首页 > 精品范文库 > 14号文库
中高级口译阅读解析5篇
编辑:繁花落寂 识别码:23-1059131 14号文库 发布时间: 2024-07-03 01:11:07 来源:网络

第一篇:中高级口译阅读解析

刘明明 Athena

中高级口译阅读解析

本人于202_年9月通过中级口译考试,202_年3月通过高级口译考试,并以笔试第一名的成绩获得新东方学校优秀学员的荣誉,同年10月兼职于上海新东方学校,凭借在口译考试中的实战经验以及积累的教学经验,对口译考试的阅读部分作如下解析:

中口阅读满分60分,6篇文章,共30道选择题,预计50分钟完成;相较90分的听力和100分的翻译而言,阅读从分值比重上来说并非重中之重,但考虑到听译部分的难度以及翻译部分的主观性,阅读是最容易把握和拉分的。在历年真题的比照中可以发觉中口阅读难度有明显的提高,在00年之前,其难度处在四级到六级之间,但在00年之后,文章长度变长,词汇要求提高,题目难度提升,加之文章体裁的多元化,难度提升到六级或托福水平,尤其是近两年,中口阅读有与高口接轨的趋势,开始走向原汁原味的外刊风格。

高口阅读分两部分,前一部分4篇文章,20道选择题,后一部分3篇文章,10道问答题,共计100分,预计60分钟完成,基本上被公认为整个考试过程中最大的难点。其文章全部选自最近半年出版的英美主流报刊杂志,并且不作任何修改与增删,这样的报刊文章,无论从用词到结构,从修辞到语言都有其独特之处,难度在托福之上,近乎专八水平,使许多考生望而生畏。

制约阅读的因素有许多,归纳起来基本上是词汇,句法,行文以及文化背景,本文就将就这四大因素为纲,结合中高口阅读中的实例进行分析。

首先,就词汇而言,中口的基本要求在六级左右,一般在掌握六级词汇后,看懂文章大意不会有太大的问题,但这并不排除文章中出现六级外难词的可能,有些甚至是gre词汇,这样的词分为两种:

一种是完全不影响阅读的专业词汇。如在03年9月第6篇讲感冒药剂的文章中出现多个生僻难懂的单词:paracetamol, decongestant, antihistamine等,这样frustrating的单词连续出现对考生的心态是一个严峻的考验,许多考生只觉满眼皆生词,于是便无心恋战,开始轻率解题甚至全盘放弃,但其实即使知道这三个词的中文释义对理解并没有太大的帮助,它们分别是醋氨酚、抗充血剂以及抗组胺剂。因此碰到这样的难词,考生要摆正心态,不要慌张,只要能在上下文背景下知晓其大致的意义范畴,分别命名为“小p”,“小d”,“小a”即可。

另一种尽管也是难词,但通过词根词缀的分析可以猜出其大致的意义走向,这也就意味着中口并不回避对那些可能被列入gre词汇的单词的考察。如在02年9月第1篇讲水下建筑的文章中出现claustrophobia一词,且作为关键词出现,然而这样的gre单词的出现并非仅有一次。在01年3月第5篇讲种族问题的文章中出现 “There is little doubt that, with the massive upsurge of xenophobia against asylum-seekers too, the fallout is affecting anyone perceived to be foreign or different.” 并且在第23题中明确问及xenophobia的含义。依据词根词缀的知识,词根phobia有恐惧、排斥之义,claustrophobia 为幽闭恐惧症,xenophobia 为对外国人或陌生人的憎恶或恐惧,因此xenophobia的对应选项就是antipathy(反感),其实就是在考phobia作为词根的意义。

因此,面对中口阅读对词汇的要求,一方面同学要努力背词,另一方面也要试图掌握一定量

刘明明 Athena 的词根词缀。同时也要培养起通过上下文猜测此词义走向的能力,这一点大家都比较熟悉,此处就不再赘述。

然而,高口阅读对词汇量的要求则远胜中口,大体读懂文章需要8000词,完全理解并顺利解题则需要12000词,这与sat, gre的要求相去不远,但是高口的新闻文体决定了它对词汇的独特要求,从下面一组词的对比中我们不难发现短词是英美报刊用词的一大特点:accord / agreement, back / support, curb / restraint, drive / campaign, link / connection, vow / promise。面对这样的情况,我们一方面是要积极地背词,《中高口词汇必备》提供8000基础词,新东方的高口阅读课程会从外来词、专业词、新闻词、时事词等多方面补足4000词的缺口,另外,《单挑时代经典1000词》从《时代》杂志中选出常用的新闻词汇,并配以地道的例句,辅助记忆;另一方面,某些反复用到的词的出现率很高,因此复习历届试题出现过的单词裨益极大,如报道政治新闻时常见president, congress, representative, scandal, vote, bill一类的词。

其次,就句法而言,基本是“抓主谓,舍从属”的原则,而实际应战考试时靠的更是强大的语法背景以及平素阅读的积累,需要注意的是在阅读时,当文章的大部分都已读通,遇到一句难懂的句子不要回读浪费时间,因为这句句子很有可能无关紧要,如果后来考到,再回读也不迟。如03年9月中口第1篇,全文7小节,前5小节基本没有问题,但在第6小节出现 “And many echo the sentiment of one US soldier who recently marveled at Subic‟s pristine jungle and deep water port.” 这句话语法结构略显复杂,词汇量要求略微大了一点,对于一些考生而言可能是难句,就在文章大部分都已读懂的情况下,这句话可以忽略,如果仔细钻研,做完五道题以后会发现先前的钻研纯粹浪费时间。

中口的文体多样,因此也不乏一些比较复杂的学术类问题,于是也有难句充斥其中,如02年3月第6篇: “If you can tolerate smelly feet, the public belief that you are only a corn cutter and, to quote one chiropodist, „the blue-rinsed matrons who believe that they can get away with putting size eight feet into size five winkle-pickers‟, this is one of the most attractive para-medical careers.”按照“抓主谓,舍从属”的原则,明显句子主句在 “this is”之后,前面的条件状语从句以tolerate为谓语,统领三个宾语,分别是smelly feet, the public belief以及 the blue-rinsed matrons,to quote one chiropodist是插入语,可以略去不看。面对这样的问题,广泛的阅读积累是必不可少的。

高口是新闻文体,崇尚简明,不见太过复杂的句子,但是有些地道的英语表达和中国学生的预期可能产生语义上的差异,应多注意语义难句,如 I couldn‟t care less.(我一点也不在乎)He is not so much a historian as a scientist.(与其说他是位历史学家,不如说他是位科学家)Nothing is so bad but it might have been worse.(没有任何一件是坏到不能再糟糕的地步了)。

再次,就行文而言,不同用途的文章,其写作手法和要求各不相同。中口体裁广泛,其中学术类论证文章、广告类说明文章都是同学们所普遍熟悉的,而描写事情经过的或是两人关系的记叙文则是同学们所不熟悉的文学阅读,所幸的是近年来文学类阅读基本退出口译舞台,因此只有最后一种与高口共通的文体,即新闻阅读,分为两种:一种为硬新闻,直陈事态,一种为软新闻,以评论为主导。其行文往往是倒金字塔形,重要信息都在前三段言明,后面结构松散,角度全面,没有结论,最后往往是他人的观点或者是一些零星的其他信息,对于如homosexuality, cloning, euthanasia, death penalty等有争议的新事物,往往持有中立态度。(可参见郝斌《高级口译考试阅读文章的特点》一文)

刘明明 Athena

最后就是文化背景的问题了,在中高口中,文化背景占有很重的分量。有人认为gre阅读和高口阅读相差无几,但是其实差异很大,gre阅读强调逻辑性,也就是说如果你对背景毫无了解,也能在文章中找到答案的直接对应;但是高口更强调背景知识,比如说考试中会问格莱美奖几年颁一次,或者Scotland yard是什么机构,这些在原文中都很难或者无法找到直接对应的答案。口译阅读中充满了饱含文化意蕴的词汇,如在04年3月高级口译考到Catch-22和guinea pig的意义;有的一句句子就是要再西方文化背景下方能彻底领悟的,如在02年3月一篇讲心脏移植的文章中出现这样的句子:“Meanwhile, as the pains of perpetuity become more obvious, patients, healthcare providers, and legislators will all struggle with the same enigma.”其中讲到的永恒青春的痛苦其实是指女预言家Sybil的故事,01年9月一篇由普鲁斯特的《追忆似水年华》开篇的文章中出现:“they remain the holy grail for adman.”其中,圣杯器是来源于亚瑟王的圆桌骑士的故事;有的甚至关键的理解信息都是在文化中的,如01年3月第三篇讲给未成年罪犯匿名权的文章完全需要对英美判例法和大陆法的了解才能解决第15题。那么面对口译考试要求的这样强大的文化背景,我们考生应该做何准备呢?依我看,在培训过程中会从单词切入,介绍美国、英国的各种行政法律制度及社会发展现状,但毕竟西方文化浩如烟海,总共25小时的课程也只能捡拾些微,因此文化的积累仍在日常的学习与生活中,经典文献《圣经》和《希腊神话》是西方文化的两大支柱,从中能获益不少,另外如《阿甘正传》包含了美国近五十年的发展历史和政界大事,《律政俏佳人》可以增强法律知识,一系列电影、电视剧以及经典作品都可以起到类似的作用。

最后,要对考生们说的是,不要迷信技巧和捷径,阅读中只有方法和经验,阅读的质量总是跟实力紧密联系在一起的,真正提高实力才是重中之重。因此广泛的阅读外刊和英文读物是进步的关键,诸如New York Times, Economist都是阅读的上佳选择。

希望大家也能和我一样,经过中高级口译的培训及考试,经过阅读中含有的文化信息的指引,把英语学习或者是整个认识的方式推进了一个全新的境界。

刘明明

第二篇:中高级口译常用谚语精选

外语下载中心http://down.tingroom.com

中高级口译常用谚语精选

· A chain is no stronger than its weakest link.一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters.闪光的未必都是金子。

· A child is better unborn than untaught.养不教,父之过。· Art is long, life is short.生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity.患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home.未雨绸缪。· A light heart live long.心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。

· An apple a day keeps the doctor away.日吃苹果一只,身体健康不求医。· All covet, all lose.样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。· A good winter brings a good summer.瑞雪兆丰年。· All rivers run into the sea.殊途同归。

· A small leak will sink a great ship.千里之堤溃于蚁穴。· All time is no time when it is past.机不可失,时不再来。· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

· A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

· A prophet is not without honor save in his own country.远来的和尚好念经。· All feet tread not in one shoe.众口难调。

· A uncut gem does not sparkle.玉不琢,不成器。

· A young idler, an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。

· A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。

· A little spark may kindle a great fire.星星之火,可以燎原。

· Beauty is but skin-deep.美丽只是外表罢了 · Brevity is the soul of wit.言以简洁为贵

· Bread is the staff of life.民以食为天。A uncut gem does not sparkle.玉 不琢,不成器。

· Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外有山。· Better die standing than live kneeling 宁愿站着死,也不跪着生。· Better be envied than pitied.宁被人妒,不受人怜。

· Cats hide their claws.知人知面不知心。· Cast an anchor to windward.未雨绸缪。· Care and diligence bring luck.D

· Deliberate slowly, execute promptly.慎于思而敏于行。谨慎勤奋,带来好运。

· Diamonds cut diamonds.棋逢对手,将遇良才。· Danger past, God forgotten.飞鸟尽,良弓藏。· Dreams are lies.梦不足信。

· Do not teach fish to swim.不要班门弄斧。

· Do not have too many irons in the fire.贪多嚼不烂。外语下载中心http://down.tingroom.com

· Do unto others as you would be done by.己所不欲,勿失于人。

· Experience is the best teacher.实践出真知。

· Every man is the architect(or artificer)of his own fortune.自己幸福自己创。· Evening red and morning grey are the sign of a fine day.晚霞行千里。· Every bean has its black.金无足赤,人无完人。· Even woods have ears.隔墙有耳。

· Enough is better than too much.过犹不及。

· Every tub must stand on its own bottom.人贵自立。· Experience teaches.吃一堑,长一智。

F · Full vessels sound least.大智若愚。

· First impressions are half the battle.先入为主。· Faith moves mountains.精诚所至,金石为开。

· Fact is stranger than fiction.大千世界,无奇不有。

· Fire proves gold, adversity proves man.烈火识真金,逆境识英雄。· Fire and water are good servants, but bad masters.水能载舟,亦能覆舟。

G · Give everyone his due.一视同仁。

· Good(or Great)wits jump.英雄所见略同。

· Go while the going is good.三十六计,走为上计。· Great weights hang on small wires.千钧一发。· Good wine needs no bush 酒香不怕巷子深。· Greatest genius often lies concealed.大智若愚。· Grasp all, lose all.贪多必失。

· Go to the sea, if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。

· Honour to whom honour is due.论功行赏。

· He travels the fastest who travels alone.曲高和寡。

· Heaven helps those who help themselves.求人不如求己。

· He sits no sure that sits too high.高处不胜寒。

· He who would hang his dog gives out first that it is mad.欲加之罪,何患无词。· He who laughs at crooked men should need walk very straight.正人先正己。· He who would climb the ladder must begin at the bottom.千里之行,始于足下 · He that respects not is not respected.欲受人敬,要先敬人。

· It is a silly fish that is caught twice with the same bait.智者不上两次当 · Humility often gains more than pride.满招损,谦受益。· He is eloquent enough for whom truth speaks.事实胜于雄辩。· He that promises too much means nothing.轻诺者寡信。

· He who would hang his dog gives out first that it is mad.欲加之罪,何患无词。· Hard words break no bones.忠言逆耳利于行。· Haste makes waste.忙乱易错。欲速则不达。· He that runs fastest gets the ring.捷足先登。

I 外语下载中心http://down.tingroom.com

· It is six of one and half a dozen of the other.彼此彼此。

· If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.榜样的力量是 无穷的。

· It is a poor mouse that has only one hole.狡兔三窟。

· Ill news never comes too late.好事不出门,坏事传千里。· It is the first step that is troublesome.万事开头难。

· Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

· Knowledge is a treasure, but practice is key to it.实践得真知。· Keeping is harder than winning.创业不易,守业更难。· Knowledge is no burden.艺不压身。· Kiss and be friends.握手言和。

· Kill two birds with one stone.一箭双雕

· Let's cross the bridge when we come to it.既来之,则安之。· Love is blind.情人眼里出西施。

· Little chips light great fires.星星之火,可以燎原。· Like knows like.惺惺相惜。· Live and learn.学无止境。

· Merry meet, merry part.好聚好散。· Mind acts upon mind.心有灵犀一点通。

· Nothing comes wrong to a hungry man.饥不择食 · No cross, no crown.不吃苦中苦,难为人上人。

· Nothing is easier than fault-finding.站着说话不腰痛。· No weal without woe.福兮祸所伏, 祸兮福所倚。· No work, no money.不劳无获。

· Never too late(or old)to learn.活到老,学到老。· Never judge by appearances.切莫以貌取人。· No fire without smoke.无风不起浪。

· One cloud is enough to eclipse all the sun.一叶障目,不见泰山。· One swallow does not make a summer.一花独放不是春。· One can not be in two places at once.一心不可二用。· Obedience is the first duty of a soldier.服从是军人的天职。· One lark does not make a spring.一花独放不是春。

· Practice is better than precept.身教重于言教。· Poverty is stranger to industry.勤劳之人不受穷。

R · Riches have wings.富贵无常。

S 外语下载中心http://down.tingroom.com

· Score twice before you cut once.三思而后行。

· Sense comes with age.老马识途。· So the world wags.这就是人生。

· So said, so done.说到做到。言出必行。

· Self-confidence is the first requisite to great undertakings.要成大业,自信第一。

· Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。· Tall trees catch much wind.树大招风。

· The reasons of the poor weight not.人微言轻。

· The shortest way round is the longest way home.欲速则不达。· Those are in the same boat should row together.同舟共济。· Too much pudding will choke a dog.布丁太多噎死狗。· The heart's letter is read in the eyes.眼睛是心灵的窗户。· The deed proves the man.观其行而知其人。

· True gold fears not the fire.真金不怕火炼。

· Take time while time is, for time will away.机不可失,时不在来。· The battle is to the strong.两强相遇勇者胜。· The heart is seen in wine.酒后吐真言。

· The best of friends must part.天下没有不散的宴席。· Time is money.时间就是金钱

· Through obedience learn to command.先当学生,后当先生。· Time tries all things.时间检验一切。

· There is no fire without smoke.无风不起浪。

· Unpleasant advice is a good medicine.忠言逆耳利于行。

· Wealth is nothing without health.健康胜于财富。· We begun is half done.良好的开端等于成功的一半。· Work makes the workman.熟能生巧。

· You cannot have your cake and eat it.有得就有失。事难两全其美。· Youth's a stuff will not endure.青春易逝。

· You are never too old to learn.活到老学到老。

· You never know till you have tired.事非经过不知难。

· Zeal without knowledge is fire without light.热情而无知,犹如无光之火 · Zeal without kowledge is the sister of folly.无知的热情近乎愚蠢

第三篇:中高级口译最新高频词汇

沪江网·新东方202_英语口译全国网络大会

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3)

(上海新东方口译教研组专用)

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助!

Allocate 分配 Arise

出现 Attach 赋予粘上

Characterize 以。。为特色的 Charge

收费 Collect

收集 Contaminate

污染 Degrade

使降级 Depreciate

贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate

模仿 Incur招致,引发 Inflict

造成 Lavish

浪费 Maximize 最大化 Oblige

强迫 Overcome 克服 Prohibit

禁止 Pursue

追求 Quit

放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer

驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse

虐待,滥用

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方202_英语口译全国网络大会

Acquire 获取 Detect

侦查 Innovate

改革创新 Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失

Wither

退化,萎缩 Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform

履行,表演 Roam 闲逛

Abolition/abolish

废除 Accommodate 供给,调节,住宿 Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查

Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养

Determine 取决于,决定 Discourage 不鼓励;妨碍 Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方202_英语口译全国网络大会

Exert 施加(压力、影响)Expel

排除;开除 Explore 探究 Expose 揭露性报道 Hamper 妨碍;牵制 Hinder阻碍 Idealize 理想化

aggressive 上进心的 alert 敏锐的,警惕的 arduous 费劲的 artistic 艺术性的 authoritative 权威性的 cogent 使人信服的 compassionate 富于同情心的 complicated 复杂的 corrupt 腐蚀 demanding 要求高的 desirable 古怪的 eccentric 古怪的 evil 邪恶的 exotic 异国的 fallacious 荒谬的 feasible 可行的 fictious 虚假的 fruitful 有成效的 glamorous 富有魅力的 humane 人道的

impressive 给人印象深刻的 inborn 天生的

indecent 不妥的,不检点的 更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方202_英语口译全国网络大会

indispensable 不可或缺的 inexhaustible 取之不尽的 infectious 传染性的 inferior 低人一等的 infirm 弱的 influential 有影响力的 ingrain 根深蒂固的 inhumane 不人道的 insalubrious 有害无益的 instructive 有教育意义的 intellectual 智力的 interim 中间的,过渡的 interpersonal 人际关系的 intimate 密切的 inward 内在的 irreparable 不可挽回的 irresistible 不可抵挡的 irritating 恼人的 mature 成熟的

permissive 宽容的,许可的 pernicious 有害无益的 poisonous 有毒的 potential 潜在的 pragmatic 务实的 preferential 优惠的

prevailing 占主导地位的,流行的 prudent 明智的 psychological 心理上的 reverse 相反的 rigid 严格的 更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方202_英语口译全国网络大会

rough 粗略的 sheltered 受保护的 sociable 友善的、好交际的 sole 唯一的 stressful 有压力的 stringent 严厉的 unadvisable 不得当的 uncompromising 不妥协的 unethical 不道德的 unhealthy 不健康的 unified 同意标准的 unique 独特的 unjust 不公平的 unscrupulous 肆无忌惮的 unsociable 不善于社交的 vexing 令人烦恼的 vivid 形象的、生动的 unwholesome 不健康的 voluntary 自愿的 vulnerable 易受伤害的 well-grounded 有充分证据的 contributive 有贡献的 prosperous 繁荣昌盛的 abolishment

废除 absurdity 荒唐,谬论 abuse 滥用 acquaintance 熟人 adaptation 改写,适应 admiration 崇拜 adventurer 探险者

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方202_英语口译全国网络大会

explorer adverse impact 负面影响 adversity 逆境 affection 友情,感情 alienation 疏远 ambition 志向 amusement 娱乐 anecdote 轶事 apathy 冷漠无情 applause 鼓掌 approach 方法 architecture 建筑 assault 攻击 assessment 评估 association 联想,联系 athlete 运动员 availability 可得到的东西 barrier 障碍 beneficiary 受益人 cruelty 残忍 budget 预算 campaign 运动 candidate 候选人 capacity 能力,容量 celebrity 名人 characteristic 特点 cohesion 凝聚力 colleague 同事 collectivism 集体主义 commercial 商业广告

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方202_英语口译全国网络大会

commercialization 商品化 commodity 商品 companion/partner 同伴 conformity 一致 consensus 同意 consultation 咨询 consumption 消费 content 内容 contentment 满意 contribution 贡献 correlation 相关性 costume 服装 creativity 创造性 criteria 条件,标准 evaluation 评价 exception 例外 cyber crime 网络犯罪 depression 沮丧 deprivation 剥夺 descendant 后代 deterioration 恶化 detour 绕道 digestion 消化吸收 dignity 尊严 discipline 纪律 discontent 不满足 discrimination 歧视 disgust 反感 disorder 无序状态 disorientation 迷失方向感

更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com

第四篇:中高级口译必备句型

宁波大学MTI

[顶]中高级口译笔试十大句型(真题例句)

中高级口译考试真题例句

1.leave sb the choice of...or...要么...,要么...★(选择类经典句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事 ★(使动类经典句)

The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。

他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3.it was the memory/memories of 追溯到...★(回忆类经典句)

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that 基于一个前提...★(假设类经典句)

The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5.be bound to 必定...;一定...★(意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。

6.a matter of sth/doing sth 与...有关的情况或问题 ★(描述类经典句)

Considering the following statements, made by the same man eight years apart.“Eventually, being

宁波大学MTI

‘poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” 请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。” Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。

7.This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 ★(比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by 这一点也证明了...;这点反映在以下事实:...★(举例类经典句)This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

The manual worker is usually quite at ease in any company.This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

9.constitute...(不用于进行式)是;认为 ★(判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the pision of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。10.witness...见证...★(发生类经典句)

a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.宁波大学MTI

第五篇:中高级口译的成语精选

繁荣昌盛thriving and prosperous

爱不释手fondle admiringly

爱财如命skin a flea for its hide

爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch

安居乐业live and work in peace and contentment

白手起家build up from nothing

百里挑一one in hundred

百折不挠be indomitable

半途而废give up halfway leave sth.Unfinished

包罗万象all-embracing all-inclusive

饱经风霜weather-beaten

卑躬屈膝bow and scrape cringe

悲欢离合vicissitudes of life

背道而驰run counter to run in the opposite direction

本末倒置put the cart before the horse

笨鸟先飞the slow need to start early

必由之路the only way

闭关自守close the country to international intercourse

变本加厉be further intensified

变化无常chop and change fantasticality

变化无常chop and change fantasticality

别开生面having sth.New

别有用心have ulterior motives

彬彬有礼refined and courteous urbane

兵不厌诈in war nothing is too deceitful

博古通今erudite and informed

不败之地incincible position

不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates

不可救药be past praying for beyond redemption

不劳而获reap where one has not sown

不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity

不速之客crasher uninvited guest

不同凡响outstanding

不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying

不遗余力spare no effort spare no pains

不以为然not approve object to

不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness

不亦乐乎extremely

不远千里go to the trouble of travelling a long distance5

中高级口译阅读解析5篇
TOP