首页 > 精品范文库 > 14号文库
口译基础——笔译[最终版]
编辑:寂静之音 识别码:23-555076 14号文库 发布时间: 2023-07-02 15:55:51 来源:网络

第一篇:口译基础——笔译[最终版]

英语精英俱乐部——English Elite Club

No1.联合国秘书长2011年世界防治结核病日致辞

This year on World Tuberculosis Day there is cause for optimism.The recent adoption of a fast and powerful new diagnostic tool promises to accelerate international gains against the disease.今年世界防治结核病日有理由感到乐观。最近采用一种迅速、高效的新诊断工具,可望加快国际结核病防治工作的进展。

At the same time, our hope must be tempered by the sobering fact that multidrug-resistant forms of TB remain an ever-present threat that, if allowed to spread unchecked, could set back the steady progress made during the past two decades.与此同时,各种形式的耐多药结核病仍是经常存在的一种威胁,如果任其传播而不加阻止,可能抵消过去二十年不断取得的进展,这个严肃的事实必须使我们的希望有所节制。

The World Health Organization's Stop TB Strategy has brought major achievements, including impressive improvements in the way TB care is delivered.Over the past 15 years, well over 40 million people have received treatment in accordance with the Strategy.Prevalence and death rates continue to fall, demonstrating the power of international commitment to save lives.世界卫生组织的《杜绝结核病战略》已经带来巨大的成就,包括结核病治疗法的实施方式令人瞩目的改进。15年来,按照这项《战略》接受治疗的人数远超过4000万。流行率和死亡率不断下降,显示国际拯救生命的承诺很有力量。

This progress could be lost if we are not vigilant.Efforts to carry out the Strategy are severely underfunded, as is research to develop additional, badly needed tools.Without further improvements in TB prevention, early diagnosis and treatment, some 8 million people will die of TB between now and 2015.TB will also claim the lives of many people infected with HIV.如果我们不保持警觉,上述进展就可能消失。这项《战略》的执行工作严重缺乏资金,在研发更多迫切需要的工具方面也是如此。在结核病的预防、早日诊断和治疗方面如果不能继续进展,从现在到2015年,约有800万人会死于结核病。结核病也会夺去许多感染艾滋病毒的人的性命。

TB care still fails to reach everyone in need.About one third of people with TB do not benefit from accurate diagnosis and appropriate care.Most of these nearly 3 million people are in vulnerable and marginalized groups, including slum dwellers, migrant workers and drug users.结核病的治疗工作仍然不能涵盖每个需要治疗的人。约有三分之一的结核病人没有得到正确的诊断和适当的治疗。这些将近300万的人大多数属于弱势和处于社会边缘的群体,包括贫民窟的居民、移徙工人和吸_________________________________________________________ 2012寒假口译特训营——造就精英人才

英语精英俱乐部——English Elite Club

毒者。

We need to reach them by teaming up with civil society, health workers and businesses.In the 21st century, no one should die from this curable disease.我们必须同民间社会、保健工作人员和企业联合起来,向他们施出援手。在二十一世纪,没有任何人应该死于这种可以治疗的疾病。

Access to quality health care is a basic human right.On World TB Day, I call for action to carry out the Stop TB Strategy everywhere, for all those who need it.This will go a long way toward universal access to diagnosis and treatment, and that, in turn, will help rid the world of one of the biggest infectious killers facing humankind.获得优良的保健服务是一种基本人权。在世界防治结核病日,我呼吁采取行动,在全球各地为一切有此需要的人实施《杜绝结核病战略》。此举将大有助于使世人普遍得到诊断和治疗,这反过来又有助于在全世界铲除人类所面临的最致命传染病之一。

No2.联合国秘书长2011年地球一小时活动致辞

Tomorrow, hundreds of millions of people around the world will observe Earth Hour.By switching off their lights for 60 minutes at 8.30 p.m.local time, each of these men, women and children will send a powerful message that they want to change what's happening to our world.明天(3月26日),全世界数以亿计的人们将会参加“地球一小时”的活动。在当地时间的晚间8点30分,每一个男人,女人和孩子都将传递出改变地球现状的强烈信息。

As in previous years, UN communities around the world will take part.Here in New York, all our buildings will go dark – including our main headquarters which is currently closed for renovation.同往年一样,联合国位于世界各地的机构都将参与到这一活动中。而在纽约联合国总部,我们的大楼也将熄灯,包括我们目前正在关闭期间进行装修的秘书处大楼。

It is more than half a century since our striking monument to world peace and cooperation rose on the East River.This New York landmark is now receiving a much-needed overhaul.When completed, the new LEED-certified _________________________________________________________ 2012寒假口译特训营——造就精英人才

英语精英俱乐部——English Elite Club

UN Headquarters will use less energy and water, and create less waste.It will be an example of modern sustainable architecture at its best.在纽约东河边矗立了半个多世纪的联合国秘书处大楼目前正在装修,装修完成后,联合国大楼将是一座低能耗、低费水、低排放的建筑。它将成为现代可持续发展建筑的最好的典范。

All over the world inpiduals, communities, businesses and governments are creating new examples for our common future – new visions for sustainable living and new technologies to realize it.Tomorrow, let us join together to celebrate this shared quest to protect the planet and ensure human well-being.Let us use 60 minutes of darkness to help the world see the light.世界各地的民众、社区、企业和政府正在为了人类共同的未来而创造新的典范,在以可持续方式生活方面确立新的愿景,并为实现这一愿景而开发新的技术。在26日这一天,让我们为了保护地球和确保人类福祉而共同庆祝,用60分钟的黑暗帮助世界看到光明。

No3.联合国秘书长2011年世界水日致辞

As the world charts a more sustainable future, the crucial interplay among water, food and energy is one of the most formidable challenges we face.Without water there is no dignity and no escape from poverty.Yet the Millennium Development Goal target for water and sanitation is among those on which many countries lag the most.在全世界策划一个更可持续的前景之际,水、粮食与能源的相互作用是我们面临的最巨大挑战之一。没有水,就没有尊严,也无法摆脱贫穷。然而,《千年发展目标》里水和环境卫生的指标却属于许多国家最落后的指标。

In little over a generation, 60 per cent of the global population will be living in towns and cities, with much of the increase taking place in the inner city slums and squatter settlements of the developing world.The theme of this year’s observance of World Water Day--“Water for Cities”--highlights some of the main challenges of this increasingly urban future.约略再过一代,全球人口的60%将住在城市,其中大部分增加人数将出现在发展中国家的市中心贫民区和棚户区。今年纪念世界水日的主题——“城市用水”——凸显这个日益城市化的前景所具有的一些主要挑_________________________________________________________ 2012寒假口译特训营——造就精英人才

英语精英俱乐部——English Elite Club

战。

Urbanization brings opportunities for more efficient water management and improved access to drinking water and sanitation.At the same time, problems are often magnified in cities, and are currently outpacing our ability to devise solutions.城市化带来更有效管理用水和更能获得饮用水和环境卫生的机会。同时,城市里的各种问题往往扩大,目前逐渐超出我们拟订解决办法的能力。

Over the past decade, the number of urban dwellers who lack access to a water tap in their home or immediate vicinity has risen by an estimated 114 million, and the number of those who lack access to the most basic sanitation facilities has risen by 134 million.This 20 per cent increase has had a hugely detrimental impact on human health and on economic productivity: people are sick and unable to work.过去十年,家里或附近没有水龙头可用的城市居民的人数估计增加了1.14亿,没有最基本的环卫设施可用的城市居民的人数则增加了1.34亿。这个20%增加数额对人类健康和经济生产力都有极其有害的影响:人民生病不能工作。

Water challenges go beyond questions of access.In many countries, girls are forced to drop out of school owing to a lack of sanitation facilities, and women are harassed or assaulted when carrying water or visiting a public toilet.Moreover, the poorest and most vulnerable members of society often have little choice but to buy water from informal vendors at prices estimated to be 20 to 100 per cent higher than that of their richer neighbours, who receive piped city water in their homes.This is not just unsustainable;it is unacceptable.用水方面的挑战还不限于取得用水的问题。许多国家的女童因为缺乏环卫设施而被迫退学,妇女提水或上公用厕所时被人骚扰或侵犯。此外,最穷最弱的社会成员往往不得不向非正式的贩子买水,价钱比在家里接引本市自来水的有钱邻居所付的价钱大约高出20%至100%。这种情况不仅不可持续,而且不可接受。

Water problems will figure prominently at the forthcoming UN Conference on Sustainable Development in Rio de Janeiro, in 2012 – Rio + 20.My High-level Panel on Global Sustainability and UN-Water are examining ways in which we can connect the dots among water, energy and food security, with the aim of reducing poverty and inequality, generating jobs, and minimizing the risks of climate change and environmental stress.在将于2012年在里约热内卢举行的联合国可持续发展大会(里约+20)上,水的问题将居于显著的地位。我的全球可持续性和联合国水机制问题高级别小组正在研究我们可以采用什么方法把水、能源和粮食安全之_________________________________________________________ 2012寒假口译特训营——造就精英人才

英语精英俱乐部——English Elite Club

间的关系建立起来,以期减少贫穷和不平等现象,创造就业机会,并尽量减少气候变化和环境压力的危险。

On World Water Day, I urge governments to recognize the urban water crisis for what it is – a crisis of governance, weak policies and poor management, rather than one of scarcity.Let us also pledge to reverse the alarming decline in pro poor investment in water and sanitation.And let us reaffirm our commitment to ending the plight of the more than 800 million people who, in a world of plenty, still do not have the safe drinking water or sanitation they need for a life in dignity and good health.在世界水日,我呼吁各国政府认识城市用水危机的真相——这是治理方式、软弱政策和管理不善造成的危机,而非供不应求的危机。我们还要保证把水和环卫方面有利于穷人的投资急剧下降的趋势扭转过来。同时让我们重申:我们承诺终止8亿多人民的苦难,他们虽然处于一个富足的世界中,却仍然得不到他们的尊严和健康生活所需的安全饮用水或环境卫生。

No4.驻英国大使刘晓明在第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛

英国区预选赛上的讲话

各位选手、各位评委、各位来宾: Judges and contestants, Ladies and gentlemen,首先,祝贺“汉语桥”世界大学生中文比赛十周岁生日。我很高兴再次出席英国区预选赛。当你再到一个地方或再次出席一项活动,中国有一句唐诗叫:“前度刘郎今又来”。恰好我姓“刘”,所以这句话形容今天的场合是再贴切不过了。

I have real pleasure attending this 10th “Chinese Bridge” Competition.I enjoyed it so much last year – so it's very good to be back!We Chinese people love poetry and are always looking for amusing word links.So I cannot resist giving you a link about 'coming back'as I am indeed a Mr Liu come back again!

This 10th anniversary must be a celebration – as the competition is now a huge success.The aim of the competition – to use an English pun – is to to create a deeper 'bridge of understanding'.It has united college students worldwide.Since it started in China in 2002 a hundred thousand students from more than seventy _________________________________________________________ 2012寒假口译特训营——造就精英人才

英语精英俱乐部——English Elite Club

countries have competed.Now that's something well worth celebrating!Also we should give a big cheer for how the competition is boosting the learning of the Chinese language worldwide.Making learning fun is a sure recipe for success.I am certain that formula is the why the competition is a winner.我再度前来,是要给各位选手加一把油,希望再次给你们带来好运。去年,英国赛区选拔的蒋思哲等三位同学在中国举行的总决赛中取得了特等奖及两个三等奖这一前所未有的好成绩。我希望今年你们再接再厉,能有新的优秀选手脱颖而出,再创佳绩。我也希望你们不仅仅把这里当作是一个赛场,更把这里当作是一个展现学习成果的舞台,互相交流学习心得的平台。

I come back to bring you good luck again.The same event last year produced three finalists.One of them, Mr Stewart Johnson, went on to win the very top prize in China.The other two won third prizes in the finals.That was Britain's best ever performance.I wish you the very best of luck to achieve the success of the UK contestants last year – and they set you a rather high standard!So there's the challenge!I wish you more world-beating success from you British contestants this year!

我再度前来,是要给在英的“汉语热”添一把火。我高兴地看到,近10万英国人正在学习中文,英格兰1/6的中小学开设了汉语课程,英国54所大学开设了中文课程,其中7所大学设有中文专业,13所孔子学院和54间孔子课堂在英落地生根。不久前,我应邀与查尔斯王子一同为威尔士兰德福瑞公学孔子课堂揭牌,令我意外的是,查尔斯王子用非常标准的汉语对我说:“威尔士欢迎你!”我想,有你们的王储亲作表率,你们的汉语一定会学得更好!

I come back to heat up the Mandarin fever.The contest is motivating the learning of Mandarin.I cannot tell you just how thrilled I am by that.Nearly one hundred thousand people are learning Mandarin in Britain.In your secondary and primary schools54 British universities teach Mandarin.7 of those universities offer Mandarin as a major subject.Then there are 13 Confucius Institutes and 54 Confucius Classrooms that have been opened.On a personal note, not long ago, I had the honour of joining His Royal Highness the Prince of Wales in the opening ceremony of a Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.His Royal Highness said to me“Wei Er Shi Huan Ying Ni!”(Wales Welcomes You).What a wonderful example of leadership by the Prince to encourage young people to learn Mandarin!His example is very valuable.我再度前来,是要给正在学习汉语的广大英国青年鼓一把劲。语言是文化的载体,是交流的工具。希望你们通过汉语学习,了解中国五千年文明历史及深厚文化传统,了解今天的中国正在努力建设一个和谐、民主、繁荣、现代化的国家。就在上周,中国全国人民代表大会通过了“十二五”规划,这是中国未来五年发展的蓝图,其核心就是要转变经济发展方式,调整经济结构,大力发展社会事业,保障和改善民生。中国不会单纯满足于经济总量成为世界第二,而是要使所有民众充分享受发展的成果,真正实现国强和民富。你们学习汉语,了解中国,可以说正当其时,精彩无限,前途无量。

I come back to cheer on the young Britons who started learning Mandarin.Languages are the most important carriers of cultural messagesThe National People's Congress.This 'blueprint' stresses the importance of adjusting China's growth model.This means changing the economy from dependency on exports to encouraging consumption inside China.The plan will strengthen social programmesand so improve the quality of people's lives.But, growing in size and quantity is by no means China's goal.What China is after is high quality growth and a happy life for its people.The aim is for every Chinese to share in the success of development.The 'blueprint' wants China and its people to more and more “go out” into the world.All this points to very great advantages for young Britons to start learning Mandarin and begin to really understand China.我再度前来,是要给中英友谊喝一声彩。中国和英国都是两个伟大的国家,都为人类文明的发展作出了重要贡献。中国和英国都在努力促进经济增长,双方经济互补性强,合作潜力大;中国和英国都是大国,在国际事务中发挥着重要作用。今天的中英关系,是全面的关系、合作的关系、伙伴的关系。中英关系从来没有像现在这样广泛和深入,从来没有像现在这样充满发展动力和机遇。中英关系的发展需要两国人民的全力支持、参与和投入,特别是需要两国年轻人的继承和创新。你们学习汉语的过程,也是与中国接触和交流的过程,希望你们多与中国青年接触和交流。我常说,青年是国家的未来,也是中英关系的未来。希望中英两国青年通过语言和思想的交流,增进了解和理解,培植中英友谊之花,孕育中英友谊之果,为中英关系奠定更加美好的未来。

I come back to cheer for China-Uk friendship.China and the UK share much a great deal.We are both great nations who have made tremendous contributions to human civilisation.A key shared attribute is our inventiveness.A simple example is in creating revolutions in communications.China gave the world paper and printing.In turn UK used paper and printing to create another communications revolution.This was the invention of the postage stamps and low cost mail delivery.Both our countries play a major role in global affairs.Both are increasingly drawn together to promote economic development.Often our exchanges stress economics and trade.But I believe the optimal way to accelerate trade and economics is with much deeper cultural understanding.That is why this competition has such huge significance.Through building the bridge we link the young people of the world.Young people are the future and so the future of our friendship.最后,我愿用中文对今天的参赛选手说:“中国欢迎你们!”,“祝你们再次载誉而归!”

To conclude.I cannot grant magic wishes to make you all champions – but let me wish all the contestants best of luck.现在我宣布第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国区预选赛正式开始!

Now please allow me to officially announce the opening of the 10th “Chinese Bridge” Competition!

_________________________________________________________ 2012寒假口译特训营——造就精英人才

第二篇:口译笔译CATTI

口译笔译CATTI

考试概况

首先是考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。

2报考条件

(一)遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备下列条件之一的人员,均可报名参加一级翻译考试:

1、通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;

2、按照国家统一规定评聘翻译专业职务。

(二)二、三级翻译专业资格(水平)考试不限制报名条件,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

(三)报考二级口译同声传译考试人员,持二级交替传译合格证书,可免考《二级口译综合能力》科目,只考《口译实务(同声传译)》1个科目。

(四)根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章),在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《笔(口)译综合能力》科目,只参加《笔(口)译实务》科目考试。[1]

3构成口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分。第二部分汉译英,5个单句,共10分。第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。总计100分,时间为30分钟。

中级的第一部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。

高级的第一部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。

笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉?英?语。第二节给出1篇250字左右的英?汉?文章,要求考生将其译成汉?英?。题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。

中级为各给出两篇英?汉?语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉?英?语。题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。

高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英?汉?语文章要求考生将其译成汉?英?语,第二节为选做题,给出3篇英?汉?语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉?英?语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。业内然后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试 我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。

第三篇:口译笔译一天一练

李智口译笔译一天一练:Day 1 1.既往不咎,尽释前嫌。

2.一个无可争议的事实是,家庭理财正成为各方资本一致看好的热土。但是,许多来自市场的利空消息却使众多想一试身手的老百姓望而生畏,一会儿是股票不断跳水,一会儿又是基金指数下挫,甚至各个投资业都有黑幕发生,让辛辛苦苦攒钱的工薪族紧攥手里的“绣球”不敢抛出去。《算账》一书的出现极好地解决了上述问题,书中融会了许多中国现行的投资工具、操作方法以及心得体会,将第一手的资料送到读者的手中,并根据不同读者群设置了大量的权威测评,定制特色理财模式。

1.Forgive and forget.2.there is no doubt that to manage money affairs for each family has become the focus of attention of various parities.But those ordinary people who want to make better use of their money were greatly discouraged by the numerous bad news in capital markets.They are hesitant to make any investment with their hard-earned money because of the fact that the stock price shrank by a large margin,which is followed by the sharp fall of the financial index,even by the shady deals.The book “Accounting” offers excellent solutions to the above problems by introducing the first-hand materials to the readers,including many tools and methods of investment,experience introduction from experts,a large number of authoritative evaluation questions,and particular modes of managing money affairs for different groups of readers.李智口译笔译一天一练:Day 2 1.好事不出门,坏事传千里。

2.随着人才竞争日益激烈,高校的研究计划也越发的昂贵,这使得企业有更多的机会“入侵”校园。美国大多数的药剂公司和整个学术部门签订了合同,实质上是一种学术垄断。据美国教育委员会主席Stanley O.Ikenberry研究发现,特别是在医学教育方面,过去10年,医学教育的质量和性质、决策者们的战略性选择更多的是被市场所左右,而不是从医学教育发展的长远目标出发。1.Bad news travels fast.2.With competition for talented people becoming fiercer,the budget of higher institutions of learning for research rose to a new height,giving more opportunities for the enterprises to get into schools.Most of the pharmaceutical companies have signed contracts with the whole academic circle,which is intrinsically a kind of academic monopoly.Stanley O.Ikenberry,president of the Commission of Education of the United States,discovered in his research that it was the market instead of the consideration for a long-term development of the medical science that determined the quality and nature of the medical education,and influenced the strategic choice.李智口译笔译一天一练:Day 3 1.一失足成千古恨,再回首已百年身。

2.然而随着城市的发展,周边的环境与上海音乐厅越来越不谐调。音乐厅的南侧紧邻拥挤的居民小区,北侧则是上海市交通主干道之一的延安高架桥,人来车往时常会干扰音乐厅里交响乐的演出。而来此欣赏音乐的人往往还要受到交通不便的烦扰,在停好车后还要走上相当一段距离,因为音乐厅外面根本没有空地做停车场。音乐厅里舞台面积狭小,如果合唱队和乐队同时上场就会显得非常拥挤。考虑到这些原因,上海市政府决定把经历了72年风雨的上海音乐厅纳入人民广场改造的整体工程,音乐厅整体向南平移100米左右,同时音乐厅的门面朝向也要来个大掉个儿,由坐南朝北改为坐北朝南。

1.A little neglect may breed great mischief.2.However,with the development of the city,Shanghai Odeum is becoming more and more inharmonious with its surroundings for its location between the crowded residential area in the south and the Yan an Viaduct——one of the truck roads in Shanghai in the north.The performances in the Odeum were often disrupted by the passing vehicles,while the audiences coming for the performances were troubled by the inconvenience of transportation quite a lot——they had to walk a rather long distance to reach the odeum because there was not parking lot near it at all.Inside the odeum,the stage is quite small,and would seem much crowed if choir and band appear on the stage at the same time.Given the above-mentioned reasons,Shanghai Municipal Government decides to include the 72-year-old Shanghai Odeum in the People's Square Reconstruction Project.Specifically,the odeum will be translated 100 meters southward.Its gate will also be changed——from north-oriented to south-oriented.李智口译笔译一天一练:Day 4 1.人多好办事。

2.榜样总是跑在最前端。在寻求新榜样的努力中,人们将所有美好的标签都贴到了民营科技企业家、以及被冠以“知识精英”之名的海归派身上。新的体制环境对他们宠爱有加,他们成了官员推宠的座上宾,传媒报道的宠儿。如果说台湾高科技的经验是缘起于新竹的那3000个归国留学生,那么我们也有理由将所有光环都加到民营科技企业家和海归们头上。1.Many hands make light work.2.Models are always most attractive.In people's efforts in finding a model,they attributed all the good qualities to the national capitalist in the field of science and technology,and to the “returned students”,the so-called “elite intellectual”。Besides enjoying the rules and systems favorable to them,the national capitalists are the favorites of the government officials and reporters.If we attribute the high technology of Taiwan to those 3000 people who have studied abroad,we can justify our practice of attaching all the good qualities to the national capitalist in the field of science and technology,and to the “returned students”。

李智口译笔译一天一练:Day 5 1.一不做,二不休。

2.随着人才竞争日益激烈,高校的研究计划也越发的昂贵,这使得企业有更多的机会“入侵”校园。美国大多数的药剂公司和整个学术部门签订了合同,实质上是一种学术垄断。据美国教育委员会主席Stanley O.Ikenberry研究发现,特别是在医学教育方面,过去10年,医学教育的质量和性质、决策者们的战略性选择更多的是被市场所左右,而不是从医学教育发展的长远目标出发。

1.As well be hanged for a sheep as a lamb.2.With competition for talented people becoming fiercer,the budget of higher institutions of learning for research rose to a new height,giving more opportunities for the enterprises to get into schools.Most of the pharmaceutical companies have signed contracts with the whole academic circle,which is intrinsically a kind of academic monopoly.Stanley O.Ikenberry,president of the Commission of Education of the United States,discovered in his research that it was the market instead of the consideration for a long-term development of the medical science that determined the quality and nature of the medical education,and influenced the strategic choice.李智口译笔译一天一练:Day 6 1.欲加之罪,何患无辞。

2.环球影城是全球最大、效益最好的主题公园之一。奥兰多环球影城自1990年开业以来,已吸引了超过一亿人次的游客,而日本大阪环球影城也创下了历史上最成功的主题公园的记录。上海环球影城主题公园项目将以好莱坞众多的电影精品为基础,运用高科技手段,让游客亲身体验电影中的逼真场景,增强游客的参与性和娱乐性,同时,其游乐内容将依托环球影城制作的电影不断进行更新。1.He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.2.The Universal Film City is one of the biggest and most profitable theme parks in the world.Orlando Universal Film City has attracted more than 100 million tourists since it was open to public in 1990; while Osaka Universal Film City has been the most successful theme parks globally.Based on the numerous great films made in Hollywood,Shanghai Universal Film City Theme Park will,with various technological means give the tourists an opportunity to experience the scenes similar to those in the film,thus getting more tourists involved and offering more funs to them.Meanwhile,it will keep on updating the games and entertainments it offers with the films made by Shanghai Universal Film City.李智口译笔译一天一练:Day 7 1.一失足成千古恨,再回首已百年身。

2.然而随着城市的发展,周边的环境与上海音乐厅越来越不谐调。音乐厅的南侧紧邻拥挤的居民小区,北侧则是上海市交通主干道之一的延安高架桥,人来车往时常会干扰音乐厅里交响乐的演出。而来此欣赏音乐的人往往还要受到交通不便的烦扰,在停好车后还要走上相当一段距离,因为音乐厅外面根本没有空地做停车场。音乐厅里舞台面积狭小,如果合唱队和乐队同时上场就会显得非常拥挤。考虑到这些原因,上海市政府决定把经历了72年风雨的上海音乐厅纳入人民广场改造的整体工程,音乐厅整体向南平移100米左右,同时音乐厅的门面朝向也要来个大掉个儿,由坐南朝北改为坐北朝南。

1.A little neglect may breed great mischief.2.However,with the development of the city,Shanghai Odeum is becoming more and more inharmonious with its surroundings for its location between the crowded residential area in the south and the Yan an Viaduct——one of the truck roads in Shanghai in the north.The performances in the Odeum were often disrupted by the passing vehicles,while the audiences coming for the performances were troubled by the inconvenience of transportation quite a lot——they had to walk a rather long distance to reach the odeum because there was not parking lot near it at all.Inside the odeum,the stage is quite small,and would seem much crowed if choir and band appear on the stage at the same time.Given the above-mentioned reasons,Shanghai Municipal Government decides to include the 72-year-old Shanghai Odeum in the People's Square Reconstruction Project.Specifically,the odeum will be translated 100 meters southward.Its gate will also be changed——from north-oriented to south-oriented.李智口译笔译一天一练:Day 8 新华社试水开心网

背景资料:

China’s official media have been the recent target of a 45 billion yuan($6.6 billion)push to expand their influence at home and abroad.This effort has seen the launch of an English edition of the Global Times, a major boost for the domestic and international operations of the official People’s Daily newspaper, and an ambitious plan for state broadcaster CCTV to become a global contender along the lines of CNN, BBC and Al Jazeera.中国政府最近准备斥资人民币450亿元(合66亿美元),以扩大中国各官方媒体在国内外的影响力。政府为此推出了《环球时报》(Global Times)英文版,着力推动了官方报纸《*》(People’s Daily)的国内和国际业务,并启动了一项雄心勃勃的计划,想让中央电视台(CCTV)成为能与美国有线电视新闻网(CNN)、英国广播公司(BBC)和卡塔尔半岛电视台(Al Jazeera)相比肩的全球性媒体。

翻译练习:

According to its self-introduction on Kaixin001.com, Xinhua TV is a newly launched 24-hour news service by Xinhua news agency, providing real time video coverage of breaking political, social and economic news, along with in-depth reports, with contributions from reporters in over Xinhua’s 100-plus bureaus world-wide.新华电视在开心网上的自我介绍说,它是新华社新推出的24小时不间断新闻服务,提供突发性政治、社会和经济新闻的实时视频报导以及深度报导,新华社全球100多家分社的记者都将为新华电视提供内容。

李智口译笔译一天一练:Day 9 欧洲人怎么看美国

背景资料:

如果你问别人怎么看待美国在全球的文化和政治影响的话,你肯定会得到不同的回答,甚至是从美国人那里。

翻译练习:

One thing is clear: Most Europeans think America's political influence in the world was negative over the past five years, but say it has taken a sharply positive turn since Barack Obama's election as U.S.president.When it comes to culture, Europeans' view of America's contributions is more complex.Some aspects are loathed, others are loved.Large numbers of Europeans say they detest American food, but cite films and television shows as the country's best exports.不过有一点是明显的:大多数欧洲人认为过去五年美国在全球的政治影响是负面的,但他们也表示自奥巴马当选美国总统以来,美国的政治影响出现了明显的好转。

在文化方面,欧洲人对美国文化给全球带来的影响持更为复杂的看法。一些人讨厌美国文化,其他人则喜爱美国文化。很多欧洲人表示他们讨厌美国食物,但认为电影和电视剧是美国最好的出口产品。

李智口译笔译一天一练:Day 10

全球失业率料继续上升

背景资料:

据经济合作与发展组织(OECD)预计,随着一些国家的失业率达到两位数,进入2010年后很长一段时间,全世界范围内的失业人数还将继续增长。

经合组织的成员包括世界主要的工业化国家和一些发展中国家。由于这些国家的经济普遍衰弱,预计在2009年1月到2010年底这段时间,这些国家的失业人数还将再增加2,000万。

经合组织成员国的平均失业率预计正接近10%。这些国家2008年的平均失业率为6.8%。

由于失业率通常会在经济初现转机后几个月才会下降,因此对大多数人来说,在就业机会开始增长之前,他们感受不到经济复苏。

翻译练习:

Struggling with the highest unemployment rates since the 1970s, OECD countries 'should make efforts to help the most vulnerable by ensuring that financial safety nets are adequate for job losers and low-income families and making it a priority to tackle rising youth unemployment,' the organization recommended.李智口译笔译一天一练:Day 11

心焦求职者 宁缺也勿滥

背景资料:

华盛顿的职业顾问乔普拉(Karen Chopra)清楚地了解“第一份工作邀请饥渴症”带来的全部危害。

她说,这是一种求职者渴望接受获得的第一份工作邀请的情况。在目前失业率居高不下的情况下,越来越多的人都倾向于这样做。

翻译练习: But rather than letting her clients succumb, Ms.Chopra will discuss a position's pros and cons with them to figure out how much they like the job versus how much they just want to stop searching.'Most people hate the job search,' she says.'It's an anxiety-producing time.But there are real dangers to taking a job that is not a good fit.'

If you're in a job you dislike, for instance, you may not perform well.And if you leave the job after a few months, there will be a short stint to explain

on your resume.词汇提示:

succumb vi.屈服;屈从 pros and cons 利弊

但乔普拉不是简单地让她的客户屈从内心的冲动,而是同他们讨论某个职位的利弊,判断出他们究竟是喜欢这个职位,还是只是不想再继续找工作了。

她说,大多数人都讨厌找工作,这是一段让人焦虑不已的时光。但接受并不适合的工作确实会带来风险。

比如,如果你从事的是你不喜欢的工作,你的表现可能就不会好。如果你仅仅工作了几个月就离职,就需要在你的简历上解释一笔。

李智口译笔译一天一练:Day 12 中国最年轻市长遭人肉搜索

背景资料:

就在被任命为湖北宜城市长、被媒体称为“中国最年轻市长”几天之后,28岁的周森锋就沦为了中国所谓人肉搜索引擎的目标。通过人肉搜索引擎,中国的网上业余侦探试图挖掘出那些引发他们愤怒或怀疑的人的个人细节。

翻译练习:

Zhou’s meteoric rise through the local government ranks since his graduation from Tsinghua University in 2004 has drawn many skeptics who doubted his qualifications and questioned his rapid promotion.In online forums, they have demanded more information about his family background, personal connections and the procedures involved in his appointment as mayor of Yicheng, a small city of 200,000.Searchers haven’t found any political connections in his faily background, though it still seems, at times, that Zhou can do no right.Web users posted a photo of Zhou on a visit to a local farm that shows him standing with his hands behind his back as another person held an umbrella for him.This was juxtaposed with a photo of Premier Wen Jiabao walking in the rain, carrying his own umbrella for an unflattering comparison to the young mayor.词汇提示:

juxtapose vt.使并置, 使并列

周森锋2004年从清华大学毕业后去湖北工作,此后便在当地政府迅速得到了升迁;这使得很多人怀疑他的资历,对他迅猛晋升表示了质疑。网民们在网上论坛中要求得到更多有关周森锋家庭背景、人际关系以及他出任宜城市长相关程序的更多信息。宜城是湖北一个20万人口的小城市。

搜索者没有发现周森锋的家庭背景存在任何政治关系,但看起来周森锋仍然存在诸多指摘之处。网民们贴出了一张周森锋视察一家当地农场的照片,照片显示周森锋背着手站着,而另外一个人在为他打伞。网民们还贴出了中国总理温家宝在雨中自己打伞的一张照片,与周森锋形成了鲜明对比。

李智口译笔译一天一练:Day 13):《变形金刚2》 通用汽车活广告?

背景资料:

《变形金刚2》在中国上映的头5天里,累计获得2,190万美元的票房,创下了英文电影在中国的票房纪录。该片为通用汽车(General Motors)提供了一个无与伦比的大屏幕广告平台──影片以显著地位展示了通用汽车产品。

翻译练习:

While some critics have panned the movie as 'a horrible experience of unbearable length,' there's no doubt 'Transformers' resonates with Chinese audiences who were introduced to the cast of Autobots and their battle against evil when the cartoon series and action figures were brought here in the late 1980s.Some filmgoers have commented that the real stars of 'Transformers: Revenge of the Fallen' are not Shia LaBeouf and Megan Fox, but the GM line-up of cars, led by the Chevrolet Camaro as the Autobot Bumblebee.尽管一些批评人士说这部影片是“对难以容忍的片长的一种恐怖体验”,对那些在上世纪80年代末《变形金刚》动画片和动作人物引入中国时就接触到“汽车人”及其与邪恶势力的斗争的中国观众来说,《变形金刚2》毫无疑问引起了共鸣。

一些观众评论说,《变形金刚2》中的真正明星不是希亚•拉伯夫(Shia LaBeouf),也不是梅根•福克斯(Megan Fox),而是通用汽车的系列产品,其中为首的就是雪佛兰(Chevrolet)Camaro“扮演”的大黄蜂。

李智口译笔译一天一练:Day 14

下半年经济复苏还会是白日梦吗?

背景资料:

大多数预测人士似乎都认为经济增长将在未来几个季度持续疲软,但会在2008年下半年回升到趋势水平──雷曼兄弟(Lehman Brothers)研究报告,2007年12月12日。

目前这场上世纪三十年代以来幅度最深、时间最长的经济衰退将在2009年下半年结束──富国银行(Wells Fargo)新闻稿,2008年12月19日

翻译练习:

Calls for a 'second-half' recovery have been a common theme of this recession-and so far, have only underscored the degree to which forecasters underestimated the magnitude of this downturn.Indeed, rather than the second-half recovery originally expected last year, the credit crisis intensified, massive layoffs ensued, and by year-end the global economy was mired in its worst downturn since the Great Depression.关于下半年经济复苏的说法已经成为了这场经济衰退迄今的一个共同主题,这只说明了预测人士严重低估了此次经济衰退。实际上,经济非但没有像原先设想的那样在去年下半年实现复苏,信贷危机反而进一步加剧,导致大量人员失业,年底前全球经济陷入了大萧条以来最为严重的下滑。

李智口译笔译一天一练:Day 15 买国货就买奔驰宝马? 背景资料:

China's ''buy Chinese' policy may have some loopholes big enough to drive a Beemer through.Beijing has called for Chinese companies to obtain more of the stimulus-related contracts, and the government's auto industry support plan requires domestic brands to account for 50% of new official vehicle purchases.Yet tongues are wagging over a government procurement list of suitable official vehicles that includes Mercedes-Benz and BMW.中国“购买国货”的政策可能存在一些足够大的漏洞,大到“宝马”也能乘虚而入。

中国政府要求中国企业获得更多同经济刺激计划有关的合同,而且政府的汽车业振兴计划要求自主品牌占新购置公务车数量的50%。不过,政府采购公务车的清单中也加入了奔驰(Mercedes-Benz)和宝马(BMW),人们对此议论纷纷。

翻译练习:

The list actually includes the luxury auto makers' Chinese joint ventures.Mercedes-Benz vehicles in China are made through a partnership with Beijing Automotive Industry Holding Co.known as Beijing Benz-DaimlerChrysler Automotive Co., while BMW has teamed with Brilliance China Automotive Holdings to manufacture and sell its cars domestically.这份清单实际上包括了豪华汽车厂家在中国的合资企业。中国的奔驰车是通过与北京汽车工业控股有限公司(Beijing Automotive Industry Holding Co.)设立的合资企业北京奔驰-戴姆勒-克莱斯勒汽车有限公司(Beijing Benz-Daimlerchrysler Automotive Co.)生产的,而宝马则与华晨中国汽车控股有限公司(Brilliance China Automotive Holdings)合资生产并在国内销售宝马品牌的汽车。

李智口译笔译一天一练:Day 16 中美携手重建阿富汗

背景资料:

美国与中国达成了一种特殊的同盟关系,共同维护着阿富汗的稳定。

在阿富汗一个塔利班武装(Taliban)长期活跃的山谷中,美国军队和中国的修路工人共同驻守在这里。美国军队冒着危险保护中国工人,而中国工人也在不顾危险地修建一条美军急盼完成的公路。

翻译练习:

This month, the Afghan foreign minister visited China to generate interest in oil, gas and iron-ore concessions.He and his Chinese counterpart agreed to study ways to open up commercial traffic on their 47-mile shared border--located in a remote mountain region and largely inaccessible--such as building a road through the area.阿富汗外交部长本月访问中国,两国商谈了在石油、天然气和铁矿石项目进行合作的兴趣。阿富汗外长和中国官员同意研究在中阿两国47英里边境开放商业往来的可能性,例如修建一条通往边境地区的道路。中国和阿富汗边境位于偏远山区,大多不通车。

李智口译笔译一天一练:Day 17 关掉大脑里自我怀疑的声音

背景资料:

一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的声音:我要是诊断错了该怎么办?我是个蹩脚的医生。当初我是怎么混进医学院的?

一位高管失业了,虽然此前有过25年的辉煌职业生涯,他还是不断地告诉自己:我是个失败者。我没法赡养家人,以后也都不能够了。

一位知名学者接到了奥巴马政府请他出山担任某个高级职务的邀请,他的第一反应却是:他们肯定是搞错了。

翻译练习:

If these real-life examples sound familiar, you may have a caustic commentary running in your head, too.Psychologists say many of their patients are plagued by a harsh Inner Critic--including some extremely successful people who think it's the secret to their success.如果这些真实的事例对你来说感觉非常地熟悉,那么你的头脑里可能也有那么一个严厉的声音在回荡。心理学家称,很多病人都备受苛刻的自我怀疑的折磨──包括一些非常成功的人士,他们认为这正是自己成功的秘诀。

李智口译笔译一天一练:Day 18 婚姻使人肥?

In an interesting result, the study found that while women living with, but not married to, a romantic partner were also more likely to become obese, men cohabitating with a romantic partner had no increased risk of obesity.The researchers said that they are still unclear why that may be the case.词汇提示:

obese adj.肥胖的;肥大的 cohabitate 同居 obesity n.肥胖

这项研究有一个很有意思的结果:女性如果与情侣同居而不结婚的话,长胖的机率也会更大,然而同样情况的男性长胖的风险并不会增加。研究人员表示,他们还不清楚为什么会有这种情况。

李智口译笔译一天一练:Day 19 塑造旧上海滩的匈牙利大师

In the early 1930s I.M.Pei, then a teenager, walked out of the Grand Theatre on Shanghai's West Nanjing Road after a movie, glanced up--and was spellbound.The Park Hotel, next door to the theater, was the tallest building in town, a splendid Art Deco specimen that soared powerfully over a low-slung city.The young man who would go on to design famous structures around the world says it played a key role in his decision to become an architect.词汇提示:

spellbound a.被咒语所镇住的, 被迷住的 Art Deco 装饰艺术

20世纪30年代,当时还只有十几岁的贝聿铭(I.M.Pei)看完电影,走出坐落于上海南京西路的大光明大戏院(Grand Theatre)。他抬头往上看,被一幅景象深深地打动了。剧院旁边的国际饭店(Park Hotel)是当时上海最高的建筑,作为装饰艺术(Art Deco)的典范作品,它威严俯瞰着由众多低矮小楼组成的上海滩。日后设计了很多世界著名建筑的贝聿铭说,这一情景给他带来了极大震撼,让他从此走向建筑设计之路发挥了重要的推动作用。

李智口译笔译一天一练:Day 20 油价即将回落? 背景资料:

油价可能最终会逐渐贴近现实。周二早盘一度触及8个月高点之后,纽约市场原油价格收盘骤降2%以上,收于每桶70美元下方。

由于周二早间公布的消费者信心指数表现低迷,而汽油价格走高是数据走软的主要原因,油价的下跌应会受到欢迎。在第二季度上涨了41%之后,油价距离回落可能已经不远。

过去两年,石油市场的走势并不完全专注于基本的供求因素。现在看来,一年前油价暴涨到每桶147美元很奇怪。而今年早些时候油价跌到每桶35美元也反映了雷曼兄弟(Lehman)破产之后市场的过度悲观人气。

油价的最近飙升──过去5个月上涨了68%──也同样脱离了现实因素。石油供应一直在增长,全球需求在萎缩,而通货膨胀忧虑在很大程度上仍停留在理论层面上。

翻译练习:

Oil bulls have focused on two notions: a weaker dollar and rising demand from China.When the dollar declines, commodity prices tend to rise since they are priced in dollars.Need more of the weak buck to buy the same amount of crude, all things being equal.There is something to this idea, because the dollar has struggled and many expect it to have a rough go amid soaring

石油多头人士把目光主要集中在了两个因素:美元走软以及中国需求增长。美元走低的时候,大宗商品价格通常会走高,因为它们是以美元定价的。如果其他因素不变,美元贬值后,就需要更多的美元才能购买到相同数量的原油。这个因素有一定道理,因为美元一直走势蹒跚,很多人预计随着美国财政赤字不断扩大,美元未来可能难以扭转疲软的走势。

李智口译笔译一天一练:Day 21 中国推迟预装绿坝软件

China's government delayed its controversial requirement that manufacturers include Web-filtering software in all new personal computers sold in the country--an 11th-hour move that shows the challenges Beijing faces in its wide-ranging efforts to rein in the In ternet.中国政府推迟了要求电脑厂家从7月1日开始为所有新出售的个人电脑配备网络过滤软件这一备受争议的做法。这个在最后关头采取的举措显示出北京在加强互联网控制方面所面临的挑战。

李智口译笔译一天一练:Day 22

油价创纪录一周年 今年好景不再

背景资料:

周五是原油创下每桶145美元的收盘价纪录一周年。但大宗商品交易员们却无心庆祝。

受经济方面的黯淡消息以及欧佩克(OPEC)行为准则摇摇欲坠的传言影响,周四纽约油价下降逾2美元,至67美元以下。

首先是全球最大的原油消耗国美国传出的消息:失业率上升至9.5%,为里根(Ronald Reagan)总统第一任以来的最高纪录;同时联邦政府也裁员。我们在道琼斯通讯社的同事报导,制造、建筑和专职服务业(就业)都出现大幅下滑,这残酷地提醒人们,经济复苏之路绝非坦途。欧元区失业率也达到9.5%,为10年高点。失业率增长意味着不安定因素增加、开支减少以及燃料消耗量下降。

翻译练习:

But this might not even be the worst news for oil bulls.Months of big OPEC production cuts have been a primary factor for the sweeping recovery in crude prices.But that hardnosed disciplined is wavering as a steady stream of increased production from some of the cartel's members quietly enters the market.但对于看涨原油的人来说,上述消息还算不上最糟糕的。连月来欧佩克大幅减产是原油价格全面反弹的主要因素。但欧佩克的戒律正在动摇,一些成员国增产,悄然为市场提供了稳定的供应。

第四篇:口译笔译分类词汇(20)--常用口语

口译笔译分类词汇(20)--常用口语汇编

中山大学 09323366 张雪整理

英国最常用的118句口语

1.Absolutely not.绝对不是。

2.Are you coming with me? 你跟我一起去吗?

3.Are you sure? 你能肯定吗?

4.As soon as possible.尽快。

5.Believe me.相信我。

6.Buy it.买下来!

7.Call me tomorrow.明天打电话给我。

8.Can you speak slowly? 请您说得慢些好吗?

9.Come with me.跟我来。

10.Congratulations.恭喜恭喜。

11.Do it right!把它做对。

12.Do you mean it ? 你是当真的吗?

13.Do you see him often? 你经常见到他吗?

14.Do you see it? = Do you understand? 你明白了吗?

15.Do you want it? 你要吗?

16.Do you want something? 你想要些什么?

17.Don’t do it.不要做。

18.Don’t exaggerate.不要夸张。

19.Don’t tell me that.不要告诉我。

20.Give me a hand.帮我一下。

21.Go right ahead.一直往前走。

22.Have a good trip.祝旅途愉快。

23.Have a nice day.祝你一天过得愉快。

24.Have you finished? 你做完了吗?

25.He doesn’t have time.他没空。

26.He is on his way.他现在已经在路上了。

27.How are you doing? 你好吗?

28.How long are you staying ? 你要呆多久?

29.I am crazy about her.我对她着迷了。

30.I am wasting my time.我在浪费时间。

31.I can do it.我能做。

32.I can’t believe it.我简直不能相信。

33.I can’t wait.我不能再等了。

34.I don’t have time.我没时间了。

35.I don’t know anybody.我一个人都不认识。

36.I don’t like it.我不喜欢。

37.I don’t think so.我认为不是。38.I feel much better.我感觉好多了。

39.I found it.我找到了。

40.I hope so.我希望如此。

41.I knew it.我早知道了。

42.I noticed that.我注意到了。

43.I see.我明白了。

44.I speak English well.我英语说得很好。

45.I think so.我认为是这样的。

46.I want to speak with him.我想跟他说话。

47.I won.我赢了。

48.I would like a cup of coffee, please.请给我一杯咖啡。

49.I’m hungry.我饿死了。

50.I’m leaving.我要走了。

51.I’m sorry.对不起。

52.I’m used to it.我习惯了。

53.I’ll miss you.我会想念你的。

54.I’ll try.我试试看。

55.I’m bored.我很无聊。

56.I’m busy.我很忙。

57.I’m having fun.我玩得很开心。

58.I’m ready.我准备好了。

59.I’ve got it.我明白了。

60.I’ve had it.我受够了。

61.It’s incredible!真是难以置信!

62.Is it far? 很远吗?

63.It doesn’t matter.没关系。

64.It smells good.闻起来很香。

65.It’s about time.是时候了。

66.It’s all right.没关系。

67.It’s easy.很容易。

68.It’s good.很好。

69.It’s near here.离这很近。

70.It’s nothing.没什么。

71.It’s time to go.该走了。

72.It’s different.那是不同的。

73.It’s funny.很滑稽。

74.It’s impossible.那是不可能的。

75.It’s not bad.还行。

76.It’s not difficult.不难.77.It’s not worth it.不值得。

78.It’s obvious.很明显。

79.It’s the same thing.还是一样的。

80.It’s your turn.轮到你了。

81.Let me see.让我想想。82.Let me know.告诉我。

83.Me too.我也一样。

84.Not yet.还没有。

85.Relax!放松。

86.See you tomorrow.明天见。

87.She is my best friend.她是我最好的朋友。

88.She is so smart.她真聪明。

89.Show me.指给我看。

90.Tell me.告诉我。

91.Thank you very much.多谢。

92.That happens.这样的事情经常发生。

93.That’s enough.够了。

94.That’s interesting.很有趣。

95.That’s right.对了。

96.That’s true.这是真的。

97.There are too many people here.这里人很多。

98.They like each other.他们互相倾慕。

99.Think about it.考虑一下。

100.Too bad!太糟糕啦!

101.Wait for me.等等我。

102.What did you say? 你说什么?

103.What do you think? 你认为怎样?

104.What is he talking about? 他在说些什么?

105.What terrible weather!多坏的天气。

106.What’s going on/ happening / the problem? 怎么啦?

107.What’s the date today?今天几号?

108.Where are you going ? 你去哪里?

109.Where is he? 他在哪里?

110.You are impatient.你太性急了。

111.You look tired.你看上去很累。

112.You surprise me.你让我大吃一惊。

113.You’re crazy.你疯了。

114.You’re welcome.别客气。

115.You’re always right.你总是对的。

116.You’re in a bad mood.你的心情不好。

117.You’re lying.你在撒谎。

118.You’re wrong.你错了。

绝对实用的短英语词汇

Absolutely!----绝对正确!

Adorable!----可爱极了!

Amazing!----太神了!

Anytime!----随时吩咐!

Almost!----差不多了!Almost!Awful!----好可怕呀!

After you.----您先。

About when?----大约何时?

All set?----一切妥当?

Allow me!----让我来!

Baloney!----胡扯!荒谬!

Behave!----放尊重点!

Bingo!----中了!

Boring!----真无聊!

Bravo!----太棒了!

Bullshit!----胡说!

C‘mon!----拜托了!

Check, please!----唔该埋单!

Cheers!----干杯!

Congratulations!----恭喜啊!

Correct!----对的!

Crazy!----疯了!

D’amn!----该死的!

Deal!----一言为定!

Definitely!----当然!

Disgusting!----好恶心呀!

Drat!----讨厌!

Encore!----再来一次!

Exactly!----完全正确!

Fantastic!----妙极了!

Farewell!----再见啦!

Fifty-fifty!----对半分!

Foul!----犯规了!

Fresh!----好有型!帅!

Gone!----跑了!

Gorgeous!----美极了!

Great!----太好了!

Hey!----嘿!

Hopefully!----希望如此!有希望的话...Horrible!----好可怕!

Hot!----好辣!

Hurray!/Hurrah!----万岁!

Hush!----(肃静)嘘!

Hurry!----快点!

Imagine!----想想看!

Impossible!----不可能吧!

Impressive!----很感人,永生难忘!

Incredible!----不可思议!

Indeed?----真的? Jesus!----天啊!

Liar!----你撒谎!

Listen!----听着!

Lousy!----差劲!

Marvelous!----棒极了!

Now!----现在就做!

Objection!----我抗议!

Outrageous!----不得了!

Pardon!----请再说一遍!

Peek-a-boo!----躲猫猫!

Perfect!----很完美!

Please!----拜托了!

Probably!----很可能!

Rats!----差劲!

Really?----真的?

Relax!----放轻松!

Right!----对的!

Satisfied?----满意吗?

Shhh...----嘘...So so!----马马虎虎!

Someday!----改天吧!

Speaking!----(打电话时)我就是!

Still?----仍是这样?

Stingy!----小气鬼!

Stop!----停!

Superb!----棒极了!

Sure!----当然!

Surprise!----给你一个惊喜!

Terrible!----好可怕!

Thirsty?----渴吗!

Toast!----干杯!

Try!----去试一下!

Unbelievable!----难以置信!

Understand?----明不明白?

Unisex?----男女通用的?

Wait!----等一等!

Well?----怎么样?

Willingly----很乐意!

Wow!----哇!

Yum...----恩...(好吃!)

228句口语要素

口语要素”是李阳疯狂英语突破法的一个重要概念,特别地道,含含糊糊,一闪而过,听起来想一个单词一样的口语单位!李阳.克立兹要求学员必须首先掌握一定数量的口语要素,打好坚实的口语、听力基础,增强交流信心,达成说一句顶十句的疯狂境界和自信。

下面为大家提供口语要素228例精选。最好的验证是否掌握的方法是看着汉语脱口而出英文,或由别人说汉语,你立刻翻译成英文!不要只是反复地、机械地、大脑几乎麻木地读!一定要把这些句子变成你的拿手好戏,随时随地脱口而出,并经常用来自言自语以保持口腔肌肉高度灵活!

1. It's up to you.(由你决定。)2. I envy [羡慕]you.(我羡慕你。)3. How can I get in touch with you?

4. Where can I wash my hands?(请问洗手间在哪里?)5. What's the weather like today?(今天天气如何?)

6. Where are you headed [朝…方向行进]?(你要到哪里去?)7. I wasn't born yesterday.(我又不是三岁小孩。)

8. What do you do for relaxation[消遣、娱乐]?(你做什么消遣?)9. It’s a small world.(世界真小!)

10. It’s my treat[请客、款待] this time.(这次我请客!)11. The sooner the better.(越快越好。)

12. When is the most convenient [方便的;便利的] time for you? 13. Take your time.(慢慢来/别着急。)

14. I'm mad about Bruce Lee.(我迷死李小龙了。)

I'm crazy[着迷的;狂热爱好的] about rock music.(我对摇滚乐很着迷。)15. How do I address you?(我怎么称呼你?)

16. What was your name again?(请再说一次名字好吗?)17. Would you care for[喜欢] a cop of coffee?(要被咖啡吗?)18. She turns me off.(她使我厌烦。)

19. So far so good.(目前为止,一切都好。)

20. It drives[*迫;迫使] me crazy.(它把握*疯了。)

21. She never showed up[出席;露面].(她一直没有出现。)22. That's not like him.(那不象是他的风格。)23. I couldn't get through.(电话打不通。)24. I got sick and tired of hotels.(我讨厌旅馆。)25. Be my guest.(请便、别客气)

26. Can you keep an eye on my bag?(帮我看一下包好吗?)27. Let's keep in touch.(让我们保持联系。)

28. Let's call it a day[决定或同意暂时或永久停止(进行某事)].29. I couldn't help[避免;阻止] it.(我没办法。)

30. Something's come up[发生/出现].(有点事/出事了)

31. Let's get to the point[要点/核心问题].(让我们来谈要点。)32. Keep that in mind.(记住那件事。)

33. That was a close call.(太危险了/千钧一发)34. I'll be looking forward to it.(我将期待这一天。)35. Chances are slim[渺茫的;微小的].(机会很小。)36. Far from it.(一点也不。)

37. I’m behind in my work.(我工作进度落后了。)

38. It's a pain in the neck[麻烦的事(人)].(那真是件麻烦事)39. We're in the same boat.(我们处境相同。)40. My mouth is watering.(我在流口水了。)41. What do you recommend?(你推荐什么?)42. I ache all over.(我浑身酸痛。)43. I have a runny nose.(我流鼻涕。)

44. It's out of the question.(这是不可能的。)

45. Do you have any openings?(你们有空缺吗?)

46. It doesn't make any difference.(没什么差别/无所谓。)47. I'm fed up[极其厌烦] with him.(我受够他了。)

48. You can count on[指望;依赖] us.(你可以信赖我们。)49. It doesn't work.(坏了;不动了。)

50.It's better than nothing.(总比什么都没有好。)

51. Think nothing of it.(别放在心上。)52. I'm not myself today.(我今天心神不宁。)53. I have a sweet tooth.(我喜欢吃甜食。)

54. I can't express[表示;表达;表明] myself very well in English.(我不能很好地用英语表达自己。)

55. For the time being.(暂时;暂且;目前)56. This milk has gone bad.(这牛奶变质了。)57. Don't beat around the bush.(别拐弯抹角了。)58. It's up in the air[悬而未决].(尚未确定。)

59. Math is beyond[对某人而言难以想象/理解/估计] me.(我对数学无能为力。)60. It slipped my mind.(我忘了。)

61. You can't please[使人感到满意和愉快] everyone.(你不可能讨好每一个人。)62. I'm working on[着手;从事] it.(我正在努力。)63. You bet!(当然!)

64. Drop me a line[短信].(写封信给我)

65. Are you pulling my leg[同某人开玩笑;取笑]?(你在开我玩笑吗?)66. Sooner or later.(迟早会的。)

67. I'll keep my ears open.(我会留意的。)68. It isn't much.(那是微不足道的。)69. Neck and neck.(不分上下。)

70. I'm feeling under the weather.(我觉得不舒服/精神不好/情绪低落。)71. Don't get me wrong[误解].(不要误会我。)72. I'm under a lot of pressure.(我压力很大。)73. You're the boss.(听你的。)

74. It doesn't make any sense!(毫无意义!)

75. If I were in your shoes[处在某人的位置].(如果我是你的话。)76. What's this regarding?(这是关于哪方面的?)77. Over my dead body!(休想!)

78. Can you give me a hand[帮手;援助]?(你能帮个忙吗?)

79. We have thirty minutes to kill[消磨;打发(时间)].(我们有三十分钟空闲时间。)80. Whatever you say.(随便你。)81. It'll come to me.(我会想起来的。)

82. You name[具体地(说出来)] it!(你说出来。)83. Time will tell.(时间会证明的。)

84. I will play it by ear[见机行事;临时现做].(我会见机行事的;到时候再说。)85. You should take advantage of[利用] it.(你应该好好利用这个机会。)86. Let's talk over coffee.(我们边喝边谈。)

87. Take it easy.(轻松一点;别紧张;放松放松;再见。)[这是美国人最喜欢说的话,也可作离别用语。] 88. I'm easy to please[使…高兴;讨…喜欢].(我很容易取悦/相处。)89. Let's give him a big hand.(让我们热烈鼓掌。)90. As far as I'm concerned.(就我而言。)91. I'm all mixed up.(我全搞混了。)

92. Let's get together one of these days.(找一天聚聚。)93. He's behind the times.(他落伍了/跟不上时代了。)94. I'm pressed for time.(我时间紧迫。)

95. I'm up to my ears[忙得不可开交;深陷于某事物中] in work.(我忙死了。)96. You can't do this to me.(你不能这么对我。)97. Just to be on the safe side.(为了安全起见。)98. I hope I didn't offend you.(希望没有冒犯你。)99. It won't take much time.(不会花很长时间的。)100. It's been a long time.(好久不见了。)101. It’s nothing.(小事情;不足挂齿。)102. It’s a long story.(说来话长。)103. It's about time.(时间差不多了。)104. It's incredible.(难以置信!)105. It's hard to say.(难说。)

106. I can't imagine why.(我想不通为什么。)107. That can't be.(不可能。)

108. That's really something.(真了不起。)109. Are you sure?(你确信吗?)110. Are you crazy?(你疯了吗?)

111. Excuse me for a moment.(失陪一会儿。)

112. I mean it.I'm serious.I'm no kidding!(我是认真的。)113. I'll consider this matter.(我会考虑这件事的。)114. I'll do something about it.(我会想办法的。)115. What are you talking about?(你在说些什么?)116. I'm afraid I can't.(恐怕我不行。)

117. I'm dying[很想] to see you.(我真想见你。)118. I'm flattered.(过奖了。)

119. I'm not in the mood.(我没心情。)120. I'm so scared.(我怕极了。)

121. I can't make[赶上] it.(我去不了/我赶不上。)122. You can never tell.(不知道/谁也没把握。)

123. I won't buy[相信;接受] you story.(我不信你那一套。)124. It hurts like hell!(疼死啦!)125. It can't be helped.(无能为力。)

126. Sorry to bother you.(抱歉打扰你。[事前])Sorry to have bothered you.(抱歉打扰你。[事后])127. I'm always punctual.(我总是很准时。)128. You may leave it to me.(交给我来办。)129. I wish I could.(不行。)[委婉表达法] 130. What's the rush?(什么事那么匆忙?)131. What's so funny/(有什么好笑的?)132. I couldn't agree more.(我完全同意。)

133. Stay out of this matter, please.(请别管这事。)134. Don't just shake you head.(别光摇头,想想办法!)135. Don't jump to conclusions.(别仓促/过早下结论。)136. That was a lousy movie.(那电影糟透了!)

137. Have you thought about staying home?(是否考虑在家呆着?)138. I'll come.I give you my word.(我会来的。我向你保证。)139. I swear I'll never tell anyone.(我发誓不告诉任何人。)140. I'll make it up to you.(我会赔偿的。)

141. I'm very / really / terribly / awfully / extremely sorry.(十分抱歉!)142. Forgive me for breaking my promise.(原谅我食言。)143. Let's forgive and forget.(让我们摈弃前嫌。)144. I've heard so much about you!(久仰大名!)145. Don't underestimate me.(别小看我。)146. She gives me a headache.(她让我头疼。)147. It's very annoying.(真烦人。)

148. He often fails to keep his word.(他常常不遵守诺言。)149. You made me feel ashamed of myself.(你让我感到羞愧。)150. I hope it turns out all right.(我希望结果很好。)151. I can't handle this alone.(我无法单独处理这事。)

152. How long will it take to have this radio fixed?(修理这收音机要多久?)153. Come to me if you're in any difficulty.(有困难来找我。)154. Who do you think you are?(你以为你是谁?)155. You're wasting you breath.(你在白费口舌。)156. It doesn't seem like that.(似乎不象是那样。)157. Don't get on my nerves!(不要搅得我心烦。)158. Everything will be fine.(一切都会很好。)

159. I'll be ready in a few minutes.(再过几分钟就好了。)

160. I wonder what happened to him.(我不知道他出什么事了。)161. You are just trying to save face.(你只是想挽回面子。)162. His argument doesn't hold water.(他的论点站不住脚。)163. Your face tells it all.(你的表情透露了一切。)164. The days are getting longer.(白天越来越长了。)165. You've got to do something.(你一定要想办法。)

166. I hope this will teach you a lesson.(希望这会给你一个教训。)167. I feel younger than ever.(我觉得比以前年轻。)168. It's a hard job, but I hope he can make it.(这不是件容易的差事,但我希望他能做到。)169. Don't look wise.(别自作聪明。)

170. I'm afraid all my efforts were in vain.(我担心我的努力全白费了。)171. What happened to you memory?(你的记性是怎么搞的?)172. You're going too far!(你太过分了!)

173. Don't bury your head in the sand.(不要逃避现实。)174. I have no other choice.(我别无选择。)

175. I don't have the nerve to do it.(我没胆/勇气去做。)176. It's a matter of life and death.(事关生死。)177. Nothing works.(什么都不对劲儿。)

178. Money will come and go.(钱乃身外之物。)

179. He's been behind bars for almost 30 years.(他坐了将近30年牢。)180. If I had known that, I could have helped you.(假如我早知道,我就能帮你了。)[最实用的虚拟语气] 181. I couldn't care less.(我不在乎。)182. You have my word.(我保证。)

183. He hit the ceiling at the news.(他听到那消息暴跳如雷/大发雷霆。)184. I don't mind staying up late.(我不在乎熬夜。)185. You're too outspoken.(你太直率了。)186. I can't afford it.(我承担/买不起。)

187. I think it's a reasonable price.(我觉得这是个合理的价钱。)188. I'd like to try on these hats.(我想试试这些帽子。)189. He puts me to shame.(他使我蒙羞。)190. Every dog has his day.(凡人皆有得意时。)

191. Don't give me any excuses.(不要给我任何理由。)192. Are you out of you mind?(你疯了吗?)193. He's been everywhere.(他到处都去过了。)194. What's bothering you?(什么在困扰你?)195. Who is to blame?(该怪谁?)

196. There're a lot of rumors going around.(很多流言流传着。)197. I don't feel up to that.(我觉得不能胜任那工作。)198. I'm mad at myself.(我生自己的气。)199. It's raining cats and dogs.(下着倾盆大雨。)

200. The sky is getting very cloudy.(天空的云越来越多了。)201. You won't get away with this.(你逃不掉惩罚的。)

202. I'm tired of going to school day after day.(我厌倦每天上学。)203. Who am I supposed to see?(我应该去见谁?)204. His idea is childish.(他的想法很幼稚。)205. I need small change.(我需要零钱。)

206. Don't try to brainwash me.(别想给我洗脑。)

207. I don't seem to have any luck today.(我今天运气不好。)208. That reminds me.(那提醒了我。)209. What the hell are you doing?(你到底在做什么?)210. I can't seem to get to sleep.(我好象睡不着。)

211. You look very serious about something.(你似乎有很严重的事。)212. I hope I'm not in the way.(我希望没有造成妨碍。)

213. What are you so excited about?(什么事让你如此兴奋?)214. Tell me about you trouble.(把你的烦恼告诉我。)215. I feel much better now.(我感觉好多了。)

216. I hope you will get well soon.(希望你很快会恢复。)217. She is sick in bed.(她卧病在床。)218. I have a slight fever.(我轻微发烧。)219. A fool never learns.(傻瓜永远学不会。)

220. This is the schedule for tomorrow.(这是明天的日程安排。)221. How late are you open?(你们营业到多晚?)222. I'm here on business.(我来这里出差。)

223. What's Hong Kong famous for?(香港以什么闻名?)

224. What brings you to Beijing?(什么风把你吹到北京来的?)225. She looks blue.(她满面忧伤。)

226. I just don't know what to say.(我就是不知道说什么。)227. Let's have fun tonight.(今晚让我们乐一乐。)

228. Thank you for coming to see me off.(谢谢你来为我送行。)

第五篇:英语翻译(笔译与口译)课程总结

英语翻译(笔译与口译)课程总结

本学期本人担任了08级英语专业《英语翻译(笔译与口译)》这门课程的教学任务。现总结如下:

该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。

授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。

在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。

理论教学周结束后,正式进入实训周。由于08级大部分毕业生外出实习,学院采取了合班教学的上课方式。针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍部分的翻译技巧,带领学生翻译了亚运相关资料,将理论与实践紧密结合起来。

一学期下来,大部分的学生能够在掌握基本翻译技巧的情况下了解商务英语翻译的特点,并且较好地运用到实践当中去。但是其中也出现了不少的问题:

(一)翻译课的课时不足。

翻译课课时不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(二)缺乏好的翻译实训课教材。

教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。

市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时我只能选择一些翻译教程作为自己的教学参考。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(三)实训室和实训基地缺乏。

实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是目前外语外贸学院没有商务英语翻译实训室和实训基地。

本学期即将结束,在教学过程中本人也意识到了自己在教学中的不足,明白只有教师自己不断地学习充电,才能更好的从事翻译这门课程的教学工作。

口译基础——笔译[最终版]
TOP