第一篇:合同翻译英文词汇大总结
法人资格 corporate capacity 法人的权利能力 legal capacity of juristic person 监护人:guardian 附带的条件 incident 必然因果关系positive causal relationship 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 个体工商户:inpidual businesses 法人的责任能力 capacity for responsibility of juristic person 工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce 公民基本义务 fundamental duties of citizens 合同规定 contract provisions/stipulations 合同有效期contract life 负全部责任 bear all responsibilities;in all charge 负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors 合同正本 originals of the contract 核准登记的经营范围:within the range approved and registered 居民委员会:the neighborhood committee 履行监护职责:fulfill duty of guardianship 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 超出法律权限的 extralegal 超过权限 exceed authority;beyond jurisdiction 成文法 written law 传统法律观念 traditional ideas of law 纯粹法学 pure theory of law平等主体:civil subjects with equal status 企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person 企业法人分立、合并:the pision and merger of an enterprise as legal person 取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis 附带要求 contingent claim 赋予权力 entitle 不履行法律义务non-performance of obligation 不因实效而丧失的权利imprescriptible right 不作为abstain from an act;act of omission 部门法department law 取得法人资格:be qualified as a legal person 全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people 让与 alien;alienate;assign;cede 按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book;case report;law report 埋藏物、隐藏物:buried or concealed object 农村承包经营户:leaseholding farm households 次要规则 secondary rule 从宽解释原则 doctrine of liberal construction 从权利 accessory right 被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed;be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 不成文法unwritten law 不成文宪法unwritten constitution 不可抗力 force majuere 不可让与性inalienability 部门规章regulation 参照原文 consult the original 超出法律范围的 outside of law 冲突规则 conflict rule;rule of conflict 除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated(by this law)触犯公共利益 encroach on the public interests 次要法规 by law 大法 the fundamental law 大法官 Lord High Chancellor
第二篇:合同翻译词汇
瑕疵 defect,救济 remedy,不可抗力 force majeure/Act of God,管辖 jurisdiction,损毁 damage,灭失 loss,损害赔偿 indemnities,不用“compensation”,服务赔偿 credit(对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),其他事项 miscellaneous,不用“other matters/events”。
“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;
“财务末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;
“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;
“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;
“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”;
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。
第三篇:合同翻译常用词汇
合同翻译常用句型和词汇
This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正that should be held by each party.本。
What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作be added there as an appendix.为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份)(two for original and copy respectively)自签署后生效 which shall become valid on the date of
signature.This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。自双方签字(盖章)之日起生authentic.This contract is in 2 copies 效。effective since being signed/sealed by
both parties.This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers,whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。the under-mentioned commodities
according to the terms and conditions
stipulated below.买方 buyer
卖方 seller
项目名称 Project name
地址 address
电话 phone
传真 fax
联系人 contact person
1.详细货物清单 Detail supply list
2.合同价格 Contract value
序号 item 型号 model 尺寸 size,dimension 数量 amount,unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight,transportation 合同总额(含安装费与税金)Contract amount incl.VAT & installation
3.付款条件 payment conditions,payment terms
4.交货地点 delivery place
5.发货期 delivery time
6.安装条款 installation clause
7.验收条款 inspection clause
8.保证条款 guarantee clause
9.不可抗拒条款 Force Majeure Clause
10.违约条款 Breach clause
11.其他条款 Miscellaneous clause
12.买卖双方信息 buyer and seller information
a long-term contract 长期合同
a short-term contract 短期合同
completion of contract 完成合同
contract for future delivery 期货合同
contract for goods 订货合同
contract for purchase 采购合同
contract for service 劳务合同
labor contract劳动合同
contract note 买卖合同(证书)
contract of arbitration 仲裁合同
contract of carriage /Carriage Contract运输合同
Passenger Carriage Contract 客运合同
Cargo Carriage Contract货运合同
Technology Contract技术合同
Technology Development Contract技术开发合同
Technology Transfer Contract技术转让合同
Technical Consulting Contract技术咨询合同
Technical Service Contract技术服务合同
Safekeeping Contract 保管合同
Warehousing Contract仓储合同
Agency Appointment Contract 委托合同
Trading-Trust Contract 行纪合同
Brokerage Contract 居间合同
Multi-modal Carriage Contract多式联运合同
contract of employment 雇佣合同
contract of insurance 保险合同
contract of sale 销售合同
Sales Contract 买卖合同
Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat
同
Gift Contract 赠与合同
Contract for Loan of Money 借款合同
Leasing Contract租赁合同
Financial Leasing Contract 融资租赁合同 供电、水、气、热合Contracts of Hired Work 承揽合同
Contracts for Construction Project 建设工程合同
contract life 合同有效期
a nice fat contract 一个很有利的合同
a written contract 书面合同
an executor contract 尚待执行的合同
breach of contract 违反合同
cancellation of contract 撤消合同
contract parties 合同当事人
contract period(or contract term)合同期限
contract price 合约价格
contract provisions/stipulations 合同规定
contract sales 订约销售
contract terms(or contract clause)合同条款
contract wages 合同工资
contract 合同,订立合同
contractor 订约人,承包人
contractual claim 根据合同的债权
contractual damages 合同引起的损害
contractual dispute 合同上的争议
contractual guarantee 合同规定的担保
contractual income 合同收入
contractual liability/obligation 合同规定的义务
contractual practice/usage 合同惯例
contractual specifications 合同规定
contractual terms & conditions 合同条款和条件
contractual 合同的,契约的contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营
copies of the contract 合同副本
originals of the contract 合同正本
execution of contract/performance of contract履行合同
expiration of contract 合同期满
interpretation of contract 解释合同
renewal of contract 合同的续订
此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
第四篇:环境英文词汇翻译
IPCC:the Intergovernmental Panel on Climate Change 政府间气候变化小组: three Working Groups reports: 三个工作小组报告 Synthesis report 综合报告 Glaciers 冰川
Precipitation 降雨
Abnormal weather tropical, subtropical and Mediterranean regions 热带、亚热带和地中海地区 cyclones 气旋,龙卷风
meteorological terms 气象词汇 submergence 淹没
coral reefs 珊瑚礁, tundra 永冻土,boreal forest 北部森林 inertia 惯性
mitigation 减缓
the Arctic region 北极地区 the Antarctic region 南极地区 ice cap 冰帽 ice sheet 冰原
mass-balance of glacier 冰川的物料平衡/量 ripple effect 波纹效应 chain effect 连锁反应 low-carbon economy 低碳经济 assessment 评估
vulnerable areas concentration, carbon dioxide 二氧化碳浓度 ppm carbon dioxide equivalent 二氧化碳当量 North Hemisphere 北半球
water scarcity, food security, epidemic 缺水、缺食、流行病 scenario 情况,情景
social check & balance 社会制约与平衡
legislation , jurisdiction and executive 立法、司法和行政 mega-delta 大三角地区,巨型三角洲地区 adapt to, adaptation frequency and severity 频率和严重性 polar areas 北极地区
on the verge of extinction 灭绝 Immune: 免疫
Reduction of emissions 减排 Interim target 中期目标 Renewable energy: 可再生能源 Geothermal:地热能
Ratify 批准
KP Kyoto Protocol 京都议定书
Carbon emissions and Efficiency benchmark:碳排放能效对标 Deforestation:滥砍滥伐
Clean coal technology 清洁煤炭技术 National capacity 国力
Rigorous 严格的
Common but differentiated responsibility:共同但有差别的责任 Coal-fired Power Plants(station)火力发电厂 Bring that „.to fruition 取得成效 Inaction:不作为
Mandatory cap: 强制性的 Forest cover 森林覆盖率
Interconnected Carbon market Deploy low-emission technology 利用低排放技术 Verifiable 可认证的 Ministerial-level 部长级 The Sign is clear 这一点很清楚 media friends 媒体的朋友: glossy paper 铜版纸 call upon 号召
water conservation benefits节水的好处
industrial water reuse and recycling工业中水利用 pollution fines 污染罚款
urban water conservation城市节水 water saving fixtures节水装置
regional economy 地区经济
persification in port operation 港口经营多元化
perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务 a well-known regional event of the industry 地区行业盛会 initiating ports 发起港 forest coverage森林覆盖率 global warming全球变暖 principal element主要因素 toxic emission 废气排放
ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花 建立合作桥梁build the bridge for cooperation 内容翔实substantial in content 能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule 严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned 与„比有差距compared with ,there is still some way to go 预祝„圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air 把„列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对„表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使„取得预期效果attain the results expected 授予„光荣称号 confer honorable awards on 为„而奋斗strive for 从大局出发proceed from the whole situation 财政政策financial policy 共同繁荣common prosperity 贸易投资自由化trade and investment liberalization 日新月异progress with each passing day 知识经济knowledge economy
环保:Environmental protection 1.保护和改善生活和生态环境 protect and improve the living environment and theecological environment 2.保护珍贵动植物 protect rare animals and plants 3.普及环保知识 popularize environmental protection knowledge 4.增强环境意识 enhance the awareness of the importance of(raise the consciousness about)environmental protection 5.改善生态环境 improve the eco-environment 6.加强生态建设 improve the eco-construction 7.防治污染 prevent and control pollution 8.加强水土保持 reinforce the conservation of water and soil 9.加强城市绿化 strengthen the greening of the city 10.提高环境管理水平raise the environmental management level 11.享受国家一级保护 enjoy first-class protection of the State 12.加强环境保护 strengthen environmental protection 13.保持生态平衡 keep ecological balance 14.创造良好的生态环境 create a pleasant ecological environment 15.采用环保技术 adopt environmental protection technique 16.开展保护野生动物 advocate to educate the public the protection of wild animals 17.开展绿色活动 advocate green activities 18.为大量野生动植物提供栖息地 provide habitats for a huge number of wild animals and plants 19.为人类提供水和食物 supply water and food for human beings 20.非常注重保护森林 pay great attention to the conservation of forest 21.产生巨大的水文效应 produce great hydrological effects 22.引发一系列的问题 result in a series of problems 23.帮助减缓全球变暖速度 help slow down the pace of global warming 24.保留为自然耕地 reserve as natural farmland 25.提高居民的环保和生态意识 improve residents’ environmental and ecological awareness 26.进一步加快环保规划 further speed up environmental protection plans 27.完善城市基础设施建设 perfect the construction of urban infrastructure 28.促进城市可持续发展 promote the sustainable development of the city 29.符合举办奥运会的要求 meet the requirements of hosting the Olympic Games 30.扩建管道网络 expand the pipe network 31.淘汰或改造燃煤锅炉 eliminate or convert coal-burning boilers 32.禁止露天焚烧 prohibit burning out in the open 33.发展太阳能 develop solar energy 34.提高清洁能源的比重 increase the supply of clean energy resources 35.减少机动车辆 reduce the number of vehicles 36.使用清洁能源 burn clean fuel 37.实行严格的机动车排放标准 implement strict vehicle emission standards 38.关闭化工厂 close chemical plants 39.减少浪费 reduce waste 40.加大污染治理力度 strengthen pollution control 41.治理沙地和水土流失问题 tackle the problems of sand and soil erosion 42.加强珍稀野生动植物的保护工作 protect rare wild animals and plants 43.崇尚绿色生活方式 pursue a “green” life 44.使用再生纸 use recycle paper 45.参加环保运动 take part in environmental protection activities 46.坚持门前三包制度 adhere to “the three responsibilities in the gate area’ 47.参加城市重建 participate in the reconstruction of the city 48.注重节约资源 attach importance to saving resources 49.采用新的开采方法 apply new exploitation methods 50.削减污物排放 decrease the disposal of pollutants
biodegradable packaging 可降解包装
throwaway 可丢弃的 disposable 可丢弃的 discourage v.不鼓励
燃料的环保英语词汇:
non-renewable 不可再生的
fossil fuels矿石燃料: natural gas, coal, petroleum
limited/finite natural resources 有限的自然资源
alternative energy替代能源
replace=substitute v.取代
(wind power, hydropower水电 solar(lunar)power太阳能 nuclear power核能
radioactivity n.辐射性
use up, deplete, exhaust v.用光,耗尽
conserve v.节省,节约
consume less v.少消耗
危害动物的环保英语词汇:
poaching非法打猎,盗猎
damage natural habitat 破坏自然栖息地
rare breed稀有物种
endangered species濒危物种
extinct adj.灭绝(die out, disappear动词)
animal rights activist动物权益保护者
natural reserve(giant panda大熊猫)自然保护区
protect wild life保护野生动物
disastrous灾难性的, devastation破坏
have disastrous effect on„对„„有灾难性的影响
危害植物的环保英语词汇:
vegetation植被
deforestation森林消失
landslide山体滑坡
危害环境的环保英语词汇:
carbon dioxide二氧化碳
acid rain酸雨(erode腐蚀)
greenhouse effect温室效应(worsening, deteriorate, deterioration恶化)
global warming全球变暖
ecological system=ecosystem生态系统
green belt绿化带, sand storm沙尘暴,(filter v.过滤)
arouse people's awareness/consciousness of environmental protection提高公众的环保意识
全球环保类热门话题英语词汇:
21世纪议程:Agenda 21 世界环境日(6月5日):World Environment Day(June 5th each year)世界环境日主题:World Environment Day Themes 冰川消融,后果堪忧!(202_年)Melting Ice–a Hot Topic!莫使旱地变荒漠!(202_年)Deserts and Desertification–Don't Desert Drylands!营造绿色城市,呵护地球家园!(202_年)Green Cities – Plan for the Planet!海洋存亡,匹夫有责!(202_年)Wanted!Seas and Oceans – Dead or Alive!水——二十亿人生命之所系!(202_年)WaterTime to Act!拯救地球就是拯救未来!(1999年)Our EarthJust Save It!为了地球上的生命-拯救我们的海洋!(1998年)For Life on EarthDevelopment Without Destruction 为了儿童和未来--没有破坏的发展
1980 A New Challenge for the New Decade: Development Without Destruction 新的十年,新的挑战--没有破坏的发展
1981 Ground Water;Toxic Chemicals in Human Food Chains and Environmental Economics 保护地下水和人类的食物链,防治有毒化学品污染
1982 Ten Years After Stockholm(Renewal of Environmental Concerns)斯德哥尔摩人类环境会议十周年--提高环境意识
1983 Managing and Disposing Hazardous Waste: Acid Rain and Energy 管理和处置有害废弃物,防治酸雨破坏和提高能源利用率 1984 Desertification 沙漠化
1985 Youth: Population and the Environment青年、人口、环境 1986 A Tree for Peace 环境与和平
1987 Environment and Shelter: More Than A Roof 环境与居住 1988 When People Put the Environment First, Development Will Last 保护环境、持续发展、公众参与
1989 Global Warming;Global Warning警惕全球变暖 1990 Children and the Environment儿童与环境
1991 Climate Change.Need for Global Partnership气候变化--需要全球合作 1992 Only One Earth, Care and Share只有一个地球--一齐关心,共同分享 1993 Poverty and the EnvironmentSave Our Seas 为了地球上的生命--拯救我们的海洋 1999 Our EarthJust Save It!拯救地球就是拯救未来 202_ 202_ The Environment Millennium行动起来吧!
202_ Connect with the World Wide Web of life世间万物 生命之网 202_ Give Earth a Chance 让地球充满生机
202_ WaterDead or Alive? 海洋存亡 匹夫有责 202_ Green Cities-Plan for the Planet!营造绿色城市,呵护地球家园
中国主题:人人参与 创建绿色家园
联合国环境与发展大会(环发大会)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)环发大会首脑会议 Summit Session of UNCED 联合国环境规划署 United Nations Environment Programs(UNEP)国际生物多样性日 International Biopersity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界气象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)人与生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中国21世纪议程 China's Agenda 21 中国生物多样性保护行动计划 China Biological Diversity Protection Action Plan 中国跨世纪绿色工程规划 China Trans-Century Green Project Plan 生物多样性公约 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化国际公约 Convention to Combat Desertification 气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change 国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration(SEPA)坚持环境保护基本国策 adhere to the basic state policy of environmental protection 污染者负担的政策 “the-polluters-pay” policy 强化环境管理的政策 policy of tightening up environmental management 环保执法检查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time 生态示范区 eco-demonstration region;environment-friendly region 国家级生态示范区(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 国家级园林城市 Nationally Designated Garden City 工业固体废物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性废料积存 accumulation of radioactive waste 有机污染物 organic pollutants 三废综合利用 multipurpose use of three types of wastes(waste water, waste gas, solid waste)
城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋场 refuse landfill 垃圾焚化厂 refuse incinerator 防止过度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 deforestation rate 水土流失 water and soil erosion 土壤盐碱化 soil alkalization 生态农业 environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水资源保护区 water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization 造林工程 afforestation project 绿化面积 afforested areas;greening space 森林覆盖率 forest coverage 防风林 wind breaks 防沙林 sand breaks 速生林 fast-growing trees 降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation 开发可再生资源 develop renewable resources 环保产品 environment-friendly products 自然保护区 nature reserve 野生动植物 wild fauna and flora 保护生存环境 conserve natural habitats 濒危野生动物 endangered wildlife 珍稀濒危物种繁育基地 rare and endangered species breeding center 美化环境 landscaping design for environmental purposes 环境恶化 environmental degradation 温饱型农业 subsistence agriculture 空气污染浓度 air pollution concentration 酸雨、越境空气污染 acid rain and transboundary air pollution 工业粉尘排放 industrial dust discharge 烟尘排放 soot emissions 矿物燃料(煤、石油、天然气)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清洁能源 clean energy 汽车尾气排放 motor vehicle exhaust 尾气净化器 exhaust purifier 无铅汽油 lead-free gasoline 天然气汽车 gas-fueled vehicles 电动汽车 cell-driven vehicles;battery cars 小排量汽车 small-displacement(engine)vehicles 温室效应 greenhouse effect 工业废水处理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水处理率 treatment rate of domestic sewage 集中处理厂 centralized treatment plant
第五篇:商务英文合同的词汇特征及其翻译
【摘 要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。
【关键词】商务英文合同 词汇特征 翻译
商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。
一、庄重正式
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。
1.商务专业术语
专业术语(technical term留学生论文网http://s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单
一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。
2.法律专业术语
为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence(转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。
3.外来词和古体词
商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma(拉丁语)估算表。
商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为to that。
(3)where+介词:whereby,wherein,whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如:“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎见不到“according to relevant terms and conditions in the contract”这种表达方式,常见的表达方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”,西方工商界一般会选择使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而较少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。
4.复杂介词短语
商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如,用with regard to和prior to分别代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要显得更为正式。
二、准确严谨
1.情态动词
合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。“shall”在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”,但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。”“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。“should”意为“应该”,带有主观意思,表示“这样做最好”。若用于条件句中,则表示较低的可能性。“may”表示“可以”、“可能”。这两个意思在日常用语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式。例如:Unless otherwise agreed,delivery of the goods and payment of the price are concurrent conditions,that is to say,the seller must be ready and willing to give possession of the goods to the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in exchange for possession of the goods.译为:除非另有协议,货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,换言之,卖方必须乐意让出占有将货物交至买方以交付价款;同时,买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。