首页 > 精品范文库 > 14号文库
北京外国语大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译部分真题
编辑:莲雾凝露 识别码:23-631417 14号文库 发布时间: 2023-08-12 10:05:43 来源:网络

第一篇:北京外国语大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译部分真题

凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!

北京外国语大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译部分真题 UNESCO联合国教科文组织 2 NASA美国宇航局 3 Diet of Japan 日本国会 4 FDI外国直接投资 5 CCTV闭路电视 FBI 美国联邦调查局 Federal Bureau of Investigation 7 GM crop转基因作物

Genetically modified crop 8 IAEA 国际原子能机构 International Atomic Energy Agency opportunity cost机会成本是指为了得到某种东西而所要放弃另一些东西的最大价值 10 Keynesians 凯恩斯主义 11 the Tories 保守党 the State Department in Washington美国国务院 13 the Treasury Department of the U.S.美国财政部 14.protectionism 保护贸易主义

15.Balance of Payments(国际)收支平衡 汉译英 中国特色的社会主义 socialism with Chinese characteristics 2 科学发展观scientific outlook on development 3 全面建设小康社会 build a well-off society in an all-round way 4 以人为本people oriented 5 宏观经济调控 macroeconomic regulation and control 6 自主创新能力 The ability of independent innovation ;the capacity for independent innovation 7.完善人民币汇率形成机制Improve the RMB exchange rate formation mechanism 8.中西医并重 lay equal stress on traditional Chinese and Western Medicine 9.突发事件应急管理机制 The mechanism of emergency management 10.港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong 11.构建两岸关系和平发展框架

to construct a framework for peaceful development of Cross-straits(十二五规划原句)12.知足常乐 Enough is as good as a feast.Happy is he who is content。13 水火无情 fire and water have no mercy.14.祸从口出 Out of the mouth comes evil 15.一蹶不振 Unable to get up after a fall;collapse after one setback

凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!

补充:北外11(全)

APEC 亚太经合组织 PPI 生产者价格指数

POS machines 电子收款机 Chartered plane 专机

Makeshift hospital 临时医院 Down-payment requirement 首付 Bailout money 救助资金 Domestic abuse 家庭暴力 Home appliances 家用电器 Quantitative easing 量化宽松 Big Bang 宇宙大爆炸 House of common 下议院

Deposit reserve requirement ratio 产品置入广告 Product placement ads 存款准备金率

经济刺激方案 Economic Stimulus Package 包容性增长 Inclusive growth 落地签证 on-site visa 黑帮 the Mafia 二房东 Sub-landlord 紧凑型轿车 Compact cars 潜规则 hidden rule 留守儿童 stay-at-home children 良性循环 virtuous cycle 无党派人士 non-party personage 下半旗致哀 half-mast 玩忽职守 dereliction of duty 拆迁费 relocation compensation 贫富两极分化 polarization between the rich and the poor 厨房重地,闲人免进 The kitchen,staff only

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

凯程2016年集训营考取北京地区翻译硕士学员30多人,成功率85%以上!

激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士(MTI)接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

第二篇:2011综合性大学翻译硕士考试英语翻译基础英汉短语互译

英汉词语互译—外语类院校

北京外国语大学

pos machine销售终端机

APEC亚洲太平洋经济合作组织

chartered airplane 包机

makeshift hospital 临时医院

quantitative easing 量化宽松

down payment requirement 首付

deposit reserve requirement ratio 存款准备金率

CPI消费者物价指数 the Consumer Price Index

PPI生产者物价指数 Produce Price Index

product placement ads 产品植入广告

黑帮 sinister gang

经济刺激方案 economic stimulus plan

留守儿童unattended children/ left-behind children/ Stay-at-home Children 降半旗致哀 fly a flag at half-staff as a sign of mourning

厨房重地闲人免进 kitchen area, no admittance/staff only

紧俏型轿车 hard-to-get cars/cars in short supply

无党派人士 non-party personage/ person with no political affiliation 包容经济 inclusive economy

上海外国语大学

G2020国集团

Confucius 孔子

Gaza Strip 加沙地带

Cancun conference 20102010年坎昆会议,Bogor Goals 茂物目标

3R economy3R(reduce、reuse、recycle)经济/循环经济 Reforestation重新造林

UN security council 联合国安全理事会

雷曼兄弟 Lehman Brothers Holdings

潘基文 Ban Ki-moon

天人合一 harmony between man and nature

《国富论》the wealth of the nations

货币战争 War Of Currencies

朝核危机 DPRK Nuclear Crisis

千年发展计划 the Millennium Development Goals, MDGs

西部大开发战略 Strategy of Western Development

国家一二五计划 the 12th five-year plan

上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization(SCO)

美联储 Federal Reserve

国务卿 Secretary of State

次贷危机 Sub-prime Mortage/Lending Crisis

广东外语外贸大学

International Herald Tribute 国际先驱论坛报

FIBA Federation Internationale de Basketball Amateur国际业余篮球联合会

OPEC Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织

United Nations Security Council 联合国安全理事会

CFO Chief Finance Officer 首席财务官

the Common-law system 普通法系

Appeal Court 上诉法院

中国译协

中国红十字会 the Red Cross Society of China

经济适用房 Affordable Housing

儒林外史 the Scholors

易经 the Book of Change

司法部 the Justice Department

海关总署 General Adiministration of the Customs

民事诉讼 Civil Case/Procedure/Proceeding

国际惯例 Common International Practice

联合国安理会 the United Nations Security Council

海基会(海峡交流基金会)the Taiwan-based Staits Exchange Foundation

大运会 Universiade

联合通讯社(美联社)Associated Press

中国科学院 the Chinese Academy of Science

对外经济贸易大学

HBS哈佛大学商学院 Harvard Business School

HEC港口进入管制Harbour Entry Control

CPA 注册会计师 Certified Public Accountant

CAT汽化器空气温度 Carburetor Air Temperature;计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)

CNN 美国有线电视新闻网络(Cable News Network)

ESPN Entertainment and Sports Programming Network 娱乐体育节目网

IMF国际货币基金组织(International Monetary Fund)

IPO首次公开募股(Initial Public Offerings);初次公开发行(Initial Public Offering)ASEAN东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)

MSN微软网络服务(Microsoft Service Network);

UNCTAD联合国贸易暨发展会议(United Nations Conference on Trade and Development)UNESCO联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)

GDP 国内生产总值(Gross Domestic Product)

BBS 电子布告栏(Bulletin Board System)

LCD 液晶显示屏(liquid crystal display)

LC 登陆艇(Landing Craft);全套发射设备(Lanch Complex);发射控制(Launch Control);国会图书馆(Library of Congress)

NGO 非政府组织(Non-Governmental Organization);民间组织

dynamic equavilance 动态对等

postscript 附言 | 后记 | 附笔 | 书后

overtranslation

black sheep outsource

山寨手机 fortress mobile phone

破釜沉舟 burn one's bridges | Cross the Rubicon | burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end | burn one's boats

以牙还牙 tit for tat | like for like | tit and tat | an eye for an eye

对冲基金 Hedge Fund

次贷危机 subprime mortgage/lending crisis

本末倒置 Put the cart before the horse

电子商务 e-commerce/electronic commerce/e-business

分期付款 installment plan

朝核会议

国富论 the Wealth of Nations

以人为本 people first/people oriented/people foremost

新教伦理 protestant ethic

经济适用房 economically affordable housing

印花税 stamp duty/stamp tax

节能减排 energy saving and emission reduction

达人秀 China's Got Talent

北京语言大学

diplomatic asylum政治庇护

genetic mutation基因突变

International Herald Tribune国际先驱论坛报

UNFCCC联合国气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change

UNEF 联合国紧急部队(United Nations Emergency Force)

Ramadan斋月

non-aligned movement不结盟运动

futures business期货交易,远期交易

NAFTA 北美自由贸易协定(=North American Free Trade Agreement)

the transference of the title of the property产权转让

国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision

国债专属资金Special fund for treasury Bond

保险索赔insurance claim

优惠关税preferential duties

红白喜事wedding and funeral

安居工程Housing Project for Low-income Urban Residents;Comfortable Housing Project;Housing Project for low-income families

《论语》Analects of Confucius

常规裁军conventional disarmament

海协会(ARATS)Association for Relations Across the Taiwan Strait

欲速则不达More Haste Less Speed

西安外国语大学

突发公共卫生事件pubic health event

局域网Local Area Network

科学发展观 Scientific Development View

国土资源部 Ministry of Land and Resources

交通银行Cank of Communications

再生纸recycled writing paper

US department of justice 美国司法部

data protection law 数据保护法

dairy queen 黛莉冰淇淋

airbus 空中客车公司

trophy child 模范儿童

四川外语学院

diesel oil柴油

border fense 边防

Black Europe 黑欧洲

environmental justice 环境公正

Armstice Day 停战(纪念)日

UNESCO联合国教育科学文化组织

(=United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)

WTO 世界贸易组织

CIF到岸价(=cost insurance and freight)

A Midsummer Night’s Dream 仲夏夜之梦

Trade show 销售展

inverse translation 逆向翻译

东盟ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)

不可抗力 force majeure

实体经济 real economy

廉租房 low-rent housing

《与台湾法》

展馆 exhibition hall

政府用车 government vehicle

第三产业 tertiary industry

四川外国语学院

deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸

forcemajeure不可抗力(难以预见的情况, 如战争, 藉以原谅某人未能实践诺言、履行协议等)

carbon dioxide二氧化碳

magic realism魔术现实主义

UNFCCC联合国气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change

Multipolarity多极化

the APEC CEO summit亚太经合组织工商领导人峰会

On the origin of Species物种起源

Ecocriticism生态批评

thriller film恐怖片

FOB离岸价=free on board

optimize economic structure优化经济结构

overall revitalization全面振兴

Silicon Valley硅谷

白条IOU(=I owe you)

共赢all-win

硕士点master degree program;master station

钉子户tartar

次贷危机Sub-prime crisis

金砖四国BRICs

亲子鉴定Paternity test

扫黑除恶Crack down on speculation and profiteering

整顿小煤矿rectify small coal-mines

中国大陆Chinese mainland

教师休息室teacher's lounge

混合动力汽车Hybrid cars

四项基本原则the four cardinal principles;Four Fundamental Principles

发展是硬道理Development is of overriding importance.社会主义和谐社会 harmonious socialist society

第三篇:2015年北京第二外国语大学翻译硕士考研真题分享

才思教育网址: http://bbs.tianya.cn/my_compose_list.jsp http://blog.tianya.cn/blog-5862710-1.shtml

http://blog.ifeng.com/usercp/index.php?op=bloglist http://mp.sohu.com/main/news/list.action

http://

才思教育网址:www.teniu.cc

才思教育网址:www.teniu.cc

第四篇:中山大学翻译硕士MTI真题及答案

I.Phrase Translation

1.多边合作:multilateral cooperation

2.可持续发展:sustainable development

3.试行阶段:pilot phase

4.应急计划: contingency plan

5.污水处理: sewage treatment

6.全球变暖: global warming

7.新闻发布会: press conference;news briefing

8.市场占有率: share of market;market share

9.研发中心: RD center(research and development center)

10.跨国犯罪: transnational crime

11.企业文化: enterprise culture;corporate culture

12.八国峰会: G8 summit;Group 8 Summit

13.数字鸿沟: digital pide

14.危害品贩运: drug trafficking

15.国有企业: state-owned enterprise

16.brand loyalty: 品牌忠诚度

17.corporate governance: 公司治理;企业管治

18.corporate social responsibility: 企业社会责任

19.proliferation of weapons of mass destruction: 大规模杀伤性武器扩散

20.global sourcing: 全球采购

21.HSBC: 汇丰银行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)

22.carbon trading: 碳交易;碳贸易

23.deforestation: 滥伐森林;森林砍伐;滥砍滥伐

24.due diligence: 尽职调查

25.code of conduct: 行为准则;行为规范

26, market positioning: 市场定位

27.cradle of human civilization: 人类文明发源地

28.anti-dumping measures: 反倾销措施

29.time to market: 上市时间;上市时机(一个新产品从构思到实际推入市场所用的时间)

30.alternative energy: 替代能源;可替代能源

II.Passage translation

Section A Chinese to English

广交会品牌展区是鼓励和引导企业转变外贸发展方式的重要示范平台。为进一步优化出口产 品结构,推动外贸企业转型,本届广交会重新开展了品牌展区企业评审和品牌展位安排工作,并对品牌展区作适度扩容,设展位数10447个,占总展位的18.63。共有1442家企业进入品牌展 区,比上一届增加77家。此外,本届还在细化优化展览现场服务、完善参展商和釆购商个性化服 务、提升餐饮服务水平、强化对特装布展施工单位的资质认证及现场管理等方面作了改进和完善。来自法国、美国、丹麦、芬兰、日本、新西兰等6个国家的11.絮跨国企业将进驻广交会跨国采购 服务区。

参考译文:

Brand Gallery of the Canton Fair serves as an important platform to encourage and lead the enterprises to change the mode of foreign trade development.To further optimize the structure of export products and promote the transformation of foreign trade enterprises, we will re-launch the assessment of exhibitors and the arrangement of the Brand Gallery at this session.We make moderate expansion of the Brand Gallery.It accomodates 10,447 stands totally, taking up 18.6% of the total stands.There are 1,442 enterprises in the Gallery, 77 more than that of the last session.In addition, the Canton Fair has seen adjustments and improvements in terms of exhibition on-site services, tailored services for exhibitors and buyers, catering services, qulification authentication and on-site exhibition management of contractors of costume-built stands and etc.11 multinationals from France, America, Denmark, Finland, Japan and New Zealand participate in the Multinational Sourcing Service of the Canton Fair.Section B English to Chinese

On Not Winning the Nobel Prize(Excerpt)

By Doris Lessing

We have a treasure-house of literature, going back to the Egyptians, the Greeks, the Romans.It is all there, this wealth of literature, to be discovered again and again by whoever is lucky enough to come upon it.A treasure.Suppose it did not exist.How impoverished, how empty we would be.We own a legacy of languages, poems, histories, and it is not one that will ever be exhausted.It is there, always.We have a bequest of stories, tales from the old storytellers, some of whose names we know, but some not.The storytellers go back and back, to a clearing in the forest where a great fire burns, and the old shamans dance and sing, for our heritage of stories began in fire, magic, the spirit world.And that is where it is held, today.The storyteller is deep inside every one of us.The stoiy-maker always with us.Let us suppose our world is ravaged by war, by the horrors that we all of us easily imagine.Let us suppose floods wash through our cities, the seas rise.But the storyteller will be there, for it is our imaginations which shapes us, keep us,create us一for good and for ill.It is our stories that will recreate us, when we are tom, hurt, even destroyed.It is the storyteller, the dream-maker, the myth-maker, that is our phoenix, which represents us at our best, and at our most creative.参考译文:

我们有个宝库,文学的宝库,可以一直上溯到埃及人、希腊人,罗马人。所有的文学财富都在这里,不断被那些幸运儿发现和重新发现。一个宝库,假如没有这个宝库,生活会多么贫乏,我们将多么空虚。

我们拥有语言、诗歌和历史的遗产,取之不尽的遗产。始终在这里。

我们有丰富的故事的遗产,古老的讲故事的人传下来的,我们知道他们中的某些人的名字,但有些人的名字已经失传了。讲故事的人可以不断退回到林中的一片空地,那里一对篝火燃烧,古老的萨满或巫师们载歌载舞,因为我们的故事的遗产始于火,始于魔法,始于精神世界。这就是今天它仍然被保留被承传的地方。

讲故事的人,深藏在我们每个人的内心。编故事的人,始终伴随着我们。让我们展开想象吧,我们的世界正在受到战争的蹂躏,处在我们不难想象的恐怖的威胁之下。让我们展开想象吧,洪水淹没城镇,海水呼啸上涨 但是,讲故事的人会出现在那里,因为塑造了保存了创造了我们的,正是我们的想象 ──不管是好是怀,都是我们的想象。在我们被撕裂、被伤害甚至被摧毁的时候,将重塑我们的,是我们的故事,是讲故事的人。讲故事的人,是编造梦幻的人,编造神话的人。他们就像是浴火重生的不死鸟,代表着我们最优秀和最具创造力的那一部分。

2016考研倒计时的钟声已经敲响,考生只有做好充分准备才能赢得胜利,在此阶段考生们要保持良好的心态,全身心的投入到考研这场战役中去。

第五篇:2012年北京第二外国语大学MTI考研真题

2012年北京第二外国语大学MTI考研真题

来源:人人考研 最后更新:2012-01-08

2012年北京第二外国语大学MTI考研真题

翻译硕士考研辅导

一。英语翻译基础(缩写的要求写全)

(一)短语翻译

C-E

1.红楼梦

2.寿桃

3.春卷

4.国有企业

5.国库券

6.国家外汇储蓄

7.综合国力

8.义务教育

9.温带大陆性气候

10.短篇小说

11.科幻片

12.污水处理

E-C

1.CBD

2.Gaza strip

3.anti-dunming measures

4.Hubble Space Telescope

5.activiated carbon

6.Blu-ray disc

7.HIV carrier

8.government procurement

(段落翻译)

E-C,两篇。

1.关键词: American colleges application,City Unicersity of New York,tuition free.【反正就是讲的美国大学申请的,说到大学的受欢迎程度,而这个City University of New York 以前不怎么有人申请的学校这次却很多人申请,它的条件不好,缺这个缺那个(这个那个有俩词不认识= =),还没有宿舍。这所大学推出了一个什么什么吸引优秀学生的项目,1100多优秀学生能够享受免费教育,还能得到一笔7500美金的补助和一台笔记本电脑,然后今年申请 early admission 的人数占了70%。】

2.关键词:E-waste, take back and recycle of old mobile phones,disposing of computers, moniters, printers, eliminating and limiting of chemicals.【关于电子垃圾的处理,说这个问题已经越来越成为一个严重的环境问题了,还有什么欧盟表态,什么机构又要限制化学元素和

有毒物质在原料中的使用,还说到一个lobby group正在进行一个关于回收旧手机的campaign】

C-E,两篇。

1.原文:前辈的学者常常以学问的趣味启迪后生,因为他们实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后辈,使他们在愉快的心情之下走进学说的大门。例如,梁任公先生(梁启超)就说过:“我是个主张趣味主义的人,倘若用化学划分‘梁启超’这件东西,把里头一种元素名叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。”任公先生注重趣味,学问甚是渊博,故能有他那样的成就。一个人在学问上果能感觉到趣味,有时真会像着了魔一般,真能废寝忘食,真能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不止。在学问上焉能不有收获?

2.介绍西藏的。地热,太阳能,风能丰富,东部还有丰富的森林资源,西藏是中国五大草场之一,经济支柱是农业也畜牧业,还有大麦、豌豆、黄麻等等。雪山冰川,蜿蜒的河流,广阔的草原,迷人的寺庙,有自己的宗教文化和文化习俗。旅游胜地有布达拉宫,大昭寺,扎什伦布寺,位于南部的吉堆吐蕃墓群。(翻得相当郁闷,特别是那些个寺啊,除了布达拉宫,一律拼音= =。)

二。翻译硕士英语

(一)语法词汇

30个单选,词汇和语法分布貌似比较均匀,没有前两年出现的改错和完形填空。难度偏易(虽然很多我也模棱两可= =。)

(二)阅读,两篇选择题10个,20分;两篇问答题,5个问题,20分。

1.讲得是BBC词典,朗文现代词典还有个什么词典(忘了)之间的比较,主要是针对文化方面的考虑问题。

2.目前想不起来。

3.目前想不起来。

4.关键词:American culture blindness。【美国人自认为自己的文化很了不起怎么怎么滴,然后导致了很多问题。】

(三)作文

话题作文:new digital technologies alters people's reading habit.why or why not should students be required to read lengthy textbooks and novels in the classes, you own opion.自己拟题目,400词。(话说我不是很理解这个题目,写得很泛,各种空洞= =。)

三。汉语写作与百科知识。

(一)百科知识,25个选择题,一题两空。一共50分。【居然又考到了马克思第一,谁第二的问题,万恶啊,我没查= =,其中很多关于政治的题目,马克思哲学和经济学都考到了,娘诶。内容不想一一回忆了,很杂。】

(二)应用文,40分。

某某高校组建了翻译学院,准备8月25号(貌似)召开成立大会。你们学校是他们的兄弟院校,要你作为你们高校翻译学院的负责人写一封祝贺信。450字左右。

(三)以“超越”为题,不少于800字的作文,文体不限。

文章来自:人人考研网()更多详情请参考:

北京外国语大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译部分真题
TOP