首页 > 精品范文库 > 5号文库
口译材料unit 11[五篇]
编辑:月落乌啼 识别码:14-679583 5号文库 发布时间: 2023-09-07 02:51:57 来源:网络

第一篇:口译材料unit 11

Part II 实践与实战

11.1.中医的魅力 口译基础P198 音频位置:实践与实战11.1 如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。

不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。

外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。看来,中医的魅力还真的不小。

11.1.中医的魅力 译文

Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine(TCM)treatment.The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital.Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment.And it has worked.He kept seeing Chinese doctors for over a year.He is not alone.Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM.In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful.Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity.Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping.Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor.The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation.A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment.A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction.These examples can show how much fascination TCM has.11.2 Medical Advice 口译基础P199 音频位置:实践与实战11.2 It is never nice to fall sick or ill in a strange country.What happens if you do and need to seek medical help? Let us provide you with some useful medical advice and tips regarding seeking medical help or assistance in China.Though many hospitals in China practice Western medical treatment system, a good percentage practice traditional Chinese medicine(TCM).Increasingly, a large percentage of hospitals now practice a mixture of Western and Chinese medicine.Some can offer a full range of medical services such as operations, check-ups and in-patient facilities while other smaller clinics may simply be able to diagnose the symptoms of minor ailments.The first thing you should know about local medical services is the emergency call number 120.You can call 120 from anywhere.An ambulance will normally arrive in a few minutes but traffic conditions can cause delays.Most Chinese will visit a local hospital.If your company doesn’t cover medical expenses or you can’t find a Western clinic because you are in a much smaller town, you can also try visiting a local Chinese hospital.If you wish to do what the Chinese do, and you’ve decided to see a doctor in a local public hospital, you should have an interpreter accompany you as most of the doctors and nurses don’t speak English fluently.Treatments are mostly western medical techniques including diagnosis, medication, injection or the necessary scans.However, medications can be a mixture of Western and Chinese drugs.Your doctor may give you a prescription for you to buy medicine in a drugstore, most of the time at the lobby of the out-patient section building.Go to a drugstore, show the chemist the prescription and you’ll be given what you need.Medicines in independent drugstores are often cheaper than those in hospital pharmacies.11.2 Medical Advice 译文

在陌生的国家生病从来都不是什么好事。但是你真要看病时,该怎么办?以下是对外国人在中国就医时的一些建议。

中国很多医院都是用西医,不过也有很多用中医,而且现在越来越多的医院采用中西医结合疗法。有的医院设施齐全,可以动手术、做检查或住院;而小的诊所只能看一些小病。

首先你要记住的就是急救电话120。这个号码任何地方都可以拨打。除非堵车,一般来说救护车几分钟就到。

大部分中国人会就近看病。如果你的公司不报销医药费用,或因为你所在的城市太小找不到西式医院,不妨试试当地的中医院。如果你打算像中国人那样去当地公立医院看病,就必须找个翻译,因为大部分医生和护士英语都不够流利。

医院的治疗基本上都是西方的医疗技术,包括门诊,开药,打针或必要的扫描。不过,也有中西医结合的药品。医生或许会给你开个处方,你再去药房买药,一般是在门诊大楼的大厅。你去药房向药剂师出示你的处方,就会拿到药了。医院外面的药房药价尝尝会便宜一些。11.3 门诊 口译基础P196 音频位置:实践与实战11.3 Patient: Excuse me, is this the Internal Medicine Department? 医生:这里是内科。你好,你那里不舒服?

Patient: Hello, doctor, it seems like I’m throwing up all the time so I thought it best to come in to see you.医生:从什么时候开始的?一天大概吐几次?

Patient: It started about three days ago.I vomit about five times a day.医生:除了呕吐,你还有其他不舒服的症状吗?

Patient: Yes.I have to go to the toilet four or five times a day.I think I’ve got diarrhea.医生:最近有没有吃什么不干净的食物呢?

Patient: I don’t think so.I am always very careful with food.Oh, I remember, the other day I hung out with some of my friends and ate some sea food.Could that have been the problem? 医生:有可能,有许多病人就是因为吃海鲜弄得呕吐,腹泻,尤其是第一次吃海鲜,很容易就会肚子疼。来,我先给你量一下体温,听一下心率。Patient: Thank you.医生:你的体温是39度,有点发烧,得先打一针,把烧退下去。

Patient: Injection? Do you mean a drip? I don’t want a drip.Can I take some drugs instead? 医生:那我就先给你开点药吧,你以前有没有什么药是过敏的? Patient: No.医生:这个药我先开给你,你回去后每天服用三次,饭后吃。Patient: Thank you, where should I get this drug? 医生:医院的药房就有,你拿这个单子去缴费处交钱,然后凭缴费处开给你的单子去拿药就可以了。

Patient: I see.Oh, before I forget, anything else I should pay attention to when I go back home? 医生:先吃一个疗程的药看看,平时注意不要感冒,多喝开水,多休息,祝你早日康复!Patient: Thank you, Goodbye!

11.3 门诊 译文

Patient: 对不起,这里是内科吗? 医生:Yes, it is.How can I help you? Patient: 你好,医生。我一直呕吐,所以想来看医生。

医生:Since when? How many times have you been vomiting each day? Patient: 三天前开始的。一天差不多吐5次。医生:Any other discomforts apart from vomiting? Patient: 我一天要上四五次厕所,我想可能是拉肚子。医生:Have you had any unclean food lately? Patient: 没有,我吃东西一向很小心。哦,我想起来了,上次我和几个朋友玩,吃了点海鲜,是不是因为这个原因?

医生:It could be.Many patients have vomiting and diarrhea after eating sea food, especially when eating it for the first time.Let me take your body temperature and your heart rate.Patient: 谢谢!

医生:Your temperature is 39 degrees centigrade, and you have a little fever.You need an injection.Patient: 打针?你是说要打点滴吗?我可不想,能吃药吗? 医生:All right then, just drugs.Are you allergic to any drugs? Patient: 没有。

医生:Here is the prescription.Take the drug 3 times a day after meals.Patient: 谢谢,我上哪儿拿药? 医生:At the pharmacy.First you pay at the cashier’s window, and with the receipt you can get the

drug at the pharmacy.Patient: 好,哦对了,我在家还要注意些什么?

医生:Try a period of treatment.Don’t catch cold;drink more water and have more rest.I wish

you a quick recovery.Patient: 谢谢,再见!

第二篇:口译unit two

Unit Two 招待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?

Excuse me, sir;is this Prof.Tallack from London? B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London.You must be Miss Dai, if I'm not mistaken.是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐? A:是的,我叫戴嘉佳,海通人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I'm Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.B:Thank you for coming to meet me at the airport.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch internation airports.谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。

A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。

I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This is indeed a first-class international airport, as everybody says so.You're welcome.We're very happy that you made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B:I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group.I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。

A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。

How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.B:Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。

A:嗯,长途施行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.B:Yes, I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't have to get up early tomorrow.Here's the schedule for tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And then you'll meet with Chairman of the Board in the afternoon.We'll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack? B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and hospitable.You're very considerate, Miss Dai.I'll soon be spoiled, I'm afraid.太好了。中国人友善好客,我早有好闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。

A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。

I hope you'll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group.I think we've got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now? B:Sure.好的。

2-2 宾馆入住Hotel Accommodation A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?

Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May I help you, sir? B:Yes, I'd like to check in, please.是的,我要登记住宿。

A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?

Certainly, sir.May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir? B:Yes, it's Robert King.I suppose somebody made the reservation for me.是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。

A:请稍等,我查一下预订记录„„喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这时查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?

Just a moment, please.I'll check our reservation record...Oh, thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no record of your reservation.Where was it made? Do you have a confirmation letter? B:That's very strange.I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home.But I don't have the confirmation letter with me.What I have with me is a copy of the itinerary.Is there any problem with the accommodation for just two days?

这就怪了。我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。我没有带确认函来,我只带了一张复印的行程表。我在这里只住两天行吗?

A:别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。不知您要哪一套?

Just a minute, please.I'll check vacancies.Very good, I got it.We have a double room, and there's deluxe suite available.Which one do you prefer? B:Thanks a lot.I prefer the double room.How long can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge?

太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?

A:很好,先生,请登记吧。我们不多收费,人往最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。

Very good, sir.Will you register here, please? No, there's no extra charge.Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.B:The double room is fine.Is there any service that I need to know?

双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。A:当然啰。请问您有什么要求吗?

Certainly, sir.May I know if you have anything in particular? B:Yes.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, shirts and pants laundered, some documents photocopied, and express mail sent out, and something like that.好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。

A:没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?

No problem.Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly.Or you may contact the Floor Service Desk.Is there anything else I can do for you? B:Just one more thing-do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise every day.还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。

A:有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。

Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.We would be very pleased make their stay enjoyable.I do hope you enjoy your stay here.If you have any other requirements, please let me know at anytime.B:Very good, thank you very much.太好了,非常感谢。A:不用客气

You're welcome.2-3 宴会招待Banquet Service A:各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I'd like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.B:Thank you, President Li.You all did very well.I just contributed my share.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner?

谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。怎么样,女士们,先生们,难道我们在晚宴上还得谈判吗?

A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。

No more business talks today.We've already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we'll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.B:That's great, the delicious Chinese food!I can't wait to enjoy your food.What are we excepting tonight?

太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的? A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。

Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.B:Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat.But, to be frank, I've heard of the famous Cantonese food, Sichuan food, Shandong food, but not that much of Shanghai food.What's special about Shanghai cuisine?

是的,在上海就应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说过名声显赫的粤菜、川菜场和鲁菜,对上海菜不太了解。上海菜系有什么特点? A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质量和菜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.B:It sounds very appetizing.听来很能引起食欲。

A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”,“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。

I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.They are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.B:Oh, I suppose they are the perfect combination of the three elements “color, aroma and taste”.Especially the Squirrel-Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef makes the dish look like a squirrel.Shall we add “appearance” to your judgement criteria?

噢,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合,尤其是松鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三大评价标准上再添上“形”吧。A:完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。

Absolutely right, plus “appearance”—that makes the fourth element.Ok, here we are.Please help yourself to the dishes.B:The dinner is so delicious.The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance.Thank you very much for your invitation and hospitality.I hope I haven't missed anything, have I?

味道太可口了,这些菜的色、香、味、形都很好。谢谢你们的盛情宴请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧?

A:很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。

I'm very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprises to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.B:And toast to the health of President Li and to the health of everybody here.Cheers!

也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!A:为我们永久的友谊与合作,干杯!

To our lasting friendship and cooperation, cheers!

2-4 参观访问Getting Around A:您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?

Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation Manager of the Park.I'm honored to be your guide and take you to tour around the Park.May I know your major interests? B:I'm interested in the general layout of the Park.Would you please give me some idea of its setup?

我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗?

A:很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。

Very good.First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.B:Good idea, but we'll cast a passing glance at flowers while riding on your car...in a more comfortable manner.好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。

A:先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。

I really like your humor, sir.Now let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital's International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The Park is a national development project approved by the State Council.It is authorized to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.B:When was it put to use? Who fuelled its development?

园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?

A:园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The Park went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.B:The Park is well planned and arranged in perfect order.园区规划合理,井井有条。

A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

Yes, it is.A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.B:What do you do to attract direct foreign investment?

你们是以什么方式来吸引外商直接投资的? A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。

The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages and to make the Park and investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries.The Park's two leading industries are information technology and modern biotechnology.B:Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet?

园区对外企有什么要求吗?

A:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The target industries must meet the Park's selection criteria.That is, they must strengthen research and development function, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate with universities and public research institutes.Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park.The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry, education, and R&D.The Park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.B:The physical environment of the Park is wonderful.园区的环境真不错!

A:是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香—环境处处素雅幽静。

Yes, it is one of the things that we take so much pride in.The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development.To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%.It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.B:You're a real poet.Do you have independent and complete establishments for water and power supply, and for waste treatment?

你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?

A:有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。

Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance services, as well as 24-hour security service.B:That's wonderful.太棒了。

Sentences in Focus 1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.We all amneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

You must be Prof.Tallack from London, if I'm not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。

I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘。

We'll host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.14.同中国其它菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.

第三篇:口译材料unit 13

Part II实践与实战

13.1 Shopping in Hong Kong口译基础P85 音频位置:实践与实战13.1

Hong Kong is a shopper’s paradise!You can find the latest fashions, cutting-edge electronics, and beautiful jewelry.Although Hong Kong only covers a small area, the shops here rival those of any international city.This really is a city where there is something for everyone, whatever you budget!

At the top end of the scale, the big name designers all have branches here, most on Hong Kong Island in Central.Many of these luxurious stores have good scales at various points in the year.For those with slightly less money to spend but still after some quality clothing, the best boutiques can be found around Causeway Bay.Some of the best department stores in Hong Kong are also here including the New World Center, Times Square and Sogo department Store.Clothes are also sold at many of the lively markets.Great markets are scattered throughout the city.The best ones to browse include: ladies Street, Temple Street and Shanghai Street.There is also a fabulous and vibrant market at Stanley, which is great to visit for the sights and sounds even if you are not interested in buying anything.For electrical goods, again the best district is Central.Tsim Sha Tsui has a huge selection of emporiums selling everything under the sun, although bargains are not normally found here!What is arguably Hong Kong’s best department store, Harbour city However, is located directly opposite the Star Ferry terminal.Mong Kok is another interesting area to wander and to pick up some typical Chinese goods.13.1 Shopping in Hong Kong 译文

香港是购物者的天堂。在这里你可以找到最流行的服饰、最先进的电子设备和漂亮的珠 宝。香港虽然面积小,但那儿的商店可以和任何国际大都市媲美。无论想花多少钱,人人都可以在香港找到自己想要的东西。

对于高端消费者,大品牌的设计公司都在香港开有分店,主要集中于港岛中环。许多奢华的商店在一年的各个不同时期都会进行促销活动。

对于那些购买力稍弱但又追求服装品质的人群,他们可以在铜锣湾找到最好的时装精品屋。香港的一些好百货商店包括新世界中心、时代广场和崇光百货。

你也可以在街市上买到衣服。大型的市场遍布整座城市。值得一游的包括:女人街、庙街和上海街。赤柱的市场也热闹非凡,即使你对购物不感兴趣,你不妨也去那里看一看、听一听。

购买电子产品的最佳地区是中环。尖沙咀地段的一系列商业中心销售各类商品,尽管通常顾客没有还价的余地。称得上是香港最好的百货商店的海港城就位于天星码头巴士总站的正对面。旺角则是另一处闲逛和购买地道中国商品的好去处。13.2 签约仪式致辞 基础口译P109 音频位置:实践与实战13.2 各位来宾,同志们:

今天,伟达电子有限公司在这里举行签约仪式。首先,我代表市委,市政府,向伟达电子有限公司表示热烈的祝贺。

近年来,我市致力于经济建设,坚持以工业化为核心,大力开展招商引资,成功吸引了一大批投资企业,有力地带动了地方经济发展,广大投资者也得到了丰厚的回报。伟达电子有限公司是我市大力开展招商引资的又一大成果。该公司拥有雄厚的实力、优质的品牌、先进的技术和广阔的市场,发展的前景广阔,潜力巨大。该项目的落户,将有助于我市进一步加快工业发展步伐,提升产业发展水平和档次。

项目的签约只是招商引资工作的第一步。只有投资项目建设快、成长快、发展好,才是合作双方共同的理想和目的。在此,我希望各级部门都要增强主动服务的意识,齐心合力为广大企业发展和项目建设提供全程服务,及时帮助投资客商排除困难和干扰,确保落户的各个项目、各个企业顺利建设。同时,也希望伟达电子有限公司早日开工建设,早日竣工投产,早日发挥效益。

最后,祝伟达电子有限公司事业蒸蒸日上!祝大家身体健康、万事如意!谢谢!

13.2 签约仪式致辞 译文

Distinguished guests, dear friends, Today we are here to celebrate the signing ceremony of Weida Electronics.First of all, on behalf of the Municipal Committee of the Communist Party of China and the municipal government, I would like to extend our warm congratulation to Weida Electronics.In recent years, our city has been dedicated to economic construction and places industrialization as the key planning goal.Our efforts in promotion have attracted a lot of investors.Their investment not only stimulates the local economy but also earns them rich rewards.Weida is another achievement of our promotions.With its tremendous strengths, its quality brand, its advanced technology and vast market, Weida boasts unlimited potential and a bright future.The construction of this project will accelerate our industrial development and upgrade our industrial base.Signing the project is only the first step.Our common goal is to achieve its fast construction and rapid development.I hope every competent department will provide the investors active and complete service, helping them overcome their difficulties so as to ensure the smoothness of their business.I also hope Weida will soon start construction, start operations and start making a profit.Finally, I wish Weida every success.Wish you all the best.Thank you!13.3英国购物游 P基础口译87 音频位置:实践与实战13.3 Tour Guide: Good morning, Chinese friends, we are taking you shopping today in Bicester Village located in the middle of Oxfordshire.We are honored to have Anna Keddie, the Marketing Director of Bicester Village with us today.She will tell us what Bicester Village is and show us around the most interesting places here.中国游客:

非常感谢!Keddie 女士,请您首先给我们介绍一下购物村的情况。

Anna Keddie: Bicester Village opened in 1995.It is Europe’s leading designer outlet village.We have here over 100 designer brands, selling products that are up to 60% off their original price.中国游客:

但这一点让我们觉得很费解。为什么欧洲知名的服装品牌到了这里会降价呢? Anna Keddie: That’s because most of the products are a season out of date, which means these products are from last season.中国游客:

原来是这样。除了服装以外,购物村还销售其他产品吗?

Anna Keddie: There’s a wide variety of products on sale here;the majority of them are fashion wear for men and women, but you can find beauty products and things for the home.中国游客:

这条街上人实在太多了。看来大家都喜欢购买名牌。不过在这个市场是否也可能混杂着假冒伪劣产品呢?

Anna Keddie: I think customers get incredible value here because they are buying authentic branded products at great savings.But the most important reason for them to come is because all of the outlets are directly opened by the brand company, so customers need not worry about going home with counterfeit or shoddy products.中国游客:

在所有商品打四折的基础上,我们还能继续和商家讨价还价吗?

Anna Keddie: The best thing is to ask the store manager instead of bargaining with the staff.We have some times of the year when there are further reductions.During the summer, July and August, and during January and February, some stores may reduce prices up to 80%.So if you come at those times of the year, you are really getting a great tbargain!

13.3英国购物游 译文

Tour Guide: 早上好,中国朋友们。今天我们要带大家到位于牛津郡中部的比斯特购物村。我们非常荣幸地邀请到比斯特购物村的营销主管安娜.克蒂与我们同行。她将向我们介绍比斯特购物村的基本情况,并带领我们参观其中最有趣的地方。

中国游客: Thanks so much!Mrs Keddie, could you give us a brief introduction to the Village first? Anna Keddie:比斯特购物村1995年建立,是欧洲品牌购物村里的佼佼者。购物村里有一百多个设计品牌。在这里出售的商品价格低至四折。

中国游客: This sounds confusing.Why are those well-known European brands sold at a discount in the Village? Anna Keddie:有这么大折扣是因为这里销售的都是上一季的商品,也就是说是过季的。中国游客: I see.What other products are sold here? Anna Keddie:各种产品都在这里销售,大部分是男女时装,你也可以买到化妆品和日用品。中国游客: The street is crowded.It seems everyone loves brand products.Is it possible that some counterfeit and shoddy products mingle with the authentic ones? Anna Keddie:我认为顾客之所以能在这里获得超值是因为他们能以低价购买正品。他们来这里最重要的原因是所有的经销店都是直属品牌公司,所以顾客不必担心买到假冒伪劣产品。

中国游客:Can we bargain for further reduction on the 60% discount? Anna Keddie:这个最好与店长协商,而不是找店员。我们每年某些时期也会有更多折扣。在夏季的七八月份和冬季的一二月份,有些商店的折扣能到两折。如果你在每年这些时候过来的话,买东西就非常划算了。

第四篇:口译材料unit 10

Part II 实践与实战

10.1 Extreme Sports 极限运动 口译教程P76 音频位置:实践与实战10.1 In the past, young sportspeople would play hockey or baseball.Today, they want risk and excitement –the closer to the edge the better.They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains.They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers.Extreme sports started as an alternative to more expensive sports.A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could get a skateboard and have fun.But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill.There’s even a special Olympics for extreme sports, called the Winter X-Games, which include snow mountain-biking and ice-climbing.An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island.It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet.What makes extreme sports so popular? I think the main reason is that people love the thrill.City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging.With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt.And the risk itself is part of the appeal.Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go back to cycling or skiing.They are just too boring.Extreme sports are certainly not for everyone.Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on TV.But extreme sports are definitely gaining in popularity.These fresh and exciting sports could well be the wave of the future.10.1 Extreme Sports 极限运动 译文

过去,爱好体育的年轻人玩的是曲棍球或棒球,如今他们追求的是冒险和刺激――越接近极限越好。他们踩着踏板从悬崖上方滑过,骑着山地车沿着陡峭的山峰而下,乘风帆迎着飓风冲浪,在湍急中漂流,从塔台往下蹦极跳。

极限运动最初是作为昂贵的运动项目的替代品。城市里的孩子如果买不起贵的运动器材,买个滑板也能玩得兴趣盎然。但现在极限运动已经成为体育运动中一个全新的领域,需要有特制的装备和高超的技巧。甚至还有专为极限运动而设立的称为冬季极限运动会的特奥会,比赛项目包括雪山赛车和攀冰运动等。每年夏天在美国的罗得岛都会举行极限运动竞技比赛,比赛项目包括冲浪式特技跳伞,即在打开降落伞前踩着小冲浪板乘风翱翔的一种特技跳伞等。

是什么原因使得极限运动如此受欢迎呢?我向主要是因为人们喜爱惊险刺激。特别是城市居民渴望在周末走到户外从事一些具有挑战性的运动。借助现代先进的装备,人们能参与更惊险的运动而无损毫发。危险正是极限运动的部分魅力所在。一旦你尝试过山地骑车或是雪地滑板,会觉得普通的自行车或滑雪运动很乏味,难以退而去享受它们的乐趣。

当然,极限运动并不适合所有人。大多数人还是更喜欢玩篮球、棒球或是观看电视上的体育节目。不过极限运动确实是越来越受欢迎了。这种新颖刺激的运动很可能在将来成为风潮。

10.2 体育比赛赛前新闻发布会 口译基础P44 音频位置:实践与实战10.2 大家好,欢迎大家参加本次国际马拉松比赛的赛前新闻发布会。首先我想向各位介绍一下这次比赛的几点特色,然后再回答媒体朋友的提问。

首先,这次马拉松赛是世界级的高水平赛事。目前已经确定有17名海外马拉松高手参赛,他们分别来自西班牙、肯尼亚、坦桑尼亚、厄瓜多尔、巴西、埃塞俄比亚和朝鲜等7个国家。同时我们还邀请到曾参加全国马拉松锦标赛和奥运会马拉松选拔赛的国内运动员120人参赛。这些国内外优秀选手的加入,必将使本次比赛的竞争更加激烈,赛事更加异彩纷呈,引人关注。

其二,本次比赛选用的赛道在往年的基础上有所调整,更改后的赛道更加平坦,有利于运动员出成绩。比赛线路中大部分路段位于环岛路和大型绿化广场范围内,风景如画,空气清新宜人,被许多专家誉为举办马拉松比赛的绝佳线路。

第三,本次比赛将采用航拍现场直播整个赛程。届时,中国中央电视台和厦门电视台将与全国15家省级电视台同时对赛事进行电视现场直播。

第四,比赛将采用电子芯片及时,保证比赛成绩的准确性。

第五,今年比赛的奖金有了全面的提升。其中,创世界纪录奖由去年的50万美元提高到了100万美元;男子冠军由2.5万美元提高到3万美元;女子冠军由2万美元提高到3万美元。获得2到8名的运动员的奖金同样都有提高。

我的介绍就到这里,现在欢迎大家提问。

10.2 体育比赛赛前新闻发布会 译文

Thank you all for attending the press conference on the international marathon.First of all, I will brief you on the following features of this year’s competition, and then I would like to answer questions raised by friends from media.First, the international marathon is a world class competition.So far, it has been confirmed that 17 foreign marathon runners have signed up for it.They come from seven countries including Spain, Kenya, Tanzania, Ecuador, Brazil, Ethiopia and North Korea.We have also invited 120 Chinese athletes who have attended other nationwide marathon championships and qualification competitions for the Olympic marathon.With the participation of those athletes from home and abroad, we are expecting a fierce, exhilarating and thrilling competition.Second, this year the race course has been readjusted based on last year’s results, to make it flatter and more conductive to better performance.Most of the route lies along Island Ring Road and its large-scale landscaped squares, providing beautiful scenery and fresh air.The route is acclaimed to be the most pleasant one for marathons.Third, the whole competition will be covered by aerial view.CCTV, Xiamen TV Station and 15 other provincial TV stations will be conducting live broadcast.Fourth, electronic chips will be used for timing, so as to ensure the accuracy of the result.Fifth, prize money is higher than that of last year.It is now one million dollars, rather than last year’s 500,000 dollars, for a World Record Award;30,000 dollars, rather than last year’s 25,000 dollars, for Men’s Champion;and 30,000 dollars, rather than last year’s 20,000 dollars for Women’s Champion.In addition, prize money for athletes ranking second to eighth has also increased.That’s all for my briefing.Now the floor is open for questions.10.3 体育与商业:阿迪达斯的品牌战略 口译基础P45 音频位置:实践与实战10.3 杨澜:海纳先生,非常感谢您来到我们的节目。首先要祝贺这次精彩的世界杯给世界带来了巨大的欢乐和激情。我知道阿迪达斯公司在本次世界杯上业绩出色,你们一共销售出了多少个足球?

Hainer: We sold a lot of soccer balls, around 50 million, with the new design of Teamgeist ball.This was definitely a number which we did not foresee before.But this World Cup was great in lots of respects.Of course, for us as a company with our financial results, but I think more for the country of Germany because all of the German people turned into real football fans.杨澜:您有到比赛现场吗?您到现场看了几场比赛?

Hainer: Of course I’ve been to the games as I myself am a great football fan.I played when I was young.So I went to 19 games, many of them were exciting, some of them were mediocre.But honestly, I enjoyed all of them.杨澜:我听说阿迪达斯在本次世界杯上没有赞助很多球队。你们只赞助了6支球队,对吗?你们的竞争对手却赞助了12支球队。

Hainer: Yes, this is correct and I got this question several times before the World Cup.And my answer was always the same.I said, “I don’t think quantity is what counts, quality is what counts”.The second point I made, especially when we talk about our competitor who has twelve teams, is that after the first round you will see a lot of teams dropping out, and finally Adidas has more teams in the quarter final than anybody else.We have more teams in the semi-final than anybody else, and Adidas-sponsored team won in the final.杨澜:随着例如北京奥运会这类大型赛事的赞助费不断攀升,您认为成为这类大型赛事的官方合作伙伴仍然物有所值吗?你们在销售上会有相应的汇报吗?

Hainer: Definitely.Otherwise, we wouldn’t do it.Nobody is forcing us to do it.It is a good market strategy.If you look back at World Cup 2002, the World Cup in Japan and Korea, we were outfitting the Japanese team.Great would cup, lots of success, Adidas sold 650,000 Japan shirts at that time.And in 2005, three years later, we became the market leader in Japan.So you can see there is a benefit for us as a brand if you do it right.杨澜:那么,通过阿迪达斯和北京奥组委的合作,您想达成什么目标呢?

Hainer: It is a logical question following my previous explanation.It is plain.Our target is to become the market leader in 2008 in the Chinese market.杨澜:海纳先生,谢谢您接受我们的采访。也祝愿你们的产品能在中国市场取得成功。Hainer: Thank you!The pleasure is mine.It was very enjoyable talking to you.10.3 体育与商业:阿迪达斯的品牌战略 译文 杨澜: Mr.Hainer, thank you very much for being in our show.First of all, congratulations on this wonderful world cup that has brought to the world such great joy and excitement.Adidas did very well during this World Cup.How many soccer balls did you sell? Hainer: 我们卖了很多足球。新设计的“团队之星”就卖了五千万个。这个数字我们之前都

没有预见到。本届世界杯在很多方面都非常出色。当然对于我们公司,我们收获一些经济上的回报,但对于整个德国而言收获更多,它使得许多德国人成为真正的足球迷。

杨澜: Were you at the game? How many matches did you watch yourself? Hainer: 我当然看比赛了。我本人就是球迷。年轻的时候也踢过足球。我一共去看了19场比赛。很多都很激动人心,也有个别一般的。但坦白地说,所有比赛我都喜欢。

杨澜: I heard that Adidas didn’t sponsor many teams during the World Cup.You only sponsored six, right? And your competitors sponsored twelve? Hainer: 是的,没错。世界杯前我也被问及这个问题多次。我的回答都是一样的。我说:“我不认为数量决定一切,质量才是关键。”我说的第二点,特别是谈及我们的竞争对手赞助了十二支球队时,是这样的事实—在第一轮比赛之后,很对球队被淘汰。所以在四分之一决赛阶段,阿迪达斯成为拥有最多球队的赞助商。在半决赛中,我们保持了这一领先位置,并且最终是阿迪达斯赞助的球队赢得了本届世界杯冠军。

杨澜: With the ever increasing amount of sponsorship for major events, like for example the Beijing Olympics, do you still think it’s worthwhile to be an official partner for the sporting events of this size and scale? Will you get enough returns from sales? Hainer: 当然,否则我们也不会这么做,没人强迫我们这么做,这是一种正确的市场策略。回顾2002年的韩日世界杯,当时我们是为日本队赞助球衣。那一届世界杯对于阿迪达斯是一个巨大的成功。我们销售了65万件日本队的球服。接下来三年后到2005年,我们成为日本市场的行业领头羊。所以,如果你的赞助方式正确的话,对于品牌的建立是有益处的。

杨澜: What do you want to achieve from your cooperation with BOCOG? Hainer: 接着我刚才所讲的话,这个问题的答案显而易见。我们的目标就是成为2008中国市场的行业龙头。

杨澜: Mr.Hainer, thank you for this interview.We wish you every success in selling your products in China.Hainer: 谢谢!我也非常荣幸。很高兴与你交谈。

第五篇:Unit 2 接待口译

Unit 2

接待口译 Interpreting for Reception Service

2—1 Greetings at the Airport 词汇预习Vocabulary Work

Work on the following words and Phrases and write the translated

version in the space provided:

人力资源部经理

top-notch

能够成行

不辞辛劳

百忙中抽空

run into a storm

be held up

clear Up

attending service

倒时差

行李齐了

下榻宾馆

设宴洗尘

总裁

杂技表演

课文口译Text for Interpretation Listen and interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese:

A:

先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B:

Yes,I'm George Tallack from the School Of Oriental and

African Studies,University Of London;You must be Miss

Dai,If I'm not mistaken.

A:

是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

B:

Thank you for coming to meet me at the airport.This is a

fantastic airport,absolutely one Of the top-notch

international airports.

A:

我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代

化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感

激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。

B:

I've long been expecting to learn about the famous Haitong

Group.I really appreciate this opportunity,which is also an

opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a

close distance.

A:

一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。

B:

Not too bad.But we were later than expected.Our plane

delayed taking off as we ran into a storm.We were held up

for several hours at the airport,waiting for the storm to

clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a

good attending service,Of course.

A:

嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐

了,我们直接回宾馆吧。

B:

Yes,I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be

all right in a couple Of days.

A:

好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的 安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚

±我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授

意下如何?

,B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and

hospitable.You're very considerate,Miss Dai.I'll soon be

spoiled,I'm afraid.

A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。

东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。

B:

Sure.

2—2 Hotel Accommodation

词汇预习Vocabulary Work

Work On the following words and phrases and write the translated

version in the space provided:

check-in

预订房间

确认函

travel agency

itinerary

accommodation

双人间

豪华套房

8折优惠价

morning call

photo-copy

express mail

总台

餐饮部

洗熨部

楼层服务台

fitness exercise

·

教练课文口译Text for Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese;

A:

下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?

B:

Yes,I'd like tO check in,please.

A:

好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?

B:

Yes,it's Robert King.

I suppose somebody made the

reservation for me.

A:

请稍等,我查一下预订记录„„喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认

函吗?

B:

That's very strange.I made the reservation about 10 days

ago,through a travel agency at home.But l don't have the

confirmation letter with me.What l have with me is a copy

Of the itinerary.IS there any problem with the accommodation

For just two days?

A:

别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人

间,另外还有一套豪华套房,都没有人人住。不知您要哪一套?

B:

Thanks a lot.I prefer the double room.How long can l keep it? ?And is it a regular rate with nO extra Charge?

A:

很好,先生,请登记吧。我们不多收费,人住最后一套豪华套房

您还可以享受8折优惠价呢。

B:

The double room iS fine.IS there any service that l need tO

know?

A:

当然哕。请问您有什么要求吗?

B:

Yes.I'd like to have a 70'clockmorningcall,breakfast sent

Up to my room,shirts and pants laundered,some documents

photocopied,an express mail sent out,and something like

that.

A:

没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就

可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服

务吗?

B:

Just one more thing—do you have any place for fitness

Exercises ?I go to the gym and exercise every day.

A:

有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们

有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人

住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果

还有什么其他要求,请随时告诉我。

B:

Very good,thank you very much.

A:

不用客气。

2—3 Banquet Service

词汇预习Vocabulary Work

Work on the following words and phrases and write the translated

version in the space provided;

敬业

contribute one's share

maneuver

大自然所赐予的 cuisine

色、香、味、形

调料

食物的质地

原汁原味

appetizing

特色点心

皮薄汁醇

皮脆肉嫩

酸甜适口

figure out

好戏还在后头

祝酒

干杯

课文口译Text for Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese:

A:

各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和

敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。

我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还

不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

B:

Thank you,President Li.You all did very well.I just

contributed my share.We all maneuvered successfully to get

our job done,SO tO speak.Well,ladies and gentlemen,are

we carrying out another round Of talk over the dinner? A:

今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享

受大自然赐予我们的食物。

B:

That's great,the delicious Chinese food!I can't wait to

enjoy your food.What are we expecting tonight? A:

今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。

B:

Yes,eat in Shanghai as Shanghai people eat.But,to be

frank,I've heard o the famous Cantonese food,Sichuan

food,Shandong food,but not that much Of Shanghai food.

What's special about Shanghai cuisine? A:

上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有

着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的 原汁原味。

B:

n sounds very appetizing

A:

我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”。

“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄

亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你

一定喜欢。

B:

Oh,I suppose they are the perfect combination Of the three

elements“color,aroma and taste“.Especially the Squirrel-

Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef

makes the dish look like a squirrel。

Shall we add

“appearance'’ to your judgment criteria? A:

完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上

来了,别客气,请随意。

B:

The dinner is so delicious.The dishes are complete with

color,-aroma,taste and appearance.Thank you very much

for your invitation and hospitality.I hope l haven't missed

anything,have I? A:

很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。

女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好

时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士

健康。

B:

And toast tO the health Of President Li and tO the health Of

everybody here.Cheers!

A:

为我们永久的友谊与合作,干杯!

2—4 Getting Around.

词汇预习Vocabulary Work

Work On the fOllowing words and phrases and write the translated

version:in the space provided:

高科技园区

业务经理

鸟瞰

走马观花

言归正传

项目审批权

优惠政策

与国际管理体制接轨

跨国公司

骨干企业

生物技术

高技术产业链

一条龙服务

生态型开发

可持续发展

绿草成茵

流水潺潺

鸟儿啁啾

四季花香

安保服务

课文口译Text(OT Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese:

A:

您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很

荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感

兴趣?

B:

I'm interested in the general layout Of the Park.Would you

please give me some idea of setup?

A:

很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠

一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。

B:

Good idea,but we'll cast a passing glance at flowers while

Riding on your car...in a more comfortable manner.

A:

先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十

分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公

路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都

火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准

的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际

管理体制接轨的经济区。

B:

When was it put to use? Who fuelled讧s development?

A:

园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业

地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公

顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银

行和两家国外银行提供了充足的贷款。

B:

The Park is well planned and arranged in perfect order.

A:

是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一

公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部

为公共建筑区。

B:

What dO you dO tO attract direct foreign investment?

A:

园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华

北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐

园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。

B:

Are there any particular requirements that prospective

foreign enterprises must meet?

A:

园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可

用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和

政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园

区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。

园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙

服务。

B:

The physical environment Of the Park iS wonderful.

A:

是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型

开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚

持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%

以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟/L啁啾,空气清

新,四季花香——环境处处素雅幽静。

B:

You're a real poet.Do you have independent and complete

establishments for water and power supply,and for waste

treatment?

A:

有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水

电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网

络服务,以及24小时的安保服务。

B:

That's wonderful

句子精练

Sentences in Focus Interpret the following sentences into Chinese Or English;

1.This is a fantastic airport,absolutely one Of the top-notch

international airports.

2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of

days.

3.I'd like tOhavea70'clockmorningcall,breakfast sent up to my

room,laundry done,some documents photocopied,an express

mail sent out,and something like that.’

4.We all maneuvered successfully to get our job done,so to speak.

5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother

Nature grants US.

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

7.我是海通集团人力资源部经理。

8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

9.今晚我们设宴为您洗尘。

10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈

判之中呢。

14.同中国其他莱系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是

注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。

让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我 们的话来说是“走马观花”。

18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际

管理体制接轨的经济区域。

19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战

略,园区绿化率达到45%以上。参考译文Reference Version

2—1 Greeting at the Airport:

A:

Excuse me,Sir;is this Prof.Tallack from London? B:

是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的 话,您一定是戴小姐?

A:

Yes,I'm DaiJiajia, manager Of Human Resources,the Haitong

Group.I have been expecting you,Prof.Tallack.

B:

谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。

A:

I'm very glad to have the pleasure Of meeting you in my

hometown.This is indeed a first-class international airport,as

everybody says so.You're welcome.We're very happy that you

made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you

took time from your busy schedule and came to Haitong to give

us advice.

B:

我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近

距离了解中国企业的机会,我感激不尽。

A:

How was the trip? it must be very tiring,flying for more than hours.

B:

还可以,但班机延误丁,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。

A:

Well,you must be very tired after the long trip,and you have

to get over the jet-lag·We have got all the luggage,haven't

we? Let's drive directly to the hotel.

B:

是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

A:

Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't

have to get up early tomorrow.Here's the schedule for

tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And

then you'll meet with Chairman Of the Board in the afternoon.

We'll take you to an acrobatic show in the evening,a typical

Chinese acrobatic show.How do you like that,Prof.Tallack?

B:

太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过

不了几天我便会被宠坏了。

A:

I hope you'll have a pleasant stay here,and enjoy happy

collaboration with the Haitong Group.I think we‘ve got

everything.Our car is waiting outside.Shall we go now?

B:

好的。

2—2 Hotel Accommodation A:

Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May l help you,sir? B:

是的,我要登记住宿。

A:

Certainly,sir.May l have your name,please? Do you have a

reservation with US,sir?

B:

是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。A:

Just a moment,please.I'll check our reservation record...

Oh,thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no

record Of your reservation.Where was It made? Do you have a

confirmation letter? B:

这就怪了。我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。我

没有带确认函来,我只带了——张复印的行程表。我在这里只住两天行吗? A:

Just a minute,please.I'll check vacancies.Very good,I got it,We have a double room,and there's a deluxe suite available.

Which one do you prefer? B:

太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧,A:

Very good,sir.Will you register here,please? No,.there's no

extra charge.Actually,you would have a good rate with 20%

off on the last deluxe suite.

B:

双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。

A:

Certainly,Sir.May l know if you have anything in particular? B:

好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件

需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。

A:

No problem.Just call our Front Desk,Catering Service,Laundry

Service,and Business Center accordingly.Or you may contact the

Floor Service Desk.IS there anything else l can do for you? B:

还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身

房运动。

A:

Yes,we have a well-equipped fitness center,with coaches

available.We have many modern fitness facilities catering to

the different needs Of our guests.We would be very pleased to

make their stay enjoyable.I’d hope you enjoy your stay here.

If you have any other requirements,please let me know at any time. B:

太好了,非常感谢。A:

You're welcome.

2--3 Banquet Service

A:

Ladies and gentlemen,good evening.it gives me a great

pleasure to host the banquet in honor Of our dear friends and

dedicated experts,and celebrate the successful conclusion Of

our talks.In particular,I'd like to thank Ms.Kelland for her

coming.Without.her last-minute effort,we would still be in

the middle Of nowhere,probably in the middle Of negotiations,I'm afraid.

B:

谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们

每个人都成功地使我们的使命得以完成。怎么样,女土们,先生

们,难道我们在晚宴上还要谈判吗? A:

No more business talks today.We've already put an end to it. I

propose we limit our talk to friendship tonight.And Of course,we'll delight ourselves completely in the foods that Mother

Nature grants US.

B:

太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的? A:

Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you

will like it.

B:

是的,在上海就应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说

过名声显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不太了解。上海菜系有

什么特点? A:

Shanghai cuisine,usually called Benbang cuisine,is the

Youngest among the major regional cuisines in China,with a

history Of more than 400 years.Like a11 other Chinese regional

cuisines,Benbang cuisine takes“color,aroma and taste'’as its

essential quality elements. It emphasizes in particular the

expert use Of seasonings,the selection Of raw materials with

quality texture,and original flavors. B:

听来很能引起食欲。

A:

I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang

Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-

Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size,with thin and translucent wrappers,filled

inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-

Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped,with a crispy skin and tender meat,a11 covered with a sweet

and sour source.They are absolutely tasters’choice.I bet you

will like them.

B:

噢,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合。尤其是松鼠

桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三大

评价标准上再添上“形”吧。

A:

Absolutely right,plus“appearance'’——that makes the fourth

element.OK,here we are。Please help yourself to the dishes.

B:

味道太可口了,这些莱的色、香、味、形都很好。谢谢你们的盛情邀

请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧? A:

I'm very glad that you like the dishes.But this is just the

beginning Of the dinner.We have more surprises to expect.

Ladies and gentlemen,I consider it a great honor to have you

all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the

health Of Ms.Kelland.

B:

也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!A:

To our lasting friendship and cooperation,cheers!

2—4Getting Around;

A:

Hello,welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation

Manager Of the Park.I'm honored to be your guide and take

You to tour around the Park.May I know your major interests? B:

我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗? A:

Very good.First Of all,we'll take a bird's-eye view Of the

Park.And then we'll look around in the Park and,to use a

Chinese metaphor,we'll“cast a passing glance at flowers while

riding On horseback”.

B:

好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。

A:

I really like y6ur humor,Sir.Now 1et me come back tO our

story.Jinghe High-Tech Park enjoys as superior location,with

the Capital Beijing as the back drop,facing the vast expanse Of

the Bo Sea,bordered by the Jingintang Express way to the east.

It takes only 30 minutes to reach the Capital's International

Airport,20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo

Station,and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.

The

Park is a national development project approved by the State

Council.It is authorized to approve projects with preferential

policies,operating under the management system of

international standards.

B:

园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?

A:

The construction of the Park was undertaken in two phases with

the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well

as R&D,administrative and support facilities.And the second

phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The

Part went into its full operation in 2000,supported by the

generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.

B:

园区规划合理,井井有条。

A:

Yes,“it is.A golf course lies On its east,the Moon River tO its

west,and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the

Park,industries cluster in the east and residences concentrate in

the west.In-between you find the public service area.

B:

你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?

A:

The Park Administration takes strong measures to improve the

Investment environment,to foster new competitive advantages,and to make the Park an investment paradise in North China

for hi-tech and new-tech companies,multinationals,and large

enterprises Of pillar industries.

The Park's two leading

industries are information technology and modern

biotechnology.

B:

园区对外企有什么要求吗?

A:

The target industries must meet the Park's selection criteria.

That iS,they must strengthen research and development

functions,use locally available technical resources and

materials,develop suitable supporting industries,and

collaborate with universities and public research institutes.

Multinational companies from the United States,Japan,Korea,Germany,the United Kingdom,France,Italy,Canada,Australia,Holland and Norway have settled down in

The Park.The Park enjoys strong government support and has

complete high-tech industry chains.

It focuses On the

integration Of industry,education,and R&D.The Park

provides a stream-lined one-stop service for incoming

enterprises.

B:

园区的环境真不错!

A:

Yes,it is one of the things that we take SO much pride in.The

Park Administration has been pursuing the policy Of ecological

conservation and sustainable development.

To ensure the

quality of the local environment,we stick steadfastly to our

development strategy o f attracting investment with a green

environment and maintaining a green environment through

investment“.As you can see,the Park has a green coverage Of

more than45%.It really boasts stretches of green grass,forests

OI green trees,streams murmuring,birds chirping,air

refreshing,fragrant flowers blossoming all year round.The

whole environment is enveloped in a peaceful,elegant and

relaxing atmosphere.

B:

你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设

施吗? A:

Yes,the Park has an independent techno-support and security

service center,which is equipped with high-standard facilities

for water and electricity supply and provides the enterprises

with reliable,stable and quality power,clean water,internet

maintenance services,as well as a 24-hour security service. B:

太棒了。

Sentences in Focus 1.

这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。2.

我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮

件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。5.

让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

6.You must be Prof.Tallack from London,if I'm not mistaken. 7.

I'm manager Of Human Resources,the Haitong Group.

8.We're very grateful that you took time from your busy schedule

and came to our company to give US advice.

9.We'll host a reception dinner in your honor this evening· 10.I have made a reservation for a double room with your hotel.

And here's the confirmation letter.

11.You will have a good rate with 20%off when you make a

reservation 10 days in advance.

12.We have many modern fitness facilities catering to the different

needs Of our guests.

13.Without Ms.Kelland's last-minute effort,we would still be in

the middle Of nowhere,probably in the middle of negotiations,I'm afraid.

14.Like all other Chinese regional Cuisines,Benbang Cuisine takes

“color,aroma and taste”as its essential quality elements.

It

emphasizes in particular the expert use Of seasonings,the

Selection Of raw materials With quality texture,and Original

flavors.

15.These dishes are absolutely tasters’choice.I bet you Will like

them.Please help yourself to the dishes.

16.I considerate a great honor to have you all here for this wonderful

Time of the year.Let us drink to the health,great career and

happy family Of everyone present.

17.First of all,we'11 take a bird's-eye View Of the Park.And then

we'll look around in the Park and,to use a Chinese metaphor,we'll cast a passing glance at flowers while riding On

horseback”.

18.The High-tech Park is authorized by the state government to

Approve projects With preferential policies,operating under the

management system Of international standards.

19.The Park focuses On the integration Of industry,education,and

R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming

enterprises.

20.To ensure the quality。Of the environment,we Stick steadfastly to

our development strategy of“attracting investment with a green

environment and maintaining a green environment through

investment".As a result,the Park has a green coverage of more

than 45%.

口译材料unit 11[五篇]
TOP