首页 > 精品范文库 > 14号文库
名片翻译 中英对照(共5篇)
编辑:梦中情人 识别码:23-988089 14号文库 发布时间: 2024-05-05 22:59:28 来源:网络

第一篇:名片翻译 中英对照

名片翻译:

Name: WANG Dali/ WANG, Dali(国际通用)Jame Legge 名姓Legge, James 姓(颠倒号)名理雅个

❤外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)Confucius孔子Mencius孟子Sun Yat-san孙中山 Place Name: The Huanghe River黄河the Shaxian County Tibet西藏 ❤名字凑足两个词 昆仑山:the Kunlun Mountain 若曾有外文翻译,则提及时为:

The Baima River, or Whiter Horse River is… Fujian Normal University, formerly Fukien Christ Shaanxi陕西Shanxi山西Chang’an长安 Wuyi Mountains武夷山脉 小结:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号, ×路(Road), ×区(District), ×市(City), ×省(Province), ×国。X室 Room X

X 村(乡)X Village X号 No.X

X号宿舍X Dormitory X巷 / 弄 X Lane X单元 Unit X

X号楼 Building No.X X 楼/层X/F X住宅区/小区X Residential Quarter 甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D X 厂 XFactory X酒楼/酒店 XHotel X花园 X Garden X街 X Street 缩写: St.X路 X Road 缩写: Rd.X区 X District缩写: Dist.X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province 缩写: Prov.请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例: 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000

地名专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。l 完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);

4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District)、旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

1.路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin Road)”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!-->2.路名的基本翻译法则:

-->1)]-->对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!

例如:龙首南路:South LongShou Road South(方位词)LongShou(道路的名称)Road(道路用词)-->2)]-->方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)!不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center!-->3)]-->路名中的数字。路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road。

-->4)]-->三字路名。一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley。-->3.各种道路的单词:-->1)]-->路:Road-->2)]-->街(大街):Street。【例】:南大街:South Street(不是:NanDa Street)。(同样的,东大街,北大街等也是一样,“大街”和“街”其实是一样的翻译!)-->3)]-->道(大道):Avenue-->4)]-->巷:Alley-->5)]-->里:Lane-->6)]-->号:No.(道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“No.”,不可以直接写一个数字就好了!见第4点的例子)-->7)]-->室:Room-->8)]-->楼: F 【例】:喜庆大厦3楼: F3, XiQing Building-->9)]-->大厦:Building-->10)-->村: Village-->11)-->镇: Town-->12)-->乡: Township-->13)-->区:District(请区别于“小区”,“小区”指的是“生活小区”,不是城市中的“区(区域,地区)”)。

-->14)-->小区:Residential Quarter(区别于单单的一个“区”字!)(【例】:兴庆小区 XingQing Residential Quarter)

-->15)-->高新技术产业开发区 High Technology Industrial Development Zone-->16)-->高新区=高新开发区=高新技术开发区 High Technology Development Zone-->4.整串长地址的翻译。原则,从最小的单位翻到最大的单位(简单的说,就是从最后面往前面依次的翻!)请见下面的例子,深刻体会一下正确的翻译方法!【例】:上海市黄浦区淮海中路890弄7号欣欣大厦201室

翻译: Room 201, XinXin Building , No.7, Lane 890, Middle HuaiHai Road, HuangPu District, Shanghai City-->难点提要:

-->1.“段”:应该翻译成“Section”。因此,“南段”:South Section,“中段”:Middle Section,依此类推。【例】:新华路南段:XinHua Road(South Section)。-->2.“正街”:应翻译成“Main ××× Street”。【例】:西关正街:Main XiGuan Street。-->3.“十字”/ “什字”:直接翻译拼音“ShiZi”。【例】 :五道什字(五道十字)WuDao ShiZi。-->4.“甲字”应翻译成 A。【例】:甲字10号 No.A10。-->5.“副”可以翻译成 B。【例】:副7号 No.B7。-->6.“南郊”: South Suburbs。(西郊: West Suburbs,东郊:East Suburbs,北郊: North Suburbs)

-->7.直接可以以拼音翻译的一些地名,有:“寨”“门”“园”“洞”“池”“场”“坡”“坊”“湾”“寺”“庙”“堡”“十字”/ “什字”等等。【例】:草场坡 CaoChangPo ; 西华门 XiHuaMen; 长乐坊 ChangLeFang ;习武园 XiWuYuan ; 张家堡ZhangJiaBao 大专院校部分系及教研室译名 系Department 中文系 Department of Chinese Language and Literature 舞蹈系 Department of Dance 外交系 Department of Diplomacy 经济管理系 Department of Economic Management 经济(学)系 Department of Economics 英语系 English Language Department 外语系 Foreign Languages Department 法语系 French Language Department 系主任办公室 Office of the Department Head 教研组 Teaching and Research Group 托儿所 nursery/creche 幼儿园 kindergarten 小学 primary(elementary)school 中学 middle(secondary)school 初中 junior middle school 高中 senior middle school 文科大学 university of liberal arts 理科大学 university of science 文教、科技有关部门常见职衔与职称译名(大学)校长 President/Chancellor(大学)副校长 Vice President(大学)代理校长 Acting President(中学)校长 Principal(小学)校长 Head /Master 学院院长 Dean of College/Head of College 教务长 Dean/Director of Teaching Affairs 总务长 Director in Charge of General Affairs 系主任 Department Chairman /Department Head 教研室主任 Head of the Teaching and Research Section 实验室主任 Laboratory Chief 教导主任 Director of Teaching and Discipline 班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher 教授 Professor 副教授 Associate Professor 客座教授 Visiting Professor/Guest Professor 兼职教授 Part-time Professor 名誉教授 Honorary Professor 终身教授 Lifetime Professor 外籍教授 Foreign Professor 研究生指导教师 Graduate Teacher/Research Supervisor 讲师 Lecturer/Instructor 助教 Teaching Assistant(T.A.)实验员 Laboratory Technician 图书馆员 Librarian 研究所所长 Institute Director 研究员 Research Fellow/Researcher 副研究员 Associate Research Fellow / Associate Researcher 助研 Research Assistant 资料员 Data Processor 总工程师 Chief Engineer 副总工程师 Assistant Chief Engineer 高级工程师 Senior Engineer 工程师 Engineer 助工 Assistant Engineer 技术员 Technician 技师 Skilled Technician 董事长 Chairman of the Board /Chairman 董事/理事 Director 副董事 Associate Director

第二篇:销售确认书中英对照翻译范本

商务销售确认书英汉对照翻译范本

译帆上海英语翻译公司此处提及的确认书即成交确认书,一般包括交易的货物名称、品质、规格、数量、包装、总值、装运港和目的港、交货期、支付、商检等条款。

SALES CONFIRMATION 销售确认书写作范本

合同号:(CONTRACT NO)

日期: DATE :

签约地点(SIGNED AT)

卖方(SELLERS):

买方(BUYERS):

传真(FAX):

地址(ADDRESS):

兹 经 买 卖 双 方 同 意 按 下 列 条 款 成 交:

THE UNDERSIGNED SELLERS AND BUYERS HAVE AGREED TO CLOSE THE FOLLOWING TRANSACTIONS ACCORDING TO THE TERMS AND CONDITIONS STIPULATED BELOW :

货号 ART.NO.品 名 及 规 格 DESCRIPTION

数 量 QUANTITY 单 价 UNIT PRICE 金 额 AMOUNT 总值 TOTAL VALUE

1.数量及总值均有 % 的增减 , 由卖方决定。

WITH % MORE OR LESS BOTH IN AMOUNT AND QUANTITY ALLOWED AT THE SELLERS OPTION。

2.包装(PACKING):

3.装运 唛 头(SHIPPING MARK):

4.装运期(TIME OF SHIPMENT):

5.装运口岸和目的地(LOADING & DESTINATION):

6.保险由卖方按发票全额 110% 投保至 ** 为止的 ** 险。INSURANCE : TO BE EFFECTED BY BUYERS FOR 110% OF FULL INVOICE VALUE COVERING ** UP TO ** ONLY.7.付款条件(PAYMENT):买方须于 ** 年 ** 月 ** 日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后 15 天在中国

到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

BY COFIRMED,IRREVOCABLE,TRANSFERABLE AND DIVISIBLE L/C TO BE AVAILABLE BY SIGHT DRAFT TO REACH THE SELLERS BEFORE ** AND TO REMAIN VALID FOR

NEGOTIATION IN CHINA UNTIL 15 DAYS AFTER THE AFORESAID TIME OF SHIPMENT.THE L/C MUST SPECIFY THAT TRANSIPMENT AND PARTIAL SHIPMENTS ARE ALLOWED.8.仲裁条款(ARBITRATE CLAUSES):凡因本合同引起的或与本合同有关的争议,均应提交中国国际经济贸易委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在 ______,仲裁裁决是终局,对双方均有约束力。ANY DISPUTE ARISING OUT OF IN CONNECTION WITH THIS CONTRACT SHALL BE REFERRED TO CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION FOR

ARBITRATION IN ACCORDANCE WITH ITS EXISTING RULES OF ARBITRATION.THE PLACE OF ARBITRATION SHALL BE __________.THE ARBITRAL AWARD IS FINAL AND BINDING

UPON THE TWO PARTIES.备注(REMARK):

卖方(SELLERS):

买方(THE BUYERS):

译帆上海英语翻译公司特别提醒,确认书的法律效力和合同完全相同,适用于金额不大,批次较多的成交,或者已经有包销、代理等的长期协议销售。

第三篇:商贸翻译企业简介中英对照

外语系英语11-03 1 李宁有限公司为中国领先的体育品牌企业之一,主要以李宁品牌提供专业及休闲运动鞋、服装、器材和配件产品。本集团拥有品牌营销、研发、设计、制造、经销及零售能力,总部位于北京,主要采用外包生产和特许分销商模式,已于中国建立庞大的供应链管理体系以及分销和零售网络。

除自有核心李宁品牌,本集团亦通过自营、授权或成立合资公司等方式生产、开发、推广、分销及╱或销售其他品牌运动用品,包括红双喜(乒乓球)、艾高(户外运动用品)以及乐途(运动时尚产品)。

Li Ning Company Limited is one of the leading sports brand companies in China, mainly providing sporting goods including footwear, apparel, equipment and accessories for professional and leisure purposes primarily under the LI-NING brand.Headquartered in Beijing, the Group has brand marketing, research and development, design, manufacturing, distribution and retail capabilities.It has established an extensive supply chain management system and a retail distribution network in China, predominantly through outsourced manufacturing operations and franchised distribution.In addition to its core LI-NING brand, the Group also manufactures, develops, markets, distributes and/or sells sports products under several other brands, including Double Happiness(table tennis), AIGLE(outdoor sports)and Lotto(sports fashion)which are either self-owned by, licensed to or operated through joint ventures.2 公司介绍

华为是全球领先的信息与通信解决方案供应商。我们围绕客户的需求持续创新,与合作伙伴开放合作,在电信网络、企业网络、消费者和云计算等领域构筑了端到端的解决方案优势。我们致力于为电信运营商、企业和消费者等提供有竞争力的 ICT 解决方案和服务,持续提升客户体验,为客户创造最大价值。目前,华为的产品和解决方案已经应用于 140 多个国家,服务全球 1/3的人口。我们以丰富人们的沟通和生活为愿景,运用信息与通信领域专业经验,消除数字鸿沟,让人人享有宽带。为应对全球气候变化挑战,华为通过领先的绿色解决方案,帮助客户及其他行业降低能源消耗和二氧化碳排放,创造最佳的社会、经济和环境效益。

Corporate Information Huawei is a leading global ICT solutions provider.Through our dedication to customer-centric innovation and strong partnerships, we have established end-to-end capabilities and strengths across the carrier networks, enterprise, consumer, and cloud computing fields.We are committed to creating maximum value for telecom carriers, enterprises and consumers by providing competitive ICT solutions and services.Our products and solutions have been deployed in over 140 countries, serving more than one third of the world's population.Huawei's vision is to enrich life through communication.By leveraging our experience and expertise in the ICT sector, we help bridge the digital pide by providing opportunities to enjoy broadband services, regardless of geographic location.Contributing to the sustainable development of society, the economy, and the environment, Huawei creates green solutions that enable customers to reduce power consumption, carbon emissions, and resource costs.3 中国北京同仁堂(集团)有限责任公司是市政府授权经营国有资产的国有独资公司,始创于1669年,至今已有343年的历史。近年来,集团坚持“以现代中药为核心,发展生命健康产业,成为国际知名的现代中医药集团”的发展战略,以“做长、做强、做大”为方针,以创新引领、科技兴企为己任,销售收入、实现利润、出口创汇及海外终端数量均居全国同行业第一。

自1997年以来,同仁堂保持了持续健康的发展,经济指标连续15年保持两位数增长,实现了每五年翻一番。截至202_年,集团资产总额140亿元,销售收入163亿元,实现利润13.16亿元,出口创汇3392万美元,在海外16个国家和地区开办了64家药店和1家境外生产研发基地,产品销往海外40多个国家和地区。

同时,同仁堂既是经济实体又是文化载体的双重功能日益显现,品牌的维护和提升、文化的创新与传承等取得了丰硕成果,“同仁堂中医药文化”已列入首批国家级非物质文化遗产名录,与国家汉办签署了联合推广同仁堂中医药文化的战略合作框架协议,运用孔子学院平台进一步加大了同仁堂文化的海外传播力度。目前,同仁堂已经形成了在集团整体框架下发展现代制药业、零售商业和医疗服务三大板块,拥有药品、保健食品、食品、化妆品、参茸饮片5大类1500余种产品;25个生产基地、75条通过国内外GMP认证的生产线,生产工艺和工装机械化、自动化水平处于行业领先地位;1500余家零售终端和130多家医疗网点;一个国家级工程中心和博士后科研工作站,形成了以同仁堂研究院和同仁堂中医医院为主体的科技创新平台,“十一五”期间,共开发上市新产品194种,为同仁堂持续、健康发展提供了有力支撑。

按照北京市国有经济“十二五”规划的整体部署,同仁堂集团制定了自身“十二五”发展规划,全力打造首都中医药产业的龙头企业,确定了新的五年发展目标,即“主要经济指标翻一番,零售及医疗网点突破202_家,新产品研发上市300种,落实四个重点工业项目建设,继续保持五个全国同行业第一,逐步形成六大(二级)专业型集团公司框架”的“123456”计划,真正实现健康、和谐、跨越式发展。

 Beijing TRT is a famous time-honored brand in traditional Chinese medicine industry.It was founded in the eighth year(1669 A.D.)of the reign of Emperor Kangxi during the Qing Dynasty.Since the first year(1723 A.D.)of the reign of Emperor Yongzheng, TRT had been designated to provide medicines for the royal pharmacy of the imperial palace of the Qing Dynasty for a duration of eight generations of Qing emperor, a total of 188 years.TRT people have been adhering to the full significance of the handed-down TRT’s commandment: no manpower shall be spared, no matter how complicated the procedures of pharmaceutical production are;and no material shall be reduced, no matter how much the cost is.TRT has established the self-discipline awareness with the motto that we shall do things with our sincerity and trustworthiness even without supervision from others, because God sees, which has guaranteed the prolonged glory of the well-established TRT brand.With unique recipes, top-class raw materials, excellent workmanship and evident 3 curative effect, the products of TRT enjoy a high prestige at home and abroad and are sold to over 40 countries and regions.So far, TRT has established three business sectors under the overall framework of the group: modern pharmacy, retail business and medical services.It has also established the “1032” supporting project including 10 companies, 2 bases, 2 institutes and 2 centers, out of which there are 2 listed domestic and overseas companies, over 800 retail stores at home and 28 overseas joint ventures(stores)over 15 countries and regions.TRT has been recommended as one of 16 Chinese enterprises with the strength to become world famous brands by China Federation of Industrial Economics and China Top Brand Strategy Promotion Committee.It has been awarded the “famous time-honored brand” by the Ministry of Commerce, and has been awarded the honorable titles of “202_ CCTV-My Favorite Chinese Brand,” “China Top Ten Brands with Strongest Influence Power of 202_,” “Ten Brands Influencing the Daily Life of People in Beijing” and “China Famous Export Brand.” In 202_ TRT TCM culture was listed in the National Intangible Cultural Heritage Directory;since then, TRT has obtained increasing social recognition and worldwide reputation.4 中国铁建股份有限公司概况

逢山凿路,遇水架桥。

前身是铁道兵的中国铁建股份有限公司(中文简称中国铁建,英文简称CRCC),由中国铁道建筑总公司独家发起设立,于202_年11月5日在北京成立,为国务院国有资产监督管理委员会管理的特大型建筑企业。202_年3月10日、13日分别在上海和香港上市(A股代码601186、H股代码1186),公司注册资本123.38亿元。

中国铁建是中国乃至全球最具实力、最具规模的特大型综合建设集团之一,202_年《财富》“世界500强企业”排名第100位,“中国企业500强”排名第11位,202_“最大250家全球承包商”排名第1位。

公司业务涵盖工程建筑、房地产、特许经营、工业制造、物资物流、矿产资源及金融保险,已经从以施工承包为主发展成为具有科研、规划、勘察、设计、施工、监理、维护、运营和投融资的完善的行业产业链,具备了为业主提供一站式综合服务的能力。并在高原铁路、高速铁路、高速公路、桥梁、隧道和城市轨道交通工程设计及建设领域确立了行业领导地位。自上世纪八十年代以来,在工程承包、勘察设计咨询等领域获得了470项国家级奖项。其中,国家科技进步奖63项,国家勘察设计“四优”奖90项,詹天佑土木工程大奖50项,国家优质工程奖180项,中国建筑工程鲁班奖87项,累计拥有专利1740项,获国家级工法180项。

公司经营范围遍及除台湾以外的全国31个省(市)、自治区和香港、澳门特别行政区以及世界59个国家。公司专业团队强大,拥有1名工程院院士、6名国家勘察设计大师和220名享受国务院特殊津贴的专家。多年来,公司秉承铁道兵令行禁止、勇于创新、一往无前的优良传统和工作作风,形成了以“诚信、创新永恒,精品、人品同在”为核心价值观的卓越文化,企业具有强大的凝聚力、执行力和战斗力。在董事长、党委书记孟凤朝和总裁张宗言的带领下,中国铁建正向“中国建筑业的领军者,全球最具竞争力的大型建设集团”的目标迈进。

Cut paths through mountains and build bridges across rivers China Railway Construction Corporation(SASAC).CRCC was listed on March 10, 202_ in Shanghai, on March 13 in Hong Kong(A-shares code 601186, H-shares code 1186), with 8.0 billion registered capital.Limited(CRCC), the precursor of which is railway corps, initiated by China Railway Construction Corporation, was established on November 5, 202_ in Beijing, and is a large construction enterprise in the charge of State-owned Assets Supervision and Administration Committee CRCC, one of the world's most powerful and largest integrated construction group,ranking the 100th among “the world’s top 500” on 202_ “Fortune”, and the 11th among “China’s top 500 enterprises”, the 1st among “the top 250 global contractors” on 202_, is the largest engineering contractor in China, also China's largest overseas engineering contractor.At the end of 202_, its total assets reached 350.1 billion yuan, an increase of 23.75% year-on-year,net assets 58.2 billion yuan, the annual total of new contracts 747.2 billion yuan, including overseas new contracts 25.91 billion, operating income 470.2 billion yuan, total profits and taxes22.8 billion.CRCC business covers project contracting, survey design consultation, industrial manufacturing, real estate development, logistics, trade of goods and materials as well as capital operations, has developed mainly from construction contract into a complete industrial chain of research, planning, prospecting and designing, construction, supervision, maintenance, operation and financing, and is able to provide proprietors with one-stop integrated services.And CRCC has established its leadership position in project design and construction fields in plateau railways, high-speed railways, highways, bridges, tunnels and urban rail traffic.Since the 1980s, CRCC has won 363 national awards in the fields of project contracting, survey, design, consultation, etc.among them, 55 national science and technology progress awards, 74 national prospecting and designing “four excellent”awards, 39 Zhan Tianyou civil engineering awards, 124 national quality engineering awards and 71China construction engineering Luban awards.CRCC has extended its scope of business to 31 provinces(municipalities), autonomous regions, Hong Kong and Macao special administrative regions except Taiwan and more than 60 countries and regions around the world.The company has a strong professional team, especially including one member of the Chinese Academy of Engineering, 5 national prospecting and designing masters and 191 experts who enjoy the State Council special allowance.Over the past 60 years, the company has inherited the fine traditions and work style of the railway corps: carrying out administrative decrees promptly, courageous in innovation and indomitable.There is a kind of preeminent culture in CRCC with “sincerity and innovation for ever, quality and character at once” as its core values so that the enterprise has strong cohesion, execution and combat effectiveness.Under the leadership of the Chairman and Party Secretary Meng Fengchao and the President Zhang Zongyan, CRCC is striding forward towards the goal of “China's construction industry leader, the world's most competitive large construction group”.5Corporate Profile Baoxiniao group was founded in 1996.It’s a shares-controlled group that combines industrial management and capital management, owning well-performed subsidiaries including Zhejiang Baoxiniao Garments Co., Ltd., Shanghai Baoniao Garments Co., Ltd, Zhongnan Real Estate Development Company, and Shanghai Wenjing Investment Company, involving designing, producing and selling high-grade garment, acting as agent for international brands, real estate development, financial investment, becoming one of the most famous comprehensive group in China.Looking into the future, this corporation will further strengthen the function of investing and controlling, make its best to the distribution of resource and the improvement of industrial structure, collect the advantages so as to upgrade the competition and establish the international brand with national characteristics by absorbing the essence of national culture.报喜鸟集团有限公司组建于1996年,是一家以服装为主业,涉足地产和投资领域的综合性现代化企业集团。集团下属一家服饰上市公司、两家地产开发公司和两家创业投资公司,拥有5个自主服饰品牌、5个国际代理品牌、3个服装生产基地及202_多家销售网点。目前,集团员工10000多人,总资产70亿元,年销售收入50亿元,连续17年进入全国服装行业销售收入及利税双百强前列。公司服装产业以弘扬民族服饰文化为己任,拥有高级商务装品牌报喜鸟(SAINT ANGELO)、高端经典男装东博利尼(TOMBOLINI)、高级职业装品牌BONO、年轻时尚商务装圣捷罗(S.ANGELO)、英伦休闲服饰比卢特(BIG ROOSTER)、时尚商务休闲服饰法蘭•诗顿(FRANSITION)。在稳健经营自有品牌、不断扩大品牌规模的基础上,公司积极寻求海外合作,成功代理意大利经典男装索洛赛理(SOLOSALI)、巴达萨里(MAURIZIO BALDASSARI)、衬衫品牌恺米切(CAMICISSIMA)及韩国哈吉斯(HAZZYS)等国际知名服饰品牌。

集团核心子公司浙江报喜鸟服饰股份有限公司于202_年8月在深交所成功上市,成为温州地区第一家国内上市的鞋服企业。主打品牌报喜鸟在全国建立由1000多家形象统一、价格统一、服务统一、管理统一的特许加盟店组成的销售网络,先后获得中国驰名商标、中国服装品牌价值大奖、中国服装品牌价值大奖、中国服装品牌品质大奖、中国青年最喜爱的服装品牌等殊荣。近年来,报喜鸟品牌积极延伸产品系列,拓宽服饰版图,目前形成经典、商务、新锐、女装、高尔夫、皮鞋六大系列的全新格局。

在做强服装主业的同时,公司大力实施“跨行业”发展战略,稳步进军房地产和投资领域,控股中楠房地产有限公司,成立浙江新中楠投资有限公司、容银投资有限公司及银沙投资有限公司。中楠房地产有限公司将高档住宅作为房地产的主导开发方向,先后在温州、苏州、嘉兴、仙居、滕州等地开发了“中楠•国际广场”、“中楠•锦绣嘉园”、“中楠•财富广场”等大型高档楼盘;容银投资有限公司主要从事股权投资业务,目前已成功进入数十个PE项目;银沙投资业务涉及阳光私募、专户理财,目前已成功发行多期信托产品。展望未来,报喜鸟将秉承“弘扬服饰文化、妆点美好生活”的企业使命,笃行“惟人、惟实、惟新、惟美”的核心价值观,坚持以服装为主业,深入实施“多品牌经营、跨行业发展”战略,走“产业强化资本、资本优化产业”之路,矢志成为国内一流、国际知名、具备全球竞争力的大型多品牌服饰集团!

第四篇:free_loop中英对照歌词翻译

Free Loop(自由循环)——Daniel Powter

I'm a little used to calling outside your name

有点习惯大声叫喊你的名字。

I wont see you tonight,so I can keep from going insane.今晚不会见你,因此我也不会再次疯狂。

But I don't know enough, I get some kinda lazy day Hey yeah.但,我始终不解,日子变得有些懒散了,嘿耶。

I've been fabulous through to fight my town a name.我曾神话般地为我的小镇添光加彩。

I'll be stooped tomorrow if I don't leave as them both the same.如果我不像他们那样离开,我明天也会遭到唾弃。

But i dont know enough, I get some kinda lazy dayHey yeah.但,我始终不解,日子变得有些懒散了。嘿耶。

Cause it's hard for me to loseIn my life I've found only time will tell.因为我很少失败。我发觉在我的生活中只有时间才能证明一切。

And I will figure out that we can babyWe can do a one night stand, yeah.我坚信我们行的,宝贝。我们可以享受一夜露水之欢。

And it's hard for me to lose in my life.我很少失败。

I've found outside your skin right near the fire.That we can baby.我从你的热情的外表上看到我们能行。我们行的,宝贝。

We can change and feel alright.I'm a little used to wandering outside the rain.我们能改变,我们能过的很好。有点习惯在雨中漫步。

You can leave me tomorrow if it suits you just the same.如果你觉得会日子会更好,你可以明天就弃我而去。

But I don't know enough,I need someone who leaves the day.Hey yeah.但,我始终不解,我需要那个离开的人。嘿耶。

Cause it's hard for me to lose.In my life I've found only time will tell.因为我很少失败。我发觉在我的生活中只有时间才能证明一切。

And I will figure out that we can baby.We can do a one night stand, yeah.我坚信我们行的,宝贝。我们可以享受一夜露水之欢。

And it's hard for me to lose in my life.我很少失败。

I've found outside your skin right near the fire.That we can baby.我从你的热情的外表上看到我们能行。我们行的,宝贝。

We can change and feel alright.Cause it's hard for me to lose.我们能改变,我们能很好的。因为我很少失败。

In my life I've found only time will tell.And I will figure out that we can baby.我发觉在我的生活中只有时间才能证明一切。我坚信我们行的,宝贝。

We can do a one night stand, yeahAnd it's hard for me to lose in my life.我们可以享受一夜露水之欢,嘿耶。我很少失败。

I've found outside your skin right near the fire.That we can baby.我从你的热情的外表上看到我们能行。我们行的,宝贝。

We can change and feel alright.Cause it's hard for me to lose.我们能改变,我们能很好的。因为我很少失败。

In my life I've found only time will tell.And I will figure out that we can baby.我发觉在我的生活中只有时间才能证明一切。我坚信我们行的,宝贝。

We can do a one night stand, yeah.And it's hard for me to lose in my life.我们可以享受一夜露水之欢。嘿耶。我很少失败。

I've found outside your skin right near the fire.That we can baby.我从你的热情的外表上看到我们能行。我们行的,宝贝。

We can change and feel alright.我们能改变,我们能过很好。

第五篇:名片中表示职务的名称中英对照

名片中表示职务的名称中英对照

Business Manager业务经理C.I.O.(Chief Information Officer)首席信息官

Marketing Manager市场销售部经理

名片翻译 中英对照(共5篇)
TOP