第一篇:法律英语学习的层次与材料简介[大全]
接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。
学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型:
1.入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即Mr.何家弘的“一石二鸟”。
可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《English Law and Language》(Cassell 出版)。
2.专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。
3.比较参考型:即研究某个课题外国是否有相同的法律规定、案例规则等。学会泛读,把握主旨。以精读课的方式来读,反而会让自己陷入生词、查词旋涡。类似方面的,可以读一些案例。例如:数据库大学校园网通常能已经由学校付费,学生可以免费使用。
(附:《LexisNexis.com数据库》是面向法律专业人员设计的,拥有11400多个数据资料库以及31500多项资料来源,特别是在法律事务方面,是收录最全的法律资源库之一。包含了LexisNexis中全部法律内容,也包含了商业、金融、政治、时事等方面的内容,主要是全球范围内(如英国、加拿大、澳大利亚、新加坡、马来西亚、中国内地、香港等)法律案例、法律法规条文、国家法、国际条约和协议、知识产权等,使用的对象为律师、大学法学院、法律咨询公司、司法官员等。)
4.日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。
5.专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。
6.翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识
附上我用过的比较好的法律英语教材:
【1】美国法律英语——在法律语境中使用语言,世界图书出版社,是外国人写的,有中文译文,感觉这本书的中译文比普通的法律英语教程中译本要地道些。
【2】美国法精要系列教材(Nutshell坚果壳系列),法律出版社影印本,共22本,我用过其中的《法律谈判》、《国际商事交易》、《统一商法典》,感觉很不错,语言简练、内容精当。
【3】伊纽曼系列法律教材,中信出版社影印本,这一系列教材内容厚实、很详细、价格也有点昂贵。感觉不好美国法精要系列的好。
【4】影印版法学基础系列,武汉大学出版社,这套教材最突出的特点是价格便宜,想不到目前还有10块钱左右的书可买,而且还是法律书籍!另一个特点是有配套的案例教材,不过配套的案例教材太过于简明了,原案的面貌变得粗线条。不过法律基础系列对了解英国法律还是很不错的。
【5】法律英语核心教程,对外经贸大学出版社,我没仔细看这套教材,个人感觉不好,可能是因为编得内容太杂,“诸法合体”,只能略窥一斑,而不能见全身,甚至是有点断章取义。
【6】法学专业英语教程,中国人民大学出版社,共三本,好像这套书不好买。作为入门教材还行。
【7】法律英语——中英双语法律文书制作,陶博(美国)著,复旦大学出版社。
【8】法律文本与法律翻译,李克兴、张兴红著,中国对外翻译出版公司。这本和【7】,想学法律翻译的人应该看看。
【9】涉外法律经济英语,陈庆柏著,法律出版社。这本书有点杂。
还有一些原版的美国案例汇编,如合同法、公司法等,书很厚,也很好,不过国内是没得买的,因此不列明了。此外还有一些,一时想不起来。以后添上。
法律英语翻译的工具书:
法律英语翻译的工具书,市面上有很多,但良莠不齐,许多法律英语词典很有问题。因此,只列最重要的几本。
【1】元照英美法词典,法律出版社。我强烈推荐这一本词典,这本书有一个传奇的故事,书做得很精致,词条翻译得也很地道、很精湛、很详细。我认为他是目前国内唯一一本可以称得上法律词典的词典。
【2】Black Law Dictionary,只知道很权威,没见过。以后一定要把他买回来。
【3】Merriam-Webster's Dictionary of Law,封面说“the legal terms you need today”。书是很好,不过就是词条不够丰富。有很多词查不到,不过要是能把他和元照结合起来使用,可谓是如虎添翼啊。哈哈
第二篇:法律英语学习经验
法律英语学习经验
1、法律专业且英语较好,或英语专业,掌握一定法律知识。个人觉得前者比后者更容易学好法律英语。本人属于前者。
2、学习外语最重要的是工具书,学习法律英语也不例外,拥有一本好的工具书是非常重要的。下面推荐几本很不错的工具书。
(1)Black’s Law Dictionary(7th版)
布莱克法律辞典(第七版),1999年出版,共1738页,英文原版,价格697元,网络上有卖的。大些的法律书店也有卖的。
(2)牛津现代法律用语辞典
法律出版社引进的英文原版,共953页,价格170元。该书主要是对一些法律词语进行了语法、语义上的分析,比如同义词、近义词比较,一些词语的拼写不同等。
(3)元照英美法词典
价格是380元,质量在国内同类工具书中算是最好的,但也存在一些错误和不足。详见本论坛帖子《元照英美法词典》求疵。
以上三本工具书是我用过的,都很不错。下面是我没用过的,但其他专家推荐的:
(4)Oxford Law Dictionary 牛津法律词典
(5)Merriam-Webster’s Law Dictionary
1996年版,16美元。
此外陈忠诚所著《英汉汉英法律用语辩证词典》也不错,有真材实料。至于其他的英汉、汉英法律辞典,最好别买,大概都是剪刀加浆糊的产物;人云亦云,有很多错误的,误人子弟。
宋雷也主编过一大部头的、与元照同样规模的法律英语词典,其内容还未仔细研读,在此不作评论。
如果大家没钱,可以用网上词典,在此推荐www.teniu.ccn和abc及bbc每周都有与法律有关的节目,这些节目网上也可以收听,只不过要通过代理服务器,还好,这个网站可以访问:http://www.teniu.cc , 只是这里的节目没有原文对照,听起来有些难。还有一些:坚持分析原版的案件,坚持用英语写读书笔记和日记,坚持用英语思考,用英语和朋友,和自己对话.....所有的这些,不如总结成一句话:营造环境,培养兴趣。法律英语学习经验之三
一、我反对为英语而英语的“纯英语”主义。
人生苦短,而学海无涯。中、小学教育,偏重于基础,升入大学,便有了专业定向;工作之后,分工更细、定向更明确。学英语也是一样,要有明确的专业定向。同学们都希望法律英语的学习更有效率,也就是说在相对短的时间里,进步更快、成果更大。须专一精进,心无旁骛,放可中此鹄的。
国内关于英语的学习资料,主要有三大类:一是所谓“应试英语”,四六级、托福、雅斯等,这些东西,都是敲门砖,不是真知识。如果没有特殊需要(如出国或参加考试),不可以此学英语。另一类,可以称为“文化英语”,诸如名人演说、世界名著、英文电影、歌曲等,用来做个辅助和消遣可以,万万不能因此荒废专业;还有,就是“教科书英语”,从入门到精通、英语背诵文选、高级英文等等不一而足,同学们应该将之视为基本教材,学一套足以。一本一本地看下去,便是浪费时日了。凡此种种,都是“为英语而英语”的纯英语读物。“纯英语”主义,说到底,是一种应试教育与出版社商业利益联姻的产物。学校、考试机构和出版商利用大众希望学好英语的心态,一方轻佻地许诺“精通”、“高级”“无敌”“高效(三十天就能流利对话?)”,另一方不断推出各类考试,颁发各种证书,证明考生的英语水平。不断地有四级、六级、托福满分的神话传出,鼓动学子浮躁的心。我在大学就过了六级,但初次与老外谈判,却如聋如哑,如白痴一般。来澳洲后,曾经在中餐馆打工,认识一些厨师、老板,完全不懂英文,或者只能说几句蹩脚的唐人街英文,生活也没有什么不方便,收入也比多数澳洲本地人要高得多。澳洲法学院的一个小师弟,12岁随父母移民来澳洲,英文几乎成为母语,中文只听说,不能读写,他很羡慕我的双语优势,我说:“但是你的英文很好啊!”他回答:“英文好有什么用,谁都会讲英语!”。我的英文不是很好,进饭馆不会点菜、别人将笑话听不大懂,看电视、听广播,最多懂80%,但有几次作业(这里称“assignment”)在全班80几个学生中,却得了最高分。我的意思是:(1)英语水平的高低,不能通过考试来评价(试问:通过专业八级的中国学生的英语水平与美国街头辍学少年相比,孰高孰低?);(2)学习英语的重要性不是绝对的,做外贸的当然要学英语,可是,如果北京的哥不会说“hello”,难道老外就不来看奥运了吗?(3)学英语没有专业定向,实用价值不大。有些人甚至建议,一字一句的听写VOA。即使VOA 100%听懂,也就是美国的中小学生的听力水平。对于一个中国人,花上千个小时,100%听懂VOA或能流利背诵林肯讲演,又有什么实用价值呢?
想想我们中国孩子从小学起就学英语,学到大学甚至博士毕业,至少也有10年。多少时间、精力用在上面。到头来,一入WTO,还是缺少英语人才。说明什么?方向错了!在大学就应该放弃大众英语教材,学习相关的专业英语。
纯英语主义,是一层窗户纸,大家谁都不想捅破!政府为了与世界接轨,需要英语人才,可对人才的评定,也只能通过考试;学校有教学计划,招生名额,考试通过率的要求,自然强调考试的重要;出版商出于利益最大化的考虑,当然喜欢出版大众读物(专业英语书籍有几个人买?);海归派回国后,为了混饭吃或者炫耀,时不时蹦哒出几个单词,有意无意之间,也跟强调大众英语的重要性。谁都不捅破的结果,就是误人子弟,象困在地牢里的令狐冲,炼吸星****,结果炼倒了。
纯英语主义,是将手段视为目的。语言是文化的载体,学好英语的目的,对于中国人,是更好的交流、借鉴、吸收和评价。而现代社会又以分工细密、专业化为其特征。所以,在国内学英语没有专业定向,就是浪费时间。一句话,英语是钥匙。如果你天天为钥匙打光上腊,装金贴银,却始终不知道开哪扇门,你就是“纯英语主义者”,基本上是傻瓜的代名词。
二、我反对好高骛远的“名著主义”
学习法律英文,一定要脚踏实地,从基础学起。基础就是教科书。教科书有两特点:(1)介绍基本的专业词汇、逻辑分类和推理过程;(2)使读者对一门学问有一个整体的把握。
名著和经典往往是对以往学问的总结、批判,进而提出新理论、新观点。因此,这些书不适合初学者作为入门教材来阅读。因为,没有这些基础知识、背景资料作为铺垫,费了半天劲,也是一头雾水。比如,中国法律界一时对公平和效率的问题,探讨颇多,基本问题:“是先把蛋糕做大(efficiency)还是先把蛋糕分均(equity)”。围绕着这一问题,各种法学和经济学的经典、名著满天飞。如果要研究这个问题,其实应该首先读一本法理学教科书,了解“公平”的定义;再读一本经济学教科书,了解“效率”是什么。然后在看看这一争论的始作俑者,美国的“经济分析法学派”提出这一理论的历史背景是什么。然后才能真正明白“what are they talking about?”。这样,你会发现,其关键问题,在于“交易成本(transaction cost)”理论的提出。然后,我们反问:中国法律的交易成本有多高,是否高到影响效率了?
因此,建议同学,在读所谓经典、权威、名著之前,安静下来,读几本教科书,把基本理论、概念搞清楚。在这点上,用中文学法律和用英文学,没有任何区别。
三、我反对不求甚解的“范本主义”
借助英汉词典翻译法律文书,通过“外贸书信选”或“涉外合同范本”学习法律英语,可以“速成”,不能通达。另外,“范本”并不规范,错译、曲解、牵强附会的地方很多。我在国内做律师的时候,见到过很多“翻译公司”翻译的合同文本,其错讹之多,令人惊讶。原因很简单,字词只有在特定语境中,才有意义。法律英语学习者遇到的尴尬局面是,多数中英文的法律词汇,都不能准确互译。比如我在论坛中曾经解释过的“法人”一词,不能译为“legal person”,因为“legal person”在普通法中是指能够独立承担法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。所以,法人应该译为“body corporate”。
所以,范本用以用来应急或者做个参考,但不能作为学习资料使用。最好的教材还是教科书(Textbook)。
另外,最好手头有一本英文法律词典,含有对法律名词的英文解释,尽量不用或少用英汉法律词典。我曾经用过三本英汉法律词典,都是强译,没有对相关词条的解释。比如:“tribunal”在法律出版社出版的《英汉法律词典》中,被定义为(1)法庭、裁判所;(2)法官席、审判员席;(3)裁判、批判。如果在法律文书中出现“proceedings in court of law or tribunal”,该如何翻译能?如果按该字典的解释,将这句话翻译为“在法院或裁判所进行的程序”,这到底是什么意思?什么是“裁判所”?其实,tribunal 一词与法院相对,指行政裁量机关,也就是独立于法院之外的,对行政行为有权做实质性审查(merits review)的机关。(注:中国没有类似机关,因此不能直译)
四、我反对“多多益善”主义
英语国家的法律,都继承英国普通法传统,既包括成文法(statute)也包括判例法(case law)。如新西兰这样的小国的“法律”,印出来,也比四库全书多,而且还在不断地增加。不要说美国、加拿大、澳洲还有联邦立法和州立法之分!
因此,即使是澳洲最高院****官,也不敢说他精通“法律”(除非喝多了)。我们这些中国学习者,更不能奢望太多。所以,即使是法律书籍,也要有选择,不能看得太杂。如果对合同法感兴趣,建议先攻合同法总论。通了之后,再读合同法分论(如货物购销合同、技术转让许可合同等等)
前面说的专业定向,也包括在法律内的专业选择。以一两个法律部类为主,其他相关部类为辅,这才是一个聪明而有效的学习法。忽而宪法、忽而刑法、忽而国际法,看似花哨,也只是花拳绣腿而已。另外,国内还有一些所谓法律英语教材,东拼西凑了一些文章,加上注释和译文,既无体系,又无侧重。这类读物,只能算作英文教材,不能当法律书学习。我们既然不能靠读法律文摘学中文法律,同样不能这样学英文法律。
总结:
1.学习法律英语,是用英文学习法律,不是通过阅读法律资料学习英文。所以,要用法律的方法学习;不能用语言的方法学习。因此,我反对“纯英文”主义;
2.法律的方法,就是从基础学起,找到法律发展的逻辑起点,了解名词术语的特定含义,把握法律单元的整体构架。唯一能够满足这一要求的就是教科书。因此,我反对“名著”主义。
3.知其然,不知其所以然,是“记问之学”,古人说,“记问之学,不足以为人师”,因为背来背去,都是别人的东西,没有自己的心得,不是真实的学问。学习法律英语也是一样。因此,我反对“范本”主义。
4.最后,法律涉及面太广,因此,必须有专业定向,有选择,有取舍,有主次,有先后。把有限的时间安排好。否则,枉费心血,一事无成。因此,我反对“多多益善”主义。
简而言之,怎么学中国法律,就怎么学法律英语,就是宏观学习法的大总持法门。
第三篇:法律英语学习经典网站
法律英语学习经典网站大全FindLaw :是律师和其他职业的人搜索法律信息的综合资源。提供了三种搜索网上法律资源的途径:法律评论--各种法律评论和期刊的摘要;法律搜索--搜索引擎;和法律资源索引。索引包括的范围有:法律学校、国家法律资源、法律职业和专家咨询等。国外著名法律站点Federal Law Resource fedlaw.gsa.gov 国外著名法律站点Federal Web Locator :/包括238个国家,岛屿和地区的4000多个网站的目录索引,还有850多个本地保存的网页和下载文件。提供网上和法律及法律职业有关的信息,重点在美国。国外著名法律站点Law Forum :法律网站搜索引擎,来自Alta Vista.国外著名法律站点Law Street :供了美国五十个州的法律以及联邦法律概要;法律新闻及分析;国家可查询律师数据库;关于名人事件的原始文件、以及律师工具。国外著名法律站点LawCrawler :为法律研究而设计的搜索工具,使研究人员将注意力集中在寻找特定领域内的法律信息。其搜索引擎包括美国与世界,美国与巡回法庭,加利福尼亚,美国其他州,以及其他国家。国外著名法律站点Legal Information Institute of Cornell Law School :www.law.cornell.edu/是公认的网上重要的法律资源。广泛收集了美国法律资源,特别是最近和以前的最高法院判决、超文本版本的美国法典、美国宪法、联邦条例、联邦证据规则和联邦民事审判规则、纽约上诉法院最近的意见和美国法律规范图书馆的注释。此外还收集了相当不错的外国和国际法律资料。国外著名法律站点Office of The Law Revision Council uscode.house.gov 国外著名法律站点15 U.S.Constitutions :www.law.cornell.edu国外著名法律站点Virtual law library :www.law.indiana.edu/v-lib/国外著名法律站点VS Court Locator :www.law.emory.edu/fedcts/国外著名法律站点美国法律文献检索指南 lawlib.slu.edu 国外著名法律站点美国司法部 :www.usdoj.gov国外著名法律站点如何运用因特网找到和更新美国法典 law.uark.edu/arklaw/aglaw/usc/uscupdate.htm)国外著名法律站点网上美国法典 law.uark.edu/arklaw/aglaw/usc/uscswall.htm 国外著名法律站点 另外,好律师网有英文法规和文本:等。
第四篇:法律英语学习资料
分享法律英语学习资料(特全)来源: 贾秋栋的日志
美国法律概览
法律制度 Legal System司法系统 Judicial System
刑法 Criminal Law侵权法 Tort Law
保险法 Insurance Law环境保护法
Environmental Law民事诉讼程序 Civil Procedure
基础法律英语系列 一 法律基础知识二 法律的分类三 犯罪的分类四 证据
名师讲堂
法律职业 Legal Profession
法律教育 Legal Education
行政法Administrative
宪法 Constitution
Law
民权法 Civil Rights Law合同法 Contract Law财产法 Property Law公司法 Corporation Law商法 Commercial Law税法 Tax Law
知识产权法 Intellectual
家庭法 Family Law
Property Law
刑事诉讼程序 Criminal 证据规则 Rules of ProcedureEvidence
实用法律英语系列 一 劳动法二 财产法三 家庭婚姻法四 继承法
商贸法律英语系列 一 公司法二 票据法
三 国际贸易术语四 合同基本条款
沙丽金教授 – 法律英语精品课程
法律英语听力MP3合集
Insurance 保险Process 传票Law 法律
Citizens’ right 公民权利International law 国际法Partnership 合伙
张法连教授 – 法律英语证书(LEC)考试
Environment protection 环境保护Prosecutor 检察官Encumbrance 财产负担Jurisprudence 法理Offense 犯罪
Jurisdiction 管辖权
Customs and tariff 海关和关税Settlement 和解
Real property 不动产Judge 法官Court 法庭
Company law 公司法Negligence 过失行为
Contract and agreement 合同和协议Marriage and family life 婚姻和家庭
Traffic 交通Police 警察Lawyer 律师Instrument 票据Appeal 上诉
Death penalty 死刑Costs 诉讼费
Shipping and maritime law 货运和海
Juvenile delinquency 未成年人违法
商法
Loan and lease 借贷和租赁Punishment 刑罚Legislation 立法Remedy 救济Jury 陪审团Contempt of court 藐视法庭Tort 侵权Bankruptcy 破产Trial 审判Tax 税收Pleading 诉辩状Litigation 诉讼ownership 所有权Agency 委托代理Consumer’s right 消费者权益Trust 信托
Criminal law principles 刑法原则Criminal investigation 刑事侦察Medical care 医疗保健Duty 责任Transaction 业务交易Bidding 招投标
Plaintiff and Defendant 原告和被告Intellectual property 知识产权Debt 债务Will and Succession 遗嘱和继承Securities 证券Gift 赠与Arbitration 仲裁Evidence 证据
法律文书翻译模板 合同章程类翻译模板 中外合资企业章程中外合资经营企业合同销售代理合同国际货物销售合同房屋租赁合同销货确认书
诉讼仲裁类翻译模板 仲裁裁决书民事起诉状民事答辩状传票
公证证明类翻译模板 户口簿出生公证身份证成绩单完税证明驾驶证毕业证结婚证银行存款证明营业执照在读证明
法律翻译词汇总类 常用词汇注释常见拉丁词汇Glossary基础法理
法律翻译易混淆词
合同翻译中最易混淆的七组词语经常翻译错误的14个法律词汇五组容易混淆的英文刑事罪名香港与内地对常见法律词汇的不同翻译
普通合同劳动合同工程合同
法庭诉讼类翻译常用词汇 民事判决书法庭英语
知识产权类翻译常用词汇 著作权专利
相关类别法翻译常用词汇 民商法票据行政法法理刑法海商
其他翻译常用词汇 移民、出国留学申请56个民族的英文名称
诉讼
商标
保险交通婚姻继承
法律翻译技巧集锦
法律翻译者必需具备的法律知识
学习法律翻译,入门时碰到的最大困难就是不熟悉法律的基本词汇及其确切的法律概念。这几篇文章从一系列常用的法律专业词汇及其基本概念入手,介绍法律运作的基本原理和程序,从数以万计的英文法律词汇中筛选出最常用、最重要的数百个。对这几百个法律词汇的意义,从普通法、各法系的刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法的角度上加以辨析,阐明其法律上的一般概念及其在某个法律体系中的功用,旨在为学习法律翻译的人士提供一些必备的法律基础知识。
合同翻译技巧
翻译合同时绝对不能忽视合同翻译中最易混淆的七
复合句的三种译法的三大细节组词语
状语的定位直接影响英文
简单长句的翻译技巧并列长句的翻译技巧
合同翻译的效果吗?
法律文书翻译技巧
各种刑事罪名及相关概念解释
各地刑事诉讼程序及刑罚
民事诉讼程序及相关概
起诉书与起诉状的区别及翻译要点如何准确的翻译户口簿?
民事答辩状的翻译要点涉外公正书翻译常见问题
常见句型翻译技巧
Otherwise 除„之外Subject to 依据„Without prejudice to 在不影响„情况下Where 如„Anyperson who „ shall 界定何种行为受怎样
For the purpose of 就„而言的处罚
Provided that 如„,但„Save/except 除„外Notwithstanding尽管„,即使„In respect of 表示相关“的”字句的八种译法
法律英语主要情态动词的使用和翻译
在法律英语中,主要情态动词或使用频率最高的情态动词只有shall, may, must等三个。搞清楚这三个情态动词的用法和翻译对整个法律翻译来说至关重要。
May not 与shall
MayShallShall的各种译法
not
shall与must的用法和译法对比什么情况下shall可以不译?
“将”、“要”、“可”是shall的最shall, may和must的否定句应该如何恰当译法吗?翻译?shall和should的不同用法
法律英语中古旧词语的使用和翻译
hereby
法条中‘以上’和‘以下’应该如何翻译?
herein
hereto
therein
whereas
法律翻译常用法规
中英文对照 宪法类
主要包括《宪法》法典和其他宪法性法律。宪法立法法国旗法国籍法国徽法国务院组织法香港特别行政区基本法澳门特别行政区基本法
民商法类
调整作为平等主体的公民、法人或者公民与法人之间的财产关系、人身关系及
商事关系法律 民法通则证券法婚姻法著作权法
著作权法实施条例
合同法担保法企业破产法专利法
专利法实施细则
公司法保险法海商法商标法
商标法实施细则
物权法票据法
财产保险合同条例信托法
行政法类
调整国家行政管理活动中各种社会关系的法律规范的总和 行政复议法行政处罚法行政许可法治安管理处罚法海关法教育法公务员法兵役法标准法
行政监察法保守国家秘密法国家赔偿法
诉讼法类
又称“程序法”,是指规定实现权利和义务的过程中的有关诉讼程序的法律。刑事诉讼法民事诉讼法行政诉讼法法官法 律师法检察官法
刑法类
规定犯罪和刑罚的法律。刑法
国家安全法
国家安全法实施细
则
第五篇:法律英语学习计划
法律英语学习计划(转)来源: 杨 波的日志
一、学习法律英语的目标
主要目标是成为一位既精通英语又熟悉国内外法律的律师,为了实现这一目标,就必须学习英美法,要学习英美法,就必须学好法律英语。如果法律英语学好了,英语水平也就自然提高了。当然要实现这一目标还必须同时提高自己本身的法学功底和英文能力,加强法律实践。
二、学习法律英语的原因
1、学习英美法的唯一途径。
2、精通法律英语是涉外律师的基本功。只有精通法律英语才能有机会成为涉外律师。
3、可以提高收入,为家人提供优越的生活。
三、学习法律英语的方法
通过阅读网上关于法律英语学习的文章,从中借鉴了一些好的方法,避免自己学习过程中走弯路:
1、学语言一定要专,不要杂。现代社会的特点就是职业分工愈来愈细。要学法律英语,就一门心思地学,非法律英语不学,读书是它,上网是它,写作是它。反之,没有专业定向,泛泛而学,除了能和老外聊聊天外,没有太大的用处。学英语没有专业定向,实用价值不大。
2、学习法律英语,是用英文学习法律,不是通过阅读法律资料学习英文。所以,要用法律的方法学习;不能用语言的方法学习。过分重视字词、语法、句型等“微观”的语言现象,而忽略了对法律的整体理解和宏观把握,用学习语言的方法学习法律,是传统学习法之大弊。如果坚持记单词、背短语这样的微观学习法,不知法律的内涵,不解法律的运用,一旦环境一变,表述不同,便又成陌路,必须从头学起。一定要按照法律的原意,理解英文。
3、学习法律英语,就是学习法律;学习法律,就必须知道“what they are talking about”,要知道法律在说什么,就要找到那个议论的逻辑起点;要找到这个起点,就必须从法律的基础学起。法律的方法,就是从基础学起,找到法律发展的逻辑起点,了解名词术语的特定含义,把握法律单元的整体构架。学习法律英文,一定要脚踏实地,从基础学起。唯一能够满足这一要求的就是教科书。教科书有两特点:(1)介绍基本的专业词汇、逻辑分类和推理过程;(2)使读者对一门学问有一个整体的把握。最好的教材还是教科书(Textbook)。有了基础知识,便找到了法律的逻辑起点;找到了起点,就会了解一项具体法律原则提出的前提、意义和适用范围;这样就能学好英语国家的法律;法律通了,法律英语也就精通了。
4、知其然,不知其所以然,是“记问之学”,古人说,“记问之学,不足以为人师”,因为背来背去,都是别人的东西,没有自己的心得,不是真实的学问。学习法律英语也是一样。
5、法律涉及面太广,必须有专业定向,即法律内的专业选择。以一两个法律部类为主,其他相关部类为辅,有选择,有取舍,有主次,有先后。把有限的时间安排好。这才是一个聪明而有效的学习法。否则,枉费心血,一事无成。
6、最好手头有一本英文法律词典,含有对法律名词的英文解释,最好的当然是black’s law dictionary.坚持用原版的法律词典,尽量不用或少用英汉法律词典。
7、在学习英美部门法的同时温习相应的中国部门法,这样对两者间的差异会有更深的了解。
8、看原版的法律新闻,最好的地方:http://news.findlaw.com/
9、读原版的法律书籍.10、听原版的法律节目:
http://
http://edition.cnn.com/LAW/ http://abcnews.go.com/thelaw11、坚持分析原版的案件。
12、坚持用英语写读书笔记和日记。
13、坚持用英语思考,用英语和朋友,和自己对话.....14、语言不需要天才,只需要功夫,关键在于持之以恒。英美法的东西就是要靠多读多看,不要轻易地被沮丧所击败(frustrated),无论如何一定要有面对它的勇气和决心,要有耐心,毅力。坚持,坚持,再坚持!
四、详细学习计划
(一)英美法基础
1、教材:
《Burnham美国法律与法律制度概论,美国案例书系》
《Burnham's Introduction to the Law and Legal System of the United
States,(American Casebook Series)》
作者:William Burnham 出版社:West Group 市场价: 737.75元
2、其他参考读物
(1)《Geoffrey C.Hazard, Jr, and Michele Taruffo, American Civil Procedure:An Introduction》(Yale Contemporary Law Series)Price: $21.00
(2)《英美法导论》林利芝译 中国政法大学出版社
(3)《英汉对照法律英语导读》王金玲主编西苑出版社
(4)《Learning the law》/ by Glanville Williams/ London : Stevens, 1963
这本书可以说是所有英美法系国家一年级的法律系学生必读的入门书,它有一点法律哲学的味道,用一种毕业生提携新鲜人的立场写成的,有法学方法的研究心得,法律实务上应该如何扮演自己的角色等等。
(5)《An Introduction to Law(LBC Information Services出版)》
(6)《A Career in Law(澳洲Adelaide Law Review Association出版)》,这是介绍一个英美法系国家的法律系学生所拥有的生涯选择机会。
(二)英文案例
1、教科书:
《英美法案例研读全程指南》
作者:何主宇编著 出版社:法律出版社 出版时间:2007-12-1 定价:70元
(三)合同法
1、英美合同法基础
教材:《美国合同法:判例、规则和价值规范》张利宾著法律出版社
2、如何阅读英文合同
教材:《英文合同解读:语用、条款及文本范例》王辉著法律出版社
《英文合同阅读与分析技巧》范文祥著 法律出版社
3、起草英文合同
教材:《合同与法律咨询文书制作技能》吕立山 江宪胜著
(四)法律英语写作和翻译
(五)Legal Research