首页 > 精品范文库 > 14号文库
潘基文年终记者招待会致辞口译
编辑:梦回江南 识别码:23-471276 14号文库 发布时间: 2023-05-17 04:22:48 来源:网络

第一篇:潘基文年终记者招待会致辞口译

Opening remarks at year-end press conference 年终记者招待会致辞

Secretary-General Ban Ki-moon, UN Headquarters, 19 December 2012 联合国秘书长潘基文,纽约联合国总部,2012年12月19日

Good morning.It is a great pleasure to see you.I would like to express my sincere thanks for all you have been doing in and around the United Nations.大家上午好。很高兴与大家见面。在此,我对大家为联合国所做的贡献表示衷心的感谢

Best wishes for the holiday season.I look forward to seeing you tonight at the UNCA dinner.祝大家圣诞节快乐。我期待在今晚联合国记者协会的晚宴上与大家会面。

A tumultuous year is coming to a close.充满挑战的2012年即将画上句号。

2012 saw tension from Syria to the Sahel, and from Eastern Congo to the Middle East.回首过去一年,从叙利亚到萨赫勒地区,从刚果民主共和国到中东地区局势紧张。

Turmoil tested us, once again, on our founding obligation: to stop conflict and build peace.一系列的动荡再一次对联合国制止冲突、缔造和平的使命与职责提出严峻考验。At the same time, the United Nations helped to lay foundations for progress on the top challenge of the 21st century: sustainable development.21世纪的头等要务就是要实现可持续发展,联合国也为此做出了贡献。

Let me start with the situation in Syria.首先,让我从叙利亚局势说起。

Syria began the year in conflict, and ends the year in war.Day by day, the death toll has climbed.Month by month, the regional spillover has grown.2012年叙利亚战火不断。死亡人数逐日攀升,叙利亚危机对该地区的外溢影响逐月加剧。

The Syrian opposition is coming together.This is critical.I am deeply concerned about the increased militarization of the conflict and the potential for sectarian atrocities.叙利亚反对派也开始集结起来,这需要引起我们的注意。叙利亚军事冲突不断升级而且有可能引发宗教暴力事件,对此我深表关切。

Earlier this month, the Deputy Secretary-General visited Lebanon, where Government officials and others voiced serious concern about the worsening regional implications.As you know very well, I visited Syrian refugees in Jordan and Turkey to see the situation for myself.They expressed grief at the destruction of their cities and villages, and fear and anger at the growing targeting of people because of their religious or ethnic identity.本月初,联合国副秘书长到访黎巴嫩,当地政府官员和有关各方对叙利亚战争给当地造成的持续恶化的影响也非常关切。众所周知,我曾亲自到约旦和土耳其探望了当地的叙利亚难民。他们向我表达了失去家园的痛苦,其次越来越多的人因宗教信仰、种族身份不同成为袭击的对象,对此他们也感到恐惧和愤怒。

The exodus has reached more than 500,000 people.It will grow in number as fighting rages, and in intensity as winter takes hold.Neighboring countries face a huge financial burden in sheltering and caring for them.The increasing peril faced by Palestinian refugees in Syria is another growing concern.I call on the international community to respond generously and urgently to the humanitarian appeal launched today in Geneva.I am considering convening an international donor conference, in close coordination with key partners, early next year.叙利亚难民人数现已多达50万人,并且随着战事的蔓延和冬日的临近这一数字将继续攀升。周边国家为他们提供庇护所和照顾,因此也面临着巨大的经济负担。在叙利亚境内的巴勒斯坦难民面临严重的危险,这也成为我们日益关注的问题。昨天,在日内瓦发起了人道主义募捐活动。在此,我呼吁国际社会积极响应,慷慨相助。我正在考虑于明年年初,同几个重要伙伴一道发起国际捐赠者大会。I also urge the international community to unite firmly behind the mediation efforts of the Joint Special Envoy, Mr.Lakhdar Brahimi.Syria needs a peaceful, political solution that brings democratic change, while preserving the fabric of Syrian society and the peaceful coexistence of its communities.同时,我呼吁国际社会紧密团结,支持联合特使布拉希米的斡旋工作。叙利亚要实现民主,同时又能保持叙利亚社会结构,各派系和平共处的目标需要一个和平的政治解决方案。

In the Sahel region, some 20 million people across nine countries are in crisis, their lives upended by a volatile mix of drought, hunger, poor governance, drug trafficking, terrorism and extremism.在萨赫勒地区,9个国家的约2000万人口正因为干旱、饥荒、管理不善、毒品贩运、恐怖主义和极端主义等多重问题而处于危机之中。The situation in Mali is especially urgent.We must do all we can to help Malians restore their democracy, recover their territory, address the humanitarian crisis and end the shocking human rights violations.Dialogue and negotiations should be pursued seriously, even as military options are carefully prepared.马里局势也甚为迫切,我们必须尽全力帮助该国恢复民主和领土完 整,应对人道主义危机,并终止令人震惊的侵犯人权罪行。虽然我们已经做好了军事干预的准备,但是我们还是要寻求对话和协商来解决马里问题。We welcome the appointment of Prime Minister [Django] Cissoko as an opportunity to bring new momentum to the political process.Yet we remain concerned over the military’s continued interference in politics.对迪昂戈·西索科接任马里总理一职我们表示欢迎,希望他的上台能够为推动政治进程注入新的活力。但是我们对马里军事干预政治的现象深表关切。

The eastern Democratic Republic of the Congo remains the scene of instability, including sexual violence committed by combatants on all sides.The time has come for the international community to rethink its approach to the DRC and the Great Lakes region.The underlying causes of the conflict in the region must be addressed in a comprehensive manner.刚果民主共和国东部地区持续**。各方士兵造成的性暴力事件时有发生。现在,到了我们重新考虑解决刚果民主共和国和大湖区问题途径的时候了。我们应该统筹兼顾,从根本上解决该地区的问题。In Northeast Asia, at a time when many countries are undergoing leadership transitions, I hope high priority will be given by the new leaders to building a more prosperous future based on stability and the peaceful resolution of disputes.The provocative rocket launch by the Democratic People’s Republic of Korea has raised regional concerns and defied the international community.I look forward to the outcome of Security Council consultations on an appropriate response.在东北亚,许多国家正在经历领导层的过渡,我希望新一届领导人以社会稳定、和平解决争端为根基,全身心致力于建设一个更加繁荣的未来。(小豆豆你看看吧,我咋感觉这个句子好奇怪)朝鲜不顾国际社会反对,发射火箭的挑衅之举再次引发新的区域紧张。我期待安理会能够协商制定出合理的应对方案。

The global economy continues to leave too many people behind.As the United Nations reported yesterday in our latest economic outlook, growth continues to be weak--meaning it will take a long time to ease the global jobs crisis.Our response must protect--and invest in--the world's poorest people and nations.全球经济不景气,很多人面临严重的失业问题。昨天,联合国在最新一期经济展望中称世界经济依然脆弱,这意味着解决全球失业问题仍需时日。我们必须保护最贫困人口和国家并对其投资。

The killings of health workers in Pakistan were cruel, senseless and inexcusable acts that I condemn in the strongest terms.Those killed were among thousands across Pakistan, especially women, who are working selflessly to achieve the historic goal of polio eradication.I call on all concerned to do their utmost to create the secure environment needed to provide life-saving health services to Pakistan’s children.在巴基斯坦,对那些冷酷、无情、毫无理由的杀害医护工作人员的行径,我再次给予最强烈的谴责。被杀害的医护人员遍及巴基斯坦的每一片土地,其中包括很多为实现消除脊髓灰质炎历史目标而独自奋斗的女医护工作人员。

While bombs and rockets have stopped falling in Gaza and Israel, it has become clearer than ever that peace must be more than the absence of war.巴以双方暂时停火,我们比以往更加清楚和平不仅仅意味着没有战争。

The Middle East peace process is in a deep freeze.The two sides seem more polarized than ever, and a two-state solution is farther away than at any time since the Oslo process began.I am deeply concerned by heightened settlement activity in the West Bank, in particular around Jerusalem.This gravely threatens efforts to establish a viable Palestinian state.I call on Israel to refrain from continuing on this dangerous path, which will undermine the prospects for a resumption of dialogue and a peaceful future for Palestinians and Israelis alike.Let us get the peace process back on track before it is too late.中东和平进程停滞不前,巴以双方分歧日趋两极化。自奥斯陆进程开展以来,两国方案的实现更加变得遥遥无期。犹太人在约旦河西岸尤其是耶路撒冷地区扩建定居点,对此我深表堪忧。我敦促以方不要走着条危险的道路,这将使巴以重回谈判桌,和平解决巴以争端的愿景蒙上阴影。称时犹未晚,我们一起努力让和平进程重新步入正轨。

The United Nations has mobilized to face these and many other tests.All our tools are at work: from peacekeeping and good offices to human rights monitoring, humanitarian relief and development assistance.联合国也动员积极应对各种考验。从维和、斡旋到人权监督、人道主义援助,联合国已经全方位动员起来。

Transitions are taking hold in Libya, Myanmar, Somalia and Yemen.利比亚、缅甸、索马里、也门正在进行政府过渡。

Last month Sierra Leone held successful elections.At the end of this month, the UN peacekeeping mandate in Timor-Leste will end, a measure of the progress the country has made from fragility to stability.上个月,塞拉利昂成功举行了选举。联合国在东帝汶的维和使命本月底也即将结束,这意味着东帝汶完成了平稳过渡。

Egypt’s transition is at another critical moment.I have spoken with President [Mohamed] Morsi in recent days and expressed my hope that the transition will be able to move forward in a peaceful, consensual manner.埃及的政府过渡工作也走到了紧要关头。近日,我在与总统穆罕默德-莫尔西交谈中表达了以和平,各方同意的方式实现政府过渡的希望。交谈,会晤,会谈,会见,致电的区别。

My hope is for compromise on all sides so that Egypt can focus on its pressing socio-economic needs and build a “pyramid of democracy” in the heart of the Arab world.This is an Egyptian-led process.It will take time.It is crucial for Egyptians to resolve their differences through dialogue and build a new Egypt that respects and protects the rights of all.In the past year the United Nations also took major steps to advance economic and social progress and to build solid foundations for long-term peace.我希望埃及各方能够达成妥协,致力于社会经济建设的需要,在阿拉伯世界的中建立一个“民主金字塔”。这是一次埃及引领的政治进程,但实现这一目标需要时间。对埃及来说,通过对话方式消除分歧,建立一个尊重保护所有人权利的新埃及是至关重要的。在过去的一年中,联合国也采取了重大的步骤,推动经济发展和社会进步,并为长久和平打下了坚实的基础

The Rio+20 conference in June took us further along the path towards a sustainable world of dynamic growth, shared prosperity and environmental protection.今年6月,巴西里约热内卢里约+20峰会成功召开,引领各国在追求可持续增长、共同繁荣和环境保护的道路上迈出了关键的一步 In September, Member States adopted a landmark declaration on the rule of law.联合国成员国今年9月通过了有关法治问题的里程碑式的宣言 The Doha climate change conference, which I attended earlier this month, delivered what we need to keep us on track for a legally binding global agreement by 2015.That is what governments have pledged to do, and it is what they must achieve.As a spur to what we know will be very difficult negotiations, I intend to bring world leaders together in 2014.12月初,我参加了多哈气候变化会议,会议指出各国要在正常轨道上继续致力于在2015年前达成一份具有法律约束力的全球性协议。这是各国政府的承诺,各国政府必须兑现这一承诺。众所周知,谈判的道路是艰难的。为了推进这一进程,我将于2014年召开世界领导人会议。Finally, 2012 also saw the launch of crucially important discussions on the post-2015 development agenda and a set of sustainable development goals.We aim to build on the progress we have made towards the Millennium Development Goals-and press harder as the deadline approaches.最后,在2012年我们就2015年后发展议程进行了关键性的会谈,确立了可持续发展目标。在实现千年发展目标的最后期限来临之际,我们要继往开来,不懈努力。

The gains of 2012 position us for further advances in the years ahead.We have seized some opportunities, but failed on many others.2012的成就使我们在新的一年里有信心取得更大的进步。我们抓住了很多机会,也错失了许多良机。

Too much of our progress is lost to conflict or remains fragile for want of investment and commitment.我们取得的很多进步因冲突不断而付之东流,因缺乏投资和承诺依然脆弱。

There is too little emphasis on prevention, people and global citizenship.Far too often, short-term thinking trumps long-term vision.我们在预防外交、以人为本以及全球公民参与方面关注太少,短浅思维常常阻碍着长远前景的实现。

I will have more to say about my forward agenda in the New Year.We continue to work with Member States and staff to build a coherent global Secretariat and to modernize the management of our resources and workforce.I count on the Member States’ support and timely guidance.在新的一年里,就发展议程我将作进一步阐述。我们将继续同各成员国和全体员工一道建立一个连贯的全球秘书处,实现人力资源和自然资源管理的现代化。我希望得到各成员国的支持和及时的意见。I will speak to staff at a town hall meeting in early January.Later in the month, I will make my annual presentation to the Member States and then speak to you again.1月初我将在市政厅召开全体员工会议。随后,我将于成员国年会上再次声明。

The New Year coincides with new beginnings here in the Secretariat building.I am glad to be back in what is now a modern, eco-friendly facility.I thank the Member States for their generous support of the renovation.Our work will benefit greatly from the improvements.I look forward to your own move back in the weeks ahead.新年伊始,联合国搬进了新的办公大楼,这也寓意着联合国要有一个新的开始。我非常高兴能够在这栋现代化,环保的大楼里办公。各成员国为此次整修慷慨捐助,在此,我表示感谢。我们也将从中受益。我期待在未来几周你们也能搬入新的办公室

For now, let me express my thanks to you all for another year of covering the big issues that face the United Nations.I pledge my ongoing availability to you as we go about our work together.现在,让我对你们为联合国面临的挑战的又一年报道表示感谢。我将同大家一道,尽权利帮助大家。Thank you very much for your attention.谢谢大家。

第二篇:潘基文演讲口译

UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010

联合国秘书长潘基文2010消除贫穷国际日致辞

2010年10月17日

This year's observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.今年纪念国际消除贫困日的活动重点放在体面的工作、有意义的就业和创收生计。总之:是关于就业问题。

Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.体面的和生产性的工作是消除贫困和建立自给自足最有效的方法之一。

Yet today, more than half the world's working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的劳动人口就业状况脆弱。他们缺乏正式的工作安排和社会保障,常常收入太少,无法养活家庭,更不用说改善经济状况。全球经济危机更是将约6 400万人推向贫穷,自2007年以来,失业人口增加了3 000多万。

How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.如何才能缩小贫穷与体面工作之间的差距?办法是在经济和社会政策方面投资,促进创造就业机会;促进体面劳动条件,深化社会保障制度。获得教育、卫生和就业培训的机会也是必不可少的。

We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.我们还必须特别强调青年就业。年轻人比成年人失业可能性大三倍。去年,有8 100多万年轻人失业,是历年最高的。能有体面的工作,才是年轻人能看到未来希望的最好方式之一。Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.上个月,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,世界各国领导人商定了一项行动议程,以加强全球对贫困的斗争。尽管全球许多地方有令人鼓舞的进展,亿万人民仍然生活在恶劣的条件下,甚至缺乏最基本的服务。解决全球就业危机是改变这种状况的关键——也是对战胜贫困,加强经济,以及建设和平与稳定的社会的关键。

Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.普遍的经济不确定状况和财政紧缩政策不能是减少行动的借口。相反,它们应当是做出更多努力的理由。

On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.值此国际消除贫困日,让我们倾听穷人的声音,努力扩大世界各地的就业机会和改善安全的工作条件。

Let us work for a world of decent work for all.How the Irish may save civilisation(again)Nov 9th 2010, 11:56 by Buttonwood

REGULAR holidays in Ireland have established my love for the country, and its welcoming people.So I am sorry for their current plight and hope they don't take too much offence at the tongue-in-cheek title.How the Irish Saved Civilisation was a book, published in 1996, recounting how the monks and scribes of the emerald isle preserved the west's historic texts from the barbarian hordes.Ireland must feel the barbarians are at the gates again.Its national debt has gone from 25% of GDP in 2007 to almost 100%.Its GDP has dropped 14% in real terms and more in nominal terms.Its banks seem to be a bottomless pit.Another austerity budget is due next month but the government may not be able to push it through parliament.Ireland is an interesting case study in many ways.For some, it shows the folly of pursuing austerity policies during a recession.for others, it proves the folly of a debt-led boom.The banks lent money to build properties that now lie empty.In the short term, this boosted employment and GDP but it was wasted investment.While the boom was going on, tax revenues surged and the government boosted

expenditure;the public sector wage bill rose by nearly 90% between 2000 and 2008.When the bust came, the employment and tax revenues disappeared.Construction comprised nearly 14% of total employment and has since fallen to 7.5%;the economy has struggled to provide jobs for the laid-off workers.Despite the valiant efforts of government to cut spending since the crisis, the markets do not seem to believe they can solve the problem on their own.Government bond yields are now 8%, an unsustainable level.It looks inevitable that the Irish will have to seek help from the European Financial Stability Fund.So what is the silver lining? Previous posts have focused on the currency wars and the way that QE is driving down the dollar.But another sovereign crisis in Europe, sparked by Ireland, could cause the euro to fall again, easing the transatlantic tensions.The US will feel less isolated, criticised as it at the moment by both

developing countries and Europe.A weaker euro would also make life easier for Irish exporters.On QE, oh dear.I could stand thefrom Free Exchange.But now I am in the same camp as Sarah Palin, who is attacking the policy at ato the “Specialty Tools and Fastener Distributors Association”.So in an effort to restore intellectual credibility, it is time to quote John Stuart Mill who wrote in 1848 that debt issuers "may have, and in the case of a government paper always have, a direct interest in lowering the value of the currency, because it is the medium in which their own debts are computed.”

第三篇:潘基文妇女节致辞

权利平等,机会均等,共享进步

——联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞

2010年3月8日

The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.为妇女权利的斗争是联合国的全球使命的中心。

Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality, development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded everyone that this is their right.15年前在北京,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。《北京宣言》是赋予妇女权利进程中的一个里程碑。它为制定政策提供了指南,它鼓舞着妇女和女童争取平等和机会,并提醒大家,这是她们的权利。

We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are now more likely to run businesses or participate in government.But much work remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we have more women in senior posts than at any time in history.我们已经看到进展,现在,多数女孩可以接受教育,更多的妇女更有可能经营生意或担任公职。尽管如此,仍有大量工作要做。孕妇死亡率仍然高居不下,令人无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。我刚刚任命一位特别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。在联合国担任高级岗位的女性达到历史最高水平。

Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a world of equality and progress for all.保障妇女的权利是至关重要的,是所有促进和平,安全和可持续发展的希望。让我们认真审视过去15年所取得的成就,让我们期待一个人人权利平等、机会均等并共享进步的美好未来!

第四篇:潘基文妇女节致辞

权利平等,机会均等,共享进步

——联合国秘书长2010年国际妇女节电视致辞

2010年3月8日

The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission.为妇女权利的斗争是联合国的全球使命的中心。

Fifteen years ago, in Beijing, Governments committed themselves to equality,development and peace for all women, in all countries.The Beijing Declaration was a

landmark on the road to women’s empowerment.It has guided policy making.It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity, and reminded

everyone that this is their right.15年前在北京,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和

平。《北京宣言》是赋予妇女权利进程中的一个里程碑。它为制定政策提供了指

南,它鼓舞着妇女和女童争取平等和机会,并提醒大家,这是她们的权利。

We have seen progress.Girls are now more likely to receive an education.Women are

now more likely to run businesses or participate in government.But much work

remains.Death in childbirth is still too common.Too few women have access to

family planning.Violence against women remains a cause of global shame, and

sexual violence in war is endemic.I have just appointed a special representative to

mobilize international action to address these crimes.At the United Nations itself, we

have more women in senior posts than at any time in history.我们已经看到进展,现在,多数女孩可以接受教育,更多的妇女更有可能经营生

意或担任公职。尽管如此,仍有大量工作要做。孕妇死亡率仍然高居不下,令人

无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及

全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。我刚刚任命一位特

别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。在联合国担任高级岗位的女性达

到历史最高水平。

Securing women’s rights is central to all our hopes for peace, security and sustainable

development.As we look back on 15 years of achievement, let us look forward to a

world of equality and progress for all.保障妇女的权利是至关重要的,是所有促进和平,安全和可持续发展的希望。让

我们认真审视过去15年所取得的成就,让我们期待一个人人权利平等、机会均

等并共享进步的美好未来!

第五篇:潘基文地球日致辞

潘基文地球日致辞

Each year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us.The air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities.From tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biopersity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.As our population grows we have to recognize that our consumption of the planet's resources is unsustainable.We need a global transformation of attitude and practice.It is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress.Burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions.That is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2015.Action on climate change presents multiple opportunities to reset our relationship with Mother Earth and improve human well-being, especially for the poorest and most vulnerable.Sustainable energy for all can increase health, wealth and opportunity for billions of people, as can climate-smart agriculture, more efficient cities and better managed and protected forests.To generate ambitious action on the ground and raise momentum for a new climate treaty in 2015, I am convening a Climate Summit in New York on 23 September this year.I am inviting Heads of State and Government along with private sector and civil society leaders to showcaseinitiatives(主动权)and forge alliances that can help launch a sustainable future.But they need support and encouragement, for change is never easy.So today, on International Mother Earth Day, I appeal to all people everywhere to raise their voices.Speak out on behalf of this planet, our only home.Let us care for Mother Earth so she can continue to care for us as she has done for millennia.

潘基文年终记者招待会致辞口译
TOP