首页 > 精品范文库 > 14号文库
国际日致辞
编辑:尘埃落定 识别码:23-761456 14号文库 发布时间: 2023-10-21 16:09:10 来源:网络

第一篇:国际日致辞

天之聪教育www.teniu.cc As a reminder for future generations of the inhumane suffering endured by the victims over a 400-year period, and as a tribute to the spirited resistance to the system, a permanent memorial is to be erected at UN Headquarters.I am proud that the United Nations will host a memorial symbolizing universal recognition of a tragedy that befell Africans and people of African descent and disgraced humankind as a whole.In addition to remembering the crimes of the slave trade, we also use this Day to teach about the causes and consequences of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.And we pledge to be ever vigilant about the many contemporary forms of slavery, including debt bondage, trafficking in persons, sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage and the forced recruitment of children for use in armed conflict.New laws, institutions and mindsets have given us better tools for the struggle against these ills.Yet we must also recognize that bias has increased in many parts of the world.We see discriminatory practices gaining political, moral and even legal recognition, including through the platforms of some political parties and organizations and the dissemination through modern communication technologies of ideas based on the notion of racial superiority.The United Nations remains firmly committed to countering such hateful acts and trends.This is a matter of principle, in keeping with our Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the Political Declaration adopted at last year‘s High-level Meeting of the United Nations General Assembly.But it is also a means to an end: intolerance and discrimination are among the roots of conflicts and are major obstacles to development.The theme of this year‘s observance, ―Honouring the heroes, resisters and survivors‖, recognizes those who stood up against slavery when the trade was at its height, and those who stand up now to protect against its manifestations today.On this International Day, let us all reaffirm our commitment to combating racism and building societies based on justice, equality and solidarity.了解严重侵犯人权行为真相的权利和受害者尊严国际日致辞 2012年3月24日

今天,我们缅怀奥斯卡•阿努尔福•罗梅罗主教——1980年的今天,他因为在暴力、虐待和非正义面前拒绝保持沉默而遭到谋杀。

我们还可以借了解严重侵犯人权行为真相的权利和受害者尊严国际日的机会,表彰世界各地那些不顾自己的工作往往带来严重风险而投身于保护和实现人权的勇敢者。

在过去一年里发生了一些重大的变革性事件,这主要表现在广泛发生反抗长期权力稳固的独裁者的民众起义。这些事件再次表明,迫切需要保存和记录在镇压和冲突期间犯下的侵犯人权行为的真相。不让受害者了解这一重要情况,就是不给予他们正义、尊严,不承认他们遭受的苦难和损失,不给予他们赔偿。

天之聪教育www.teniu.cc

其中的意义远远超出了因掩盖侵犯人权行为的企图而直接受到波及的个人。获得真相和正义的权利,是杜绝严重侵犯人权而不受惩罚现象的核心所在。在发生强迫失踪时,家属有权知道自己亲人的命运和下落。在所有情况下,尊重这一权利可以让其他人知道,侵犯行为不会被长期隐瞒。

我引以为荣的是,联合国向在记录严重侵犯人权行为方面可以发挥重要作用的一系列寻求真相机制提供支持,其中包括各种真相与和解委员会、国际调查委员会和实况调查团。这些机制对于我们追求正义和稳定的努力至关重要。

我还欢迎联合国人权理事会最近决定任命一位新的寻求真相、司法、赔偿和保证不再发生问题特别报告员。

值此国际日之际,让我们携手合作,帮助所有受害者获得了解真相的权利,为所有那些争取真相的人提供保护。New York, 24 March 2012Secretary-General's message on World Tuberculosis Day For too long, tuberculosis has not received sufficient attention.The result of this neglect is needless suffering: in 2010 alone, nearly 9 million people fell ill with TB and 1.4 million died, with 95 per cent of these deaths occurring in developing countries.These numbers make tuberculosis the second top infectious killer of adults worldwide.The impact reverberates far beyond the inpiduals directly affected.TB takes a heavy toll on families and communities.Millions of children have lost their parents.Children who are exposed to sick family members are at high risk of contracting the disease.Far too many go untreated, since TB is often difficult to diagnose and treat in children.That is why this year we should aim to expand awareness of how children are affected by the disease.It is critical to support those who lack the means to respond with the care and treatment they need to enjoy healthy and productive lives.With the right interventions, we can make a major difference.We know how to end all forms of TB, including multi-drug resistant

天之聪教育www.teniu.cc TB – which has emerged in most countries – before it leads to severe manifestations that are costly to treat and cause additional suffering.Where we have taken strong and proven measures, the number of people falling ill with TB has declined markedly.The World Health Organization reports that our concerted efforts have helped to cut death rates by 40 per cent since 1990.Forty-six million people have been cured and seven million lives have been saved since 1995 thanks to the efforts of the United Nations, governments, donors, civil society groups, private partners, public health experts, and tens of thousands of health workers and affected families and communities.Now is the time to be even more ambitious and ―Stop TB in our lifetime,‖ the theme of this year‘s World TB Day.I call for intensified global solidarity to ensure that all people are free from fear of tuberculosis and its devastating effects.Let us vow to end the neglect of TB and to end deaths from this disease in our lifetime.世界水日致辞 2012年3月22日

在今后数十年里,世界人口日增,要解决吃饭问题,为所有人保障粮食供应和营养,将取决于能否增加粮食产量。而要做到这一点,就必须确保以可持续方式使用我们最关键的有限资源——水。

今年世界水日的主题是水与粮食安全。农业使用淡水量极大,远超其他行业。除非我们增强农业明智用水的能力,否则将无法结束饥饿,还会招致一系列其他灾难,包括干旱、饥饿、政治动荡。

世界许多地区日益缺水,农业产量增长率一路下滑。同时,气候变化正加重农民的风险和不可预测性,低收入国家的贫穷农民尤其如此,因为他们最容易受害,而适应能力最弱。

由于这些相互交错的挑战,社区间和国家间对稀缺水资源的争夺日益激烈,加重了旧的安全困境,造成了新的安全难题,阻碍了享有食物、饮水和卫生设施的基本人权的实现。鉴于目前有近10亿人面临饥饿,约8亿人仍缺少安全淡水供应,我们必须大力采取措施以增强地方、国家和全球稳定的基础。

为保障人人享有可持续的粮食安全和水安全,必须使所有部门和行为者都充分参与相关行动。必须转让合适的水技术,增强小农业生产者的权能,维护基本生态系统服务。必须通过各种政策促进人人享有水权,增强监管能力,加强性别平等。对水基础设施、农村发展、水资源管理领域投资将至关重要。

8国集团和20国集团的议程高度重视粮食安全问题,我的全球可持续性小组的报告强调粮食、水、能源之间的关系,向扩大营养运动认捐的国家日益增多。所有这些都表明,人们重新从政治上关心粮食安全问题,我们大家都为此感到鼓舞。

值此世界水日,我促请所有伙伴充分利用里约+20联合国可持续发展大会的机会。在里约会议上,我们需要在绿色经济范畴内将水安全与粮食和营养安全联系起来。水将为我们创建理想的未来发挥核心作用。New York, 22 March 2012Secretary-General's message on World Down Syndrome Day

Today marks the first commemoration of World Down Syndrome Day.I congratulate the global partnership of governments, activists, families, professionals and others that worked so tirelessly and passionately to bring this Day into existence.For too long, persons with Down syndrome, including children, have been left on the margins of society.In many countries, they continue to face stigma and discrimination as well as legal, attitudinal and environmental barriers that hinder their participation in their communities.Discrimination can be as invidious as forced sterilization or as subtle as segregation and isolation through both physical and social barriers.Persons with Down syndrome are often denied the right to equal recognition before the law, as well as the right to vote or be elected.Intellectual impairments have also been seen as legitimate grounds for depriving persons with Down syndrome of their liberty, and for holding them in specialized institutions, sometimes for their entire lives.In many countries, girls and boys with intellectual disabilities lack sufficient access to mainstream education.The prejudice that children with Down syndrome obstruct the education of others has led some parents of children with intellectual disabilities to put their children in special schools or keep them at home.Yet research shows – and more people are coming to understand – that persity in the classroom leads to learning and understanding that benefit all children.The United Nations has worked for decades to ensure the well-being and human rights of all people.These efforts were strengthened by the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2006.The Convention embodies a

天之聪教育www.teniu.cc paradigm shift in which persons with disabilities are no longer regarded as objects of charity and welfare, but as persons with equal rights and dignity who can make an enormous contribution to society in their own right.On this day, let us reaffirm that persons with Down syndrome are entitled to the full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms.Let us each do our part to enable children and persons with Down syndrome to participate fully in the development and life of their societies on an equal basis with others.Let us build an inclusive society for all.消除种族歧视国际日致辞 2012年3月21日

消除种族歧视国际日是一个重要机会,可以借此铭记种族主义的有害影响。

种族主义危及和平、安全、正义和社会进步。它还是一种侵犯人权行为,不仅伤害个人,而且撕裂社会结构。

在我们以―种族主义和冲突‖为题纪念今年的国际日之时,我心里思念着受害者。

种族主义和种族歧视一直被用作制造恐惧和引发仇恨的武器。在极端情况下,那些残酷无情的领导人还通过煽动偏见,挑动实施种族灭绝罪、战争罪和危害人类罪。

有许多宝贵的条约和工具——以及综合性全球框架——可以用来防止和消除种族主义,种族歧视、仇外心理和相关不容忍行为。然而,种族主义继续给世界各地数以百万计的人们造成痛苦。无知、偏见和定型观念让种族主义大行其道。联合国正在采取举措,努力促进包容、对话和尊重人权。每当社会因冲突而支离破碎时,联合国总是努力推动和平进程及和平建设,以此促进包容、对话、和解和人权。许多饱受战争蹂躏的社会若要愈合创伤,就必须根除种族主义和偏见。同时,我期待世界各国人民加入到联合国消除种族主义的运动中。我们必须采取个人和集体行动,杜绝种族主义、羞辱和偏见。

在今年的国际日之际,请与我们一道传播制止种族主义的思想。

New York, 21 March 2012Secretary-General's message on the International Day of Nowruz For three thousand years of world history and for three hundred million people today, Nowruz unites regions and nationalities, religions and languages to share in the renewal of life on the first day of Spring.Nowruz is a day for family and friends, for festive meals, for dancing and singing.It is a day to celebrate the value of mutual respect and the aspiration for harmony held by all societies.It is a moment for cleansing and rebirth, an opportunity to renew wishes of peace and goodwill.Each Nowruz showcases the world‘s persity and offers an opportunity for deepening the ties that bind us all together.This is

天之聪教育www.teniu.cc why Nowruz was recently added to UNESCO‘s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.The shared effort behind that step also led the United Nations General Assembly to declare 21 March as the International Day of Nowruz.At a time of global change and uncertainty, including in many regions where Nowruz is celebrated, the message of peace that lies at the core of this observance is especially important.My thoughts are with those communities observing Nowruz under difficult circumstances.This holiday is a reminder that we share a common fate and must work for a better future for all.Let us join forces to celebrate the rebirth of life and express our commitment to building a safer, more peaceful and just global community.This is the promise of Nowruz – and our task together throughout the year.国际妇女日致辞 2012年3月8日

实现性别平等和增强妇女权能正在全球范围取得进展。妇女担任国家元首或政府首脑的人数比任何时候都要多,妇女担任政府部长的人数已达到最高比例。妇女正在企业中发挥更大影响。有更多女孩上学、更健康地成长、更有能力发挥潜力。

尽管已形成势头,妇女和女孩要真正享有与生俱来的基本权利、自由和尊严,从而保障其福祉,仍然步履艰难。在世界农村地区,这一状况更加显而易见。农村妇女和女孩——今年的国际妇女日专门为她们而庆祝——占全球人口的四分之一,然而,从收入和教育,到卫生和参与决策等每一项经济、社会和政治指标中,她们都一贯毫无悬念地敬陪末座。

农村妇女中有近5亿小农和无地劳动者,是农业劳动队伍中的主力军。农村地区的妇女从事大多数无酬照料工作,然而,她们在发挥潜能方面继续受到阻碍。如果农村妇女能够平等获得生产性资源,农业收成可增长4%,粮食和营养安全将得到加强,多达1.5亿的人可免于饥饿。如果为农村妇女提供机会,还可以帮助消除发育障碍这一发展中的隐性悲剧,全世界范围有近2亿儿童受发育障碍影响。

歧视性法律和做法不仅影响到妇女,也影响到整个社区和国家。在妇女没有土地所有权或无法获得信贷的国家,营养不良儿童比例要高出很多。对女农民来说,只得到5%的农业技术推广服务是毫无意义的。对农村妇女进行投资是国家发展中的一项明智投资。

农村妇女和女孩的境况折射出全社会妇女和女孩的境况——从长期存在的玻璃天花板到普遍存在的家庭、工作场所和冲突中的暴力行为;从优先让儿子接受教育到每年成百上千名妇女分娩时因得不到基本产科护理而死亡。即使那些保持最好记录的国家仍然存在男女同工不同酬的问题,而且妇女在政治和企业决策中的代表性依然不足。

在今天国际妇女日之际,我敦请各国政府、民间社会和私营部门承诺实现性别平等和增强妇女权能——这是一项基本人权,是惠益全体人民的动力。妇女和女孩的能量、才能和力量是人类尚未开发的最宝贵的自然资源。New York, 8 March 2012Secretary-General's message on the World Day of Social Justice Over the past year, the winds of change have swept across the globe.Citizens by the millions have voiced their discontent around similar themes: inequality, corruption, repression and the absence of decent work.At the heart of this mass mobilization lies a call for social justice.Achieving social justice for all is integrally linked to realizing the agreed development goals articulated at the Copenhagen Social Summit, the Millennium Summit and elsewhere.As we look to the upcoming Rio+20 Conference on Sustainable Development, we have a chance to rethink development strategies and business practices so that they point us toward a more sustainable and equitable future.Sustainability depends on building markets that do a better job of spreading the benefits of development.It means meeting growing consumer demand for greener products and services.And it means laying the foundations for dignity, stability and opportunity for all.As we strive to make this transformation, we must integrate social inclusion into our policies and other efforts.Let us work together to balance the global economy and build a new social contract for the 21st century.Let us chart a development path that leads to greater social justice and the future we want 缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞 2012年1月27日

一百五十万犹太儿童在大屠杀中丧生,他们死于纳粹及其支持者的迫害。

还有成千上万其他儿童遭到谋杀,其中包括残疾人……以及罗姆和辛提人。

他们都死于一种将其归为―劣等人‖的充满仇恨的意识形态。

今年的缅怀大屠杀受难者国际纪念日特别纪念那些儿童——那些面对极端恐怖与邪恶的男女儿童。

他们许多人在战争中成为孤儿,或被迫与家庭分离。

他们许多人死于饥饿、疾病,或死于施虐者之手。

我们永远无法知道这些儿童如果在世,本可为世界作出何等贡献。

许多幸存者受伤害如此之深,以致无法讲述自己的经历。

今天,我们要让他们发出声音,讲述这些经历。

这就是为什么联合国不断讲授从大屠杀中得出的普世教训。

天之聪教育www.teniu.cc

这就是为什么我们时时处处都努力促进儿童的权利和期望。

这就是为什么在拉乌尔·沃伦贝格诞生百年的今年,我们将继续受到他和别的伟大人道主义者光辉榜样的感召。

今天,我们怀念所有丧生于大屠杀的受难者,不论他们是年轻人还是老年人。在此之际,我呼吁各国保护最脆弱群体,而不分其种族、肤色、性别或宗教信仰如何。

面对人类中的最邪恶者,儿童特别脆弱。

我们必须向儿童展示世界最美好的一面。

New York, 27 January 2012-Secretary-General's message for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust One and a half million Jewish children perished in the Holocaust – victims of persecution by the Nazis and their supporters.Tens of thousands of other children were also murdered.They included people with disabilities? as well as Roma and Sinti.All were victims of a hate-filled ideology that labelled them ―inferior‖.This year's International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust is dedicated to the children – girls and boys who faced sheer terror and evil.Many were orphaned by the war, or ripped away from their families.Many died of starvation, disease or at the hands of their abusers.We will never know what these children might have contributed to our world.And among the survivors, many were too shattered to tell their stories.Today, we seek to give voice to those accounts.That is why the United Nations continues to teach the universal lessons of the Holocaust.It is why we strive to promote children's rights and aspirations – every day and everywhere.And it is why we will continue to be inspired by the shining example of great humanitarians such as Raoul Wallenberg, in this, the centennial year of his birth.Today, as we remember all those lost during the Holocaust – young and old alike--I call on all nations to protect the most vulnerable, regardless of race, colour, gender or religious beliefs.Children are uniquely vulnerable to the worst of humankind.We must show them the best this world has to offer.Thank you.

第二篇:国际容忍日致辞

人类社会亘古至今是以多种多样为其特征。然而,令人痛苦的是人类对此缺乏认可。此种对“其他”的不容忍依然是造成人类每天巨大痛苦的根源。正由于此,与各种形式的不容忍进行斗争,是六十年来teniu.cc工作的根本要点。今天,teniu.cc比以往任何时候都更加需要容忍。当今,经济竞争激烈,人口频繁移动,距离不断缩小,与不同文化和不同信仰的人相处,其各种压力是真真切切的。其明显的严重后果是导致全球范围内仇外心理和极端主义的膨胀。对此,我们必须以最坚决的态度应对。

建设一种容忍文化,是重要的开端。此种文化必须建立在加强法律保护和教育的基础之上。然而,个人的主动行动也必须发挥作用。容忍不能被简单地认为是被动地接受他人信奉的独特事物。容忍要求我们大家都作出积极的努力,增进相互了解,理解造成相互间不同的根源,发掘对方的信仰和传统的精华。只有通过此种发掘我们才能认识到,维系我们人类的坚实纽带远远超过导致我们分裂的东西。

如果我们希望在这新世纪之初实现和平,就必须从今天开始相互尊重。作为个体的人,我们每个人都有权确定我们自己的特性,选择自己的信仰或文化;作为个体的人,我们都知道我们可以珍惜我们所具备的特性,而不必仇恨我们所不具备的特性。

在最近举行的teniu.cc首脑会议产生的《成果文件》中,全政府告知我们:“我们承认各种文化和文明都为人类的丰富多彩作出贡献。我们认识到必须尊重各地的宗教和文化多样性。为了促进国际和平与安全,我们将致力于……鼓励不同文化、文明和人民之间的包容、尊重、对话与合作。”

值此国际容忍日,让我们作出承诺,将这些文字转化为现实;庆祝我们的多样性,从我们之间的差异中学习;以此加强我们共同人类的纽带。

第三篇:消除种族歧视国际日致辞

1960年3月21日,在种族隔离制度统治下的南非,警察在沙佩维尔向为抗议种族歧视法律而举行和平示威的人群开枪,致使数十名抗议者死亡,另有多人受伤。今天我们纪念沙佩维尔大屠杀,不仅是要缅怀亡者,还要提请人们注意各地存在的种族歧视现象所带来的更广泛的苦难。今年纪念活动的主题是“与日常歧视行为作斗争”,这要求我们采取有效步骤,与

社会上日常存在的歧视行为作斗争。我们都知道,人类历史上许多最严重的暴行背后都是种族歧视,但是日常种族歧视行为所造成的集体伤害却常常被忽略。事实上,人类最令人发指的罪行的基础常常是一些司空见惯的偏见。

从学校里的漫骂行为到工作场所人员聘用和解聘的决定,从媒体或警察对犯罪事件的选择性叙述到不能公平地提供政府服务,不公平地对待一些种族或族裔群体的现象,不仅在社会上比比皆是,而且无人提出质疑。此类日常种族歧视行为仍然很普遍,这是不可否认的。但是任其存在,不提出质疑是有悖良心的。

我们绝不能容忍习以为常的歧视行为悄悄蔓延,也不能将其归咎于令人遗憾的人性特征而无所作为。没有人生来就憎恨他人。不容忍行为是学来的,也可以学会丢弃它。法律保障是这项斗争的一个基本部分。但是必须教育先行。可以通过教育提高认识,培养容忍态度。由于许多种族主义观念毕竟是在家庭中形成的,所以教育应该从家庭开始,延续到学校,并成为公众讨论的一部分。在反对不容忍行为的斗争中,每个公民既是老师,也是学生。

teniu.cc可以通过开展提高认识方案、制定国际法和监测行使权利情况来发挥重要作用,但是人人都要加入这场战斗。值此消除种族歧视国际日之际,让我们重申,要想在这场斗争中最终取得成功,每个普通公民都必须大声反对“普通”不容忍行为。因为必须拒绝容忍日常生活中的歧视行为的是他们;必须确保歧视行为没有“日常”可言的是他们。将从建立在权利和尊重的基础上的社区受益最大的,也是他们。

第四篇:国际青年日的致辞

今天,全25岁以下的人将近30亿。其中5亿多人靠每天不到两美元生活。一亿多学龄儿童没有在学校上学。每天,有将近3万儿童死于贫困。并有7000名青年人感染上艾滋病毒/艾滋病。只要我们共同努力实现千年发展目标,所有这些都能够改变。

千年发展目标是五年前政府通过的,作为在21世纪建立一个更美好的蓝图。这些目标体现了伙伴精神。

穷国承诺要更好地管理国家,通过保健和教育对自己的人民进行投资。

富国承诺要通过援助、减轻债务和更公平的贸易来支持穷国。

下个月,各国的国家元首和政府首脑将共聚teniu.cc,出席2005年首脑会议。预计这次会议将成为有史以来规模最大的领导人会议之一。我相信,我们将有一个一代人只有一次的好机会来讨论我们时代一些最紧迫的棘手问题。

必须提请各国领导人记住他们要把千年发展目标变为现实的诺言。这就是你们这样的年轻人应发挥作用的地方。你们的声音能够使各国领导人在2005年首脑会议上及其后信守这些诺言。

我知道,如果看到其他人死于饥饿、仍然是文盲、没有人的尊严,这样的你们是不会接受的。

请一定让人们听到你们的声音。你们这一代人一定要成为战胜贫困的一代人。

第五篇:消除种族歧视国际日致辞

小编整理提供的消除种族歧视国际日致辞范文,欢迎阅读与参考。

消除种族歧视国际日致辞(一)

1960年3月21日,在种族隔离制度统治下的南非,警察在沙佩维尔向为抗议种族歧视法律而举行和平示威的人群开枪,致使数十名抗议者死亡,另有多人受伤。今天我们纪念沙佩维尔大屠杀,不仅是要缅怀亡者,还要提请人们注意世界各地存在的种族歧视现象所带来的更广泛的苦难。

今年纪念活动的主题是“与日常歧视行为作斗争”,这要求我们采取有效步骤,与社会上日常存在的歧视行为作斗争。我们都知道,人类历史上许多最严重的暴行背后都是种族歧视,但是日常种族歧视行为所造成的集体伤害却常常被忽略。事实上,人类最令人发指的罪行的基础常常是一些司空见惯的偏见。

从学校里的漫骂行为到工作场所人员聘用和解聘的决定,从媒体或警察对犯罪事件的选择性叙述到不能公平地提供政府服务,不公平地对待一些种族或族裔群体的现象,不仅在社会上比比皆是,而且无人提出质疑。此类日常种族歧视行为仍然很普遍,这是不可否认的。但是任其存在,不提出质疑是有悖良心的。

我们绝不能容忍习以为常的歧视行为悄悄蔓延,也不能将其归咎于令人遗憾的人性特征而无所作为。没有人生来就憎恨他人。不容忍行为是学来的,也可以学会丢弃它。法律保障是这项斗争的一个基本部分。但是必须教育先行。可以通过教育提高认识,培养容忍态度。由于许多种族主义观念毕竟是在家庭中形成的,所以教育应该从家庭开始,延续到学校,并成为公众讨论的一部分。在反对不容忍行为的斗争中,每个公民既是老师,也是学生。

联合国可以通过开展提高认识方案、制定国际法和监测行使权利情况来发挥重要作用,但是人人都要加入这场战斗。值此消除种族歧视国际日之际,让我们重申,要想在这场斗争中最终取得成功,每个普通公民都必须大声反对“普通”不容忍行为。因为必须拒绝容忍日常生活中的歧视行为的是他们;必须确保歧视行为没有“日常”可言的是他们。将从建立在权利和尊重的基础上的社区受益最大的,也是他们。

消除种族歧视国际日致辞(二)

大会通过将3月21日宣布为消除种族歧视国际日,敦促以行动纪念1960年的今天数十名在南非沙佩维尔镇举行反对种族隔离《通行法》的示威时被屠杀的和平抗议者。

自那时起已经取得了巨大的进步,尤其是废除了种族隔离制度。然而种族主义仍然折磨着全世界很多个人、社区和社会。

今年,在我们为2009年审查自反对种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为世界会议于2001年通过《宣言和行动纲领》以来所采取的行动进行筹备之际,消除种族歧视国际日提供了一次在全球解决这一问题的机会。

种族歧视引起各国及各国人民的关切。这一审查进程是一次机会,可以包容和透明的方式来处理一个迫切需要我们加以密切注意的问题。

我吁请各国和民间社会以建设性的方式,利用从现在到正式审查进程之间的时间,消除它们之间的分歧,以便我们能够抓住这一机会加强我们消灭种族主义的共同努力。这一问题事关重大;我们只能成功。

在筹备这次会议的同时,我们今年还将纪念《世界人权宣言》通过60周年,该宣言开宗明义,确认人人平等,号召大家“以兄弟相待,情同手足”。不仅各国政府,而且各个社区和个人均对实现这一目标承担庄严责任。

消除种族歧视国际日有助于突显我们消除种族主义的集体责任。我们通过实现《世界人权宣言》之理想的行动,不仅能够改进经受种族歧视者的状况,而且能够改进全人类的状况。

消除种族歧视国际日致辞(三)

1960年3月21日,在种族隔离制度统治下的南非,警察在沙佩维尔向为抗议种族歧视法律而举行和平示威的人群开枪,致使数十名抗议者死亡,另有多人受伤。今天我们纪念沙佩维尔大屠杀,不仅是要缅怀亡者,还要提请人们注意世界各地存在的种族歧视现象所带来的更广泛的苦难。

今年纪念活动的主题是“与日常歧视行为作斗争”,这要求我们采取有效步骤,与社会上日常存在的歧视行为作斗争。我们都知道,人类历史上许多最严重的暴行背后都是种族歧视,但是日常种族歧视行为所造成的集体伤害却常常被忽略。事实上,人类最令人发指的罪行的基础常常是一些司空见惯的偏见。

从学校里的漫骂行为到工作场所人员聘用和解聘的决定,从媒体或警察对犯罪事件的选择性叙述到不能公平地提供政府服务,不公平地对待一些种族或族裔群体的现象,不仅在社会上比比皆是,而且无人提出质疑。此类日常种族歧视行为仍然很普遍,这是不可否认的。但是任其存在,不提出质疑是有悖良心的。

我们绝不能容忍习以为常的歧视行为悄悄蔓延,也不能将其归咎于令人遗憾的人性特征而无所作为。没有人生来就憎恨他人。不容忍行为是学来的,也可以学会丢弃它。法律保障是这项斗争的一个基本部分。但是必须教育先行。可以通过教育提高认识,培养容忍态度。由于许多种族主义观念毕竟是在家庭中形成的,所以教育应该从家庭开始,延续到学校,并成为公众讨论的一部分。在反对不容忍行为的斗争中,每个公民既是老师,也是学生。

联合国可以通过开展提高认识方案、制定国际法和监测行使权利情况来发挥重要作用,但是人人都要加入这场战斗。值此消除种族歧视国际日之际,让我们重申,要想在这场斗争中最终取得成功,每个普通公民都必须大声反对“普通”不容忍行为。因为必须拒绝容忍日常生活中的歧视行为的是他们;必须确保歧视行为没有“日常”可言的是他们。将从建立在权利和尊重的基础上的社区受益最大的,也是他们。

消除种族歧视国际日致辞(四)

各国人民不论年龄差异,因其肤色、世系、国家或族裔血统或其他所谓的种族特征,每天都在遭受仇恨、不公正和侮辱。这种歧视构成了压迫、贫穷、奴役、种族灭绝和战争的基础。

值此消除种族歧视国际日,我们再次承诺要建立一个没有仇外心理和偏见的公正和平等的世界。我们必须牢记历史教训,认识到种族歧视造成的极度破坏。这意味着,我们要仔细保存历史错误的记忆,以便我们用知识消除偏见,并教育全体人民在任何地方都要厉行容忍、不歧视和尊重多样化。

今年是《消除一切形式种族歧视国际公约》和非洲人后裔国际十年启动五十周年。五十年来,打击种族主义和种族歧视斗争取得了成果。我们亲眼目睹了殖民主义的消亡和种族隔离的崩溃,一场平等运动在全球兴起。但是,历史和当今事件都已证明,种族歧视仍然对各个区域的人民和社区构成明显的危险。

持久和平只能建立在这一基础之上,即所有人民拥有平等的权利和尊严,而不论其族裔、性别、宗教、社会或其他地位。为此,我敦促所有国家批准《消除一切形式种族歧视国际公约》,并按照公约的规定,宣传历史的准确性,制订有力的政策和法律,结束各种形式的歧视。

相关阅读:消除种族歧视国际日的由来

1966年11月9日,第21届联合国大会通过一项决议,把每年3月21日定为“国际消除种族歧视日”。这是为了纪念1960年3月21日南非沙佩维尔惨案、反对种族歧视而确定的。

1960年3月21日,南非德兰士瓦省沙佩维尔镇的非洲人举行大规模示威游行,反对南非当局推行种族歧视的《通行证法》。通行证法是南非当局颁布的几百项有关种族歧视的法令之一,规定年满16岁以上的非白人必须随身携带通行证,证件不全者随时会遭到逮捕。游行群众遭到南非当局的野蛮镇压,有70多人被枪杀,240多人被打伤,造成了震惊世界的惨案。

国际日致辞
TOP