首页 > 精品范文库 > 12号文库
轻松掌握中国地名翻译的九大方法
编辑:风月无边 识别码:21-1170748 12号文库 发布时间: 2024-10-11 19:24:45 来源:网络

第一篇:轻松掌握中国地名翻译的九大方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会 中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常 重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River(广东)

6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比较:the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:WuyiMountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

外语考试频道 http://www.teniu.cc/waiyu/

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如:

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)

3、六 六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥 荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:

1、浍河 1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain(新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无"zu”字的拼写,外语考试频道 http://www.teniu.cc/waiyu/

英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the

Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank(海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)甘德县Gade County(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县,在江西吉安地区)

外语考试频道 http://www.teniu.cc/waiyu/

3)建瓯市Jian’ou City(福建)4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

外语考试频道 http://www.teniu.cc/waiyu/

第二篇:轻松掌握中国地名翻译的九大方法

轻松掌握中国地名翻译的九大方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会 中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常 重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River(广东)

6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比较:the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:WuyiMountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如:

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)

3、六 六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥 荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则 译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:

1、浍河 1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain(新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准 适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无"zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the

Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs, the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须 位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank(海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音 字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)甘德县Gade County(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建)4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

第三篇:俄语翻译中国地名

黑龙江

Хэйлунцзян 哈尔滨 Харбин 富锦市

Фуцзин 佳木斯市

Цзямусы 同江市

Тунцзян

勤得利农场

Частое наживающиеся на ферме 前哨农场

Застава фермы 抚远县

Фуюань

建三江管局

Встроенный SanJiang труба бюро 前进农场

Дальше фермы 胜利农场

Победа фермы 桦川县

В Hua карпатскую 二九一农场 291 фермы 鹤岗市

Хэган 绥滨县

Суйбинь 萝北县

Лобэй

宝泉岭管理局

BaoQuanLing органа 依兰县胜利农场

YiLanXian победа на ферме 集贤县

Цзисянь 双鸭山市

Шуанъяшань 宝清县 桦南县 汤原

Суп бывший

中 国 Китай

二连浩特 Эрлянь-Хото 七台河 Читайхэ 九 江 Цзюцзян

大 连 Далянь 大 同 Датун 大 庆 Дацин

广 州 Гуанчжоу 广 东 Гуандун 广 西 Гуанси 马鞍山 Маэньшань 山 东 Шаньдун 上 海 Шанхай 乌鲁克恰提Улугчат 扎兰屯 Чжаланьтунь 长 春 Чанчунь 丹 东 Даньдун 太 原 Тайюань 内蒙古 Внутренняя Монголия 天 津 Тяньцзинь 山 Шуанъяшань

乌鲁木齐Урумчи 牙克石 Якши 云 南 Юньнань 巴 楚 Бачу

甘 肃 Ганьсу 白 城 Байчэн 东 宁 Дуннин

北 海 Бэйхай 兰 州 Ланьчжоу 辽 宁 Ляонин 宁 夏 Нинся 石家庄 Шицзячжуан四 川 Сычуань

四平Сыпин 台 北 Тайбэй 台 湾 Тайвань 北 安 Бэйань 安 徽 Аньхой 成 都 Чэнду 合 肥 Хэфэй 吉 林 Цзилинь,Гирин 江 苏 Цзянсу 汕 头 Шаньтоу

齐齐哈尔Цицикар 西 安 Сиань 西 藏 Тибет 伊 春 Ичунь 伊 宁 Инин 孙 吴 Суньу 扬 州 Янчжоу 江 Муданьцзян

佛 山 Фошань 阿尔泰 Алтай

抚 远 Фуюань 苏 州 Сучжоу 庐 山 Лушань 鸡 西 Цзиси 沙 市 Шаши 连云港 Ляньюнга 克拉玛依Карамай 河 北 Хэбэй 山 西 Шаньси 乌 什 Уши 长 沙 Чанша 开 封 Кайфын 双鸭无 锡 Уси 包 头 Баотоу 北 京 Пекин 宁 波 Нинбо 古 莲 Гулянь 石河子 Шихэзи 布尔津 Бурчун 安 达 Аньда 红旗拉莆Хончилачу 江 西 Цзянси 同 江 Тунцзян 西 宁 Синин 伊 犁 Или 牡丹抚 顺 Фушунь 阿克苏 Аксу 延 吉 Яньцзи 沈 阳 Шэньян 河 南 Хэнань

呼 玛 Хума 呼和浩特Хухэ-Хото 昆 明 Куньмин 虎 林 Хулинь 佳木斯 Цзямусы 和 田 Хэтиань 青 岛 Циндао 青 海 Цинхай 图 们 Тумэнь 武 汉 Ухань 郑 州 Чжэнчжоу 陕 西 Шаньси 杭 州 Ханчжоу 哈 密 Хами 哈尔滨 Харбин 拉 萨 Лхаса

饶 河 Жаохэ 浑 春 Хуньцунь 南 京 Нанкин

南 昌 Наньчан 南 宁 Наньнин 贵 州 Гуйчжоу 贵 阳 Гуйян 香 港 Сянган;Гонконг

咸 阳 Сяньян 济 南 Цзинань 绥芬河 Суйфэньхэ 绥 化 Суйхуа 海 口 Хайкоу 柳 州 Лючжоу 萝 北 Лобэй 浙 江 Чжэцзян 敦 化 Дуньхуа

富 锦 Фуцзин 厦 门 Сямэнь 喀 什 Каши 塔 河 Тахэ 满洲里 Маньчжурия鹤 岗 Хэган 满 归 Маньгуй

穆 棱 Мулин

逊 克 Сюнькэ 重 庆 Чунцин

绥 滨 Суйбинь 海 南 Хайнань 莎 车 Шачэ 密 山 Мишань 银 川 Иньчуань 黑 河 Хэйхэ 湛 江 Ганьцзян 塔 城 Тачэн 湖 南 Хунань 瑷 珲 Айхуэй 嫩 江 Нэньцзян

福 建 Фуцзянь 洛 阳 Лоян 海拉尔 Хайлар 桂 林 Гуйлинь 珠 海 Чжухай 烟 台 Яньтай 黑龙江 Хэйлунцзян 集 贤 Цзисянь 澳 门 Аомынь

湖 北 Хубэй 嘉 荫 Цзяинь 漠 河 Мохэ 福 州 Фучжоу

第四篇:俄语翻译中国地名

黑龙江Хэйлунцзян

哈尔滨Харбин

富锦市Фуцзин

佳木斯市Цзямусы

同江市Тунцзян

勤得利农场Частое наживающиеся на ферме 前哨农场Застава фермы 抚远县Фуюань

建三江管局Встроенный SanJiang труба бюро 前进农场Дальше фермы 胜利农场Победа фермы 桦川县В Hua карпатскую 二九一农场291 фермы 鹤岗市Хэган

绥滨县Суйбинь

萝北县Лобэй

宝泉岭管理局BaoQuanLing органа 依兰县胜利农场YiLanXian победа на ферме 集贤县Цзисянь

双鸭山市Шуанъяшань 宝清县

桦南县

汤原Суп бывший

中国Китай

二连浩特 Эрлянь-Хото七台

河Читайхэ九江Цзюцзян

大连Далянь大同Датун大庆Дацин

广州Гуанчжоу广东Гуандун广西Гуанси 马鞍山Маэньшань山东Шаньдун上海Шанхай乌鲁克恰提Улугчат扎兰屯Чжаланьтунь长春Чанчунь丹东Даньдун太原Тайюань内蒙古ВнутренняяМонголия天津Тяньцзинь山Шуанъяшань

乌鲁木齐Урумчи牙克石Якши云南Юньнань巴楚Бачу

甘肃Ганьсу白城Байчэн东宁Дуннин北海Бэйхай兰州Ланьчжоу辽宁Ляонин宁夏Нинся石家庄Шицзячжуан四川Сычуань四平Сыпин台北Тайбэй台湾Тайвань北安Бэйань安徽Аньхой成都Чэнду合肥Хэфэй吉林Цзилинь,Гирин江苏Цзянсу汕头Шаньтоу齐齐哈尔Цицикар西安Сиань西藏Тибет伊春Ичунь伊宁Инин孙吴Суньу扬州Янчжоу江Муданьцзян

佛山Фошань阿尔泰Алтай

抚远Фуюань苏州Сучжоу庐山 Лушань鸡西Цзиси沙市Шаши连云港Ляньюнга克拉玛依Карамай河北Хэбэй山西Шаньси 乌什Уши 长沙Чанша 开封Кайфын 双鸭无锡Уси 包头Баотоу 北京Пекин 宁波Нинбо 古莲Гулянь 石河子Шихэзи 布尔津Бурчун 安达Аньда 红旗拉莆Хончилачу 江西Цзянси 同江Тунцзян 西宁Синин 伊犁Или 牡丹抚顺Фушунь 阿克苏Аксу 延吉Яньцзи 沈阳Шэньян 河南Хэнань

呼玛Хума呼和浩特Хухэ-Хото昆明Куньмин 虎林Хулинь佳木斯Цзямусы和田Хэтиань 青岛Циндао青海Цинхай图们Тумэнь 武汉Ухань郑州Чжэнчжоу陕西Шаньси 杭州Ханчжоу哈密Хами哈尔滨Харбин 拉萨Лхаса饶河Жаохэ浑春Хуньцунь 南京Нанкин南昌Наньчан南宁Наньнин 贵州Гуйчжоу贵阳Гуйян香港Сянган;Гонконг

咸阳Сяньян济南Цзинань绥芬河Суйфэньхэ绥化Суйхуа海口 Хайкоу柳州Лючжоу萝北Лобэй浙江Чжэцзян敦化Дуньхуа

富锦Фуцзин厦门Сямэнь喀什Каши塔河Тахэ满洲里Маньчжурия鹤岗Хэган满归Маньгуй穆棱Мулин

逊克Сюнькэ重庆Чунцин

绥滨Суйбинь海南Хайнань莎车Шачэ密山Мишань银川Иньчуань黑河Хэйхэ湛江Ганьцзян塔城Тачэн湖南Хунань瑷珲Айхуэй嫩江Нэньцзян福建Фуцзянь洛阳Лоян 海拉尔Хайлар 桂林Гуйлинь 珠海Чжухай 烟台Яньтай 黑龙江Хэйлунцзян 集贤Цзисянь 澳门Аомынь

湖北Хубэй嘉荫Цзяинь 漠河Мохэ 福州Фучжоу

第五篇:翻译英国留学签证材料要掌握方法

大家都知道英国留学签证的办理,是一个复杂的过程,不但要准备充分的英国留学签证材料,而且还要进行翻译。那么在英国留学签证办理过程中,如何进行材料翻译呢?

翻译

所有材料原件非英文的都要求翻译。签证中心官网上现在对翻译的要求是:提供译者的名字、联系方式、翻译日期及译者的签名。翻译的基本要求:凡是中文全部都要翻译成英文,包括盖的章。翻译版本的格式尽量与原件格式一致。

关于成绩单学位证毕业证的翻译。一般来说成绩单是学校直接出具的,假如没有英文版的可以本人翻译以后盖学校的红章。

盖了学校红章的成绩单,就说明是学校出具的官方的(不管是不是你本人翻译的)有效力的文件,不需要再单独翻译。包括学位证和毕业证,假如你的翻译件上盖了学校的红章,就不需要单独翻译。但是假如没有学校盖章的话就需要单独翻译了。

再说下关于公证。其实,公证和你找翻译公司翻译是同一个意思。公证的作用是你拿着原件和翻译件到公证处,他们帮你核对以后在你的翻译件上盖个章,说明你这个翻译是经过公证的正确无误的。

以上是对于英国留学签证办理过程中,翻译签证材料的方法介绍,相信大家看了之后都能有所了解了吧,根据自己的情况进行准备,从而才能保证英国留学签证的顺利办理。

轻松掌握中国地名翻译的九大方法
TOP