prepared for delivery.Commission Upon the expiration of the Agreement and Party B’s fulfillment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.legaltranz.comReports on Market Conditions Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers’ comments.Meanwhile, Party B shall, from time to time, send to party http:// samples of similar commodities offered by other suppliers, to mgether with their prices, sales information and advertising materials.Advertising & Publicity Expenses Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description in advance for its check and approval.Validity of Agreement This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, it shall notify the other party in writing one month prior to its expiration,and such extention shall be determined by both parties hereto through consultation.(Should)若协议一方未履行协Should either party fail to implement the terms and conditions 议条款,另一方有权终止协议。herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.10.仲裁Arbitration
在履行协议过程中,如产生争All disputes arising from the execution of this Agreement shall
议,双方应友好协商解决。若
通过友好协商达不成协议,(the
case in dispute)则提交中国国
际贸易促进委员会对外贸易仲
裁委员会,根据该会仲裁程序
暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具
有约束力。仲裁费用,除另有
规定外,由败诉一方负担。
11.其他条款 be settled through friendly consultations.In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure.The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties.Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.Other Terms & Conditions
(1)甲方不得向经销地区其Party A shall not supply the contracted commodity to any 他买主(any other buyer(s))供应other buyer(s)in the above mentioned territory.Direct 本协议所规定的商品。如有询enquiries, if any, will be referred to Party B.However, should 价,当转达给乙方洽办。any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A(should)若有买主希望从甲方may do so.But party A shall send to Party B a copy of Sales 直接订购,甲方可以供货,但Confirmation and give Party B……% commission on the basis 甲方须将有关销售确认书副本of the net invoice value of the transaction(s)concluded.寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。
(2)(should)若乙方在*月内Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a 未能向甲方提供至少**订货,period of …… months for a minimum of ……, Party A shall 甲方不承担本协议的义务。not bind himself to this Agreement.(3)对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行
有关的直接贸易,而不受本协
议约束。乙方不得干涉此种直
接贸易,也(nor)无权向甲方提
出任何补偿或佣金要求。For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A’s government without binding himself to this Agreement.Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.(4)本协议受签约双方所签This Agreement shall be subject to the terms and conditions in 订的销售确认条款的制约。the Sales Confirmation signed by both parties hereto.本协议于**年*月*日在**签This Agreement is signed on …… at…… and is in two 订,正本两份,甲乙双方各执originals;Each Party shall have one copy
一份。