第一篇:奥巴马在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话
核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞。
Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the
Nuclear Security Summit
Washington Convention Center
Washington, D.C.April 13, 2010
总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 华盛顿会议中心
2010年4月13日
THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.总统:各位早上好。现在会议开始。首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。今天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。大使先生,我们大家都为痛失卡钦斯基(Kaczynski)总统、第一夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在这些困难的日子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。我们对贵国人民深表同情。我们与他们一道思念和祈祷。我们在这一时刻与他们共同哀悼。为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。
(Pause for moment of silence.)
(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.谢谢。能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。哪怕是最少量的钚——苹果般大小的钚——都有可能造成数十万无辜者的伤亡。“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.简言之,人们越来越清楚地看到,核恐怖主义危险构成对全球安全,对我们的共同安全最重大的威胁之一。
And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader,comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因为这个原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁国际社会作出新的努力,用四年时间确保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。这是美国正在寻求的、包括削减我们的核库存和制止核扩散在内的、更广泛更全面的议程的一个组成部分。该议程将使我们更接近一个没有核武器的世界这一最终目标。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在过去一年中,我们已经取得了进展。去年秋季,在联合国安理会的会议上,我们一致通过了第1887号决议,支持此一综合性议程,包括保障全部核材料安全的目标。我认为,在昨晚的非公开会议中,我们努力尝试就各国人民面临的这一严重威胁达成共识,取得了进一步的进展。
And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我们有机会来采取以后的步骤。
We have the opportunity, as inpidual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各国都有机会采取具体、切实的步骤来保障其国内核材料的安全,防止非法贩运和走私,这将是我们今天上午讨论的重点。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我们有机会给予国际原子能机构(IAEA)履行其职责所需的更多资源和权力,以增强其功能,这将是我们工作午餐的主题。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help
prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.国际社会有机会深化我们之间的合作并强化各种机制和伙伴关系,确保核材料永远不致落入恐怖分子之手,这将是我们今天下午讨论的重点。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作为合作伙伴,我们都有机会参与,以保证我们所取得的进展不是昙花一现,而是一项认真、持久的努力的一部分。因此,我很高兴地在此宣布,李总统同意两年后在大韩民国(Republic of Korea)主持下一届核安全峰会。这项承诺体现了韩国在地区和全球事务中所发挥的领导作用。我感谢李总统和韩国人民乐于承担这项责任。
I'd ask President Lee just to say a few words.下面我请李总统讲几句话。
PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.感谢所有支持韩国在2012年主持下一届核安全峰会的同事们。
I assure you I will do best to make this summit a success.So I hope to see all of you in Korea.Thank you.(Appause.)
我向各位保证我将尽最大的努力使峰会圆满成功,我也希望在韩国与大家再次见面。谢谢。
THE PRESIDENT: Thank you very much.总统:非常感谢。
So today is an opportunity--not simply to talk, but to act.Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people.All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental.It will require a new mindset--that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.因此,今天是一个机会,不只是一个讨论的机会,还是一个行动的机会。不只是作出承诺,还要在保障我们各国人民的安全方面取得切实进展。而所有这一切又对我们提出了另一项要求,一项更关键的要求。要求我们有一种新思维——要求世界各国作为合作伙伴下定决心,响应这一历史时刻的召唤。
I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation.They must be solved by all of us coming together.我深信,21世纪的诸多问题不可能由任何一个国家单枪匹马地解决,我们只有齐心合力才能解决这些问题。
At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed„” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison.We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive.”
在他帮助开创的核时代来临之际,阿尔伯特·爱因斯坦说:“现在,一切都改变了„„”。他还警告说:“我们正在向一场无法比拟的灾难滑落。如果人类要生存下去,我们将需要一种近乎全新的思维方式”。
That truth endures today.For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift.We need a new manner of thinking--and action.That is the challenge before us.And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.今天,这一真理仍然具有现实意义。为了我们的共同安全,为了我们的继续生存,我们不能再继续滑落,我们需要新思维,并且需要行动。这就是我们面临的挑战。我感谢各位来到这里作为合作伙伴共同应对这一挑战。
And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.我的讲话就到这里,下面我们稍等一下,待记者们退场后再开始第一次会议。
第二篇:奥巴马在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话
奥巴马在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话
核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞。
Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the Nuclear Security
Summit
Washington Convention Center
Washington, D.C.April 13, 2010 总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话 华盛顿哥伦比亚特区 华盛顿会议中心
2010年4月13日
THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.总统:各位早上好。现在会议开始。首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。今天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。大使先生,我们大家都为痛失卡钦斯基(Kaczynski)总统、第一夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在这些困难的日子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。我们对贵国人民深表同情。我们与他们一道思念和祈祷。我们在这一时刻与他们共同哀悼。为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。
(Pause for moment of silence.)(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.谢谢。能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。哪怕是最少量的钚——苹果般大小的钚——都有可能造成数十万无辜者的伤亡。“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.简言之,人们越来越清楚地看到,核恐怖主义危险构成对全球安全,对我们的共同安全最重大的威胁之一。
And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因为这个原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁国际社会作出新的努力,用四年时间确保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。这是美国正在寻求的、包括削减我们的核库存和制止核扩散在内的、更广泛更全面的议程的一个组成部分。该议程将使我们更接近一个没有核武器的世界这一最终目标。
Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在过去一年中,我们已经取得了进展。去年秋季,在联合国安理会的会议上,我们一致通过了第1887号决议,支持此一综合性议程,包括保障全部核材料安全的目标。我认为,在昨晚的非公开会议中,我们努力尝试就各国人民面临的这一严重威胁达成共识,取得了进一步的进展
第三篇:奥巴马在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话
奥巴马在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话
2010-04-15 来源:美国政府网站 【大 中 小】 我要投稿
划词已开启
核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞。
Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the
Nuclear Security Summit Washington Convention Center
Washington, D.C.April 13, 2010 总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话 华盛顿哥伦比亚特区 华盛顿会议中心
2010年4月13日
THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.总统:各位早上好。现在会议开始。首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。今天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。大使先生,我们大家都为痛失卡钦斯基(Kaczynski)总统、第一夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在这些困难的日子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。我们对贵国人民深表同情。我们与他们一道思念和祈祷。我们在这一时刻与他们共同哀悼。为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.谢谢。能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。哪怕是最少量的钚——苹果般大小的钚——都有可能造成数十万无辜者的伤亡。“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.简言之,人们越来越清楚地看到,核恐怖主义危险构成对全球安全,对我们的共同安全最重大的威胁之一。
And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因为这个原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁国际社会作出新的努力,用四年时间确保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。这是美国正在寻求的、包括削减我们的核库存和制止核扩散在内的、更广泛更全面的议程的一个组成部分。该议程将使我们更接近一个没有核武器的世界这一最终目标。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在过去一年中,我们已经取得了进展。去年秋季,在联合国安理会的会议上,我们一致通过了第1887号决议,支持此一综合性议程,包括保障全部核材料安全的目标。我认为,在昨晚的非公开会议中,我们努力尝试就各国人民面临的这一严重威胁达成共识,取得了进一步的进展。
And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我们有机会来采取以后的步骤。
We have the opportunity, as inpidual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各国都有机会采取具体、切实的步骤来保障其国内核材料的安全,防止非法贩运和走私,这将是我们今天上午讨论的重点。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我们有机会给予国际原子能机构(IAEA)履行其职责所需的更多资源和权力,以增强其功能,这将是我们工作午餐的主题。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.国际社会有机会深化我们之间的合作并强化各种机制和伙伴关系,确保核材料永远不致落入恐怖分子之手,这将是我们今天下午讨论的重点。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作为合作伙伴,我们都有机会参与,以保证我们所取得的进展不是昙花一现,而是一项认真、持久的努力的一部分。因此,我很高兴地在此宣布,李总统同意两年后在大韩民国(Republic of Korea)主持下一届核安全峰会。这项承诺体现了韩国在地区和全球事务中所发挥的领导作用。我感谢李总统和韩国人民乐于承担这项责任。
I'd ask President Lee just to say a few words.下面我请李总统讲几句话。
PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.感谢所有支持韩国在2012年主持下一届核安全峰会的同事们。
I assure you I will do best to make this summit a success.So I hope to see all of you in Korea.Thank you.(Appause.)我向各位保证我将尽最大的努力使峰会圆满成功,我也希望在韩国与大家再次见面。谢谢。
THE PRESIDENT: Thank you very much.总统:非常感谢。
So today is an opportunity--not simply to talk, but to act.Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people.All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental.It will require a new mindset--that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.因此,今天是一个机会,不只是一个讨论的机会,还是一个行动的机会。不只是作出承诺,还要在保障我们各国人民的安全方面取得切实进展。而所有这一切又对我们提出了另一项要求,一项更关键的要求。要求我们有一种新思维——要求世界各国作为合作伙伴下定决心,响应这一历史时刻的召唤。
I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation.They must be solved by all of us coming together.我深信,21世纪的诸多问题不可能由任何一个国家单枪匹马地解决,我们只有齐心合力才能解决这些问题。
At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed„” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison.We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive.” 在他帮助开创的核时代来临之际,阿尔伯特·爱因斯坦说:“现在,一切都改变了„„”。他还警告说:“我们正在向一场无法比拟的灾难滑落。如果人类要生存下去,我们将需要一种近乎全新的思维方式”。
That truth endures today.For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift.We need a new manner of thinking--and action.That is the challenge before us.And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.今天,这一真理仍然具有现实意义。为了我们的共同安全,为了我们的继续生存,我们不能再继续滑落,我们需要新思维,并且需要行动。这就是我们面临的挑战。我感谢各位来到这里作为合作伙伴共同应对这一挑战。
And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.我的讲话就到这里,下面我们稍等一下,待记者们退场后再开始第一次会议
2010年华盛顿核安全峰会公报全文(中英对照)
2010年4月13日,首届核安全峰会在华盛顿发表公报。全文如下: Communiqué of the Washington Nuclear Security Summit
April 13, 2010 华盛顿核安全峰会公报全文
2010年4月13日
Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials.核恐怖主义是对国际安全最具挑战性的威胁之一,强有力的核安全措施是防止恐怖分子、犯罪分子及其他非授权行为者获取核材料的最有效途径。
In addition to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear nonproliferation and peaceful uses of nuclear energy, we also all share the objective of nuclear security.Therefore those gathered here in Washington, D.C.on April 13, 2010, commit to strengthen nuclear security and reduce the threat of nuclear terrorism.Success will require responsible national actions and sustained and effective international cooperation.除了在核裁军、核不扩散及和平利用核能方面有共同目标之外,我们在核安全方面也有共同的目标。因此,我们于2010年4月13日齐聚华盛顿哥伦比亚特区,承诺加强核安全和减少核恐怖主义威胁。这方面的成功需要负责任的国家行动以及持续和有效的国际合作。We welcome and join President Obama’s call to secure all vulnerable nuclear material in four years, as we work together to enhance nuclear security.基于我们为增进核安全而共同努力,我们欢迎并与奥巴马总统共同呼吁在4年内确保所有易流失核材料安全。Therefore, we: 鉴此,我们:
1.Reaffirm the fundamental responsibility of States, consistent with their respective international obligations, to maintain effective security of all nuclear materials, which includes nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control;to prevent non-state actors from obtaining the information or technology required to use such material for malicious purposes;and emphasize the importance of robust national legislative and regulatory frameworks for nuclear security;
1、重申各国根据各自国际义务,对维护各自控制的所有核材料,包括核武器中使用的核材料,及核设施的有效安全,以及对防止非国家行为者获取恶意使用此类材料所需的信息或技术负有根本责任;强调建立强有力的国家核安全立法和监管框架的重要性;
2.Call on States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, requesting and providing assistance as necessary;
2、呼吁各国作为国际社会整体为增进核安全作出共同努力,并在必要时寻求和提供协助;
3.Recognize that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions and agree to promote measures to secure, account for, and consolidate these materials, as appropriate;and encourage the conversion of reactors from highly enriched to low enriched uranium fuel and minimization of use of highly enriched uranium, where technically and economically feasible;
3、确认高浓铀和分离钚需要采取特别防范措施,同意在适当情况下推动采取措施加强此类材料的安全、衡算和集中存放;在技术和经济可行的情况下,鼓励将使用高浓铀的反应堆转化为使用低浓铀,并最大限度减少使用高浓铀; 4.Endeavor to fully implement all existing nuclear security commitments and work toward acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures;
4、致力于全面履行所有现行核安全承诺,并根据各自国内法律、政策和程序努力加入那些尚未加入的承诺;
5.Support the objectives of international nuclear security instruments, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, as essential elements of the global nuclear security architecture;
5、支持将经修订的《核材料实物保护公约》和《制止核恐怖主义行为国际公约》等国际核安全文书的目标作为全球核安全体系的实质要素;
6.Reaffirm the essential role of the International Atomic Energy Agency in the international nuclear security framework and will work to ensure that it continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its Statute, relevant General Conference resolutions and its Nuclear Security Plans;
6、重申国际原子能机构在国际核安全框架中至关重要的作用,并将努力确保该机构继续拥有所需的适当的机制、资源和专业知识,以根据其《规约》、相关大会决议和《核安全计划》,在其授权范围内开展活动;
7.Recognize the role and contributions of the United Nations as well as the contributions of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the G-8-led Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction within their respective mandates and memberships;
7、确认联合国的作用和贡献,以及“打击核恐怖主义全球倡议”和八国集团倡导的“应对大规模杀伤性武器和材料扩散全球伙伴计划”在各自授权和成员国范围内的贡献;
8.Acknowledge the need for capacity building for nuclear security and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels for the promotion of nuclear security culture through technology development, human resource development, education, and training;and stress the importance of optimizing international cooperation and coordination of assistance;
8、认识到有必要通过技术开发、人力资源开发、教育和培训加强核安全能力建设,以及在双边、地区和多边层面开展合作促进核安全文化;强调优化国家合作和协调援助的重要性;
9.Recognize the need for cooperation among States to effectively prevent and respond to incidents of illicit nuclear trafficking;and agree to share, subject to respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms in relevant areas such as nuclear detection, forensics, law enforcement, and the development of new technologies;
9、确认各国有必要就有效防止和应对核非法贩运事件开展合作;同意根据各国法律和程序,通过双边和多边机制,在核探测、分析鉴定、执法和新技术开发等相关领域分享信息和专业知识;
10.Recognize the continuing role of nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and will work with industry to ensure the necessary priority of physical protection, material accountancy, and security culture;
10、确认包括私营部门在内的核工业界在核安全方面的持续作用,并将与核工业界共同努力,确保将实物保护、材料衡算及核安全文化置于必要的优先地位; 11.Support the implementation of strong nuclear security practices that will not infringe upon the rights of States to develop and utilize nuclear energy for peaceful purposes and technology and will facilitate international cooperation in the field of nuclear security;and
11、支持实施强有力的核安全操作规范,同时这些操作规范不应侵害各国为和平目的开发和利用核能和核技术的权利,并将促进核安全领域的国际合作;以及
12.Recognize that measures contributing to nuclear material security have value in relation to the security of radioactive substances and encourage efforts to secure those materials as well.12、确认有助于核材料安全的措施对于放射性材料安全具有价值,并鼓励为确保此类材料的安全作出努力。维护有效的核安全需要各国在国际合作协助下持续努力,并在自愿基础上采取行动。我们将通过与所有国家开展对话和合作,促进加强全球核安全。
Maintaining effective nuclear security will require continuous national efforts facilitated by international cooperation and undertaken on a voluntary basis by States.We will promote the strengthening of global nuclear security through dialogue and cooperation with all states.为保持有效的核安全,各国必须在自愿基础上通过国际合作采取持续的国家行动。我们将与所有国家进行对话与合作,推动加强全球核安全。
Thus, we issue the Work Plan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international fora and organizations.We will hold the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in 2012.鉴此,我们发表《峰会工作计划》以指导各国和国际行动,包括在相关国际论坛和组织框架下的合作。我们将于2012年在韩国举行下一届核安全峰会。
第四篇:中英文 奥巴马总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话
奥巴马总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话
华盛顿哥伦比亚特区华盛顿会议中心
THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.总统:各位早上好。现在会议开始。首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。今天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。大使先生,我们大家都为痛失卡钦斯基(Kaczynski)总统、第一夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在这些困难的日子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。我们对贵国人民深表同情。我们与他们一道思念和祈祷。我们在这一时刻与他们共同哀悼。为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。
(Pause for moment of silence.)
(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and
I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.谢谢。能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。哪怕是最少量的钚——苹果般大小的钚——都有可能造成数十万无辜者的伤亡。“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.简言之,人们越来越清楚地看到,核恐怖主义危险构成对全球安全,对我们的共同安全最重大的威胁之一。
And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因为这个原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁国际社会作出新的努力,用四年时间确保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。这是美国正在寻求的、包括削减我们的核库存和制止核扩散在内的、更广泛更全面的议程的一个组成部分。该议程将使我们更接近一个没有核武器的世界这一最终目标。
Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在过去一年中,我们已经取得了进展。去年秋季,在联合国安理会的会议上,我们一致通过了第1887号决议,支持此一综合性议程,包括保障全部核材料安全的目标。我认为,在昨晚的非公开会议中,我们努力尝试就各国人民面临的这一严重威胁达成共识,取得了进一步的进展。
And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我们有机会来采取以后的步骤。
We have the opportunity, as inpidual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各国都有机会采取具体、切实的步骤来保障其国内核材料的安全,防止非法贩运和走私,这将是我们今天上午讨论的重点。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我们有机会给予国际原子能机构(IAEA)履行其职责所需的更多资源和权力,以增强其功能,这将是我们工作午餐的主题。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.国际社会有机会深化我们之间的合作并强化各种机制和伙伴关系,确保核材料永远不致落入恐怖分子之手,这将是我们今天下午讨论的重点。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作为合作伙伴,我们都有机会参与,以保证我们所取得的进展不是昙花一现,而是一项认真、持久的努力的一部分。因此,我很高兴地在此宣布,李总统同意两年后在大韩民国(Republic of Korea)主持下一届核安全峰会。这项承诺体现了韩国在地区和全球事务中所发挥的领导作用。我感谢李总统和韩国人民乐于承担这项责任。
I'd ask President Lee just to say a few words.下面我请李总统讲几句话。
PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.感谢所有支持韩国在2012年主持下一届核安全峰会的同事们。
I assure you I will do best to make this summit a success.So I hope to see all of you in Korea.Thank you.(Appause.)
我向各位保证我将尽最大的努力使峰会圆满成功,我也希望在韩国与大家再次见面。谢谢。
THE PRESIDENT: Thank you very much.总统:非常感谢。
So today is an opportunity--not simply to talk, but to act.Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people.All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental.It will require a new mindset--that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.因此,今天是一个机会,不只是一个讨论的机会,还是一个行动的机会。不只是作出承诺,还要在保障我们各国人民的安全方面取得切实进展。而所有这一切又对我们提出了另一项要求,一项更关键的要求。要求我们有一种新思维——要求世界各国作为合作伙伴下定决心,响应这一历史时刻的召唤。
I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation.They must be solved by all of us coming together.我深信,21世纪的诸多问题不可能由任何一个国家单枪匹马地解决,我们只有齐心合力才能解决这些问题。
At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed„” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison.We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is
to survive.”
在他帮助开创的核时代来临之际,阿尔伯特·爱因斯坦说:“现在,一切都改变了„„”。他还警告说:“我们正在向一场无法比拟的灾难滑落。如果人类要生存下去,我们将需要一种近乎全新的思维方式”。
That truth endures today.For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift.We need a new manner of thinking--and action.That is the challenge before us.And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.今天,这一真理仍然具有现实意义。为了我们的共同安全,为了我们的继续生存,我们不能再继续滑落,我们需要新思维,并且需要行动。这就是我们面临的挑战。我感谢各位来到这里作为合作伙伴共同应对这一挑战。
And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.我的讲话就到这里,下面我们稍等一下,待记者们退场后再开始第一次会议。
第五篇:奥巴马核峰会发言(英文)
Remarks by U.S.President at the Opening Plenary Session of the Nuclear Security Summit
Washington Convention Center
April 13, 2010
美国总统奥巴马在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话
华盛顿哥伦比亚特区华盛顿会议中心
2010年4月13日
Good morning, everybody.I’d like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.各位早上好。现在会议开始。首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。今天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。大使先生,我们大家都为痛失卡钦斯基(Kaczynski)总统、第一夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在这些困难的日子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。我们对贵国人民深表同情。我们与他们一道思念和祈祷。我们在这一时刻与他们共同哀悼。为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。
(Pause for moment of silence.)
(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.谢谢。能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。哪怕是最少量的钚——苹果般大小的钚——都有可能造成数十万无辜者的伤亡。“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.简言之,人们越来越清楚地看到,核恐怖主义危险构成对全球安全,对我们的共同安全最重大的威胁之一。
And that’s why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因为这个原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁国际社会作出新的努力,用四年时间确保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。这是美国正在寻求的、包括削减我们的核库存和制止核扩散在内的、更广泛更全面的议程的一个组成部分。该议程将使我们更接近一个没有核武器的世界这一最终目标。
Over the past year, we’ve made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在过去一年中,我们已经取得了进展。去年秋季,在联合国安理会的会议上,我们一致通过了第1887号决议,支持此一综合性议程,包括保障全部核材料安全的目标。我认为,在昨晚的非公开会议中,我们努力尝试就各国人民面临的这一严重威胁达成共识,取得了进一步的进展。
And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我们有机会来采取以后的步骤。
We have the opportunity, as inpidual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各国都有机会采取具体、切实的步骤来保障其国内核材料的安全,防止非法贩运和走私,这将是我们今天上午讨论的重点。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我们有机会给予国际原子能机构(IAEA)履行其职责所需的更多资源和权力,以增强其功能,这将是我们工作午餐的主题。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.国际社会有机会深化我们之间的合作并强化各种机制和伙伴关系,确保核材料永远不致落入恐怖分子之手,这将是我们今天下午讨论的重点。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作为合作伙伴,我们都有机会参与,以保证我们所取得的进展不是昙花一现,而是一项认真、持久的努力的一部分。因此,我很高兴地在此宣布,李总统同意两年后在大韩民国(Republic of Korea)主持下一届核安全峰会。这项承诺体现了韩国在地区和全球事务中所发挥的领导作用。我感谢李总统和韩国人民乐于承担这项责任。
I’d ask President Lee just to say a few words.下面我请李总统讲几句话。
(PRESIDENT LEE: Thank you for calling us, for supporting Korea to host next summit in 2012.李总统:谢谢给予我们这个机会,也感谢您支持韩国在2012年主持下一届峰会。
I assure you I will do best to make this summit a success.So I hope to see all of you in Korea.Thank you.我向大家承诺我将尽我所能保证该峰会的成功,因此,我也希望能在韩国与你们大家再一次会面。谢谢大家。)
Thank you very much.非常感谢。
So today is an opportunity--not simply to talk, but to act.Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people.All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental.It will require a new mindset--that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.因此,今天是一个机会,不只是一个讨论的机会,还是一个行动的机会。不只是作出承诺,还要在保障我们各国人民的安全方面取得切实进展。而所有这一切又对我们提出了另一项要求,一项更关键的要求。要求我们有一种新思维——要求世界各国作为合作伙伴下定决心,响应这一历史时刻的召唤。
I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation.They must be solved by all of us coming together.我深信,21世纪的诸多问题不可能由任何一个国家单枪匹马地解决,我们只有齐心合力才能解决这些问题。
At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed…” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison.We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive.”
在他帮助开创的核时代来临之际,阿尔伯特•爱因斯坦说:“现在,一切都改变了……”。他还警告说:“我们正在向一场无法比拟的灾难滑落。如果人类要生存下去,我们将需要一种近乎全新的思维方式”。
That truth endures today.For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift.We need a new manner of thinking--and action.That is the challenge before us.And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.今天,这一真理仍然具有现实意义。为了我们的共同安全,为了我们的继续生存,我们不能再继续滑落,我们需要新思维,并且需要行动。这就是我们面临的挑战。我感谢各位来到这里作为合作伙伴共同应对这一挑战。
And with that, I’m going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.我的讲话就到这里,下面我们稍等一下,待记者们退场后再开始第一次会议