首页 > 精品范文库 > 3号文库
英语习语与英美文化研究[优秀范文五篇]
编辑:雨雪飘飘 识别码:12-992289 3号文库 发布时间: 2024-05-11 16:34:23 来源:网络

第一篇:英语习语与英美文化研究

英语习语与英美文化研究

英语习语向来被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分。它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。但是,从另一个角度而言,习语的产生与存在是受孕育其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗民风等文化信息,所以习语本身具有一定的文化内涵。在认识习语的过程中如果抛开特定的文化背景而孤立地看待习语的存在与含义,往往会觉得它在文章或语言中的含义晦涩难懂,从而影响对其传达信息的接受。

一、语言、习语和文化的关系

语言本身属于文化范畴,它的基本构造单位是词,并且通过词来记载并反映特定地域、特定历史条件下、乃至整个人类历史产生、发展的文化内容。概括地讲,文化是指人类在社会历史实践过程中所创造的精神文明和物质文明的总和。它通过语言文字的形式被传承、传达、记载、反映出来。它是语言、文字承载的内容,是语言、文字存在与发展的基础。没有文化,就不存在语言,反过来,没有语言文字的承载与传承,文化的延续与发展就会受到限制。无论从广义上讲还是从狭义上讲,都不难看出语言属于文化的范畴。作为文化的一个组成部分,它不可避免地时时刻刻反映该文化的特点。

习语就是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型短语或短句。英语习语是在英、美传统文化土壤中形成并被历代传承下来的英语词汇的一个组成部分,它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证,甚至可以重现英、美国家的民族文化(传统的民族价值观、世界观、民俗民风、宗教、民族心理文化等)。由于它的产生受特定的地域文化色彩的限制,且蕴涵有丰富的文化信息,所以对于习语的认识往往不能只从其各个组成部分来推断。例如,习语Pandora’sbox字面含义是“潘多拉的盒子”,实际意义是“灾祸之源”;Castsheep’

seyestosomeone不是“向某人投羊眼”,而是“向某人递秋波”。

由以上词组看出,尽管对习语中的每个词词义人们都非常熟悉,但是如果单单从字面的简单叠加来理解习语的深层含义或真正的引申含义却是走不通的,甚至会与原意相去甚远、大相径庭。

二、习语的特征

习语是英语词汇中最活跃且富于趣味性的一个组成部分,也是口语中使用率较高的语言部分。它的使用既幽默又风趣,从而为使语言、文章增辉添色。它包括成语、歇后语、谚语等。习语反映出文化对语言的巨大影响,习语是人的智慧的表现。它的特征是:完整性、习用性和定型性。

(一)习语的完整性。

习语的完整性是指习语作为一个完整的语义单位来运用的特性。虽然,习语的形式有词、词组、短语、句子,但是它的各个组成部分即词与词之间是紧密联系且不可分割,也不能被孤立地分开、截取使用的。从另一个角度来讲,习语的含义.并不是简单的各个词义的叠加。如,be/feelundertheweather(感觉不舒服/生病);killtwobirdswithonestone(一石两鸟);

beatgeneration(迷惘的一代);onthecarpet(受训斥)。所以在认

识使用习语的过程中应该注意其完整性,避免望文生义和断章取义。

(二)习语的习用性。

习语的习用性是指习语广泛地被英、美国家人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。如,pourcatsanddogs(倾盆大雨),billandcoo(说情话),afriendinneedisa friendindeed(患难见真交),thelion’sshare(最大的份额)。虽

然有些习语已经成为陈词滥曲,有些也失去了它们存在的特定的文化氛围,但是由于它们在人们的生活中已经成为一个特有的含义,至今仍得到人们的普遍使用。

(三)习语的定型性。

习语的定型性又称为习语的固定性,与中国汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,不能被更改、替换。即

使是同义词,或者说替换后从其它角度讲是合法的也不行。例如,不能把

raincatsanddogs(倾盆大雨)改成rainsdogsandcats或rainacatandadog等形式。也就是说习语中的任何一

个组成部分都是固定,不容更改与替换的,否则会出现词不达意或与原义相去甚远、大相径庭,甚至啼笑皆非的结果。例如,outofquestion(毫不疑问)与outofthequestion(不可能)等。但是习语的影响有时是非常大的,在实际生活当中,为了增强文章或者语言的幽默与趣味性,人们又常常创造一些来自于习语又有别于习语的仿化习语。

如,afriendinneedisafriendtobeavoided(处于危险中的朋友是为众人所躲避的朋友)来自afriendinneedisafriendindeed(患难见真交)。

三、习语的来源

英、美国家是以基督教文化、希伯来文化为基础背景文化的国家,在这样的文化背景条件下生成的习语在很大程度上也富含有浓郁的宗教色彩,追其根源看习语它主要来源于:文学名著(其中以莎士比亚作品及其他英、美文学名著居多)、希腊、罗马神话传说、古典寓言故事、历史事件、名人轶事、风尚习俗、体育娱乐、航海狩猎、农业、日常生活、动物习性等其内容,包罗万象,涉及生活的方方面面。习语之所以难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的独特的地域民族文化色彩。透过英、美国家的传统文化背景、思想观念、地理文化环境、民俗民风即习语的来源与出处,来认识和学习习语是突破习语学习的关键所在。

(一)文学名著。

在众多的脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏、称赞的同时,名著中一些能引起人们共鸣的部分中的经典词语与短语、句子逐渐被定型下来演化成为具有特定内涵从而可以独立来运用。例如,manFriday出自《鲁滨逊漂流记》,现指“忠仆,得力助

手”,pondofflesh是莎士比亚《威尼斯商人》的名句,意思是合情但悖于情理的要求。

(二)圣经故事。

上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲

精辟的定型短语或短句。英语习语是在英、美传统文化土壤中形成并被历代传承下来的英语词汇的一个组成部分,它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证,甚至可以重现英、美国家的民族文化(传统的民族价值观、世界观、民俗民风、宗教、民族心理文化等)。由于它的产生受特定的地域文化色彩的限制,且蕴涵有丰富的文化信息,所以对于习语的认识往往不能只从其各个组成部分来推断。例如,习语Pandora’sbox字面含义是“潘多拉的盒子”,实际意义是“灾祸之源”;Castsheep’

seyestosomeone不是“向某人投羊眼”,而是“向某人递秋波”。

由以上词组看出,尽管对习语中的每个词词义人们都非常熟悉,但是如果单单从字面的简单叠加来理解习语的深层含义或真正的引申含义却是走不通的,甚至会与原意相去甚远、大相径庭。

观念等。

1、价值观念。“个人主义”是西方国家一贯崇尚的价值观

念,他们重视并把个人的利益放在首位,认为人自身的价值是至高无上、不容侵犯的,不容任何其它外来的因素以任何方式干涉或阻挠个人的发展。

2、民族所特有的喜好和禁忌。从习语的内涵的角度观察

英、美民族所特有的喜好、禁忌等知识也是非常显见的。从习语aswiseasowls中我们可以看出西方人对于猫头鹰所特有的喜爱程度。在西方国家猫头鹰被看作是智慧睿智的一种动物,在引进的英、美卡通片中猫头鹰常常是以行为稳健、举止慎重、德高望重且受人尊敬的带着眼镜的老学究的形象展现在观众的面前,从而显现出西方人士对于在中国这一因为叫声难听而被认为是不祥之物,进而产生厌恶感的动物所有的完全相反的观念。

每个民族文化背景的不同,他们的忌讳也是有差别的。英、美国家人民因受其特有的文化背景的影响,通过习语表现出它特有的民族禁忌。如:在西方,人们非常忌讳13这个数 字,从人们熟悉的圣经故事中,我们知道Judas’skiss(元凶),是犹大出卖了耶稣,他是最后的晚餐中的第13个人,因此,在西方国家饭店没有第13层、第13号房间,请客避免请13个人。从本质上讲,所有的禁忌都反映出人民期望平安、好运、消灾免难的文化心理特色。

3、教育观念。习语cutmother’sapronstrings(摆脱对母亲的依赖),向我们展现的是西方传统的教育观念的一个侧面,西方人注重从小培养孩子的独立精神和自我动手的能力;对孩子的管教,很少用“棍棒式”,而是多采用说服教育的方法让孩子较早地接触社会,而处在青春期的孩子们受传统教育观念的影响这时也强烈要求独立。

(三)宗教哲学。

习语“inone’selement”

(在适当或满意的环境中),这里蕴涵着英国中世纪的哲学观点。中世纪的哲学家认为:土(earth)、风(air)、水(water)、火(fire)是构成宇宙中一切物质的四大要素

(thefourelements),每种生物都与这四大要素之一有关,它们是生活场所和生活环境所不可缺少的。Intheseventhheaven(在极乐世界)是有宗教含义的习语,中国古代神话传说 中的天有九层,而伊斯兰信徒认为天有七层,七层是最高的地

方,上帝与天使住在那里。Godthefather(上帝圣父),基督教相信上帝只有一个,但包括三个位格(persons)godthefather(上帝圣父),godtheson(上帝圣子),godtheHolyghost(上帝圣灵)。

另外,在认识英、美习语的同时,还可以考证英、美历史民族文化中各民族特定时期的服饰文化艺术:havesomethingup/inone’ssleeve(留了一手、留有锦囊妙计)记载了15世

纪的服饰内容(15世纪是西方服饰史中哥特式服装盛行的时代,服装宽大、奢侈,服装上没有口袋,人们可以把文字写袖口上以免忘记),giveupone’sloins(准备旅行),loin是古代男子的腰衣,古时犹太人穿的衣服比较宽松,外出旅行或干活时总要在腰间系上一根带子,故此词语比喻准备旅行。而大量的外来习语则显示了英、美文化在发展与成长的过程中不断于外界环

境文化相互交流、融合的特征。

五、结束语

综上所述,英语习语是在英、美国家的特定的历史文化背景条件下产生并延续下来的,它本身是英、美文化的重要组成部分,它起着记载、传承历史文化的作用,反映其民族丰富多彩的民族文化内涵,是考证历史文化的一个基石,并且在人们的现实生活中富有积极的作用。

参考文献:

[1]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研

究出版社,202_

[2]汪榕培.英语词汇探胜[M].上海:上海外语教育出版社,1999[3]蒋坚松,黄振定.语言与翻译研究[M].北京:中国社会科学出

版社,202_

[4]刘新桂,王国富.英国成语典故大辞典[Z].北京:科学出版社,1994

[5]谢建平.文化翻译与文化“传真”[J].中国翻译,202_(5)

第二篇:英语习语

1.I don't want to be the third wheel.我不想当电灯泡.一般的自行车都只有二个轮子, 要是有三个轮子呢? 没错, 那第三个轮子就是多余的.所以 Third wheel 就是美语中电灯泡正确的表示方法.还有一个**, 叫 I don't want to be the third arm.这里不是说 “三只手”的意思, 而是和 third wheel 一样, 都是电灯泡的意思.2.He is dating another girl on the side.他同时脚踏两条船.我想把这句说成 I have my feet in two boats 的人也不在少数吧!其实正确的说法应该是像这样, He is dating another girl on the side.或是你可以说 He is dating another girl behind her back.(这个 her 指的是他女朋友的意思)

On the side 这句话你去餐厅用餐时也常用到, 指的是主菜之外的副餐, 比如说 I'd like salad with dressing on the side.就是说我要沙拉和沙拉酱.或是 Would you like a baked potato on the side? 要不要再点一份烤马铃薯啊?

3.I am the one-woman kinda man.我是那种从一而终的男人.在美国从一而终的人好像不多, 他们通常从高中就开始交男女朋友, 一直交到结婚, 中间不知改朝换代过多少次.所以这句话是很难得听到的.其实我比较常听的是 one-man woman, 因为看来不论中外, 女生都比男生坚贞一点.kinda在口语中常用, 它是 kind of 的简写, kinda man 就是说那样的男人。可以省略不说.还有一种用法叫 We are exclusive.这个 exclusive 指的是排他的意思.所以当一对情侣说, We are exclusive时, 就是说我们心里只有对方一人, 我们都不会再去喜欢上别人.4.Those boys like to hit on me all the time.那些男生老爱找我搭讪.Hit somebody 是说你打某人的意思, 但是 hit on somebody 就不一样了, hit on somebody 是当作搭讪来解释.常常电视剧里可以看到, 一个男的跑去跟一个陌生女孩多说了两句话, 那个女生就说: Are you hitting on me? 你现在是在跟我搭讪吗? 实在是很有意思。

5.That's the long distance relationship.我和我的情人分隔两地.一般relationship都是特别指男女朋友之间的关系, 比如你可以跟你的另一半说, I really appreciate our relationship.就是我很感激我们能够在一起.Long distance relationship是一种固定用法, 这样的**我常在广播中听到.他们一般情况下不会说成 We live far away from each other.只会说 We have a long distance relationship.再来你可能可以接著说, It's so hard for me.6.You should have chivalry.你应该有点绅士风度。

我觉得美国的男生都蛮有风度的, 他们会帮女士开门(这点在美国尤其重要, 因为美国的空气太乾燥了, 所以去开门常常会触电 ^__^)会让 Lady first.这种行为中文叫绅士风度, 但在英文中叫骑士精神(chivalry)

7.I saw you smooching that girl just outside my window.我看到你在我的窗外亲那个女孩喔。

Smooch 是一个口语, 它就完全等于大家所熟知的 kiss 这个字.8.I'm all over you.我对你非常地著迷.All over you 就是说对你非常地著迷, 这还有另一种表示方法, 叫 I have a crush on you.这二句都是表达很喜欢某人的意思.All over somebody 还有一个很常用的用法, 我把它翻成“三贴”比如说你去舞厅跳舞, 看到有一对男女跳到三点都贴在一起了, 你就可以跟你的同伴说, Hey, look, the guy is dancing all over the girl.9.I'm over you.我跟你之间完了。

一字之差但是意思完全不同喔.你要是说 I'm over you, 就是说我跟你之间完了, 我不想再和你有任何的瓜葛.这和 I'm all over you 是完全不一样的。

10.Are you trying to seduce me? 你想要勾引我吗?

Seduce 就是说你用言语或是行为去勾引某人.这句话在美国派(American Pie)当中有用到过喔!就是其中有一个男生最后找不到伴了, 结果跑去勾引一个老女人.那个老女人就说了, Are you trying to seduce me?

更好玩的是, 那个男生事后还跟同伴吹牛, “Women are like wine.They only get better with age.” 女人吗, 就像老酒一样, 只会越陈越香。

1、日常用语类

sporting house 妓院(不是“体育室”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

2.习语类

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do(用于否定句)忍心做„„不是“有心做”或“有意做”)

3.短句类

What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say!是吗!(不是“你别说”)

You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)

I haven't slept better.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)All his friends did not turn up.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

It can't be less interesting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

thousand times no!绝对办不到!

Easy does it.慢慢来。

Don't push me.别逼我。

Have a good of it.玩的很高兴。

What is the fuss? 吵什么?

Still up? 还没睡呀?

It doesn't make any differences.没关系。Don't let me down.别让我失望。God works.上帝的安排。

Don't take ill of me.别生我气。

Does it serve your purpose? 对你有用吗?

Don't flatter me.过奖了。

Big mouth!多嘴驴!

Sure thing!当然!

I''m going to go.我这就去。

Never mind.不要紧。

Can-do.能人。

Close-up.特写镜头。

Drop it!停止!

Bottle it!闭嘴!

Don''t play possum!别装蒜!

There is nobody by that name working here.这里没有这个人。Break the rules.反规则。How big of you!你真棒!

Poor thing!真可怜!

Nuts!呸;胡说;混蛋

Make it up!不记前嫌!

Watch you mouth.注意言辞。

Any urgent thing? 有急事吗?

Don't over do it.别太过分了。

Can you dig it? 你搞明白了吗?

You want a bet? 你想打赌吗?

What if I go for you? 我替你去怎么样?

Who wants? 谁稀罕?

Follow my nose.凭直觉做某事。

Gild the lily.画蛇添足。

I'll be seeing you.再见。

I wonder if you can give me a lift? 能让我搭一程吗?

I might hear a pin drop.非常寂静。

Why are you so sure? 怎么这样肯定?

Is that so? 是这样吗?

Don't get loaded.别喝醉了。Don't get high hat.别摆架子。Right over there.就在那里。

Doggy bag.打包袋。

That rings a bell.听起来耳熟。

Sleeping on both ears.睡的香。

Play hooky.旷工、旷课。

I am the one wearing pants in the house.我当家。

It's up in the air.尚未确定。

I am all ears.我洗耳恭听。

Get cold feet.害怕做某事。

Good for you!好得很!

Help me out.帮帮我。

Let's bag it.先把它搁一边。

Lose head.丧失理智。

Talk truly.有话直说。

He is the pain on neck.他真让人讨厌。

You bet!一定,当然!

That is a boy!太好了,好极了!

It's up to you.由你决定。

The line is engaged.占线。

My hands are full right now.我现在很忙。

Don't make up a story.不要捏造事实。

Absence makes the heart grow fonder.小别胜新婚。She make a mess of things.她把事情搞得一塌糊涂。Get an eyeful.看个够。

He has a quick eye.他的眼睛很锐利。

Shoot the breeze.闲谈。

Tell me when!随时奉陪!

Let's play it by ear.让我们随兴所至。

Why so blue? 怎么垂头丧气?

What brought you here? 什么风把你吹来了?

Chin up.不气,振作些。

You never know.世事难料。

High jack!举起手来(抢劫)!

She'll be along in a few minutes.他马上会过来。

He is a fast talker.他是个吹牛大王。

I'll get even with him one day.我总有一天跟他扯平

She's got quite a wad.她身怀巨款。

I don't have anywhere to be.没地方可去。

I'm dying to see you.我很想见你。

Nothing tricky.别耍花招。

Price is soaring, if it goes on like this, we shall not be able to keep the pot boiling.物价直线上升,这样子下去,我们锅里可没什么东西煮饭。None of you keyhole.不准偷看。

Come on, be reasonable.嗨,你怎么不讲道理。You don't say so.未必吧,不至于这样吧。

Don't get me wrong.别误会我。

You don't seem to be quite yourself today.你今天看起来不大对劲。

Do you have any money on you? 你身上带钱了吗?

Dinner is on me.晚饭我请。

Not precisely!不见得,不一定!

We have no way out.我们没办法。

I hate to be late and keep my date waiting.我不喜欢迟到而让别人久等。

It doesn't take much of you time.这不花你好多时间。

Not in the long run.从长远来说不是这样的。

It is of high quality.它质量上乘。

He pushes his luck.他太贪心了。

I can't make both ends meet.我上个月接不到下个月,缺钱。

It can be a killer.这是个伤脑筋的问题。

You ask for it!活该!

第三篇:英美文化

(二)带来交际中的尴尬一位50来岁的美国妇女在中国任教,有一位年的中国同事请她到自己家里来吃饭,一进门,女主人就把4岁的女儿介绍给客人。小姑娘用英语说:/阿姨好!0因为她妈妈跟她说过,见了成年妇女就要这样问好。/对,不能叫阿姨0妈妈连忙纠正说/要叫奶奶。不要叫奶奶, 就叫我阿姨好了。0/那太没礼貌了,您比我年纪大多了。0美国妇女脸红了,笑笑说:/就叫我阿姨吧,我喜欢这样。0为什么美国妇女在这种场合会感到尴尬呢?因为中国人和美国人对待年龄问题的态度不同,即文化背景不同。

(三)造成英汉翻译的错位由于文化的差异,用母语互译的方式理解和翻译某些句子和词汇,往往会闹出不少笑话。例如:/BalckTea0(红茶)常被当作/黑茶0,/狼吞虎咽0 英语应为/Eatkileahorse0,有人却译作/akilteawolfandtiger0。尤其是对一些成语和谚语的翻译更要慎重,千万不能从其字面意思来翻译,否则会错误百出,贻笑大方。由此可见,语言和文化相互依存,密不可分,在不了解英美文化背景的前提下,我们就不可能正确理解和运用英语语言。

第四篇:品味习语文化

品味习语文化

摘要:解读英汉习语,体味中西文化风格。习语就英文的解释包括成语、熟语、谚语等。是语言在使用过程中形成的独特的固定表达式,言简意赅,形象生动,幽默典雅, 历史悠久,韵味深刻。承载着不同的文化信息和民族特色。本文从文化视角主要品味习语中的成语,因为成语更富异域文化蕴藉。

关键字:品味习语,文化,Abstract:

This article is to expound the Chinese and English idioms and to taste the cultural styles of China and West.Idioms in English include idioms, proverbs, and habitual phrases.They are the special and fixed expressions formed in using of languages, which are brief, vivid, humor, history-long and meaningful and which are full of cultural information and national features.This paper tastes idioms mainly from culture because idioms are full of deeper different cultures.Key Words: tasting idiom culture

0.引言

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“如果我们不熟悉异国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然„„”习语恰是异域文化交流的茫点。习语作为语言的一部分与文化共生。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的人类历史印记和中西文化脉息。

英汉习语都具有两个基本特征。一是语义的一体化,即一条习语所表达的是一个整体涵义。每一条习语的意思都不是所含词语意义的简单相加;另一特征是其结构的定式化,即习语的词序和词汇不能随意更改。所以无论是在其外表形式,还是在其特殊的内在意义,习语都是民族语言文化的沉淀,都体现出浓缩了的语言韵味,简洁精辟,反映各自文化特质,传送远古文化信息。当我们潜心品味之时,俨然在翻阅中西文化的篇章,犹如在两种语言与文化的庭院中徜徉。以下从文化视角品味习语中的成语。

1.溯源品文

语言传承着各时期民族文化的流程。文化与语言共相呼应。不同文化在不同发展阶段均会展现在各自的语言中。成语是各种语言文化的经典印证。英汉互不相干的语系里成语竟有相同相近的来源,不能不说人类文化脉息相连。

1.1古代寓言故事是孕育英汉成语的温床 “blow hot and cold”出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林中迷路,碰到一个山林小神(satyr)领他回自己小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说粥很烫,想把粥吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧。”此寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意:“动摇不定,反复无常”。而与之相近的汉语成语也有着远古的描述:“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都很生气。他又说早上给四个,晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻用作诈术欺骗,后来也比喻反复无常。

1.2传使成语寓意增辉 英语成语“Leave no stone unturned” 相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神后知道要 “Leave no stone unturned“ “翻转所有的石头”,最后找到了财宝。现借此比喻“想方设法”。汉语也有相似之说:“千方百计”。该语出自《朱子语类·论语一七》:“譬如捉贼相似,须是著起气力精神,千方百计去赶捉他。”

1.3历史典故是成语不息的源泉

“Sword Damocles”(达摩克里斯的宝剑)出自古代希腊的一则历史故事:纪元前4世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世有个亲信叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:君王是人世间 最幸福的人。狄奥尼修斯为了教训这个妄想君位者,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,惶惶不安。由此便产生了“达摩克里斯的宝剑”这个成语被用来比喻临头的危险或情况的危急。而汉语有“千钧一发”,出自《汉书·枚乘传》:“夫以一缕之任系千钧之重„„,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。”两者如出一辙。

1.4神话让成语充满迷离

“Analthea's horn”阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,视宙斯Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter的保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。为了感恩,宙斯敲下一羊角送给她,许诺让羊角主人永远丰饶。汉译常为“丰饶的羊角”。

1.5诗文和史书给成语一片沃土

英汉成语浩如烟海,源远流长,追本溯源大多数成语具有悠久历史。现代汉语中常用的成语:“孜孜不倦,有备无患,出自《尚书》;忧心如焚,战战兢兢,出自《诗经》;学而不厌,出自《论语》;刻舟求剑,出自《吕氏春秋》;纸上谈兵,出自《史记》;肝脑涂地,出自《汉书》”。

英语也有许多成语来自《圣经》。如:“to fall from grace(堕落犯罪),at the last gasp(奄奄一息),after one's heart(符合心意),to castle pearls before a swine(明珠暗投),Achilles' heel(致命弱点)、meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)”等。

由历史典故形成的成语众多,它们结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解,倘若知其本源方可用之自如,解其谜疑。

2.天涯成语咫尺流风 2.1 相近的比喻

喻体不同,喻义相仿的中西成语比比皆是。“Love me love my dog,就等于汉语中的“爱屋及乌”; a flash in the pan:近似于昙花一现; have one foot in the grave :近似于风烛残年;at the end of one's rope :近似于山穷水尽;

spend money like water:比喻花钱浪费,大手大脚,即汉语的“挥金如土”。因为英国是岛国多以水为喻体,我们居大陆常以土作比喻。又如:kill the goose to get the eggs(杀鹅取卵即汉语的杀鸡取卵)都源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。汉语中还有“竭泽而渔”,出自《吕氏春秋·义赏》:“竭泽而渔,岂不获得?而明年无鱼。” 喻体不同,而涵义相近。

2.2 朦胧的意蕴

英汉语言中都有些成语明明暗暗,远远近近,似懂非懂。如:“rain cats and dogs”源于北欧神话故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard。其实就是汉语的“倾盆大雨”。

“倾盆大雨” 出自唐·杜甫《白帝》诗:“白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。” 和宋·苏轼《雨意》诗“烟拥层峦云拥腰,倾盆大雨定明朝”,形容雨大势急像盆里的水直往下倒。

2.3 生活的总结

中西成语源于生活者颇多。生活环境是成语滋生的土壤,也是文化相斥的因由。中华大地盛产竹。便出现与竹有关的成语。“雨后春笋,势如破竹,功垂竹帛,揭竿而起,罄竹难书”等等。英国人善航海,许多成语则与航海有关。如:“to sail under false color(欺世盗名),to sail before the wind(获得成功),to trim the sail to the wind(见风使舵)”等。如此成语无需疑问重重,亦无可厚非。只是源于不同的生活环境,但用于相近的生活总结。

2.4 历史的写照

一则故事承载一段历史,纪录大洋两岸曾经的战乱。印刻天涯若比的文化遗迹。“burn one's boats(bridges)”此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵表明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决 心干到底”。

恰似汉语的“破釜沉舟”。出自《史记·项羽本纪》:“项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。”表述了同样的意境。

2.5望文生义

欣赏英汉成语仿佛共享中西方的语言文化。同义同喻同形的中西成语拉近了异域文化差距。如: “an eye for an eye(以眼还眼); a tooth for a tooth(以牙还牙); pour oil on the flame(火上加油); fish in troubled water(混水摸鱼); castles in the air(空中楼阁); go through fire and water(赴汤蹈火);Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天);

plain sailing(一帆风顺); to kill two birds with one stone(一箭双雕)。

2.6相距万里

有些英语成语看起来与汉语某些成语相似,但意义却完全不同,不可望文生义。如:To move heaven and earth,很容易使人联想到“惊天动地’、“翻天覆地”。其实它只是表示“千方百计”、“不遗余力”的意思; To wash one's hand,很容易误解为“洗手不干”,其实,它却含有“断绝关系”,“推脱责任”的意思; Bark at(或bay)the moon和“蜀犬吠日”,这两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样。前者是狗想吓唬月亮,而后者指狗见到太阳感到怪异而害怕。前者比喻“空嚷”、“做徒劳无益的事”;后者比喻“少见多怪”。

2.7同出一辙 动词成语在汉语里频频出现,如:“横冲直撞;明来暗去;摸爬滚打;神魂颠倒”。但英语也屡见不鲜, 如:“ come down to earth(脚踏实地),do one's best(竭尽所能),fall flat(一败涂地),get into a hot water(陷入困境),give the game away(泄露内幕),go native(入乡随俗),hold one's ground(坚持己见)”

词汇重叠:汉语:“欣欣向荣;栩栩如生;头头是道;津津有味;生气勃勃;神采奕奕”。英语:“neck and neck(并驾齐驱), through and through(彻头彻尾), shoulder to shoulder(齐心协力)”。

声韵复沓:即辅音或元音的重复现象。

叠声使语音自然,和谐,悦耳铿锵。叠韵使语音婉转,美感如乐。这一现象不失为成语修辞之特色。英语有:“with might and main(全力以赴),black and blue(遍体鳞伤)”。汉语:“开天辟地; 蜻蜓点水; 根深蒂固; 从容不迫; 未雨绸缪; 虚无缥缈; 蹉跎岁月”。

明喻借喻: 明喻、借喻这两种修辞方法在英汉成语中占有举足轻重的地位。使语言生动,形象,言简意明,避免罗嗦。如:“光阴似箭; 胆小如鼠; 虽死犹生; 浩如烟海”

英语:“as firm as a rock(坚如磐石),as light as a feather(轻如鸿毛),as gentle as a lamb(驯如羔羊),as free as air(自由自在)”。

交错语词:两种语系均有由反正高低互相矛盾的概念组成错落有致的成语,形成鲜明的对比。英语:“ to move heaven and earth(竭尽全力),to blow hot and cold(摇摆不定),to play fast and loose(反复无常)”。汉语有:“转危为安;反败为胜;以少胜多;同床异梦”。

3.异彩纷呈 3.1异曲同工

英语成语结构不拘一格;常用缩略式或人名,地名,短语,句子等。短的可以一二字,长的可为句子。如:“cat‟s paw”一个最简单的成语,出自法国拉丰丹的一则寓言故事。讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人。又如: “to lock the stable door after the horse has been stolen.”是说,马已被盗,再关厩门无益了。应译为“贼去关门”。再: “Who keeps company with the wolf will learn to howl.”

即“近朱者赤,近墨者黑”。

汉语成语则以四字最多。四字成语在修辞上很优美匀称。以上英语的对应翻译是:“假手于人”,出自《后汉书·吕布传》:诸将谓布曰:„将军常欲杀刘备,今可假手于术。” 和“亡羊补牢”。

3.2个有特色

成语透射出中西方信仰、爱好及生活习惯的不同,警戒文化的相互排斥。有些成语相互都不好理解。如:“have the free-simple of May Fair”其汉译为“不受出身等限制无条件继承取得的不动产”,其中May Fair乃“伦敦西区贵族住宅区”,十八世纪时该地区每年五月均有集市,因而得名,我们即使是理解了也找不到对应的背景。

我国以狗为喻的成语皆为贬义。西方人很难理解。如:“狗血喷头”、“狼心狗肺”等。在西方文化中,人们对狗的态度跟中国人迥然不同,他们把狗视为人的伴侣和朋友,所以对狗一般不抱恶意,反而有爱怜之情,如:“to help a lame dog over a stile(助人于危难),love me, love my dog(爱屋及乌),to be top dog(居于高位)”。

3.3不可思议

在没有对应或对等词情景中,文化感知或多或少对语义起影响作用。“all Dutch/Greek to me”其汉译为“一窍不通”,其中Dutch与Greek原为“荷兰语”和“希腊语”。用来比喻一点儿也不懂。“hammer and tongs”这条成语,也不能单独从字面上将其理解成“锤子和钳子”。而且,“tongs”(钳子)这一词也不能随意用其它的同义词“pliers”或“pincers”来替代。此成语形容此人的过去一直是“精神抖擞”。这些成语无论怎样解释,汉人也觉得牵强或陌生。而外国人理解“胸有成竹”、“气冲牛斗”、“刮目相看”、“惊弓之鸟” 也会 惊诧不已。这就是文化差异。

4.结语

文化感知对语义起决定作用。生命的网络、语言文化的脉息适应万物依存的自然规律。人与人、文化与文化都可能彼此有某种联系。中西方不同语言和文化的表层后面,存在着相同的深层寓意,同时也存在形象意义和隐含意义的差异。让我们关注个性,体味共性,求同存异,点燃相互理解的火炬,穿越语言隧道淘得文化沉淀的深刻意义。这就是对多彩的语言文化的态度。无可厚非,大可共赏,溯源解惑,品其奥博。

参考文献:

[1] 万平近:《林语堂论中西文化》上海社会科学出版社1989

[2] Poyatos, F.New Perspectives in Nonverbal Communication [M].London : Pergamon Press, 1983,[3] 现代高级英汉双解辞典 牛津大学出版社

1982 [4] 实用成语大辞典 巴蜀书社1999 7

[5] 新英汉成语词典 出版日期: 202_年7月上海辞书出版社

单位:辽西技师学院

地址:辽宁省、阜新市、细河区 电工街23号 辽西技师学院 教务处 邮编:123000 邮箱:1428129894@qq.com 4

第五篇:与动物有关的英语习语

与动物有关的英语习语

1.Bird(1)Kill two birds with one stone.一箭双雕;一举两得。

(2)A bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林不如一鸟在手。(3)Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。(4)It’s an ill bird that fouls own nest.家丑不可外扬。(5)Fine feathers make fine birds.人要衣装,马要鞍。

(6)A bird is known by its note, and a man by his talk.听音识鸟,闻言识人。

(7)Each bird loves to hear himself sing.鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)

(8)You cannot catch old birds with chaff.(粗糠).用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)

(9)Birds in their little nests agree.同巢之鸟心儿齐。2.Cat(1)A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。(2)Cats hide their claws.知人知面不知心。

(3)All cats are grey in the dark..黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)

(4)A gloved cat catches no mice.戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)

(5)When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)

(6)Who will bowl the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)(7)The cat shuts its eyes when stealing cream.猫偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)

(8)There are more ways of killing a cat than by choking it with butter.杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)(9)Care kill a cat.忧虑愁死猫。

猫披老虎皮Cat wearing tiger-skin——抖威风shaking down to size 猫肚子放虎胆Cat belly Tiger tank——凶不起来tough up 猫守鼠洞at guarding the rat holes——不动声色without batting an eyelid 猫不吃死耗子Cats do not eat dead mouse——假斯文shedding Sven 猫嘴里的老鼠The cat in the mouth of the mouse——跑不了 not run away 猫捉老鼠CAT clutchs the mouse——本分事this thing 3.Chicken(1)Don’t count your chickens before they’re hatched.鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)4.Crow(1)A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。5.Dog(1)He who would hang his dog gives out first that it is mad.欲加之罪,何患无词.(2)A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无词.(3)Love me, love my dog.爱屋及乌.(4)Too much pudding will choke a dog.布丁太多噎死狗。(5)Every dog has his day.人人皆有得意时。

(6)Barking dogs don’t(seldom)bite.爱叫的狗很少咬人。(7)Let sleeping dogs lie.勿惹事生非。(8)Dead dogs bite not.死狗不咬人。

(9)All are not thieves that dogs bark at.狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)

(10)Every dog is a lion at home.狗在家门口就成了狮子。

(11)Don’t be a dog(lying)in the manger.莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)

(12)Dog does not eat dog.同类不相残。

(13)Scornful dogs will eat dirty puddings.狗再傲慢也会吃脏布丁。(14)A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。6.Frog(1)The frog in the well knows nothing of the great ocean.井底之蛙,不知大海。7.Fox(1)The fox may grow grey, but never good.狐狸毛色可变灰,但是本性难移。

(2)The fox preys farthest from his hole.狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)

(3)When the fox preaches, then take care of your geese.每当狐狸说教,当心鹅群被盗。

(4)When the fox says he is a vegetarian, it’s time for the hen to look out.狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。英语中有关动物的谚语(下)8.Fish(1)The best fish swim near the bottom.好鱼常在水底游。(2)Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。

(3)Go to the sea, if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。(4)There’s as good fish in the sea as ever came out of it.海里的好鱼多的是。

(5)It is a silly fish that is caught twice with the same bait.智者不上两次档。

(6)If water is noisy, there are no fish in it.咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)。9.Hare(1)You cannot run with the hare and hunt with the hounds(猎狗).不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。(人不应两面讨好。)

(2)The tortoise wins the race while the hare is sleeping.兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。10.Horse(1)You can take a horse to the water, but you can’t make him drink.带马到河边容易,逼马饮水难。

(2)Don’t ride the high horse.勿摆架子。

(3)A good horse cannot be of a bad colour.好马不会毛色差。(4)A horse may stumble on four feet.马有四条腿,亦有失蹄时。(5)A running horse needs no spur.奔马无需鞭策。

(6)Don’t put the cart before the horse.不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)

(7)The common horse is worst shod.公用之马,掌子最差。

(8)Lock the barn door after the horse is stolen.失马之后锁马厩。(亡羊补牢)

(9)Don’t look a gift horse in the mouth.馈赠之马,勿看牙口。(10)Hair by hair you will pull out the horse’s tail.一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿)11.Mouse(1)It is a poor mouse that has only one hole.狡兔三窟。

(2)The mouse that has but one hole is quickly taken.只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。

(3)A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge.一粒老鼠屎,坏了一锅粥。12.Sheep(1)If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.榜样的力量是无穷的。

(2)A lazy sheep thinks its wool heavy.懒羊嫌毛重。

(3)He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做绵羊,必然喂豺狼。13.Swallow(1)One swallow does not make a spring.孤燕不报春。(2)One swallow does not make a summer.一燕不成夏。14.Tiger(1)If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs.不入虎穴,焉得虎子。15.Wolf(1)Don’t trust a goat with the kitchen-garden, or a wolf with sheepfold.不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。

(2)Who keeps company with wolves, will learn to howl.和狼在一起,就会学狼叫。

(3)Man is a wolf to man.人对人是狼。(人心狠,人吃人)

(4)A growing youth has a wolf in his belly.年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼

英语习语与英美文化研究[优秀范文五篇]
TOP