首页 > 精品范文库 > 14号文库
在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞曾荫权文库
编辑:沉香触手 识别码:23-214438 14号文库 发布时间: 2023-03-27 01:34:40 来源:网络

第一篇:在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞曾荫权文库

在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞曾荫权文库.txt24生活如海,宽容作舟,泛舟于海,方知海之宽阔;生活如山,宽容为径,循径登山,方知山之高大;生活如歌,宽容是曲,和曲而歌,方知歌之动听。在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞

香港特别行政区行政长官 曾荫权 2010年10月20日

Speech at the Opening Ceremony of Hong Kong Week at Expo 2010 Shanghai China by the Chief Executive of Hong Kong SAR, Mr Donald Tsang October 20, 2010

尊敬的韩正市长、王(锦珍)会长、各位嘉宾、女士们、先生们:

Honourable Mayor Han, Vice Chairman Wang, honourable guests, ladies and gentlemen,大家好!今天,中国2010年上海世博会“香港活动周”正式开幕!香港活动周是香港特区参与上海世博会的重点项目。我们很荣幸成为省区市活动周的压轴项目,也十分希望藉此向世界、向祖国、向上海的朋友们展现香港丰富多采的文化面貌。

Hello everybody!Today marks the official opening of Hong Kong Week for World Expo 2010 Shanghai China.Hong Kong Week highlights the essence of Hong Kong's participation in Shanghai Expo.We are honoured to host Hong Kong Week as the finale to the activity weeks of other provinces, regions and municipalities.We have also taken this opportunity to showcase Hong Kong's rich and persified cultural aspects to the world, our motherland and our friends in Shanghai.在为期五天的节目里,我们会在世博园里外,举办约20项活动和表演。其中在世博园里每天举行巡游,而展示的《香港弹起》巨型图书和其他项目,更呈现香港东西文化荟萃的风采。香港一些知名艺人和艺团会在香港周演出,尽显星级魅力,内容包括音乐、舞蹈、粤剧、电影、时装,以至智能卡的创新应用等。

During this five-day programme, we will organise some 20 programmes and performances both inside and outside the Expo Park.These will include a daily parade inside the Expo, which features a giant “Hong Kong Pop Up!” book and other elements which will give you a taste of Hong Kong's blend of Eastern and Western culture.Hong Kong's famous artists and performing groups will offer star-studded performances during Hong Kong Week, entertaining our audience with music, dance, Cantonese opera, movies, fashion and innovative uses of smart card technology.上海世博会为香港提供难得的机会,让世界看到我们在“一国两制”之下取得的成就和独特优势。香港这次参博是最积极最全面的一次。香港馆以 “无限城市──香港”为主题,呈现香港与世界、与未来、与大自然的连系。此外,我们在城市最佳实践区参展,介绍香港的“智能卡.智能城市.智能生活”,又参加了“网上世博会”。在世博会期间,我们举办了超过60项文化节目、主题展览、会议和研讨会等活动,多角度展示香港的发展。这些活动大大加强了我们与上海的连系与交流,并为业界开拓不少商机。

Shanghai Expo has provided Hong Kong with an invaluable opportunity to show the world Hong Kong's achievements and unique advantages under “One Country, Two Systems”.This is by far the biggest participation by Hong Kong at any Expo.Taking the theme “Hong Kong-Potential Unlimited”, the Hong Kong Pavilion showcases Hong Kong's connectivity with the rest of the world, the future and nature.We have also taken part in the Urban Best Practices Area Exhibition to highlight Hong Kong's extensive use of smart card technology under the theme “Smart Card.Smart City.Smart Life”.We have also had a strong Internet presence through the Online Expo.Throughout Expo, Hong Kong has organised more than 60 cultural programmes, exhibitions, conferences and seminars to promote Hong Kong's development in different areas.These activities have considerably strengthened Hong Kong's links and exchanges with Shanghai, which in turn has opened up new opportunities for various services and sectors.香港这次参博广获好评,得力于所有参与人士的周详计划和辛劳工作,包括政府部门同事、志愿者、赞助商、承办商、筹办各项活动的个人和团体、参与演出的艺术家、表演者等。我在这里向他们衷心致谢。

Our Expo endeavours have been well received in many quarters.This is the culmination of detailed planning and hard work from all those involved, including colleagues in government, volunteers, sponsors, contractors, event organisers and organisations, and of course our artists and performers.I thank you all sincerely for such a great job on behalf of Hong Kong.凭借各方努力、上海市政府,以及上海世博会事务协调局出色的领导和协调,上海世博会赢得历来最盛大最成功世博会的美誉。我谨向上海市政府和协调局和各参与单位致以衷心祝贺。

Thanks to the dedication of all concerned, and the excellent leadership and co-ordination from the Shanghai Government, the Bureau of Shanghai World Expo Co-ordination, Shanghai Expo has been hailed as the biggest and most successful Expo ever held.I offer my wholehearted congratulations to Shanghai Government, the Bureau and all participating offices.Well done!

谢谢大家。

Thank you.

第二篇:在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞曾荫权文库

在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞曾荫权文库.txt如果中了一千万,我就去买30套房子租给别人,每天都去收一次房租。哇咔咔~~充实骑白马的不一定是王子,可能是唐僧;带翅膀的也不一定是天使,有时候是鸟人。在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞

香港特别行政区行政长官 曾荫权 2010年10月20日

Speech at the Opening Ceremony of Hong Kong Week at Expo 2010 Shanghai China by the Chief Executive of Hong Kong SAR, Mr Donald Tsang October 20, 2010

尊敬的韩正市长、王(锦珍)会长、各位嘉宾、女士们、先生们:

Honourable Mayor Han, Vice Chairman Wang, honourable guests, ladies and gentlemen,大家好!今天,中国2010年上海世博会“香港活动周”正式开幕!香港活动周是香港特区参与上海世博会的重点项目。我们很荣幸成为省区市活动周的压轴项目,也十分希望藉此向世界、向祖国、向上海的朋友们展现香港丰富多采的文化面貌。

Hello everybody!Today marks the official opening of Hong Kong Week for World Expo 2010 Shanghai China.Hong Kong Week highlights the essence of Hong Kong's participation in Shanghai Expo.We are honoured to host Hong Kong Week as the finale to the activity weeks of other provinces, regions and municipalities.We have also taken this opportunity to showcase Hong Kong's rich and persified cultural aspects to the world, our motherland and our friends in Shanghai.在为期五天的节目里,我们会在世博园里外,举办约20项活动和表演。其中在世博园里每天举行巡游,而展示的《香港弹起》巨型图书和其他项目,更呈现香港东西文化荟萃的风采。香港一些知名艺人和艺团会在香港周演出,尽显星级魅力,内容包括音乐、舞蹈、粤剧、电影、时装,以至智能卡的创新应用等。

During this five-day programme, we will organise some 20 programmes and performances both inside and outside the Expo Park.These will include a daily parade inside the Expo, which features a giant “Hong Kong Pop Up!” book and other elements which will give you a taste of Hong Kong's blend of Eastern and Western culture.Hong Kong's famous artists and performing groups will offer star-studded performances during Hong Kong Week, entertaining our audience with music, dance, Cantonese opera, movies, fashion and innovative uses of smart card technology.上海世博会为香港提供难得的机会,让世界看到我们在“一国两制”之下取得的成就和独特优势。香港这次参博是最积极最全面的一次。香港馆以 “无限城市──香港”为主题,呈现香港与世界、与未来、与大自然的连系。此外,我们在城市最佳实践区参展,介绍香港的“智能卡.智能城市.智能生活”,又参加了“网上世博会”。在世博会期间,我们举办了超过60项文化节目、主题展览、会议和研讨会等活动,多角度展示香港的发展。这些活动大大加强了我们与上海的连系与交流,并为业界开拓不少商机。

Shanghai Expo has provided Hong Kong with an invaluable opportunity to show the world Hong Kong's achievements and unique advantages under “One Country, Two Systems”.This is by far the biggest participation by Hong Kong at any Expo.Taking the theme “Hong Kong-Potential Unlimited”, the Hong Kong Pavilion showcases Hong Kong's connectivity with the rest of the world, the future and nature.We have also taken part in the Urban Best Practices Area Exhibition to highlight Hong Kong's extensive use of smart card technology under the theme “Smart Card.Smart City.Smart Life”.We have also had a strong Internet presence through the Online Expo.Throughout Expo, Hong Kong has organised more than 60 cultural programmes, exhibitions, conferences and seminars to promote Hong Kong's development in different areas.These activities have considerably strengthened Hong Kong's links and exchanges with Shanghai, which in turn has opened up new opportunities for various services and sectors.香港这次参博广获好评,得力于所有参与人士的周详计划和辛劳工作,包括政府部门同事、志愿者、赞助商、承办商、筹办各项活动的个人和团体、参与演出的艺术家、表演者等。我在这里向他们衷心致谢。

Our Expo endeavours have been well received in many quarters.This is the culmination of detailed planning and hard work from all those involved, including colleagues in government, volunteers, sponsors, contractors, event organisers and organisations, and of course our artists and performers.I thank you all sincerely for such a great job on behalf of Hong Kong.凭借各方努力、上海市政府,以及上海世博会事务协调局出色的领导和协调,上海世博会赢得历来最盛大最成功世博会的美誉。我谨向上海市政府和协调局和各参与单位致以衷心祝贺。

Thanks to the dedication of all concerned, and the excellent leadership and co-ordination from the Shanghai Government, the Bureau of Shanghai World Expo Co-ordination, Shanghai Expo has been hailed as the biggest and most successful Expo ever held.I offer my wholehearted congratulations to Shanghai Government, the Bureau and all participating offices.Well done!

谢谢大家。

Thank you.

第三篇:2010年10月曾荫权上海世博会香港活动周开幕典礼致辞双语

在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞

香港特别行政区行政长官曾荫权 2010年10月20日

Speech at the Opening Ceremony of Hong Kong Week at Expo 2010 Shanghai China by the Chief Executive of Hong Kong SAR, Mr Donald Tsang October 20, 2010

尊敬的韩正市长、王(锦珍)会长、各位嘉宾、女士们、先生们:

Honourable Mayor Han, Vice Chairman Wang, honourable guests, ladies and gentlemen, 大家好!今天,中国2010年上海世博会“香港活动周”正式开幕!香港活动周是香港特区参与上海世博会的重点项目。我们很荣幸成为省区市活动周的压轴项目,也十分希望藉此向世界、向祖国、向上海的朋友们展现香港丰富多采的文化面貌。

Hello everybody!Today marks the official opening of Hong Kong Week for World Expo 2010 Shanghai China.Hong Kong Week highlights the essence of Hong Kong's participation in Shanghai Expo.We are honoured to host Hong Kong Week as the finale to the activity weeks of other provinces, regions and municipalities.We have also taken this opportunity to showcase Hong Kong's rich and persified cultural aspects to the world, our motherland and our friends in Shanghai.在为期五天的节目里,我们会在世博园里外,举办约20项活动和表演。其中在世博园里每天举行巡游,而展示的《香港弹起》巨型图书和其他项目,更呈现香港东西文化荟萃的风采。香港一些知名艺人和艺团会在香港周演出,尽显星级魅力,内容包括音乐、舞蹈、粤剧、电影、时装,以至智能卡的创新应用等。

During this five-day programme, we will organise some 20 programmes and performances both inside and outside the Expo Park.These will include a daily parade inside the Expo, which features a giant “Hong Kong Pop Up!” book and other elements which will give you a taste of Hong Kong's blend of Eastern and Western culture.Hong Kong's famous artists and performing groups will offer star-studded performances during Hong Kong Week, entertaining our audience with music, dance, Cantonese opera, movies, fashion and innovative uses of smart card technology.上海世博会为香港提供难得的机会,让世界看到我们在“一国两制”之下取得的成就和独特优势。香港这次参博是最积极最全面的一次。香港馆以“无限城市──香港”为主题,呈现香港与世界、与未来、与大自然的连系。此外,我们在城市最佳实践区参展,介绍香港的“智能卡.智能城市.智能生活”,又参加了“网上世博会”。在世博会期间,我们举办了超过60项文化节目、主题展览、会议和研讨会等活动,多角度展示香港的发展。这些活动大大加强了我们与上海的连系与交流,并为业界开拓不少商机。

Shanghai Expo has provided Hong Kong with an invaluable opportunity to show the world Hong Kong's achievements and unique advantages under “One Country, Two Systems”.This is by far the biggest participation by Hong Kong at any Expo.Taking the theme “Hong Kong-Potential Unlimited”, the Hong Kong Pavilion showcases Hong Kong's connectivity with the rest of the world, the future and nature.We have also taken part in the Urban Best Practices Area Exhibition to highlight Hong Kong's extensive use of smart card technology under the theme “Smart Card.Smart City.Smart Life”.We have also had a strong Internet presence through the Online Expo.Throughout Expo, Hong Kong has organised more than 60 cultural programmes, exhibitions, conferences and seminars to promote Hong Kong's development in different areas.These activities have considerably strengthened Hong Kong's links and exchanges with Shanghai, which in turn has opened up new opportunities for various services and sectors.香港这次参博广获好评,得力于所有参与人士的周详计划和辛劳工作,包括政府部门同事、志愿者、赞助商、承办商、筹办各项活动的个人和团体、参与演出的艺术家、表演者等。我在这里向他们衷心致谢。

Our Expo endeavours have been well received in many quarters.This is the culmination of detailed planning and hard work from all those involved, including colleagues in government, volunteers, sponsors, contractors, event organisers and organisations, and of course our artists and performers.I thank you all sincerely for such a great job on behalf of Hong Kong.凭借各方努力、上海市政府,以及上海世博会事务协调局出色的领导和协调,上海世博会赢得历来最盛大最成功世博会的美誉。我谨向上海市政府和协调局和各参与单位致以衷心祝贺。

Thanks to the dedication of all concerned, and the excellent leadership and co-ordination from the Shanghai Government, the Bureau of Shanghai World Expo Co-ordination, Shanghai Expo has been hailed as the biggest and most successful Expo ever held.I offer my wholehearted congratulations to Shanghai Government, the Bureau and all participating offices.Well done!谢谢大家。Thank you.

第四篇:曾荫权致辞

THE HONOURABLE DONALD TSANG, CHIEF EXECUTIVE

HONG KONG, CHINA December 2005

First of all, I wish to extend a warm Hong Kong welcome to all of you.Hong Kong, China is deeply honored to be the host of the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization.This week, under this very roof, we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment;to generate wealth on a broader and deeper scale globally;and, most important of all, to help alleviate the pain of poverty for millions of people living in the poorer parts of this world.I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise.I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO.It is the only international organization that deals with the rules of trade between economies.It is the rules-based forum at which 149 Member Economies negotiate agreements and resolve disputes over trade issues.The WTO is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.And, ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations' Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.Nor can I over-emphasize the importance of the WTO to Hong Kong.As a small, externally-oriented economy with no natural resources other than a magnificent deep water port, Hong Kong has relied on free trade and an entrepreneurial and hardworking population to transform this once sleepy fishing village into an international and regional business hub.So I urge you to take some time during the next few days, and after the conference if you can, to look around our great city.You will see why President Bill Clinton once described Hong Kong as Exhibit A in the case for global interdependence and its benefits.As a free trader, our support for the multilateral trading system is unconditional.And it goes back a long way.We became a separate Contracting Party to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1986.We were a founding Member of the WTO in 1995.Our Membership did not change after reunification in 1997.Indeed, Hong Kong's continued participation in the WTO, and in international trade agreements under the name “Hong Kong, China”, is enshrined in the Basic Law, the constitution of the Hong Kong Special Administrative Region.We treasure the certainty, protection and benefits that the WTO brings to our economy and community.We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda.We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round.We regard the WTO Members' acceptance of our offer as recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.We in Hong Kong are determined to make this important event a success.Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations freely, frankly and constructively in the coming days.He has traveled the globe taking part in many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.Thousands of men and women in our communityhave been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago.We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient.The fruits of this community-wide endeavor are now before you.Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture.Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members.While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead.We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of peoples throughout the world through progressive trade liberalization.That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.This week, all eyes are on Hong Kong.As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome.But we cannot do it ourselves.We are relying on your support and commitment to accomplish this mission.I am sure it will be forthcoming.参考译文:

各位部长、总干事拉米先生、常务理事会主席Mohamed大使、各位代表、各位嘉宾:

首先,热烈欢迎各位莅临香港。中国香港得以主办世界贸易组织第六次部长级会议,深感荣幸。

这个星期,我们有一个非常难得的机会,共聚一堂,优化现有的国际贸易环境;为全球各地更广泛地创造财富;而最重要的,是帮助贫困地区数以亿计的人民脱离贫穷。我很高兴中国香港今天能牵头肩负这项崇高任务。

世贸对全球极具重要性。世贸是处理全球贸易规则的唯一国际组织,它让149个成员得以根据既定规则商讨贸易协定,解决贸易纷争。

保护主义和贸易歧视,往往导致较贫穷、较弱势地区陷入经济困境,而世贸是对抗保护主义和贸易歧视的主要力量。世贸最终更是全球合力消除贫穷饥饿,达至联合国千年发展目标的力量。

世贸对香港的重要性不容置疑。香港地方细小,属外向型经济体系,除了拥有一个优良的深水港外,别无其他天然资源。全凭积极发展自由贸易,以及港人的奋勇拼搏、勤勉进取,这个昔日的小渔村,才能蜕变成为今天的国际及区域商贸枢纽。

因此,我请各位在未来数天及在会议之後,抽点时间看看我们这个亚洲国际都会,这样你们便会明白,为甚麽克林顿总统说,香港是全球互补互惠,益处无穷的明证。

香港作为贸易自由的先驱,毫无保留地支持多边贸易制度。早在一九八六年,香港成为关贸总协定的独立缔约地区,一九九五年香港成为世贸创办成员之一。一九九七年回归中国後,香港的成员身分丝毫没有改变,继续以「中国香港」名义参与世贸事务及签订国际贸易协定,这已一一写入香港特别行政区的宪法《基本法》内。我们十分珍视世贸为香港的经济和社会带来的可靠环境、稳妥保护等种种好处。

香港申请主办世贸第六次部长级会议,是因为我们深知,这次会议对多哈发展议程的多边贸易谈判能否取得圆满结果,起关键作用。香港希望能够尽一分力,与各国合力实现这回合的理想目标。世贸成员接纳我们的主办申请,显示他们认同香港对多边贸易制度的贡献,并确信香港这个国际都会具备能力,能够处理部长级会议带来种种的挑战。

全港市民同心合力,决心把这个盛会办好。曾俊华局长全力创造有利环境,让各地代表未来数天能够在自由坦诚的气氛下,进行有建设性的谈判。他跑遍世界各地出席多个重要会议,为未来数天的谈判作充分准备。

自从世贸两年前接纳香港为这次会议的主办城市後,香港社会各界人士包括公务员、立法会议员、区议员、非政府组织成员、商界领袖、服务供应商、志愿工作者以至普罗市民,就一直努力不懈,矢志达到一个共同目标,就是把会议办得井然有序,让会议可以在公开、包容的气氛下有效率地进行。香港全体市民的努力成果,今天就开始呈现在各位眼前。

各位,我们正处於历史时刻。自由贸易和经济发展,是我们作为世贸成员的恒常目标。我知道,世界有些地方视这目标为威胁多於机遇,但我们必须全力推进多哈发展议程的贸易谈判。我们必须奋力确保多边贸易制度保持健全及具成效。

这个会议提供了一个黄金机会,让我们一同展示决心,通过进一步的贸易自由化,继续改善各地人民的生活。这是四年前我们展开多哈回合谈判时,立意要达到的工作目标。

这个星期,全球注视香港。作为主办城市,也是会议主席,我们会竭尽所能争取美满成果。但香港不能独力完成这项使命,必须得到各位的支持和承担才能达到目标。我深信大家会乐於为此给予支持和作出承担。

多谢各位。

第五篇:曾荫权在萨凡纳艺术设计学院香港分校开幕典礼上的致辞

曾荫权在萨凡纳艺术设计学院香港分校开幕典礼上的致辞

President Wallace, distinguished guests, ladies and gentlemen,It is indeed a great pleasure to join you to celebrate the official opening of the Savannah College of Art and Design(SCAD)Hong Kong.President Wallace, a very warm welcome to Hong Kong – or perhaps I should say, welcome back to Hong Kong.I understand that you have made several trips here from the US in taking forward this exciting project.No doubt, you will become even more familiar with our city as this first Asian campus of SCAD takes off.I have just had the opportunity to tour SCAD’s brand-new facilities within these historic walls, and talk to some of your students.I still vividly remember that I was shown here as a very young boy by my father, who was a policeman working as one of the court police officers of some of the court rooms.I was scared about what was happening there.That was a very different building.Same floor but scrubbed off into a new shine.It brings the building back to life.That to me means that you have instilled a certain spirit into this district and bring it to life again.I am impressed by the revitalization of this historic building, which is an important part of Hong Kong’s built heritage.We meet here in what used to be a courtroom of the former North Kowloon Magistracy.I am pleased that the main facilities of the building, including the jail cells, have been given a new lease on life.The creative use of space has enabled this old building to come alive again.In recent years, we have placed strong emphasis on protecting Hong Kong’s built heritage and revitalizing our old buildings so that they can continue to benefit future generations and preserve the persity of our city.It is a huge investment.We were rather, as a government, hesitant about this investment in the beginning because building and land assets are perhaps the most valuable things we have in Hong Kong.Turning these assets into something which are not profit making always scares us a bit, for capitalistic people like ourselves are brought up in a different setting.But now I believe we have done something right.This is the first project to commence and be completed under the Revitalizing Historic Buildings Through Partnership Scheme, an initiative announced in my Policy Address in 2007.Eight more projects under the Scheme are now in the pipeline.Each historic building – to be revitalized by an NGO selected through a highly competitive process – will have a fresh function and new place in our community.I take this opportunity to thank the Advisory Committee on Revitalization of Historic Buildings under the chairmanship of Bernard(Chan)for its work in selecting these projects.This particular building was once a symbol of law and order.It had served Sham Shui Po and the surrounding districts for nearly five decades until 2005.Today, it has been transformed into a respected place of learning, where creative endeavors will be nurtured by the convergence of young and creative minds.Creative industries and education services are among the six areas that the Government identified for priority development, to sustain our economic success.The persity of visual arts and digital media courses that SCAD Hong Kong offers is most timely.By nurturing our local creative talent and drawing in students from around the region, SCAD Hong Kong will also help to reinforce our position as a regional education hub, with an international learning environment.At the local level, this project will also benefit the district of Sham Shui Po.Together with other revitalization projects in the vicinity, such as Mei Ho House next door, locals and visitors will be able to rediscover the history of this neighborhood.I am sure the Chairman of District Council will be proud of this, bringing Sham Shui Po to a new horizon, a new focus of attention for people of Hong Kong.They will also have the opportunity to experience art through the many different community involvement programs that SCAD Hong Kong has planned.I just learned about a book they are going to publish about Sham Shui Po.I think it will make Sham Shui Po a very different place.We now rediscover our own soul, our own spirit in this.Ladies and gentlemen, I invite you to join me in welcoming the Savannah College of Art and Design to Hong Kong and in wishing the college, its staff and its students a very successful and creative future.Thank you.Ends/Thursday, October 21, 2010

在中国2010年上海世博会香港活动周开幕典礼上的致辞曾荫权文库
TOP