第一篇:谅解备忘录
谅解备忘录
本谅解备忘录由以下双方于___年___月___日签订:
[插入甲方名称]是一家根据 [国家]法律成立及存续的 [公司]﹐其法定地址为 [地址](下称“甲方”)﹔
及
[插入乙方名称] 是一家根据 [国家] 法律成立及存续的 [公司]﹐其法定地址为 [地址](下称“乙方”)。
鉴于
A.甲乙双方经多次协商后﹐就关于 [简略描述合资/其它合作项目](“项目”)的合作原则达成协议:
B.[列出协议的原则 — 例如﹐在合资公司的情况下﹐列出双方各自的出资﹑合资公司的业务范围﹑期限﹑董事及高级管理层﹑利润分配等]。
1.保密资料
每一方应对另一方于项目谈判期间向其透露的资料负责绝对保密。除为了继续有关谈判的目的外﹐收取方不得在未经透露方事先作出书面同意下,使用﹑刊登﹑透露或散播上述资料。收取方亦应促使其董事﹑雇员及代理遵守本第2条的条款﹐及在透露方要求下﹐应促使有关董事﹑雇员及代理签署以透露方为受益人的独立保密协议。在有关项目的谈判终止后﹐收取方应立即将所有该等资料(连同副本)归还透露方﹐惟须以不损害该方对该等资料保密的义务为原则﹐而有关保密义务应于有关终止后一直继续。
2.公布 除非取得另一方的书面同意﹐否则任何一方均不得公开宣布本谅解备忘录的存在﹐或刊登或发出有关项目及与其有关的谈判的资料。
3.不可转让
任何一方在未经另一方事先作出书面同意下,均无权转让或让与其在本谅解备忘录项下的任何权利或义务。
4.签署正式合同
双方应尽其最大努力在 [日期] 之前就项目签署一份有法律约束力的正式合同 [及章程](“正式文件“)而其应反映(尤其)载于第1条的协定原则。
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
THIS MEMORANDUM OF UNDERSTANDING is executed on __ / __ / ____(dd/mm/yyyy)by the following: [Name of First Party], a [company] established and existing under the laws of [country] with its legal address at [address](hereafter referred to as “Party A”);and [Name of Second Party], a [company] established and existing under the laws of [country] with its legal address at [address](hereafter referred to as “Party B”).WHEREAS: C.Following various consultations between Party A and Party B, the following principles relating to [Brief Description of Joint Venture /Other Co-operative Project](“the Project”)have been agreed: D.[List the agreed principles – for instance, in the case of a joint venture, the respective capital contributions of the Parties, scope of the joint venture’s business, its duration, directors and senior management, sharing of profits etc.] 1.Confidential Information Each Party shall maintain the strictest confidentiality in respect of information disclosed to it by the other Party during the course of negotiations regarding the Project.Save for the purpose of continuing such negotiations the receiving Party shall not use, publish, disclose or disseminate the aforementioned information without the prior written consent of the disclosing Party.The receiving Party shall also cause its directors, employees and agents to comply with the terms of this Clause 2 and, if so required by the disclosing Party, shall cause such directors, employees and agents to execute separate confidentiality agreements of which the disclosing Party shall be a beneficiary.Upon the termination of negotiations relating to the Project, the receiving Party shall forthwith return all such information(together with copies)to the disclosing Party, but without prejudice to its duty of confidentiality in respect thereof which shall continue at all times after such termination.2.Announcements Unless the written consent of the other Party is obtained, neither Party shall publicly announce the existence of this Memorandum of Understanding or publish or issue any information relating to the Project or the negotiations relating thereto.3.Non-Assignability Neither Party shall be entitled to assign or transfer any of its rights or obligations under this Memorandum of Understanding without the prior written consent of the other Party.4.Execution of Formal Contract The Parties shall use their best endeavours to execute a formal legally-binding contract [and articles of association](“the Formal Documentation”)not later than [Date] in respect of the Project which shall reflect, inter alia, the agreed principles stated in Clause 1.5.Working Group The Parties shall establish a working group to conduct detailed negotiations regarding the Project and the Formal Documentation.Party A shall designate ________ as its chief representative for the working group;Party B shall designate ________ as its chief representative for the working group.
第二篇:中文谅解备忘录(推荐)
谅解备忘录
本谅解备忘录由以下双方于___年___月___日签订:
[甲方] 是一家根据 [国家]法律成立及存续的 [公司]﹐其法定地址为 [地址](下称“甲方”)﹔ 及
[乙方] 是一家根据 [国家] 法律成立及存续的 [公司]﹐其法定地址为 [地址](下称“乙方”)。鉴于 A.甲乙双方经多次协商后﹐就关于 [简略描述合资/其它合作项目](“项目”)的合作原则达成协议: B.[列出协议的原则 — 例如﹐在合资公司的情况下﹐列出双方各自的出资﹑合资公司的业务范围﹑期限﹑董事及高级管理层﹑利润分配等]。1.保密资料
每一方应对另一方于项目谈判期间向其透露的资料负责绝对保密。除为了继续有关谈判的目的外﹐收取方不得在未经透露方事先作出书面同意下,使用﹑刊登﹑透露或散播上述资料。收取方亦应促使其董事﹑雇员及代理遵守本第2条的条款﹐及在透露方要求下﹐应促使有关董事﹑雇员及代理签署以透露方为受益人的独立保密协议。在有关项目的谈判终止后﹐收取方应立即将所有该等资料(连同副本)归还透露方﹐惟须以不损害该方对该等资料保密的义务为原则﹐而有关保密义务应于有关终止后一直继续。2.公布
除非取得另一方的书面同意﹐否则任何一方均不得公开宣布本谅解备忘录的存在﹐或刊登或发出有关项目及与其有关的谈判的资料。3.不可转让
任何一方在未经另一方事先作出书面同意下,均无权转让或让与其在本谅解备忘录项下的任何权利或义务。4.签署正式合同
双方应尽其最大努力在 [日期] 之前就项目签署一份有法律约束力的正式合同 [及章程](“正式文件“)而其应反映(尤其)载于第1条的协定原则。5.工作小组
双方应成立工作小组就项目及正式文件进行详细谈判。甲方应指派______为其在工作小组的首席代表﹔乙方应指派______为其在工作小组的首席代表。6.合同支出
各方应自行承担其因正式文件的谈判﹑起草及签署所产生的费用。7.谅解备忘录的地位
本谅解备忘录是双方就有关项目彼此协定的原则所作的书面确认。双方签署的正式文件方构成双方之间有关其权利及义务的全部协议﹐并将取代本谅解备忘录及双方之前的共识及协议。如双方不能于第5条所规定的日期前签署正式文件 8.﹐任何一方均可终止有关项目的谈判。除第2﹑3﹑4﹑7及8条外﹐本协议并无法律约束力﹐而中华人民共和国的法律及法规应适用于第2﹑3﹑4﹑7及8条。通知
任何遵照本谅解备忘录所作的通知应以书面作出﹐并应以邮递方式寄送或以传真方式发送至以下地址: 甲方:
[公司名称]
[地址]
[传真]: [传真号码]
[收件人]: [收件人姓名﹐职务]
乙方:
[公司名称]
[地址]
[传真]: [传真号码]
[收件人]: [收件人姓名﹐职务]
本谅解备忘录由双方于___年___月___日于[地点] 签署:
甲方:
[公司名称](印章)授权代表签署: __________________
[授权代表的姓名及职务]
乙方:
[公司名称](印章)
授权代表签署: __________________
[授权代表的姓名及职务]
第三篇:英文谅解备忘录
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
THIS MEMORANDUM OF UNDERSTANDING is executed on __ / __ / ____(dd/mm/yyyy)by the following: [Name of First Party], a [company] established and existing under the laws of [country] with its legal address at [address](hereafter referred to as “Party A”);and [Name of Second Party], a [company] established and existing under the laws of [country] with its legal address at [address](hereafter referred to as “Party B”).WHEREAS: A.Following various consultations between Party A and Party B, the following principles relating to [Brief Description of Joint Venture /Other Co-operative Project](“the Project”)have been agreed: B.[List the agreed principles – for instance, in the case of a joint venture, the respective capital contributions of the Parties, scope of the joint venture’s business, its duration, directors and senior management, sharing of profits etc.] 1.Confidential Information Each Party shall maintain the strictest confidentiality in respect of information disclosed to it by the other Party during the course of negotiations regarding the Project.Save for the purpose of continuing such negotiations the receiving Party shall not use, publish, disclose or disseminate the aforementioned information without the prior written consent of the disclosing Party.The receiving Party shall also cause its directors, employees and agents to comply with the terms of this Clause 2 and, if so required by the disclosing Party, shall cause such directors, employees and agents to execute separate confidentiality agreements of which the disclosing Party shall be a beneficiary.Upon the termination of negotiations relating to the Project, the receiving Party shall forthwith return all such information(together with copies)to the disclosing Party, but without prejudice to its duty of confidentiality in respect thereof which shall continue at all times after such termination.2.Announcements Unless the written consent of the other Party is obtained, neither Party shall publicly announce the existence of this Memorandum of Understanding or publish or issue any information relating to the Project or the negotiations relating thereto.3.Non-Assignability Neither Party shall be entitled to assign or transfer any of its rights or obligations under this Memorandum of Understanding without the prior written consent of the other Party.4.Execution of Formal Contract The Parties shall use their best endeavours to execute a formal legally-binding contract [and articles of association](“the Formal Documentation”)not later than [Date] in respect of the Project which shall reflect, inter alia, the agreed principles stated in Clause 1.5.Working Group The Parties shall establish a working group to conduct detailed negotiations regarding the Project and the Formal Documentation.Party A shall designate ________ as its chief representative for the working group;Party B shall designate ________ as its chief representative for the working group.6.Contract Expenses Each Party shall bear its own expenses arising out of the negotiation, drafting and execution of the Formal Documentation.7.Status of the Memorandum of Understanding This Memorandum of Understanding is a written acknowledgement by the Parties of the principles agreed between them in relation to the Project.The Formal Documentation executed by the Parties shall constitute the whole agreement between the Parties regarding their rights and obligations and shall replace this Memorandum of Understanding and the Parties’ previous understandings and agreements.If the Parties are unable to execute the Formal Documentation by the date set out in Clause 5, either Party may terminate the negotiations relating to the Project.This Memorandum of Understanding shall not be legally-binding save for Clauses 2, 3, 4, 7 and 8 in which circumstances the laws and regulations of the People’s Republic of China shall apply.8.Notification Any notification pursuant to this Memorandum of Understanding shall be given in writing and sent by post or by facsimile to the following addresses: Party A: [Company’s Name]
[Address]
Fax: [Fax Number]
Recipient: [Recipient’s Name, Position]
Party B: [Company’s Name]
[Address]
Fax: [Fax Number]
Recipient: [Recipient’s Name, Position]
This Memorandum of Understanding is executed by the Parties on __ / __ / ____(dd/mm/yyyy)at [location].Party A: [Company’s Name](seal)
Authorized Signatory: __________________
[Authorized Signatory’s Name and Title]
Party A: [Company’s Name](seal)
Authorized Signatory: __________________ [Authorized Signatory’s Name and Title]
第四篇:关于中韩青年科学家交流计划的谅解备忘录
中华人民共和国科学技术部和大韩民国科学技术部
关于中韩青年科学家交流计划的谅解备忘录
中华人民共和国科学技术部和大韩民国科学技术部(以下称双方)为促进中韩青年科学家交流计划,达成以下谅解:
一、计划背景
本交流计划是根据1993年11月5日由两国部长在中国北京举行的中韩科技合作联委会第一次会议上签署的协议执行的。
二、计划目的双方通过正规的研究人员交流,为他们提供提高科学知识和积累研究经验的机会,以增强各自国家的科技水平。
三、计划概要
1、管理机构
为有效的实施本计划,双方指定以下机构负责实施本计划:中华人民共和国人事部(MOP)
大韩民国科学财团(KOSEF)
2、培训时间:一年
3、参加人员:在预算范围内每个国家每年各派10人。
4、条件:
两国参加人员必须具备以下条件:
1)
2)
3)
4)
5)本国政府推荐 具有博士学位,并有一定的科研经验 原则上是40岁以下 具有良好的语言说写能力(接受国语言或英语)身心健康,能够胜任科研项目
5、优先领域
中方:空间技术、材料科学、电子、生物技术、化学等
韩方:电子和通信、材料、物理等
6、工作方向
参加人员在项目管理人员的总体领导下,作为项目组成员之一,在相关领域进行研究。
7、培训机构
1)
2)
3)
四、费用负担
1、赴韩中国学者
国际旅费:中方
生活津贴:韩国政府
医疗保险:韩国政府
家属津贴:韩国政府
研究支持费:韩国政府
2、赴华韩国学者
国际旅费:韩国政府
生活津贴:韩国政府
医疗保险:韩国政府
家属津贴:韩国政府
住房:中国政府
五、申请程序
两国政府分别向对方提供候选人名单,接受方将据此在审查申请之后最终选定参加人员。
在培训开始前3个月之前,报名人员应向本国有关政府机构提交3份申请书。
六、有效期
本备忘录自签字之日起生效,有效期为2年
如签字一方未在有效期满前6个月以书面形式通知另一方终止本备忘录,本备忘录将自动延长两年。政府支持的研究所 大学 私营企业研究所
本备忘录于2000年11月17日签署,一式两份,每份都用英文写成。原始文本于1994年2月5日在北京签署后,分别于1995年10月4日和1998年12月进行了修改。
中方代表韩方代表 中华人民共和国大韩民国科 学 技 术 部
副部长马颂德科 学 技 术 部 次官韩锭吉
第五篇:谅解协议书
谅解协议书
甲方:
身份证号:
乙方:身份证号:
为了解决乙方受伤赔偿及补偿事宜,双方根据《中华人民共和国民法通则》等其他相关法律法规的规定,本着平等自愿、互谅互让的原则,经充分协商达成如下协议,以资各方共同遵守:
1、甲乙双方在签订本协议时,均已明知乙方构成伤残等级可能为八级左右。
2、经双方确定,由甲方向乙方支付受伤赔偿及补偿款共计人民币元(大写:),包括但不限于残疾赔偿金、误工费、护理费等费用。
3、甲乙双方经确认,在本协议签订后工作日内,甲方一次性向乙方支付全部受伤赔偿及补偿款,共计人民币元(大写:)。
4、甲乙双方签署本协议后,终止一切法律关系,今后乙方的治疗等其他一切行为均与甲方再无任何关系。
5、乙方自愿放弃向甲方索要赔偿及补偿的一切权利,包括但不限于人身损害赔偿请求权、工伤赔偿请求权等。
6、乙方承诺不再以任何形式、任何理由向甲方要求其他任何费用或承担任何责任,并承诺不得以任何形式或借口干扰甲方的生活或工作。
7、任何一方违反本协议之约定的,守约方有权要求违约方承担一切损失。
8、补充约定:。
9、本协议一式两份,甲乙双方各执一份,协议自甲乙双方签字后即发生法律效力。
甲方(签字):乙方(签字):日期:年月日日期:年月日