首页 > 精品范文库 > 6号文库
翻译练习
编辑:雾花翩跹 识别码:15-1000026 6号文库 发布时间: 2024-05-18 22:53:57 来源:网络

第一篇:翻译练习

酒店大堂hotel lobby 宽敞的旋转餐厅 spacious rotating dining hall 无烟房non-smoking room 双人间double room 单人房single room 双床房twin room 标准间standard room 豪华房deluxe room 总统套房presidential suite 礼品店gift shop 问讯处information desk 商务中心business center 会务设施conference facility 客房服务room service 自动叫醒服务automatic wake-up call 历史悠久,享誉海内外 with a long history and an international reputation 10个学院,45个系,57个本科专业 ten colleges, 45 departments and 57 undergraduate programs 社会实践活动social practices 营业额sales turnover 销售额sales revenue 销售量sales volume 净利润net profit 营业利润operating profit 制造商manufacturer 出口量export volume 贸易盈余trade surplus 外汇业务exchange business 外向型经济export-oriented economy 国有企业state-owned enterprise 私有企业private enterprise 股份制企业joint-stock enterprise 外资企业foreign funded enterprise 金融机构financial institution 基础设施infrastructure 股市stock market 法律制度legal system 金融贸易区financial and trade zone 出口加工区export processing zone 保税区free trade zone 国内生产总值Gross Domestic Product 国民生产总值Gross National Product 热销书hot-selling books/ bestsellers 笑柄a laughing stock 浑水摸鱼fish in troubled waters 支柱产业pillar industry 连锁反应chain reaction 经济特区special economic zone 一国两制one country, two systems 害群之马a black sheep

政客a baby kisser 经济作物cash crops 大刀阔斧地改革to reform in a bold and resolute way 寄人篱下to live under one’s roof

1.他听到这话,心里一跳,脸色也变了。

At this, his heart missed a beat and his face became pale.2.失业和缺乏保障以及美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来了沉重的压力。

Insecurity, unemployment and the “rat race” of the American life place heavy strains on marriage and the family.3.他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。

They ran away as fast as their legs could carry them.4.他走出来的时候,脸上带着一个政客惯有的笑容。He came out with his political smile on his face.5.他想要当国务卿已是公开(尽人皆知)的秘密。

That he wanted to be the Secretary of the States was the worst kept secret.6.把他添上,名单就完整了。His addition completed the list.7.他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。

He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.8.要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。(虚拟语气)

Had we known it in time, we would have prevented the accident.9.一个由剥削阶级所组成,为剥削阶级所控制,并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。

A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.10.目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。Target priorities were established there.11.让我通过您最忠心地祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们伟大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。

May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.12.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.13.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。

I have read your articles, but I expect to meet an older man.14.关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。

There was complete absence of information on the oil deposit in this area.15.由于时间不够,没能访问某些国家。

Shortness of time has required the omission of some countries.16.时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。

Time is what we want most, but what many use worst.17.她那么小心,不会不注意到这一点的。

She is too careful not to have noticed it.18.这家旅馆太不让人满意了。

The hotel was anything but satisfactory.19.我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。

I am wiser than to believe such stories.20.我对他这个人拿不准。I’m none too sure about him.21.什么卑鄙的手段他都使得出来!/ 什么卑鄙的手段他是使不出来!What dirty means would he not resort to!

22.他非常喜欢那姑娘。

He didn’t half like the girl.23.没有一个小孩不认识他。

There is no child but knows him.24.事物每时每刻都在变化。

Not a minute passes but things change.25.我们相信,祖国的语言并不亚于世界任何其他语言。

We don’t believe that our mother tongue is inferior to any other language in the world.26.叔叔每次来我家都会给我带礼物。

My uncle never came to visit our family but he brought me some presents.27.When we think of a typical financial crisis, we usually think about it in terms of a catastrophic and rapid loss of faith in the soundness of a financial institution or system.在提到一场典型的金融危机时,我们通常会想到以下情况:市场对某家金融机构或者金融体系稳健性的信心迅速消失,从而引发灾难性的后果。

28.In the most recent example in 202_ the crash came with a run on previously rock solid institutions such as Lehman Brothers by other institutions as they suddenly decided there was nothing really backing the piles of financial instruments they had all accumulated.在距今最近的202_年金融危机中,一些金融机构把资金撤离雷曼兄弟(Lehman Brothers)等曾经坚如磐石的金融机构,是危机的导火索。因为这些金融机构突然意识到,自己积累起来的成堆金融工具背后,其实并没有任何实质支撑。

29.很难把这部小说列入哪一个类型中去。This novel defies easy classification.30.我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。

The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.31.他们在工作中非常注意理论联系实际。

In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice.32.随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣,学习汉语的人数也与日俱增。

With the increase of attention paid to China by the international community, more and more foreigners begin to take interest in China and the Chinese language, and the number of people learning Chinese is growing.33.我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。

Our attitude towards the world war is, first, we are against it, second, we are not afraid of it.34.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.35.我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

a.The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.b.Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.36.两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。

The two countries are highly complementary in economic and trade areas, making it possible for them to share each other’s huge market.37.和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。

A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.

第二篇:翻译练习

翻译练习(202_.04.21)

一个最近的在线调查发现,中国55%的青年人缺乏生活热情,71%的青年人认为他们承受着沉重的压力。在当今中国青年人身上普遍存着焦虑现象。名牌轿车、豪宅以及享受特权生活是人们奋发努力的目标。然而,相比于高房价,高教育费用和医疗支出,他们的收入太低,收入增幅缓慢并且他们看不到摆脱困境的希望,因而产生了焦虑。

第三篇:翻译练习

1.我们非常感谢老师为我们提供许多好书。(grateful)

2.众所周知,吸烟会导致各种疾病。(cause)

3.由于粗心大意,Tom错过了这个机会。(miss)

4.人们发现越来越难跟上现代科学的发展。(keep up with)

5.彼得每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车。(set aside)

6.这首迷人的民歌深受学生的喜爱,尤其是女生。(popular)

7.据报道,1998年中国很多地区发生了严重的火灾。(occur)

8.充分利用时间并不意味着从早到晚不停的看书。(keep)

9.他在实验中多次失败,但他相信失败是成功之母。(fail)

10.你及时通知我这件事,真是考虑太周到了。(inform...of)

11.在过去的几年里,这家工厂用塑料代替木头降低成本。(substitute...for)

12.进入大学以后他对计算机很感兴趣。(become interested in)

13.集邮几乎占据他所有的业余时间。(occupy)

14.只要专心学习,你一定能顺利通过考试。(concentrate)

15.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware)

16.尽管有很多困难,我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of)

17.诺贝尔奖金授予那些在某一领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded)

18.让我们利用这次长假去香港旅游。(take advantage of)

19.这张照片使我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind)

20.假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up)

21.你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)

22.同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听、说能力。(compare)

23.众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without)

24.早睡早起有益于健康。(do good to)

25.乘车时你有主动给老人让座的习惯吗?(offer)

26.就我所知,在那座小城市里购物很方便。(as far as)

27.他很后悔失去了获得奖学金的机会。(regret)

28.到目前为止,我们学过的英语单词总共大约有三千五百个。(add up to)

29.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱才是真朋友。(realize)

30.我们的祖国从来没有像今天这样强大。(never)

31.我们将作进一步的讨论,然后再作结论。(before)

32.据说在那个湖底发现了一个古城的遗迹。(discover)

33.这个地区发经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality)

34.他们应该从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。(burn)

35.我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。(make)

36.保护环境是每个公民的职责。(It...)

37.这个故事使我们意识到安全问题不容忽视。(realize)

38.不管天有多晚,他从来不把今天的事拖到明天。(put off)

39.许多外国游客都想去长城一游,他们知道“不到长城非好汉”(visit)

40.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)

41.我没想到Tom会被选为学生会主席。(occur)

42.如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient)

43.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply)

44.如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。(unless)

45.我觉得很难解出这道数学题。(work out)

46.你可以在网上找到这种信息。(available)

47.阅读时,你不必碰到生词就查字典。(There be)

48.听到202_年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。(news that)

49.不要担心你上大学的费用,我们会鼎力相助。(expense)

50.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)

51.那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It...)

52.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect)

53.这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。(remote)

54.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so。。that)

55.我们盼望能参加下星期举行的艺术节开幕式。(look forward to)

56.多参加些体育锻炼你就不会那么容易感冒了。(if)

57.因为缺少实践,他没通过驾照考试。(The reason why)

58.直到被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。(not...until...)

59.虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都向她伸出了援助之手。(offer)

60.小组讨论有助于更好地理解课文。(help)

61.上周因为生病我缺了一些课,但我会努力赶上大家的。(miss)

62.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。(too...to...)

63.你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)

64.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(it)

65.我昨天给你打了好几次电话,你都不在家。(call)

66.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。(although)

67.在叔叔的帮助下,Tom写成了一首动人的诗(succeed)

68.由于准备充分,他在面试时一点也不紧张。(not...at all)

69.只要我们齐心协力,就能很快解决这个技术难题。(technical)

第四篇:翻译练习

1如果贯彻绝对公平,那么必然导致按劳分配;若按劳分配,将出现贫富不均;只有贫富均等,才能贯彻绝对公平。所以,()。

A.必须实行按劳分配B.必须实行按需分配

C.必须贯彻绝对公平D.不能贯彻绝对公平

2.如果巴西或者日本成为常任理事国,那么印度和德国都将成为常任理事国。由此可见()。

A.如果印度成为常任理事国,那么德国也将成为常任理事国

B.如果印度成为常任理事国,那么日本也将成为常任理事国

C.如果印度没有成为常任理事国,那么德国也没有成为常任理事国

D.如果印度没有成为常任理事国,那么日本也没有成为常任理事国

3.只有坚持科学发展观,才能实现可持续发展。为了子孙后代,我们必须实现可持续发展。由此可见()。

A.我们必须加大宣传,重视环境保护

B.实现可持续发展必须和科学管理相结合C.为了子孙后代,我们必须坚持科学发展观

D.只要坚持科学发展观,就一定能实现可持续发展

4.如果今年的旱情仍在持续且人们抗旱不力,那么今年的农作物就会减产,并且农民的收入会降低。但是,多项证据表明,今年农民的收入不仅不会降低,反而会有所提高。据此,可以推出

A. 今年的旱情仍在持续,且人们抗旱不力

B. 今年的旱情仍在持续,或人们抗旱不力

C. 今年的旱情没有持续,或人们抗旱不力

D. 今年的旱情没有持续,且人们抗旱不力

5.如果天气晴朗,小刘就去郊游,如果老婆不与他同去,小刘就不去郊游;如果单位有急事,小刘就不去郊游;如果今天不是星期六,小刘就不去郊游。

假设以上说法正确,那么,如果小刘去郊游,则不能断定下述哪项正确?

A.老婆与小刘同去郊游

C.小刘单位没有急事B.天气晴朗D.今天是星期六

6.若GDP增长率大于3%,那么城市居民和农民的人均收入一定都增长了。假设以上推论是正确的,那么下列哪项一定正确?()

A.城市居民和农民的人均收入都增长了,那么GDP增长率一定大于3%

B.城市居民的人均收入增长了,而农民的人均收入却减少了,那么GDP增长率一定小于或等于3%

C.如果GDP增长率小于或等于3%,城市居民的人均收入一定减少了

D.即使城市居民和农民的人均收入都减少了,GDP增长率也可能大于3%

7.“只有领导关心职工的需求,职工才可能全力以赴地工作”。

据此我们可以知道()。

A.领导关心职工需求之后,职工就会全力以赴地工作

B.职工不尽心尽力工作,是由于领导不关心他

C.领导不关心职工的需求,职工一定不会全力以赴地工作

D.职工尽心尽力工作,只是因为领导关心他

8.如果阿根廷参加联盟,则巴西和智利将抵制联盟。如果巴西和智利有一国抵制联盟,那么联盟就会名存实亡。而联盟没有名存实亡。

从这段文字可以推出()。

A.巴西没有参加联盟B.巴西参加联盟

D.阿根廷没有参加联盟 C.智利或巴西至少有一国没有参加联盟

9.为了胎儿的健康,孕妇一定要保持身体健康。为了保持身体健康,她必须摄取足量的钙质,同时,为了摄取到足量的钙质,她必须喝牛奶。据此可知()。

A.如果孕妇不喝牛奶,胎儿就会发育不好

B.摄取了足量的钙质,孕妇就会身体健康

C.孕妇喝牛奶,她就会身体健康

D.孕妇喝牛奶,胎儿就会发育良好

10.企业应事先征询气象预报,因为如果不这样,企业就不会生产出适销对路的产品。据此,可以推出:()

A.如果企业应事先征询气象预报,就会生产出适销对路的产品

B.企业只有事先征询气象预报,才会生产出适销对路的产品

C.企业事先征询气象预报,一定会提高经济效益和社会效益

D.因人类认识的局限,目前气象预报的准确率还未达到较高水平

答案:DDCCBDCDAB

(1)所有的安西人都是素食主义者,而所有的镇远人都是禁欲主义者,禁欲主义者与素食主义者形同水火、势不两立。而郭竖是禁欲主义者。由此可见()。

A.郭竖是镇远人B.郭竖不是镇远人

C.郭竖是安西人D.郭竖不是安西人

(2)某镇有八个村,其中赵村所有的人都是在白天祭祀祖先,李庄所有的人都是在晚上才祭祀祖先。现在我们知道李明是晚上祭祀祖先的人。

由此,可以推断()。

A.李明一定是赵村的人B.李明一定不是赵村的人

C.李明一定是李庄的人D.李明一定不是李庄的人

(3)所有能干的管理人员都关心下属的福利,所有关心下属的福利的管理人员在满足个人需求方面都很开明;在满足个人需求方面不开明的所有管理人员不是能干的管理人员,由此

可以推出()。

A.不能干的管理人员关心下属的福利

B.有些能干的管理人员在满足个人需求方面不开明

C.所有能干的管理人员在满足个人需求方面开明

D.不能干的管理人员在满足个人需求方面开明

(4)在对某一社区13名成员的休闲生活情况的调查中发现,(1)喜欢游泳的成员不喜欢太极拳;

(2)不喜欢郊游的成员喜欢太极拳;

(3)喜欢郊游的成员不喜欢登山。

据此,可以推出

A.喜欢登山的成员不喜欢游泳

B.不喜欢游泳的成员不喜欢登山

C.喜欢太极拳的成员不喜欢郊游

D.喜欢太极拳的成员不喜欢登山

(5)所有电力公司职工都参加了抗雪救灾工作,某部武警官兵也参加了抗雪救灾工作。该部武警官兵强化了冬季军事训练。铁路部门的工作人员大多没有参加冬季军事训练,但都参加了抗雪救灾工作。

据此,下列各项判断除了哪项其余必然为真?()

A.有的参加了抗雪救灾工作的人员是电力公司职工

B.某部武警官兵既参加抗雪救灾工作又强化冬季军事训练

C.有的铁路部门的工作人员参加了冬季军事训练

D.有的铁路部门的工作人员参加了抗雪救灾工作

(6)下列推理正确的一项是()

A.只有启动电源开关,日光灯才亮,这盏日光灯不亮,所以没有启动电源开关

B.只有意思表示真实的行为才属民事法律行为。张、王二人的借贷行为是意思表示真实的行为,所以它们之间的借贷行为属于民事法律行为

C.如果黄某是本案的作案人,那么他就具有作案工具;如果黄某是本案的作案人,那么他就有作案时间。黄某既不具有作案工具,也没有作案时间,所以黄某不是本案的作案人

D.作案人是熟悉现场情况的人;这个公司的人是熟悉现场情况的人,所以这个公司的人是作案人,(7)小叶和小巫是好朋友,今天恰好是星期六,尽管下起小雨,小叶还是想找小巫玩,到玄武湖去划船或游泳。但是,小叶知道,只有不下雨,小巫才游泳或者划船。

由此可见()。

A.今天小巫不游泳也不划船B.今天小巫不游泳但划船。

C.今天小巫游泳但不划船D.今天小巫既游泳也划船

(8)如果选购了股票,则不能选购期货。只有投资期货,才能投资邮票,或者投资邮票,或者投资外汇。但是投资外汇风险太大,不能操作。据此,可以推出()。

A.选购股票B.不选购股票

C.不投资邮票D.不投资期货

(9)如果生产下降或浪费严重,那么将造成物资匮乏。如果物资匮乏,那么或者物价暴涨,或者人民生活贫困。如果人民生活贫困,政府将失去民心。事实上物价没有暴涨,而且政府赢得了民心。由此可见()

A.生产下降但是没有浪费严重B.生产没有下降但是浪费严重

C.生产下降并且浪费严重D.生产没有下降并且没有浪费严重

(10)有关专家指出,月饼高糖、高热量,不仅不利于身体健康,甚至演变成了“健康杀手”。月饼要想成为一种健康食品,关键是要从工艺和配料方面进行改良,如果不能从工艺和配料方面进行改良,口味再好,也不能符合现代人对营养方面的需求:由此不能推出的是:()

A.只要从工艺和配料方面改良了月饼,即使口味不好,也能符合现代人对营养方面的需求

B.只有从工艺和配料方面改良了月饼,才能符合现代人对营养方面的需求

C.如果月饼符合了现代人对营养方面的要求,说明一定从工艺和配料方面进行了改良

D.没有从工艺和配料方面改良月饼,却能符合现代人对营养方面要求的情况是不可能存在的(11)在由发展中国向经济发达国家前进的过程中,大量资本支持是必不可少的条件,而高储率是获得大量资本的必要条件。就目前来说,中国正处于经济起飞时期,因此,储蓄率高是当前经济发展中的一种正常而合理的现象。

由此可以推出()

A.有了大量的资本支持,就可以实现由发展中国向发达国家的跨越

B.有了高储蓄率,就可以获得大量的资本支持

C.如果没有获得大量的资本支持,说明储蓄率不高

D.如果没有高储蓄率,就不能实现向发达国家的转变

答案:DBCACCABDAD

第五篇:翻译练习

15级英汉翻译练习1

As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many places.For in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a tie.就时尚而言,穿牛仔裤、t恤和运动鞋的休闲“美国”风格在很多地方都很常见,而且可以接受。因为在办公室,看见有人穿着紧身牛仔裤,配上一件长袖衬衫和领带也不稀奇。

His defense is of cause that is the American style.Cowboy hats, boots and large silver belt buckles are also a common imitation of the dress style of Americans especially those from Taxas and Arizona.Look at the music played in the Nyamirambo bound taxis and you will be amazed at how it matches with the dress style of the passengers.他的辩护理由是美国的风格。牛仔帽、靴子和大银皮带扣也是美国人的着装风格的常见模仿,尤其是那些来自美国和亚利桑那州的人。看看Nyamirambo的出租车上播放的音乐,你会惊奇地发现它与乘客的着装风格相匹配。

Around the world the United States is perhaps best known for its numerous and successful fast food franchises.Such chains, including McDonald’s, Burger King and Kentucky Fried Chicken are known for selling simply, pre-prepared food such as hamburger, French fries(chips), soft drinks, fried chicken, and ice cream.Though undeniably popular, such food, with its emphasis on deep-frying, has been criticized by dietitians in recent decades for being unhealthy and a cause of obesity.It has thus become somewhat of a stereotype to associate American cuisine with obesity and junk food.The whole world now is full of similar eating joints, In Africa many are referred to as take-aways.在世界范围内,美国最出名的可能是其众多的成功的快餐连锁店。这样的连锁店,包括麦当劳、汉堡王和肯塔基炸鸡店,都以简单的、事先准备好的食物如汉堡、薯条(薯条)、软饮、炸鸡和冰淇淋而闻名。虽然不可否认的是,这种食物以油炸食品为主,最近几十年来,由于饮食不健康和肥胖原因,这类食品一直受到营养师的批评。因此,将美国美食与肥胖和垃圾食品联系在一起,已成为一种刻板印象。现在整个世界都有类似的饮食关节,在非洲,许多被称为“外卖”。

翻译句子, 注意词性和词义搭配

1.Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.运动不但能强心,健脾,壮骨,筋肌,而且还能健脑。2.We shall never see his match.他那样的人恐怕不会有第二个了。

3.The vote was 35 to 25, a margin of 10.表决的结果是35票对25票,相差10票。

4.The report is thoroughly sourced.这项报告的来源很完备。

5.This hotel can’t be matched for friendliness.这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6.She was rather advanced in years for a maiden.在没有结婚的女孩中,她年龄算是相当大了。7.Every one of us poured forth his expertise.我们每个人都发挥了自己的专长。

8.I’ll not abuse your hospitality.我不会辜负你的热情厚谊。

9.“I long for you terribly.The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”

我想你想的要命,我们一分手,关上门,我心里变觉得煎熬。

10.Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.我们往往争到父亲那里去。我想,或许是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。

Translate the following sentences:

Delicate difference细微的差异

Delicate diplomatic question微妙的外交问题 delicate ear for music对音乐有鉴赏力 Delicate features清秀的五官 Delicate food美味的食物 Delicate health虚弱的身体 Delicate living奢侈的生活 Delicate porcelain精致的瓷器

Delicate sense of smell灵敏的嗅觉 Delicate skin娇嫩的皮肤

Delicate stomach容易吃坏的胃

Delicate surgical operation难做的外科手术 Delicate touch 妙笔生花

Delicate upbringing娇生惯养 Delicate vase容易破碎的花瓶

1.A fine appearance and comfort do not usually go together.中看不一定中用。

2.She has the qualities which go to the making of a good teacher.她具有一个优秀教师所必需的素质。

3.A foreign language will go far towards widening our mental horizon.外语会大大帮助我们开阔思想境界。4.What he says goes.他说了算数。

5.He made a promise and then went back on it.他许下了诺言,但没有践行。

6.Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

7.“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces.Can you remember?”(The old Man and the sea.)“你头一趟带我上船,那时我多大岁数?”“五当年我把一条生龙活虎的鱼拖上船的时候,那家伙险儿把那只船撞得粉碎,你也险些儿送了命。还记得吗?”

8.Mary took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.玛丽把我带到她的船舱里对我说,她有晕船的毛病,所以总是一上船就睡觉。

9.The horse knew every one of the forty families that got milk on Prince Edward Street.爱德华王子大街上有40个订奶户,这匹马知道每一家住的地方。

1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.该报宣称忠实反应了公众的意见。

2.Application of laser in medicine is still in its infancy.激光在医学中的应用仍处于发展的初期。

3.But no one forces you to go to sea.It gets in your blood.但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。

4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.她确实是个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。

5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。

6.He gave up the sword for the plough.她解甲归田了。

7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。

8.It was the best of times, it was the worst of times;it was the age of wisdom, it was the age of foolishness;it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity;it was the season of Light, it was the season of Darkness;it was the spring of hope, it was the winter of despair;we had everything before us, we had nothing before us;we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。

课堂互动: 翻译下列句子, 注意比喻与典故

1.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.5 a week to the food bill of the average British.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,她要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5美元。

2.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为了东盟的一员。3.The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土地开发商的破坏,这些人急欲搞到土地。

4.Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s new star performer, with Indonesia close on its heels.十年中,马来西亚的发展速度是最快的,它是该地区新出现的最出色的经济发展国,紧随其后的是印度尼西亚。

5.Rich and poor , black and white, young and old ,Virginians by

the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons.The common denominator was fear of crime.上星期成千上万的印度尼西亚人,不分贫富,肤色和年龄,在法院或警察局门口排起长队。申请得到携带贴身武器的许可证。他们这样做出于一个共同的原因:对犯罪事件不断增加怀有恐惧。

Translate the following sentences: 1.Roseta long boasted the lowest heart attack rate in the USA.罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来自吹是全美心脏病发病率最低的地方。罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来被誉为美国心脏病发病率最低的地方。

2.London is a city invaded by tourists.伦敦是旅游者入侵的城市。伦敦是旅游者大量涌入的城市。

3.Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.我们的会议最后确实制定了入侵的详细方案。我们的会议最后确实制定了进攻的详细方案。

4.Following his father’s footsteps many years later ,Sir Malcolm’s son ,Donald ,also set up a world record.很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德步其父后尘,也创造了一项世界纪录。很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了一项世界纪录。

注意词的褒贬意义译法

5.I like being familiar with the things that once made me apprehensive, I like not being afraid to display my ignorance and ask for help.I like the confidence middle age brings.我沾沾自喜于熟悉了往日令我忧心忡忡的事情,我乐于暴露自己的无知,不怕向人求救,我喜欢随着中年而来的自信心。我喜欢熟悉了曾令我疑惧的事物,我喜欢坦诚自己的无知并求助于他人,我喜欢随中年而来的自信。

6.As luck would have it ,there was rain on the day of the picnic.真倒霉,野餐那天偏偏下雨。

7.As luck would have it ,no one was in the building when the explosion occurred.很幸运,爆炸发生的时候,屋里刚巧没人。

8.He made a wise choice.他作了明智的选择。

9.They went away as wise as they came.他们离开的时候跟进来的时候一样,仍然一窍不通。

10.She knows Peter is industrious and clever.她知道彼得既勤奋又聪明。

11.He is too clever for us.他太狡猾了。

翻译练习:名词──动词

1.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。

2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

3.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。

4.Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him.5.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.掌握一点世界史,对学中国时事有好处。看到院子里的一花一木和周总理用过的每一件东西,都使我们激情无限,思绪万千。

6.I am an amateur actor.He is a better player than I.我是个业余演员,他演得比我好。

7.He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他有藏书癖,又爱好书法。

8.He studied law in his spare time and became a lawyer.He was a good speaker and student of political philosophy.他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅长演说,深谙政治哲学。

9.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.她们首先倾吐了要做姐妹的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。

10.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.我相信人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

11.The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners.他有钱有势,蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛气凌人的气派又吓坏了天下人。

12.She turned towards me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.

她立刻转过身来。当她从房间的那一头走过来时,一举手一投足,风度非常优雅,我不由得很想看清她的面孔。

形容词转译成动词

1.He is too ignorant of the ways of the world.他太不懂世道常青了。2.We are hopeful of success in this experiment.我们希望这个实验能成功。

3.This house is unheated and unfurnished.这个房子没有暖气设备,也没有家具。

4.Presently she became aware of footsteps hurrying after her.她立刻发觉身后脚步声匆匆追来。

5.Bryan was suspicious of the wily Dawrrow.布赖恩怀疑达罗诡计多端。

6.The old man lay all night on his sleepless bed.老人躺在床上,彻夜未眠。

副词转译成动词

1.That day he was up before sunrise.那天他在日出之前就起来了。

2.Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute.他红着脸,紧张不安地摆弄着领带,胆怯地眨着眼睛,面对大家沉默了一会儿。

3.Ellis drew back, pulled out a pocketknife and ,waving it before him defensively, told Dennis to let him alone.艾利思往后退,抽出小刀,晃着自卫,叫丹尼思别管闲事。

4.This hat was in for a while last year.去年这种帽子流行了一阵子。

副词转译成名词

1)He was motivated by a desire to reach a compromise.他的动机是希望达成某种妥协。

2)He objected that the plan is not practical.他反对的理由是这个计划不现实。

3)A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一个穿着考究的人,上了车,他的外表和谈吐都像美国人。

名词转译成形容词

1.Oh, she is all gentleness, kindness, goodness!她真是最温柔,最体贴,最善良了!

2.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.在这广袤无垠的大海上,我们难得看见其他船只。

3.The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort.雨后空气清新,使人感到格外凉爽、舒畅。

4.The life of her smile, the warmth of her voice, hasn’t she, only cold paper and dead words!没有了她的活泼的笑容,没有了她的温暖的声音,只有冷的纸和死的字。

名词转译成副词

1.We set out in great haste for Venice.我们匆匆忙忙的动身到威尼斯。

2.The man nodded with satisfaction.那个人满意地点了点头。

3.The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas.姑娘们笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。

形容词转译成副词

1.The landing was designed to cut the peninsula in two.登陆的目的是要把该半岛一切为二。

2.They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他们签订了两个协议,目的是要把他们的关系热乎起来。

3.His image as a good student was badly tarnished.他作为一个好学生的形象,遭到严重玷污。

4.He had deep sympathy for the insulted and the injured.他对于被侮辱的人和被损害的人有着深厚的同情心。

5.Hospitals are getting more efficient these days.近日来,医院的效率越来越高了。

翻译练习
TOP