首页 > 精品范文库 > 14号文库
戴秉国国务委员在中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会上的致辞
编辑:天地有情 识别码:23-310896 14号文库 发布时间: 2023-04-04 19:37:15 来源:网络

第一篇:戴秉国国务委员在中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会上的致辞

视译第一学期

中外关系

2011-9-9 戴秉国国务委员在中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会上的致辞

(2011年8月23日)

尊敬的各位使节,尊敬的各位东盟常驻代表和塞亚甘副秘书长,尊敬的中国东盟协会会长顾秀莲女士,各位来宾:

很高兴应邀出席中国外交部与东盟北京委员会共同举办的中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会,与各位新老朋友畅叙友情,共话未来。借此机会,我谨代表中国政府,向在座各位和长期以来致力于中国—东盟友好事业的朋友们致以诚挚问候和良好祝愿。

中国与东盟国家山水相连,双方人民的友好往来源远流长。今天,我们仍然可以在东南亚国家看到郑和下西洋留下的友好足迹,仍然可以在中国听到菲律宾苏禄王、文莱渤泥王访华流传的佳话。20年前,中国和东盟开启了历史性的对话合作进程,揭开了双方关系崭新的篇章。这20年是世界大变化、大发展的20年,更是中国和东盟各国大发展、中国—东盟关系大发展并给各自的人民带来巨大利益的20年。

20年来,我们的睦邻友好不断巩固。中国作为域外大国率先加入《东南亚友好合作条约》,率先同东盟建立战略伙伴关系。中国和东盟国家的领导人像走亲戚一样常来常往,人文交流日益活跃,去年双方人员往来达1134万人次。

20年来,我们的经贸往来不断拓展。我们建成了发展中国家间最大的自由贸易区。双方贸易额从不足100亿美元,上升到将近3000亿美元,年均增长20%以上。中国已成为东盟最大贸易伙伴,东盟成为中国第三大贸易伙伴。

20年来,我们的安全合作不断深化。我们致力于维护南海地区和平稳定,签署了《南海各方行为宣言》,最近又通过了落实《宣言》后续行动指针,为开展南海务实合作铺平了道路。我们共同抗击非典、禽流感等公共安全挑战,共同应对金融危机、气侯变化、自然灾害等非传统安全问题。

20年来,我们的团结精神不断增强。我们携手开启了东亚合作进程,建立起区域外汇储备库和亚洲债券市场,积极推进东亚自贸区建设,培育了开放包容、互利共赢的区域合作理念,使东亚成为亚洲区域合作的先导和亮点。

各位来宾,20年来,中国—东盟关系的发展凝聚了双方领导人的远见卓识,得到了双方人民的广泛支持,取得了丰硕成果。20年的探索和实践告诉我们: 视译第一学期

中外关系

2011-9-9

——只有坚持相互尊重、平等相待,我们之间的理解和信任才能不断增强,双方关系才能不断向前发展。

——只有坚持互利合作、共同发展,我们才能发挥各自优势,成为“你中有我,我中有你”的利益和命运共同体。

——只有坚持与时俱进、开拓创新,我们才能紧紧把握时代趋势,为双方关系发展不断注入新的旺盛生命力。

——只有坚持互谅互让、友好协商,我们才能妥善处理我们之间存在的问题,维护好中国—东盟关系发展的大局。

各位来宾,在经济全球化和区域一体化深入发展的今天,中国和东盟国家的前途命运比任何时候都更加紧密地联系在一起。巩固和发展中国—东盟战略伙伴关系,是我们共同的战略选择。中国将坚定不移地支持东盟欠发达国家加速实现发展目标,坚定不移地支持东盟共同体建设,坚定不移地支持东盟在东亚合作中的主导地位。无论国际风云如何变幻,中国都将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,永远做东盟的好兄弟、好邻居、好朋友、好伙伴。

着眼未来,中国愿在以下领域加强同东盟合作,提升双方战略伙伴关系:

第一,加强政治互信。我们要保持双方高层密切交往,加强政府、议会、政党等交流,不断增进互信。在国际和地区问题上相互协调配合,共同应对种种挑战,促进地区和世界的和平与发展。

第二,拓展各领域互利合作。中国愿同东盟一起,落实第二份五年行动计划,拓展在相互投资、高新科技、新能源、循环经济、金融等领域合作,确保实现双边贸易额达5000亿美元、双方人员往来1500万人次等未来五年的具体目标。

第三,推进互联互通建设。中方愿继续支持落实《东盟互联互通总体规划》、《中国—东盟交通合作战略规划》。在建设陆路和航空互联互通的基础上,同东盟方面积极推进海上互联互通,使其成为中国—东盟合作的新亮点。

第四,深化安全合作。我们愿本着友好协商的精神,与有关国家妥善处理和解决历史遗留问题。我们应该抓住当前的有利时机,将南海合作开展起来,将《南海各方行为宣言》落实下去,使南海成为和平之海,友谊之海,合作之海。

第五,促进社会人文交流。中国愿同东盟共同促进旅游、教育、文化、媒体、青年等领域交流,不断增进民间了解和感情,使双方民众成为中国—东盟关系的坚定支持者、积极建设者和真正受益者。视译第一学期

中外关系

2011-9-9

第六,推动东亚合作健康发展。东亚合作是我们共同的事业。我们要尊重东亚的自主性和多样性,坚持循序渐进、协商一致、开放透明,坚持东盟主导。要紧紧围绕发展这个中心议题,充分发挥10+1、10+3和东亚峰会等现有机制的作用,共同推动东亚合作沿着互利共赢的正确方向发展。

各位来宾,我们已经迎来了21世纪的第二个十年。和平、发展、合作是21世纪人心所向,大势所趋。在新的形势下,我们的共同利益更加突出,合作前景更加光明。让我们携手奋进,精诚合作,共同开创中国—东盟关系更加美好的未来!我坚信,再过20年,当人民聚在一起纪念中国—东盟对话伙伴关系建立40周年的时候,中国—东盟关系一定会攀升到了一个新的巅峰。

谢谢大家!

第二篇:戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

2011年5月9日上午,华盛顿

Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue

Washington DC, 9 May 201

1尊敬的克林顿国务卿和盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,女士们、先生们、朋友们:

Secretary of State Hillary Clinton,Secretary of the Treasury Timothy Geithner,Vice Premier Wang Qishan,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,很高兴来华盛顿出席第三轮中美战略与经济对话。我们这次对话正值中美关系史上一个不同寻常的时间节点:今年是中美开展“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年。40年前,中美两国人民的友好意愿和政治家的决断勇气,汇成一股不可阻挡的历史潮流,轰然推开了尘封20多年的中美两国交往的大门,自那以后,世界上再也没有任何力量能够把这扇大门重新关上了。今天,我们相聚在这里,回首过去几十个岁月,展望中美关系更好的未来,我们情不自禁地要向中美关系的破冰者、开拓者和建设者们致以崇高的敬意。我们更要以他们当年那样的远见卓识和开拓精神,推动中美关系的车轮继续滚滚向前。

It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)here in Washington.We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy and of Dr.Kissinger’s secret visit to China.Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history.It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years.Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again.Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations.More importantly, we shall learn from their foresight and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.当前,中美关系同样处在一个重要的历史节点上。我们刚刚跨入本世纪第二个十年,正是在这个时候,胡锦涛主席同奥巴马总统今年1月在华盛顿会晤,共同决定了建立和发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,为中美关系未来发展指明了方向。历史正在并将继续证明,两国元首作出的这一决定是一个顺应和平与发展历史潮流、造福于中美两国人民、造福于全人类的历史性重大决定。

The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history.President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century.Together, the two Presidents decided to build a cooperative partnership

based on mutual respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations.History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.诚然,要把这个重大的决定不折不扣地变成活生生的现实,把誓言变成实实在在的行动,不是一件容易的事情,必然会遇到种种困难、阻力和干扰。但我相信,只要中美双方都看清21世纪和平、发展、合作的世界大势,毫不动摇地坚持两国元首确定的大方向,下定决心,排除万难,就一定能走出一条崭新的相互尊重、和谐相处、合作共赢的大国关系路子来,中美两国人民和我们的子孙后代就一定能够持久地生活在和平、友谊、合作的阳光之中。

Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead.I am

confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of

major-country relations featuring mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting peace, friendship and cooperation.此刻,站在你们各位面前致辞的已是古稀之年的老人了,按理应该回家同儿孙相聚、共享天伦之乐了,为什么还在不停地奔忙于太平洋两岸,一次又一次地同我的美国伙伴们坦诚对话,倾心交流呢?就是要落实两国元首达成的共识,为了一个崇高目标:使中美两国和两国人民成为永久的好朋友、好伙伴,使我们各自子孙后代幸福安宁。难道我们应当让他们失望吗?不,绝对不能!他们的失望,就意味着我们的失职。而失职是不能原谅的。

I am standing here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren.Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement the consensus of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children’s children to live in peace and happiness.Could we ever let them down? The answer is no, a definite no.If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.朋友们,中美两国人民同住一个“地球村”,你们在西头,我们在东头。欢迎更多的美国朋友到我们那里去走一走,看一看,聊一聊,亲身感受中国人民对美国人民的友好感情,亲身体验中美关系是何等的重要,亲身了解中国在包括人权事业在内的各个方面取得的巨大进步,亲身了解什么是真实的中国。

Dear friends, the people of China and the United States live in the same “global village”, you on the west side and we the east.I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations.You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.最后,祝此轮对话顺利、成功!

To conclude, I wish this round of dialogues full success.

第三篇:戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞

戴秉国国务委员在第三轮中美战略与经济对话联合开幕式上的致辞 2011年5月9日上午,华盛顿

Remarks by State Councilor Dai Bingguo at the Opening Session of the Third Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue Washington DC, 9 May 2011

尊敬的克林顿国务卿和盖特纳财长,尊敬的王岐山副总理,女士们、先生们、朋友们:

Secretary of State Hillary Clinton,Secretary of the Treasury Timothy Geithner, Vice Premier Wang Qishan, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴来华盛顿出席第三轮中美战略与经济对话。我们这次对话正值中美关系史上一个不同寻常的时间节点:今年是中美开展“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年。40年前,中美两国人民的友好意愿和政治家的决断勇气,汇成一股不可阻挡的历史潮流,轰然推开了尘封20多年的中美两国交往的大门,自那以后,世界上再也没有任何力量能够把这扇大门重新关上了。今天,我们相聚在这里,回首过去几十个岁月,展望中美关系更好的未来,我们情不自禁地要向中美关系的破冰者、开拓者和建设者们致以崇高的敬意。我们更要以他们当年那样的远见卓识和开拓精神,推动中美关系的车轮继续滚滚向前。

It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)here in Washington.We meet at a unique point in the history of China-US relations, as this year marks the 40th anniversary of the ping-pong diplomacy and of Dr.Kissinger's secret visit to China.Forty years ago, the desire of the Chinese and American people for friendly interactions, together with the decisiveness and courage of our political leaders, produced an unstoppable force of history.It pushed open the door of engagement between our two countries that had remained shut for over 20 years.Since then, no force in the world has ever had the power to close that door again.Today, as we review the past and look ahead to a better future of China-US relations, we cannot but pay high tribute to those ice-breakers, pioneers and builders of China-US relations.More importantly, we shall learn from their foresight and pioneering spirit, because we have to bring China-US relations forward.当前,中美关系同样处在一个重要的历史节点上。我们刚刚跨入本世纪第二个十年,正是在这个时候,胡锦涛主席同奥巴马总统今年1月在华盛顿会晤,共同决定了建立和发展相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系,为中美关系未来发展指明了方向。历史正在并将继续证明,两国元首作出的这一决定是一个顺应和平与发展历史潮流、造福于中美两国人民、造福于全人类的历史性重大决定。

The China-US relationship, too, is at an extremely important point in history.President Hu Jintao and President Obama met in Washington this past January, a time when we have just entered the second decade of the 21st century.Together, the two Presidents decided to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting a clear course for the future of China-US relations.History will show that the decision they made is a historic one that accords with the tide of history and serves the benefit of the people of China, the United States and the world.诚然,要把这个重大的决定不折不扣地变成活生生的现实,把誓言变成实实在在的行动,不是一件容易的事情,必然会遇到种种困难、阻力和干扰。但我相信,只要中美双方都看清21世纪和平、发展、合作的世界大势,毫不动摇地坚持两国元首确定的大方向,下定决心,排除万难,就一定能走出一条崭新的相互尊重、和谐相处、合作共赢的大国关系路子来,中美两国人民和我们的子孙后代就一定能够持久地生活在和平、友谊、合作的阳光之中。

Admittedly, it is no easy task to make this major decision a living reality and turn commitment into real actions, as we face all sorts of difficulties, obstacles and interference on the way ahead.I am confident, however, that so long as both sides grasp the right trend of the world and of China-US relations in the 21st century, stick to the direction set by our Presidents with resolution, and never waver in our determination to overcome whatever difficulties coming our way, we will blaze a new path of major-country relations featuring mutual respect, harmonious coexistence and win-win cooperation, so that our people and our future generations will live in the sunshine of lasting peace, friendship and cooperation.此刻,站在你们各位面前致辞的已是古稀之年的老人了,按理应该回家同儿孙相聚、共享天伦之乐了,为什么还在不停地奔忙于太平洋两岸,一次又一次地同我的美国伙伴们坦诚对话,倾心交流呢?就是要落实两国元首达成的共识,为了一个崇高目标:使中美两国和两国人民成为永久的好朋友、好伙伴,使我们各自子孙后代幸福安宁。难道我们应当让他们失望吗?不,绝对不能!他们的失望,就意味着我们的失职。而失职是不能原谅的。

I am standing here addressing you as a 70-year old man, an age when I should have gone home and enjoy the company of my children and grandchildren.Why then am I still flying across the Pacific and sitting in round after round of candid and heart-to-heart dialogues with my American partners? I am doing this to implement the consensus of our Presidents for the achievement of one lofty goal: to make our two countries and peoples forever good friends and good partners, and to enable our children and children's children to live in peace and happiness.Could we ever let them down? The answer is no, a definite no.If we do, we would be failing our duty, and that would be unforgivable.朋友们,中美两国人民同住一个“地球村”,你们在西头,我们在东头。欢迎更多的美国朋友到我们那里去走一走,看一看,聊一聊,亲身感受中国人民对美国人民的友好感情,亲身体验中美关系是何等的重要,亲身了解中国在包括人权事业在内的各个方面取得的巨大进步,亲身了解什么是真实的中国。

Dear friends, the people of China and the United States live in the same “global village”, you on the west side and we the east.I welcome more American friends to visit China to see and feel for yourselves the friendship of the Chinese people and the importance of China-US relations.You may also learn first-hand the enormous progress China has made in various fronts, including in human rights.最后,祝此轮对话顺利、成功!

To conclude, I wish this round of dialogues full success.

第四篇:国务院总理温家宝在第十四次中国-东盟(10+1)领导人会议暨中国-东盟建立对话关系20周年纪念峰会上的讲话

在第十四次中国-东盟(10+1)领导人会议

暨中国-东盟建立对话关系20周年纪念峰会上的讲话

中华人民共和国国务院总理温家宝

(2011年11月18日 印尼巴厘岛)

尊敬的苏西洛总统,各位同事:

时隔8年,再次来到美丽的巴厘岛,出席中国-东盟建立对话关系20周年纪念峰会,我感到非常高兴和振奋。此时此地,我们要向所有为推动中国-东盟关系发展作出贡献和正在为此努力工作的各界人士表示感谢和敬意。

1991年,中国同东盟建立对话关系,体现了双方顺应时代潮流,探索区域合作的战略远见和勇气,开启了中国与东盟关系的历史进程,具有里程碑意义。——我们恪守相互尊重、互不干涉内政的原则,不断增进政治互信。东盟国家奉行一个中国政策,支持中国和平统一,在涉及中国主权等重大原则问题上照顾中方关切。中国尊重东盟各国自主选择的发展道路和价值观,支持东盟按照自己的方式处理纷争,反对外部势力干涉东盟内部事务。

——我们在合作中倡导互利、互助、互鉴,促进共同发展。今年双方贸易额将超过3500亿美元,是1991年的40多倍。中国成为东盟最大贸易伙伴,东盟成为中国第三大贸易伙伴。中国为东盟成员国发展经济、改善民生提供了真诚的援助和帮助。东盟成员国也给中国提供了积极的支持。双方在治国理政方面交流经验,取长补短。

——我们在困难面前同舟共济,努力把挑战转化为机遇。双方共同抵御1997年亚洲金融危机,推动建立东盟与中日韩合作机制;携手应对罕见的国际金融危机,如期全面建成中国-东盟自由贸易区;在重大自然灾害和疫情中守望相助,探索建立有效的预警、防控、救助机制。

——我们致力于和平共处和睦邻友好,积极营造安全、和谐的地区环境。通过对话和协商解决争端和处理历史遗留问题;致力于建立东南亚无核武器区;珍视传统友谊,传播世代友好的理念。

多位东盟国家领导人对我说过,中国与东盟的关系最务实、最广泛、最富有成果。我深有同感。我们都是发展中国家,始终把发展经济、改善民生作为最紧迫、最重要的任务,把能否给本国人民和本地区带来实实在在的利益放在 1

首位。我们地缘、文化、历史相近,各方面联系和交往密切,在众多领域开展合作具有得天独厚的有利条件。我们奋发图强,开放包容,始终保持旺盛的活力。

今天,中国与东盟作为致力于和平与繁荣的战略伙伴,在前所未有的广泛领域和高水平上开展交流与合作,成为休戚相关、荣辱与共的命运共同体。中国与东盟共同取得的辉煌成就,为增进本地区人民福祉,促进和平与发展的崇高事业作出了突出贡献,对亚洲乃至世界的进步产生了深远的积极影响。各位同事,世界正处于深刻复杂的变化之中。国际金融危机进入第四个年头,全球经济金融形势依然不容乐观。一些发达国家经济复苏乏力,出现严重的金融和债务危机。新兴国家和发展中国家的地位在上升,但整体实力仍不够强大。西亚北非地区发生社会动荡。全球性粮食、能源、环境问题日益威胁着人类的可持续发展。世界经济前景的不确定性、不稳定性有可能长期存在。

当前,东亚保持经济较快增长和社会稳定,是全球最富有活力和潜力的地区,东盟和中国为此作出了重要贡献,赢得国际社会广泛认可和高度关注。必须看到,在全球化深入发展的时代,任何地区和国家不可能独善其身。严峻的外部环境势必对东亚带来不利影响,中国和东盟自身的薄弱环节和问题也会制约竞争力的进一步提升。我们既要充满信心,又要保持清醒,关键是抓住机遇,加强合作,共迎挑战,把命运牢牢掌握在自己手中,不松懈,不动摇,朝着既定的方向和目标继续迈进。关于中国与东盟关系未来发展方向,我谈几点原则意见:

第一,加强战略沟通和战略互信。中国永远不谋求霸权,反对任何霸权行为,将始终奉行“与邻为善,以邻为伴”的周边外交政策,恪守《东南亚友好合作条约》。本地区有关国家在南海存在的争议,是多年积累下来的问题,应由直接有关的主权国家通过友好协商和谈判予以解决。外部势力不应以任何借口介入。2002年,中国与东盟国家签署了《南海各方行为宣言》,确定将推动务实合作,并为最终达成“南海行为准则”而努力。这是东盟国家与中国的共同意愿。中方愿同东盟国家积极推进全面落实《南海各方行为宣言》,加强务实合作,并着手探讨制订“南海行为准则”。

第二,把促进经济发展和社会进步作为第一要务。中国和东盟国家都处于发展的关键时期,我们要把双方发展战略和各自优势更好地结合起来,在更广领域和更高水平上开展合作,增强内生活力和动力,加快发展经济,改善民生,推进现代化建设,实现东亚的全面振兴。

第三,坚持由东盟主导东亚合作进程。中国支持东盟一体化和共同体建设,乐见东盟实力和影响力不断提升,相信东盟完全有能力继续主导东亚合作。中国将于明年设立常驻东盟使团。中国将一如既往地支持和配合东盟工作,坚持以10+1为基础,10+3为主体,东亚峰会为重要补充,推进东亚合作。

第四,在多边领域维护共同利益。作为同一地区的发展中国家,我们在许多重大问题上有着相似的立场和看法,面临相同的处境和挑战,有着一致的目标和追求。中国和东盟都是促进和平与发展的战略力量,双方要密切协调配合,为推动建立公正合理的国际政治经济新秩序而努力。

各位同事,中国与东盟的务实合作拥有扎实基础,潜力巨大,具备向更高目标迈进的有利条件。我们要根据形势发展变化,加强统筹规划,建立健全合作机制,深化重点领域的合作,开拓新的合作领域,努力取得更加丰硕的成果。为此,我提出以下具体倡议和建议:

第一,扩大贸易和投资合作。要认真实施中国-东盟自贸区的各项协定,完善自贸区建设,使双方人民、企业得到越来越多的好处。中方将继续向东盟国家派遣贸易投资促进团,在广西南宁设立东盟产品展示中心,促进双方贸易持续平衡增长。中方愿积极扩大对东盟国家的投资,加大转让先进适用技术的力度,共同提升产业竞争力。

第二,把互联互通等基础设施建设放在突出位臵。为使这一重点领域的合作更为顺畅、高效,倡议成立中国-东盟互联互通合作委员会,力争尽快实现中国与东盟有关国家陆路运输通道互联互通的目标。中方高度重视与东盟国家构筑海上互联互通网络,愿采取有力举措与东盟国家发展冷藏船、滚装船以及集装箱班轮直线,推进海上旅客和货物运输便利化。中国政府在2009年承诺向东盟国家提供的150亿美元信贷共支持了50多个基础设施等建设项目,涉及几乎所有东盟国家。我宣布,中方将追加100亿美元信贷,其中包括40亿美元优惠性质贷款。

第三,深化金融领域合作。中方愿与东盟国家加强央行合作和金融人才交流;通过互设金融分支机构等形式,推动金融市场开放;加强监管领域的对话合作;扩大本币互换规模,推动人民币与东盟国家货币在双方银行间外汇市场挂牌交易;逐步建立银行间本币清算合作机制,推进双边本币结算业务发展;发挥“中国-东盟银联体”作用,为双方企业提供多样化金融服务;双方要共同推动完善清迈倡议多边化等区域货币互换机制,全面提升东亚金融危机救助水平,维护区域内金融稳定。

第四,开拓海上务实合作。中方将设立30亿元人民币的中国-东盟海上合作基金,从海洋科研与环保、互联互通、航行安全与搜救、打击跨国犯罪等领域做起,逐步将合作延伸扩大到其他领域,形成中国-东盟多层次、全方位的海上合作格局。建议双方成立相应机制对此加以研究,制定合作规划。

第五,深化科技和可持续发展领域的合作。倡议明年作为“中国-东盟科技合作年”,在中国举办首届中国-东盟科技部长会议。双方要尽快签署《中国-东盟科技合作协定》,启动科技伙伴计划。中方愿与东盟推进在绿色经济、节能环保、新能源、可再生能源等领域的交流与合作。

第六,更加重视社会和民生领域的合作。中方愿意设立10个职业教育培训中心,为东盟国家经济社会发展提供所需的人力资源;建议双方在灾害管理和人道主义救援方面建立机制化联系,交流信息和技术,探讨建立中国-东盟救灾物资储备库;倡议设立中国-东盟传统医药交流合作中心;中方愿与东盟建立文化部长会议机制,建议明年举行首次正式会议,探讨制订中国-东盟文化合作行动计划。

今天,中国-东盟中心正式成立。双方要积极支持中心开展工作,为促进友好交流与合作提供服务。

苏西洛总统,各位同事,中国和东盟各国高度评价20年来中国-东盟关系发展取得的成就,对未来合作方向和重点提出了重要的建设性意见。中国-东盟关系的基础是牢固的,潜力是巨大的,前景是广阔的。中国愿与东盟永做好邻居、好朋友、好伙伴,密切协调与配合,努力推动落实达成的各项共识,更多造福人民,为地区和平与繁荣作出更大贡献。

第五篇:戴秉国国务委员第二轮中美战略与经济对话联合记者会发言

戴秉国国务委员第二轮中美战略与经济对话联合记者会发言

2010/05/26

尊敬的各位记者,各位朋友,大家好:

在胡锦涛主席和奥巴马总统的亲自关心下,在中美双方的共同努力下,第二轮中美战略与经济对话成功落幕了。刚才,胡锦涛主席、温家宝总理分别会见了克林顿国务卿、盖特纳财长,进行了非常有内容、很深刻的谈话。我完全赞同王岐山副总理对这次对话所作的评价。

我们这个对话机制在世界上如果不是独一无二,恐怕也是不多见的。这次对话进行了两天。我们双方在对话中讨论了许多问题,签署了多项协议,取得了一批合作成果。双方都决定要继续用好、不断发展与完善这个机制,为建设积极合作全面的中美关系服务。

我回忆了一下,从2005年开始的战略对话,加上去年开始的首轮中美战略与经济对话,战略对话加起来已经有100多个小时。在这次战略对话中,我和克林顿国务卿回顾了历次战略对话取得的成果,重点就推进新时期中美关系、尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,加强在重大国际与地区问题上的协调,共同推动国际体系变革和亚太区域合作机制建设等问题进行了坦诚、深入、内容丰富的对话、沟通。两国主管部门就能源安全、气候变化、联合国维和等问题举行了对口磋商和双边会见。

在战略对话中,我们虽然没有能够在每一个重要问题上都达成共识,但对话有利于继续发展21世纪积极合作全面的伙伴关系。我们共同意识到,世界已经进入后金融危机时期,我们面临的形势、肩负的责任决定了中美两国唯有密切沟通才能增进互信,唯有拓展合作才能实现双赢,唯有加强协调才能化解挑战,唯有继续同舟共济,才能使中美关系这艘大船乘风破浪、不断前行。

双方认为,中美关系对中美两国和全世界来说都具有重大意义,培育和深化中美战略互信对新时期中美关系健康稳定发展至关重要。中方强调,中美不可能在所有问题上意见都是一致的,关键是要遵循中美三个联合公报和《中美联合声明》确定的原则和精神,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,妥善处理相互间的分歧和敏感问题,特别是台湾、涉藏等事关中方核心利益的问题,不断增强互信的基础。只要牢牢把握这一正确方向,我们双方就能克服干扰、困难和障碍,不断推动两国关系向前发展。

双方重申,尊重彼此核心利益和重大关切,继续本着相互尊重,平等协商的原则,妥善处理两国间的分歧和敏感问题,确保中美关系健康稳定地向前发展。双方表示要共同致力于增强两国关系发展的稳定性,同意加强在双边、地区和全球性问题上的沟通、磋商、协调与合作。

对话期间,双方就当前朝鲜半岛的局势交换了意见。双方认为维护半岛和东北亚和平稳定至关重要。中方认为,当前形势下,有关各方应从维护朝鲜半岛和东北亚和平稳定大局出发,保持冷静、克制,稳妥处理此事,避免局势紧张升级。

对话中,我们进一步讨论了建设21世纪积极合作全面的中美关系问题。中方认为,这种关系应该是合作伙伴,而不是对手、更不是敌手的关系;应该是和平共处,而不是彼此防范遏制的关系;应该是互利共赢,而不是损人利己的关系;应该是平等相待,而不是一方服从甚至屈从另一方的关系;应该是坦诚沟通,相互理解信任,能够理性客观地看待对方的战略意图,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,善于处理矛盾和分歧的关系;应该是对中美两国人民和世界各国人民都高度负责,造福于中美两国人民,造福于全世界的一种不结盟、不针对任何第三方的关系。

最后,我衷心地感谢王岐山副总理、克林顿国务卿、盖特纳财长的合作,感谢中美双方团队的各位成员,感谢一切关心支持中美战略与经济对话的朋友们。

谢谢大家!

戴秉国国务委员在中国—东盟建立对话关系20周年纪念招待会上的致辞
TOP