首页 > 精品范文库 > 14号文库
中级口译旅游 类
编辑:紫陌红尘 识别码:23-988097 14号文库 发布时间: 2024-05-05 23:03:27 来源:网络

第一篇:中级口译旅游 类

旅游

一、高频词汇、短语

国际化大都市cosmopolitan city/cosmopolis

大都会metropolitan city/metropolis 旅游热点tourist attraction

必游之地a must tourist attraction

商务旅游business tour

蜜月之旅honeymoon trip

旅游旺季tourist season 旅游目的地tourist destination

浦东新区Pudong New Area 历史文化名城a well-known historic and cultural city

长江三角洲the Yangtze River Delta

高架公路elevated highway 自助游DIY tour

纪念品souvenirs

旅行社travel agency 路线itinerary

导游讲解员guide interpreter

联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization 直辖市municipality directly under Central Government

万国建筑博览exhibition of International Architecture 世界文化遗产保护地World Heritage Sites(WHS)

天下奇观wondrous spectacle

黄金线路hot travel route 名胜古迹famous scenic spots and places of historical interest

古建筑群ancient architectural complex

避暑胜地summer resort 标准、豪华游normal/luxury tour

国内游inbound tourism

出境游outbound tourism

旅游黄金周golden week for tourism 自然保护区natural reserve/nature preservation zone

随团旅行group travel

星级饭店star-grade hotel

强迫购物forced purchase

多功能厅multi-functional hall 亭台楼阁pavilion,terrace,mansion,tower

长廊corridor

湖石假山lakeside rocks and rockeries 陵墓emperor’s mausoleum/tomb

塔pagoda;tower

坛alter 九曲桥zigzag bridge/Bridge of Nine Turnings

古玩店antique/curio shop

世界七大奇迹seven wonders of the world

缩影miniature 历史文物historical relics

发掘unearth

朝代dynasty

自然景观natural landscape

植物园botanical garden

少数民族ethnic minority 西域western countries

信息港infoport;cyber port

不夜城ever-bright city

主题公园theme park 原始森林virgin forest

园林建筑garden archetecture 江南水乡the South of the lower reaches of the Yantze River

鱼米之乡land of honey and milk

古董antique

工艺workmanship 滑雪胜地skiing resort

国家公园national park

后裔descendant

要塞fort

城堡castle

山区mountainous region

盆地basin 丝绸之路the Silk Road

野生动物园safari park

水族馆aquarium

观光电梯sightseeing lift

金贸大厦Jinmao Tower

世博会World Exposition 渡轮terryboat

游轮cruise

盛典pageantry

公共交通public transit

往返旅行round trip

长途汽车long distance coach

时差jet lag 出租车taxi/cab

免下车银行drive-in bank

前台reception desk

国际驾照international driver’s license

汽车旅馆motel

健身房gym

住宿accommodation

入住check in

退房check out 卡拉OK karaoke

闭路电视closed-circuit television

公寓式酒店apartment hotel

小旅馆、招待所hostel 直达航班non-stop flight

增值税Value Added Tax(VAT)

山林小屋lodge

高原反应altitude stress

大堂lobby

套房suite

轻轨proline/LRT 磁悬浮列车maglev train

头等舱first class

经济舱coach class

人生意外伤害险PAI(personal accident insurance)

保存完好well-preserved 湖光山色landscape of lakes and hills

陡峭的precipitous

如画的picturesque

琳琅满目an eyefull of goodies

流连忘返too delighted to be homesick 吉利的propitious

宏伟的majestic

蜿蜒曲折winding,zigzagging

无边无际boundless

心旷神怡soothed and relaxed

庄严肃穆solemn 优雅的graceful/elegant/exquisite

诱人景色inviting views

悬崖绝壁cliff/precipice

仙境wonderland 烟波浩渺a wide expanse of misty waters

雄伟险峻precipitous

奇花异草exotic flowers and herbs

兵马俑Terracotta Worriors and Horses 吐鲁番Turpan

五岳China’s five great mountains

泰山Mount Tai 佛教名山famous Buddhist mountains

寺庙temple

二、高频短句

1、上有天堂,下有苏杭

In heaven there is a paradise,and on earth there are Suzhou and Hangzhou.2、桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林

Guilin landscape tops those elsewhere,and Yangshuo landscape tops that of Guilin.3、五岳归来不看山,黄山归来不看岳

Trips to China’s five great mountains render trips to other mountains unnecessary,and a trip to Huangshan renders trips to the five great mountains unnecessary.4、上海是世界上最大的港口城市之一。这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。

Shanghai is one of the world’s largest seaports.Formerly the largest metropolis of the Far East,Shanghai has become China’s important center of economy,finance,trade,science and technology,information and culture.5、作为一座文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。

As a noted historic and cultural city,Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm.6、上海同时也是美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了国内外各大名菜,尤其是上海的本邦菜,特别受到海外人士的青睐。

Shanghai is also a cherished paradise for gourmets,boasting thousands of restaurants serving a complete list of well-known Chinese and international cuisines,among which the Shanghai food enjoys particular popularity among overseas visitors.7、登上东方明珠塔观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。

Standing on the observation floor of the Oriental Pearl of TV Tower and looking around,you will see across the Huangpu River the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of archetectual creations of international styles and the charming skyline of the whole city in the distance-endless soothing vistas that one will find it difficult ot turn away from.8、中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。

Chinese gardens can be pided into two categories,the imperial and the private.The former are seen most frequently in nothern China,while more of the latter can be found in the south,especially in Suzhou,Wuxi and Nanjing.9、南方私家花园中的溪、桥、山亭,小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。Small and delicate,cleverly laid out and pleasing to the eye,the streams,bridges,rockeries and pavilions of a private Chinese garden reveal a natural bearuty of their own.

第二篇:中级口译真题之旅游类

中级口译真题之旅游类 Passage 1: A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the eighteenth century Scotland was an independent country,with a parliament of its own.// The English had tried many times over many centuries to bring Scotland under their rule,They succeeded at last in 1707,and some Scots have never forgiven them.// Scotland is now governed from London,but in some ways it is still a separate nation.It has its own capital city(Edinburgh),its own law,and its own stamps.It even has a language of its own,spoken now by only a few people in the islands.// In some ways southern Scotland is like England,with its good farmland and low green hills.But in central and northern Scotland there are high mountains and deep valleys,fast rivers and cold lakes.//

Passage 2: Welcome to the world’s first national park,the Yellowstone Park of the United States!Look!In this paradise,nature puts on a spectacular display.Hot springs display brilliant colors of blue,yellow and orange.You won’t find any place else like it on Earth.// Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871.The men who observed the wonders of the area saw the need to protect them.Through their efforts,Yellowstone National Park was born in 1872.// The park’s thermal areas make it unique.Hot springs are also found in New Zealand and Iceland.But Yellowstone has more hot springs than the rest of the earth combined.// More than 200 hot springs and 10,000 other thermal features dot the park.Today,all are protected.The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.//

参考答案 Part A Passage 1: 很多人认为苏格兰是英格兰的一部分。但是,任何一个苏格兰人都会告诉你:并不是这样的。其实,在18世纪以前,苏格兰一直是一个独立的国家,有自己的国会。// 几百年来,英格兰人多次企图把苏格兰置于自己的统治之下。他们终于在1707年成功了。为此,一些苏格兰人永远不会原谅他们。// 苏格兰现在由伦敦统治,但是在某些方面,仍然是一个独立的国家。它有自己的首都(爱丁堡)、自己的法津、自己的邮票。它甚至还有自己的语言,不过只是几个小岛上的少数人使用。// 在某些方面,苏格兰南部同英格兰很相似,有肥沃的农田和绿色的小山丘。但在苏格兰的中部和北部,有高耸的大山,深邃的山谷,湍急的河流和冰冷的湖泊。//

Passage 2: 欢迎来到世界第一座国家公园,美国的黄石公园!在这个人间仙境里,大自然呈现着壮观的景色。大家看!温泉展现出蓝、黄、橙等艳丽的色彩。地球上再也找不到任何地方可与此地相媲美。// 科学家探险队在1870和1871年来到怀俄明州西北角的这块地方。目睹此地奇景的人意识到保护美景的必要。通过他们的努力,黄石国家公园终于于1872年诞生。// 温泉区是这个国家公园的特色。虽然新西兰和冰岛也有温泉,但是黄石公园的温泉数比全世界其他地区加起来的总数还要多。// 整个公园布满了200多个温泉及一万多个温泉景观。今天,所有这些都受到保护。公园不允许游客偏离步道或触摸温泉景观。//

Passage 1: 现在我们谈美国之行的最后一部分——住宿。在美旅游时,找个地方住并不难,难的是找一个称心如意、价格合适的住所。// 如乘飞机前往,你会在机场看到许多宾馆的广告。如坐火车或驾车,你最好查询电话本(黄页)中的旅馆、汽车旅馆和公寓房栏目。// 住所可分为宾馆、汽车旅馆和度假村。宾馆舒适但价格昂贵。汽车旅馆通常邻近公路。度假村则位于山间、海边或邻近湖泊。// 至于住在哪儿,你得从广告中所提供的价格和服务的比较着手。在这种情况下,你还得打电话询问他们是否有你需要的房间。//

Passage 2: 欢迎光临巴塞罗纳。想到西班牙,你的脑海中会浮现出什么呢?美食佳肴?了不起的艺术及建筑?精彩的夜生活?// 这一切都可以在巴塞罗纳找到——而且还不只如此!这座城市的建筑物及教堂将会最先吸引你的注意力。巴塞罗纳是“现代主义”建筑风格的领袖。// 100多年来,西班牙建筑师使用自然主题及形状设计建筑物。他们以野生动物、水果及花朵装饰建筑物门面。// 巴塞罗纳比世界上任何其他城市有更多这样的建筑物。想要体验“现代主义”建筑,就要到黄金广场,这个地区有此风格中最具代表性的建筑物。// Passage 1: A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the eighteenth century Scotland was an independent country,with a parliament of its own.// The English had tried many times over many centuries to bring Scotland under their rule,They succeeded at last in 1707,and some Scots have never forgiven them.// Scotland is now governed from London,but in some ways it is still a separate nation.It has its own capital city(Edinburgh),its own law,and its own stamps.It even has a language of its own,spoken now by only a few people in the islands.// In some ways southern Scotland is like England,with its good farmland and low green hills.But in central and northern Scotland there are high mountains and deep valleys,fast rivers and cold lakes.//

Passage 2: Welcome to the world’s first national park,the Yellowstone Park of the United States!Look!In this paradise,nature puts on a spectacular display.Hot springs display brilliant colors of blue,yellow and orange.You won’t find any place else like it on Earth.// Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871.The men who observed the wonders of the area saw the need to protect them.Through their efforts,Yellowstone National Park was born in 1872.// The park’s thermal areas make it unique.Hot springs are also found in New Zealand and Iceland.But Yellowstone has more hot springs than the rest of the earth combined.// More than 200 hot springs and 10,000 other thermal features dot the park.Today,all are protected.The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.//

第二套

Passage 1: 41.Seattle is famous for its damp weather and its own rainforest.Seattleites will say they like how rain keeps the city green,how clean the air tastes afterwards.// The sunny,gorgeous weather and blue skies draw Seattleites from their cozy little homes,ready to dry out and have fun.People go hiking,biking,and canoeing.// Folks work in their gardens,wash their cars and attend outdoor concerts in the park—all in the same day!// People host barbecues and picnics and water-skiing parties.It’s sin around here to not thoroughly enjoy every moment of every golden day.//

Passage 2: Have you ever been to the Grand Gorge in New York State?Today I’d like to show you around there.It’s magnificent,with sheer sandstone rising 550 feet;three gushing falls,one over a hundred feet high;river rafting.// Some 70 miles of hiking trails that can be used for skiing when blanketed with snow;and a forest that harbors nearly every species of eastern North American trees,several specied of wild orchids and a variety of birds.// The place is the so-called “Canyons of the East”,a 17-mile gorge cut by the Genesee River on its way north to Lake Ontario.Although overshadowed by New York’s another wonder,Niagara Falls,60 miles to the northwest,the 14,350-acre preserve has noteworthy attractions.// In addition to a series of three talls that stair-step downriver and provide much of the gorge’s usual drama,there are striking rock formations.//

参考答案 Part A Passage 1: 西雅图以潮湿的气候及其雨林而闻名。西雅图人说他们喜欢雨水使城市常青,喜欢雨后清新的空气。// 睛朗、灿烂的天气和碧蓝的天空把西雅图人从舒适的小屋子里拽出来,准备晒太阳和玩乐。人们去远足、骑自行车、划独木舟。// 人们在园子里干活,洗车,参加公园里的露天音乐会——全在同一天里完成!// 人们举办户外烧烤、野餐、滑水聚会等活动。在这儿,不好好享受美好一天的每一时刻是一种罪过。// Passage 2: 你到过纽约州大峡谷吗?今天我想请你到那里一游。它的确非常壮观,两岸耸立着550英尺高的砂岩峭壁;三个瀑布奔流直下,其中一个超过100英尺高;木筏在水上漂流;// 约70英里的步行小道,在被大雪覆盖时,又可供滑雪使用;还有一片森林,里面北美洲东部的所有树种在那里几乎应有尽有,还有若干种野兰花和各种各样的鸟。// 这里就是所谓“东部大峡谷”——杰纳西河在向北流入安大略湖的途中形成一条17英里长的峡谷的所在地。尽管其西北60英里处纽约州的另一个奇观——尼亚加拉瀑布使它相形见绌,但这个占地14,350英亩的自然保护区有它吸引游人之处。// 除了三个呈阶梯式分布的瀑布和峡谷所呈现出的丰富自然景观外,还有令人叹为观止的岩石构造。//

Passage 1: 女士们、先生们,请跟我看黄石公园最壮观的景色之一:黄石公园大峡谷。大峡谷长37公里,深366米。你可看到黄石河穿梭在色彩缤纷的峡谷中。// 在峡谷的北面和南面,可观赏到截然不同的景色。你可以拍摄黄石公园壮丽的“下瀑布”。如果做好了运动的准备,可沿着小道往下走到瀑布底端。然后往上观看看倾泻而下的流水。// 峡谷南端是黄石湖,乃全世界最大淡水湖之一。不要去游泳,水太冷了!但是可以由“钓鱼桥”搭船游湖。慢慢地走走看看。在温泉区悠闲散步;// 在溪河旁寻找野生动物的踪迹;在大树下野餐;听野生动物的怒吼声;感觉溅在脸上的水花。公园为大家的福利及乐趣而建。祝大家玩得开心。//

Passage 2: 35当初,中国人刚刚知道远隔太平洋的彼岸有一个国家叫美利坚时,就给她起了一个最好的中国式的名字——美国,意思是“美丽的国度”。// 这样一个好名字,会使一个不了解美国的中国人对她也自然地产生好感。// 中国人熟知乔治·华盛顿、托马斯·杰斐逊和亚伯拉罕·林肯,也熟知独立战争、南北战争、珍珠港事件和美国人在二战中的杰出贡献。// 然而,考虑到朝鲜战争、越南战争,1972年中美上海联合公报等历史事件,中国人对美国的看法比对任何一个西方国家都显得更为复杂和富有变化。// Passage 1: Ladies and gentlemen,please follow me to one of the most spectacular sights of Yellowstone Park:the Grand Canyon of Yellowstone.It’s 37km long and 366 meters deep.You’ll see Yellowstone River winding through the colorful canyou.// Stop on both the south and north sides for different views.You may take pictures of Yellowstone’s magnificent Lower Falls.Or if you’re ready for some exercise,walk down the trail that leads to the bottom of the falls.Then look up at the plunging water.// South of the canyou lies Yellowstone Lake,one of the world’s largest freshwater lakes.Don’t plan on going for a dip—the water is too cold!But from Fishing Bridge you can take a boat excursion on the lake.Take your time exploring the park.Walk around the thermal areas.// Look for wildlife along rivers and streams.Have a picnic under a big tree.Listen to the wild roar and feel the spray on your face.The park was created for the benefit and enjoyment of all.Have a good time.//

Passage 2: When the Chinese first came to know that there was a country on the other side of the Pacific Ocean called the United States of America,they named it “Mei Guo”in Chinese,which literally means “beautiful country”.// A Chinese who happens to hear this name would have a positive image of America,even though he or she might have little knowledge of the country.// Since then,Chinese have become familiar with George Washington,Thomas Jefferson,and Abraham Lincoln,and with the American Revolution,the Civil War,the Pearl Harbor Incident and the outstanding service and sacrifice of the American people during the Second World War.// However,compared to other Western countries,Chinese images of the United States have shown greater complexity and inconsistency,in light of historical events such as the Korean War,the Vietnam War,and the Sino-US Shanghai Joint Communique in 1972.//

第三篇:口译分类词汇-旅游类

9、旅游观光

中国国家旅游局 China National Tourism Administration 国际旅行社 international travel service 旅游管理局 tourist administration bureau 旅行社 travel agency /travel service 旅游公司 tourism company 团体旅游 group tour 包价旅游 package tour 春游 spring outing

秋游 autumn outing/fall excursion 假日游 vacation rip

蜜月旅行 honeymoon tour/bridal tour 境外旅游 overseas tour 一日游 one-day sightseeing 持证导游 licensed tourist guide 导游翻译 guide interpreter 实习导游 student guide 导游手册 tourist brochure 自然景观 natural scenery

人文景观 places of cultural and historical interest 旅游景点 tourist attractions /scenic spots

山水风光 landscape /scenery with mountains andrivers 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 避暑胜地 Summer resort 度假胜地 holiday resort 避暑山庄 mountainresort 国家公园 national park

古建筑群 ancient architectural complex 洞穴 cave 岩洞 cavern

溶洞 water-eroded cave 石灰石洞 limestone cave 石笋 stalagmite 钟乳石 stalactite 瀑布 waterfall /cascade

温泉 hot spring/ the thermal spring 陵墓 emperor's tomb/mausoleum 古墓 ancient tomb 石窟 grotto 楼 tower /mansion 台 terrace 亭阁 pavilion 塔 tower /pagoda 廊 corridor 石肪 stone boat 堤 causeway

湖心亭 mid-lake pavilion 水榭 waterside pavilion 莲花池 lotus pond 曲径 winding path 城堡 castle 寺庙 temple 教堂church

天主教大教堂 cathedral 修道院 abbey /monastery 尼姑庵 Buddhist nunnery 佛教圣地 Buddhist sacred land

宫殿 palace/hall 皇城 imperial city

御花园 imperial garden sandal wood fan antique /curio handicraft /artifact 行宫 temporary imperial palace 皇太后 empress dowager 皇妃imperial concubine 宰相 prime minister 太监court eunuch

四大金刚the Four Guardians

十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 出土文物unearthed cultural relics 甲骨文inscription on oracle bones 青铜器bronze ware 陶瓷 ceramics

陶器earthenware /pottery /crockery 法琅 enamel 泥雕clay figurine

兵马俑 the Qin terracotta army /the terracotta warriors and horses 折扇folding fan 檀香扇 sandal wood fan 古玩 antique/curio 手工艺品 handicraft 木雕 wood carving 竹雕 bamboo carving 贝雕 shell carving

浮雕 sculpture in relief /relief carving 藤条制品 wickerwork 雕漆器 carved lacquer ware 刺绣品 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 挂毯 tapestry

唐三彩 trio-Colored glazed pottery of the TangDynasty 金石印章 metal and stone seals

字画卷轴 scroll of calligraphy and painting 国画 traditional Chinese painting 山水画 landscape painting 水墨画 ink painting

文房四宝 the four stationery treasures of theChinese study 保存完好 well preserved 工艺精湛 exquisite workmanship 独具匠心 original design/unique pattern 造型美观 gracefully shaped 姿态逼真 lifelike /vivid as if alive 光彩夺目 emitting radiant sparkles

千颜万色、多姿多彩 of all hues and postures 一步一色 Every step brings a new scene.绵延山峦 rolling ranges

湖光山色 landscape of lakes and hills 景色如画 Picturesque 诱人景色 inviting views 景色宜人soothing vista 风光绪丽 most gorgeous scene 青山绿水 green hills and clear waters 绿色葱葱lush green /luxuriant vegetation 百花竞放Hundreds of flowers contend to blossom

奇峰罗列 rows of perilous peaks exhibiting a great variety of shapes 拔地而起 to rise abruptly from the ground 光怪陆离grouped into grotesque and colorful forms 赏心悦目 pleasing to the eye /a feast to the eye 园林建筑 garden architecture 佛教名山 famous Buddhist mountains 人间仙境 fairyland on earth

顶礼膜拜 to worship /to pay homage to 人如潮涌with throngs of people milling around

空前绝后 to be unprecedented /to have no parallel in history 人在画中游 traveling in a pictorial world 令人流连忘返to hold great attraction 世界七大奇迹the world's seven wonders 天下无双 second to none

天下第一泉 the No.One spring on earth

天下第一奇洞 the most spectacular cave in the world 桂林山水甲天下Guilin scenery is the finest under heaven

原文链接:http://

狂欢节(巴西,二月中、下旬)CARNIVAL 宝贵的自然资源 valuable natural resources 国家一级保护文物

Class A heritage/cultural property under national protection 长江三角洲 the Yangtze River Delta 长江流域 the Yangtze River Valley(Basin)繁衍生息 live and multiply 摇篮、发祥地 cradle;origin 旅游胜地 holiday/tourist destination;风土人情 local conditions and customs 筒子楼 tube-shaped apartment 温哥华Vancouver 加拿大通往太平洋的门户Canada’s gateway to the pacific 巴拿马运河The Panama Canal 天然不冻港Natural ice-free harbor 少数民族团体Ethnic group 江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River 广袤无垠的中华大地

the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观

gorgeous and varied natural scenery 如诗如画

poetic and picturesque 名胜古迹

places of historic interest and scenic beauty 兵马俑

terra-cotta soldiers and horses 故宫

the Imperial Palace 历代文人雅士书法家

famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文

stone inscription 经典佳作

great classics of ancient writers of various dynasty 华夏祖先

Chinese ancestors 吉祥之地

propitious place 祭祀天地

offer sacrifices to Heaven and Earth 动植物群

fauna and flora 历史悠久的文化

time-honored culture 名川大山

famous mountains and great rivers 举世闻名的旅游景点

world-renowned attraction 出土文物

unearthed cultural relics 四大发明

the four great inventions 山清水秀

beautiful mountains and clear water 丝绸之路

the Silk Road 佛教名山

famous Buddhist mountains 中国文明的摇篮

the cradle of Chinese civilization 三皇五帝

the earliest legendary rulers and emperors 四大道教圣地

the four Taoist holy places 中国民俗文化村

China folk culture villages 战国时期

the Warring States Period 甲骨文

inscription on oracle bones 青铜器

bronze ware 国画

traditional Chinese paintings 旅游资源

tourist resources 避暑胜地

summer resort 湖光山色

landscape of lakes and hills

傣族泼水节

the Water Sprinkling Festival of the Thais 火把节

the Torch Festival 元宵节

the Lantern Festival 中秋节

the Mid-Autumn Festival 端午节

the Dragon Boat Festival 清明节

the Spring Excursion Festival / the Pure Brightness Festival 感恩节

Thanksgiving Day 复活节

Easter 情人节

the Valentine's Day 万圣节

Halloween 粽子

ZongZi(a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves)元宵

sweet dumplings with assorted nuts 月饼

moon cakes 玩龙灯 the Dragon Dance 春联

Spring Couplets 龙的传人

descendants of the dragon 年画

New Year pictures 字画卷轴

scroll of calligraphy and painting 文化的多样性

cultural persity 游乐园

amusement park 自然保护区

nature reserves 自然奇观

natural splendor 热带和温带地区

tropical and temperate climate 各种令人叹为观止的自然风貌

an astonishing variety of environments 出境游

outbound visit 埃及金字塔

the Egyptian Pyramid 巴拿马运河

the Panama Canal 天主教堂

the Catholic Church 埃菲尔铁塔

the Eiffel Tower 凯旋门

the Arc of Triumph 伦敦塔桥

London's Tower Bridge 比萨斜塔

The Leaning Tower of Pisa 各种各样的民族风味餐

various ethnic food 西方礼节

western etiquette 马可波罗游记

the Marco Polo's Travels 世界四大文明

the four great civilization of the world 澳洲土著Aboriginal 兵马俑

Terra-cotta Warriors 溶岩、水蚀石灰岩地区

karst 钟乳石和石笋

stalactites and stalagmites 天府之国

a Land of Plenty / a Heavenly Kingdom 景色宜人

soothing and relaxing vista 天下第一泉

the first spring under heaven 山水游

natural scenery tuor 民俗游

folk culture tour 都市游

urban sights tour / city tour 文物古迹游

historical cultures relics tour 度假村

vacation village 野生动物园

Safari Park 游艇

a pleasure boat 六和塔

the Six Harmonies Pagoda 大运河

the Grand Canal 三潭映月

Three Pools Mirroring the Moon平湖秋月

Autumn Moon on the Calm Lake 断桥残雪

Melting Snow at Broken Bridge 苏绣

Suzhou embroidery 景泰蓝

cloisonne enamel 直辖市

municipality under the administration of the Central Government 古栈道

ancient plank path 长江中下游地区

the middle and lower reaches of the Yangtze River 葛洲坝水电站

the Gezhouba Hydroelectric Power Station 国务院三峡工程建设指挥部

the Three Gorges Project Construction Committee of the State Council 黄鹤楼

the Yellow Crane Tower 鬼城

the Ghost City 豪华游轮

luxury cruisers

三国游

the Three Kingdom's Sites Tour 小三峡

the Three Lesser Gorges 长江轮船公司

the Yangtze General Shipping Corperation 珍禽奇兽和奇花异草

unique and intriguing animals and flora 悬棺

suspension coffin 大规模公共交通系统

mass transit system 长江流域

the Yangtze River valley 长江索道

the cable car across the Yangtze River 新的旅游景点

new tourist scenery 文物古碑

cultural objects and historic monuments 中国烹饪

Chinese Cuisine 美食家

gourmet 菜系

school 馄饨

wonton 春卷

egg roll(美国)/ spring roll(中国)美食节

the gourmet festival 满汉全席

the Complete Manchu and Han Feast 麻婆豆腐

stir-fried beancurd in hot sauce 宫保鸡丁

diced chicken in chilli sauce 冰糖肘子

pork joint stewed with rock sugar 素什锦

assorted vegetarian delicacies 回锅肉

twice cooked paok 八宝饭

eight-treasure rice pudding 烤羊肉

grilled lamb 炸薯条

French fries / fried chips / frenchfries 炖牛肉

stewed beef 烟熏鱼

smoked fish 油闷大虾

deep fried prawns 馒头

steamed bread 咸蛋

marinated egg 土豆泥

mashed potatoes 西湖醋鱼

West Lake vinegar fish 涮羊肉

instant-boiled mutton

因果报应

Retribution of Justice 轮回转世

Transmigration of Reincarnation 西方极乐净土

the Pure Land of West 龙门石窟

the Longmen Grottoes 敦煌壁画

the Dunhuang Murals 布达拉宫

the Potala Palace 四大金刚

the Four Guardians 十八罗汉

the Eighteen Disciples of the Buddha 万寿山

the Longevity Hill 九龙壁

the Nine Dragons Wall 玉佛寺

the Jade Buddha 寒山寺

the Cold Mountain Temple 七星岩

the Seven Star Crag 御花园

the Imperial Garden 充满奇观的地方

a land of wonder 神奇魔力

magical power 工艺精湛,独具匠心

exquisite workmanship with original design 文房四宝

the four stationary treasures of the Chinese study including brush, ink stick, ink stone and paper 摩崖造像

cliffside carvings 观音

the Goddess of Mercy, Avalokitesvara 密宗

Esoteric Sect

中国国际旅行社

(CITS)China International Travel Service 中国国家旅游局

(CNTA)China National Tourism Administration 旅行社

travel agency 旅游主题

tourist theme 包价旅游

package tour 便利服务项目

convenience services 文化冲击

culture shock 必游之地

must place 中国民用航空公司

Civil Aviation Administration of China(CAAC)问讯处

information service 假日国际饭店

Holiday Inn Hotel 总统套房

presidential suite 领队

group leader 全陪

national guide 地陪

local guide 旅游业

tourist industry 旅游旺季

peak season 旅游淡季

slack season 大陆性气候

continental climate

孕育

to spawn 烧香拜佛

to light incense at a shrine 铬化玻璃

chrome-and-glass 壁球室

squash court 解签

to interpret the chim, a fortune stick 大型远洋班轮

immense cruise liners 小舢板

tiny sampans 小岛和沙湾

islets and sandy coves 旺角

Mong Kok 太妃糖和干邑美酒

truffles and cognac 太平清蘸(长洲梆节,俗称太平清蘸节)the Cheung Chau Bun Festival 空中飞童

“airborn” children 文化社会

multicultural society 炎黄子孙

descendents of the Yellow Emperor 一国两制

the principles of “One County, Two Systems” 鸦片战争

the Opium War 天然不冻港

natural ice-free harbour

港、澳特别行政区

Special Administration Regions of HK and Macao 购物天堂

shopping paradise 东方之珠

the Oriental Pearl 台湾海峡 Taiwan Straits 沿海城市

coastal cities 夜总会

night club 功夫片(武打片)

action movies 亚洲四小龙

the Four Little Dragons in Asia 国际大都市

International Metropolitan

港澳台同胞

compatriots of HK, Macao and Taiwan 海运中心

navigation hub 中英街

Boundary Street 海洋博物馆

Maritime Museum

生旦净丑 Sheng(male), Dan(female), Jing or Hualian(painted face), Chou(clown)三块瓦脸

three pieces of tile 十字门脸

cross-and-door 象形脸

pictographic 歪脸

twisted face 阴阳二官

day-and-night duties 碰死金阶

kill himself 地方戏剧

local operas 昆剧

Kunshan Opera 梅派

Mei School 传统保留节目

traditional theatrical pieces 《西厢记》

Romance of the Western Chamber 《桃花扇》

Peach Blossom Fan 《牡丹亭》

Peony Pavilion 《琵琶行》

the Lute 中国京剧团

China Peking Opera Troupe 折子戏

selected scene 亮相

making a stage pose 台步

stage walk 彩排

dress rehearhal 舞台设计与布置

stage design and set 主要唱段

main arias 京剧唱腔

rhyme scheme of Peking Opera 清唱

singing selections without stage makeup 武功

martial art

麦克米伦天文馆

the Macmillan Planetarium 世纪海洋博物馆

Centennial and Maritime Museum 温哥华水族馆

Vancouver Aquarium 莫斯科红场

the Red Square in Moscow 五大湖区

the Great Lakes 金门大桥

the Golden Gate Bridge 好莱坞影视城

Hollywood Film Studio 自由女神像

the Statue of Liberty 世界贸易中心

the World Trade Centre 帝国大厦

the Empire Building 迪斯尼世界

the Disney World 美国西部牛仔

American Cowboy 黄石公园

the Yellow Stone Park 科罗拉多大峡谷

the Colorado Grand Canyon 洛矶山脉

the Rocky Mountains 英吉利海峡

the English Channel 温莎城堡

the Windsor Castle;Winsor Castle 华人社区

the Chinese Community 垃圾食品

junk food 美国馅饼

American pies 淘金热

the Gold Rush 流域

river valley 流域(人工或天然的水利排灌系统)

drainage 新石器时代

the New Stone Age 山脉

mountain range 野生大熊猫

giant panda in the wild

第四篇:中级口译

我认为AIG作为中国的创新者之所以会成功取决于它四个核心竞争力:对于中国市场的了解;愿意试验和用新的商业模型和产品去冒险;对于开发本土雇员的能力和创造力的重视;以及我们想要同时帮助中国用户和AIC的渴望。

我们生活的时代是一个创新对于经济的发展和昌盛是至关重要的时代。用老方法做生意的确很舒服,但是创新是困难的因为它通常意味着改变。创新需要新想法,新流程和新组织。新的科技和方法可以激进地改变一个现有的市场,创造出新客户和竞争对手。但是优秀的领导力,长期的战略以及优秀的人才可以管理住创新以及其所携带的颠覆。胡锦涛主席在今年年初说过:“创新是国家的核心竞争力。”

少女同样不被鼓励成长成成年人。年龄增大是一个巨大的禁忌。虽然男孩子们被允许且鼓励成长为成熟的成年人,女孩子们被鼓励继续做小女孩,保持被动和依赖,永不长大。莫名地被放在了这个进退两难之境,她们既要性感又要冰清玉洁,富有经验而又要天真烂漫,充满诱惑又要纯情。

大学的角色必须是新知识的创造者和探索的鼓励着。我们必须确保能够将学术探索得到的好处转移到学府的墙外,让他们对社会发展做出贡献。提供高等教育的学府已经存在超过了800年,但是研究机构可能只存在了一半的时间。即便如此,我们所做的研究已经进化并且获得了比我们教学任务要大得多的改变。显然,这个改变很可能会继续下去。

我已经讲过大学创造和传递知识的角色。你或许会问我对于大学的梦想和预测是怎样的。我大部分的职业生涯都是在斯坦福渡过,并且去了好几次硅谷,但是我总是会回到大学里来。我回来,是因为我有跟斯坦福第一届校长David Starr Jordon相同的观点:他对于研究和教学的整合是真心相信的,以及相信学生从积极参与并投入到新知识和研究的学者那里学习知识是至关重要的。

美国最棒的地方就是,它是一个珍惜并且要求个人责任的地方。对于责任的鼓励并非意味着想找替罪羊,而是良心。并且即便它需要牺牲,它带来的是更加深层的满足感。我们并非从选择而是从承诺中找到生命的满足。并且我们发现孩子和社区是让我们获得自由的承诺。

美国是慷慨的,强大的,好的,并不是因为我们相信我们自己,而是因为我们的信念是超越自己的。当这个公民意识不在了,没有政府组织可以取代它。当它在的时候,没有罪孽可以撼动它。

Culture means the way of living of a nation.This simple definition lets culture embrace these elements, which are a nation’s customs, traditions, social habits, value system, faith, language, way of thinking and daily activities – they are all under the area of culture.Culture also includes cultural history.On a macro level, there are two cultures: material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and tangible, while spiritual culture is somehow subtle and abstract.As a result, we should pay more attention to the use of second language in transmitting the second culture, dig deeper into the second language for its cultural connotations, and promote cultural exchange between different countries with its important bridging and connecting function.In today’s world, environmentalism is a common concern among governments from different countries and people from different industries.In the past 10 years, the rates of sea level’s rising and deforestation are unprecedented;a series of environmental problems such as environmental deterioration, the distinction of specifies, the destruction of the ozone layer, green house effect, acid rain and land desertification have already severely impacted on humans’ living conditions and health.As a member of the international community, China actively participates in international environmentalist activities while trying preserving its own environment, promotes international environmentalist collaborations, and faithfully commits to international responsibilities.All of these strongly showcase how sincere and determined Chinese government and people are to protect the global environment.These problems deserve every one of us’ attention, because they can impact on everyone’s quality of living.These problems originate from economic and social changes.They are national and even international problems.These problems are accompanied by the process of urbanization and modernization, and we can not avoid them, but the only way out is to learn to deal with them.The changing society not only brings us problems, but also brings us opportunities.Change could be thought of as constant births of changes and crises, but we view challenges as the opportunities to build a better society.In Chinese, “crisis” consists of two Chinese characters “danger” and “opportunity”.So crisis also breads opportunities.China’s social changes have brought many problems to society but also have brought people more opportunities.In today’s age when global economy is more and more integrated, let us face challenges, embrace opportunities, take responsibilities, and build a better future together.The vibrant growth of martial art can be attributed to not only its own charm but also those martial art masters who were also early emigrants abroad.The older generation of martial artists spread the seeds of martial art oversea, rooting martial art-a sport that can not only self-defend but also build shapes – in new grounds.Today, skilled martial artists are all over the world, and the number of martial art lovers is also growing everyday.说话者用有限的规则组合来创造和理解有限的句子组合。这些规则组成了一个语言的语法,是你在习得这个语言的时候学习到的。一个语言的语法包括发音系统,词如何被组合成词组和句子,以及音和含义如何被关联的方法。

语言的知识,或者说语言表达能力,是跟语言的行为,或者说语言表达,不同的。如果有天你醒来决定不说话,你依然拥有你语言的知识。如果你不知道这个语言,你没法说它;不过如果你知道这个语言,你可以选择不讲话。

但我们的“程序”远更复杂,以至于我们要把“思考”定义为我们对于文学,艺术,科学和科技的创造力。这个意义上来说,计算机肯定没法思考。但的确,如果一台计算机能被弄得足够复杂,它可以跟我们一样有创造力。如果它能和人脑一样复杂,它就和人脑一样,并且能做一切人脑能做的事情。

第五篇:中级口译

写在前面的话

这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。牛人们就没有必要看了,以免让你们见笑。考证的实质是确立一个目标,然后尽自己最大的努力去完成,做到价值实现,是一个磨砺心志、走向成功的过程。如果有人认为我写得太浅显、没用,看到这里就可以点击页面右上方的“×”了,不必为此拍砖。我不指望这篇文章万人分享,但也不想花一晚上时间整理出来的、旨在希望像我一样的非牛人都能取得令自己满意的成绩的东西得到的尽是些负面评价。文章是给非牛人写的,就好比在市场中,法拉利和奇瑞一样能生存,只是分别抓住了不同层次的市场。

一、简介

口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。

建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。

(1)备考区。因为口试分批进行,每批的考题是一样的。为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。但是少喝水,理由就不用我多说了吧。

(2)侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。

(3)正式考试。离开侯考区,考生按照顺序找到属于自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你的口译。检查证件、发记录纸,然后开始录音,口试正式开始。在进行口语部分前要说“My name is…., my registration number is…”。接着就是口语和口译……

二、口语

口试重点考察口译,对口语的要求并不高。看了以上介绍不难发现,口语实际上就是写一篇命题小作文的开头和后面内容的提纲,在候考室准备时大致记住,这对中口笔试通过的人并不难,而且口译备考的同时也为口语提供了素材。个人认为不用单独准备口语,《口语教程》没时间就不要看了。

关于口语会让你讲几分钟的问题,我考的两次第一次说了30秒,第二次没算时间,但应该不超过一分钟,我也知道有同学说满了三分钟。但总体趋势是越来越短,一般来说你把第一个提示问题讲完,得出一个初步结论后就会被叫停。总之我们按三分钟时间准备,但考官打断你时也不要太意外,马上切换到口译状态。除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差,否则都会过的。

口语也不是一点不重要。口语好的同学会给考官一个好印象,在口译部分有优势。考官可能看你前面翻对了10个句子,最后一个句子翻得差强人意,他/她会在评分表上写:口语好,建议通过。(这个我不太清楚,出自《新东方内部——朱巧莲老师高口口试冲刺班完全笔记》)

三、口译

1.复习

建议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。先自己认真练习一遍,我用的是电脑,具体流程:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保存录音文件。教程中政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环保等都是常考题,但是非重点也不能完全不看,我考的就是香槟那篇。

《新东方口试备考精要》这本书极其重要,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模拟题,涵盖了口译几乎所有热点。我考的这次英译汉第一篇是香槟,教程上的,第二篇是西雅图的生活,就是《备考精要》试卷18英译汉的第一篇原题,汉译英也基本都能在“80篇”里找到。

至于如何用看个人情况。我听力还行,但是口语很差。口译考察原语听力、双语切换和目标语表达能力。英译汉这三个能力都还可以,汉译英的前两个能力可能还强些,但是最关键的目标语表达能力很差,即汉语意思不能用英语表达出来,至少不能用完整、语法正确的英语句子表达。事实上口译的最终目的不是笔记,而是目标语的组织和表达。汉译英笔译做得还可以的原因就是笔译时是浏览原句后提取大意,绝不可能完全顺译,即一个单词一个单词地按顺序翻译;但口译时如果将零碎的笔记翻译成自己不熟悉的语言,就会不自觉地犯这样的错误。笔译和口译的本质是相同的,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。背诵译文可以迅速提高口译水平,但是给的译文过于书面化,语法结构很复杂,而你能讲出来的句子肯定是以简单句为主的,尤其是在那么紧张的环境下。所以我把所给译文改写成自己风格的英语,英译汉部分按汉语译文翻译,然后基本上背下来了,训练用自己的方式讲

出完整的、语法正确的句子。然后再对照汉语和自己译文,体会翻译方法,划出重点单词、词组和句型,这些都要能脱口而出。

此外双语切换能力也很重要,建议大家这段时间应该多听中文,边听边想英文,头脑中过一遍。我始终觉得英译汉很容易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么都能把意思表达出来,但是说英语就相对有点难度了。

口译错误有(1)主要意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响理解的语法大错。大家对照这五点自己再补缺补差。

2.笔记

我在笔试心得中说过,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一紧张你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号代替,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。中口口试的记忆量不是很大,不用笔记可以通过的大有人在。我一直是尽量记下所有内容,到现在都没有系统地学速记符号,所以不好说什么。关于影子训练法和速记符号的内容网上有很多,大家自己去查。

还有口试需要考生知识面广,有一定的背景知识,否则翻译起来会感到很困难。比如高口有次介绍AVON公司在中国的发展,很多男生没有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。

四、临场注意事项

进考试教室后,记得向考官问好,离开时说再见,给考官留下好印象。

口译开始时说的“registration number”是你笔试的准考证号,挺长的,到时候又紧张,别说错了,事先练习一下。

口译时注意力高度集中,最好不要看考官。考官埋头在纸上打钩打叉,没空抬头跟你交流眼神,而且你抬头很容易看到他们给你的打分。所以强烈建议心理素质一般的同学讲完口语后再也不要抬头了,省得自己找别扭。

汉译英部分也不要管什么Chinese English,大概意思翻出来就可以了。同时尽量用简单句,英语句式基本上都可以归纳为主语+谓语(+宾语)+状语。英语重形合,多用动名词,少用不定式。不好翻译但不影响大意的就不翻,不强调主语或主语不好翻译的就翻成被动语态。俗语、谚语等不要被吓到,如果是英语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱,汉语则领会大意,用语法正确的英语句子把大致意思表达出来就可以了。注意推进、推动、增进、增强、加强这一类的动词。

口译时考官允许考生在自认为译法有误或不理想的情况下重新翻译,以更正后的版本为准。但是这里有两个问题:一是所谓“不理想”是译文有误还是觉得行文不够流畅?如果是前者,进行更正完全必要,这很可能是你从fail到pass的最后机会。如果是行文不够流畅,建议不必再补充了,因为你重复之后的版本不见得好到哪里去,而且给考官一个慌里慌张的坏印象。此外口译时间比较紧张,没有时间补充。

虽说A good beginning is half done,但对于口译考试来说A bad beginning is just a bad beginning。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好。这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。

最后希望大家能明白,想通过口试,技巧是次要的,关键在于平时刻苦的训练,特别是历年的考题。培养自己的心理素质,操练得多了,自己有信心了,口试自然也就不会太紧张了。

以下是刚考完口试时写的感想,全程记录了我口试的全过程,希望能给大家一些帮助。今天起个大早。上外很远,过了火车站还要再坐4站。一路上看见很多志同道合的人,拿着蓝色的口译教程。该死的三号线,等那么长时间,开那么慢,站台还建那么高。下了车一帮人一路狂奔,还好及时赶到口译的终极战场——上外三号楼。交承诺书、手机装到信封里订起来。进入候考室,第一批已经走了,开始念第二批的号,我在祈祷“不要不要……”,结果确实没念到我,但下一批就到我了。匆匆看了两眼书,前面那个女生还说“早死早投胎”什么的,想想也是。不一会叫到我的号了,坐到第一排,走了个神,投胎的时间就到了。进入备考室,发口语题,一看题目“My Favorite TV Program”,第一反应就是“Super Boys”(快乐男声)。我其实真对这个不感冒,但是我也没有什么特别喜欢的电视节目。快男毕竟是个很大众化的节目,有很多东西可以说的。

一个个被带到考场,我的考官是两个老男人。轮到我的时候磁带还出了点问题,两个人用上海话叽里瓦拉的说了一通,一句没听懂。我知道口语最多一分钟就会让你结束的,偏偏给的前两个提示问题又离题太远,第三个问题才是关键的。当我终于点出“快乐男声教会我们自信。当你站在舞台上,面对大量观众,确实需要勇气”时,得到示意结束。

第一题上来说“Passage one is about Champagne”,我就知道大事不妙了。这是教程上的课文不假,可我觉得不重要就没怎么看。一边想着“挂了挂了”,勉强翻完后,听见考官在那里叹气,我心说我也不想这样的。第二段是西雅图的生活,《新东方备考精要》中口必背80篇里的。出题的这帮人也太不负责任了,这不明摆着是抄袭嘛。要知道我最恨原题了,每次都不可能做得一模一样。不过毕竟是看过的,有点印象。翻完后有个考官说“是课文吧”,我勉强地笑笑。

英译汉结束后有个考官出去了,我想完蛋了,一定是我讲得太差,考官觉得反正我也过不了就不打分了。进入汉译英,两题分别是中国的发展和儿童问题。我真觉得我汉译英太浪费机会,这么常规的题目,口语正常的人都能过。我口语太差,这次主攻汉译英,总算能说出完整的句子,词组也能说准确,如family planning policy(计划生育政策),juvenile crime(青少年犯罪)等。

最后考官说:“你运气蛮好的,书看得蛮认真的”。我问他那能不能过,但又想到这是口译的大忌,虽然现场评分占大半,但现场不能给成绩,两个考官要统一意见,磁带还要拿回去复审。考官没有回答,后面的人进来了。我隐约看见我的评分表上全是半对,巨寒……后面是2/3还是1/3却没看清。

很郁闷地出来,仔细揣摩考官最后两句话,什么意思?能不能过?这才想起口译评分标准是“2/3原则”,即2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。我是没哪句一点不差地译出来的,但也没有哪句一点没译出来,都是马马虎虎。那么“运气好”是指我碰到原题还是说有11题或以上都是2/3呢?算了考都考完了,不想了。

12月14号查成绩知道自己过了。最后再教大家一点,即便你没能全部听懂,也别“保持沉默”,通过联想、猜测等方式尽量讲点东西,说不定还能得一点分数,千万不要把一整句都放弃了。

最后祝大家都能在口试中取得理想的成绩!

附:今年中口口译可能题目

The Theme of the Beijing 202_ Olympic Torch Relay

The theme of the relay is “Journey of Harmony”.The Slogan of the Beijing 202_ Olympic Torch Relay

The slogan of the relay is “Light the Passion Share the Dream”.The slogan is highly expressive of the theme and distinctive in sentence

structure.“Light the passion” captures the spirit of Olympic Torch Relay and is inspiring.“Share the Dream” falls within Olympic language terminology and correlates with the staging concepts of the Beijing Olympic Games and its “One World One Dream” slogan.The slogan is simple, meaningful and easy to remember, read and share.The Logo of the Beijing Olympic Torch Relay

The Logo of the Beijing 202_ Olympic Torch Relay owes much of its inspiration to the traditional concept of “fire phoenix”, and presents the image of two runners holding the Olympic Flame high.As ancient Chinese legend has it, phoenix is the king of all birds, and symbolizes good fortune, eternity, nobility and happiness.The use of the phoenix image in the Torch Relay logo conveys the idea that the Torch Relay will send the best wishes from the Beijing Olympic Games to people all over China and the rest of the world.The theme embodies the Olympic ideal of ’placing sport at the service of the harmonious development of man, with a view to promoting a peaceful society concerned with the

preservation of human dignity’.’Harmony’ boasts strong Chinese characteristics, and expresses the traditional

Chinese philosophy in pursuit of a balance between man and nature, among people and between man’s body and soul.It also supports Chinese people’s wish of building a harmonious society of enduring peace and common prosperity.

中级口译旅游 类
TOP