首页 > 精品范文库 > 12号文库
英语新闻写作练习
编辑:空谷幽兰 识别码:21-545161 12号文库 发布时间: 2023-06-26 04:25:10 来源:网络

第一篇:英语新闻写作练习

The U.S.military will pest an air base in Britain and return it and 14 other facilities in Europe back to their home nations, the Pentagon said on Thursday, in a bid to save the U.S.government about 500 million U.S.dollars annually.The restructuring will pull thousands of U.S.military and civilian personnel out of the 15 sites mostly in the United Kingdom and Germany over several years, the Pentagon said in a statement.The Pentagon would pest RAF Mildenhall, northeast of London, and withdraw 3,200 U.S.personnel from the base home to tanker, reconnaissance and special operations aircraft over the next several years, it said.The Pentagon also has selected RAF Lakenheath in the UK to be the first permanent European base for the F-35 Joint Strike Fighter.The first aircraft are scheduled to arrive in the UK in 2020 to replace F-15 fighter jets, it said.“The decision reflects the closeness of the U.S.-UK defense relationship and the military value of the basing in the UK,” added said.The reduction in RAF Mildenhall would be partially offset as about 1,200 U.S.military personnel would be permanently stationed at RAF Lakenheath along with two squadrons of F-35 fighters, the Pentagon said, adding that the net loss of U.S.troops in Britain would be about 2,000.About nine facilities in Germany would be closed or partially closed, but overall U.S.troop numbers in the country were expected to increase a few hundred, according to the statement.In Portugal, some 500 U.S.military and civilian personnel would be withdrawn from Lajes Field in the Azores.“These actions will result in a slight decrease in our force levels, but will also ensure they are most effectively positioned to enable the U.S.and our NATO allies to respond quickly to crises worldwide,” the statement said.“Additionally, these actions will result in the greater efficiency and effectiveness of our presence in Europe by reducing the U.S.footprint while ensuring that the infrastructure in place will continue--now and into the future--to sustain U.S.interests and support our partners in the region,” it said.The transformation of the infrastructure will help maximize U.S.military capabilities in Europe and help strengthen America's important European partnerships, U.S.Defense Secretary Chuck Hagel said in the statement.The Pentagon has been systematically taking U.S.forces out of Europe in recent years, reflecting the ongoing decrease in the size of the Army and Marine Corps as well as the increased emphasis on the Pacific and a desire to shift additional troops into Eastern Europe and other regions where tensions with Russia have grown.

第二篇:英语新闻写作练习

Leading Villagers to Prosperity Through Planting Bamboo Fungus

Chen Xiuli(1st L)working with her fellow villagers to harvest bamboo fungus

In Nanping, southeast China’s Fujian Province, a woman villager has established the first fruit-and-vegetable women’s cooperative, leading the whole village in striving for economic prosperity.Chen Xiuli, a middle-aged mother of two in Shunchang, a county under the administration of Nanping, suggested planting bamboo fungus under the local trees because underplanting can save land and cultivation costs and promote the growth of trees.As a result of her efforts, Shunchang is now known as ‘home of the bamboo fungus’, with output there accounting for 16 percent of the national yield.Creating More Demand

“Lack of access to markets is the major reason why villagers are held back economically,” said Chen.“Geographical isolation, poor infrastructure and lack of information or sales channels means that many villagers have no idea how to sell their farm produce.”

Chen was born in Dali town in Shunchang County.In the summer of 1990, she set up a stand to sell some agricultural products in the town.One day, a passer-by asked her whether she would like to help him purchase a load of watermelons, and she said yes.She was extremely happy when the passer-by afterwards gave her 20 yuan(US$ 3.3)as compensation for delaying her half-day business, because at that time the daily wages of local farmers was only 3 yuan(US$ 0.49 dollars).The watermelon growers also thanked her for helping their business.It was then that the idea came to her to collect and sell bamboo fungus outside the village.When she heard that the

purchase price of bamboo fungus in Jianou, a county-level city of Nanping, was much higher than

in her village, she and her best friends, Zhang Fengdi and Xie Yayu, decided to collect bamboo fungus in Dali and its neighboring villages and then transport them to Jianou.“We did not have cellphones at that time so we had to go door-to-door on foot to ask the villagers whether they had any bamboo fungus for us to collect.We carried the collected bamboo fungus to Chen’s home and then transported them to Jianou.I was exhausted all the time because I would not be home until midnight but still had to get up early the next day to prepare breakfast for my family,” said Zhang.In 1995, the women collected 1,000 kilos of bamboo fungus and netted 100 yuan(US$ 16.3)in profit.It was then that they thought about asking the other villagers to help them.In 1996, 14 villagers joined Chen’s group to collect bamboo fungus, with at least two villagers responsible for each village.The volume of collected bamboo fungus surged and at the same time profits climbed gradually.Some time later, they expanded their range to watermelons, oranges, mao bamboo, chestnuts and more.According to statistics released by the National Bureau of Statistics on January 4, 2013, the per capita annual income of farmers in Fujian Province was 9,967yuan(US$ 1,624), but each member of Chen’s team earned over 20,000 yuan(over US$ 3,258).Establishing a Cooperative

In 2010, Chen and seven other women set up a cooperative specializing in fruits and vegetables.“Although there are a small number of cooperatives in Nanping, Chen’s has done exceptionally well in improving farmers’ access to city markets to sell their agricultural produce,” said an official from the Nanping Agricultural Bureau.“Everyone likes working with her because she is a trustworthy leader.Although she is the organizer, she does not get additional benefits.She even bought some tools with her own money.She has the ability to unite us,” said Zhang.Chen and her team have also encountered several challenges.Once, a truck that was taking a load of bamboo fungus to deliver to the purchaser met with an accident and the driver died.It was Spring Festival at the time and Chen and Zhang had to rush to the nearest village for help.To make matters worse, the buyer refused to purchase the produce because he thought they brought ‘bad luck’.A Big Family

Making money is not the only aim of the cooperative.The members have found that the cooperative is also a form of support in daily life as well.In the autumn of 2012, cooperative member Liu Jinfeng’s husband fell ill and was unable to

harvest their 5 mu(0.05 hectares)of land.Chen and 30 other cooperative members helped Liu to bring in the harvest.In addition, the cooperative regularly visits elderly villagers who live alone, those who are disabled, as well as orphans and needy children.They also hold gatherings on International Women’s Day and at the end of the bamboo fungus harvest.“Our working conditions have greatly improved, but there are still some problems that need to be fixed,” said Chen.She has been going for professional training sessions to upgrade her leadership skills.“My family could not afford to educate me when I was young.Now that I have more access to education, I’m determined to learn as much as I can,” she concluded.《林下竹荪熟了,山沟沟女人“抱团”发展笑意浓》

6、7月,福建顺昌的女人们,带着笑意穿梭林间,采摘刚刚成熟的菌菇——竹荪。这些女人来自“山沟沟”,由她们创新培育种植的“杉沟源”牌竹荪,已在各种展销会上得到外国友人、客商的称赞。

福建顺昌县是中国“竹荪之乡”,竹荪产量占全国的15.6%。过去靠竹荪种植富了许多村民。如今,随着多年的种植,竹荪的产量越来越低,种竹荪的村民越来越少,制约了竹荪产业的发展,有些村民甚至打起了主意:将林地改为烟田。顺昌县山多,但为了保护生态,林子不能砍。能否将竹荪从大田“搬”到林下仿生态栽培呢?让村民不砍树也致富。山沟沟果蔬合作社理事长陈秀丽想:能不能发展林下经济,利用林地空间生态种植竹荪,树枝叶遮荫免搭棚,省工省本,提高土地利用率。同时,腐烂在地里的培养料疏松土壤为林竹生长提供有机肥料,促进了林竹的快速生长,形成菌林共生的生态群落,解决菌与稻、烟等农作物“争地”的矛盾,促进竹荪产业转型升级和持续发展,把经济发展与生态保护紧密结合,走一条生态与经济协调发展、人与自然和谐相处的绿色崛起之路。她的想法与顺昌县大历镇科技特派员高允旺在“拉家常”时不谋而合,他们在顺昌县供销社支持下,选定阔叶林、毛竹林、杉木林三种不同的林地种2亩作示范地,取得林下经济中“林菌模式”成功,预计亩产干品竹荪45公斤,产值9000元,实现“生态美和百姓富”的有机统一。这是“山沟沟”女人的又一个创举。

这个创办了山沟沟果蔬专业合作社的女人叫陈秀丽,只要在当地一打听她,许多农户手机里都有她的手机号码,不管家里是收成了笋、板锥栗还是西瓜,他们总会拨打这个号码,让陈秀丽前来收购。每到农作物收成的节令,陈秀丽便派出小分队收购菌菇、笋菜,去冬今春,她已为周边地区购销冬、春笋100多万公斤。从2009年迄今,陈秀丽和她的姐妹们创办的山沟沟果蔬专业合作社,每年组织各村妇女购销柑桔、西瓜、板锥栗等时令农副产品达500多万公斤。

陈秀丽的山沟沟果蔬专业合作社原来仅有7名股东,去年发展至52人,人均分红8000多元,2013年初进一步壮大,股金扩展至120万元,入社社员113人,其中有53名二女结扎户、独生子女户等育龄妇女,成为南平市首家由育龄农村妇女组织参股的专业合作社。“山沟沟”如今已拥有核心种养基地1670亩,带动周边高阳、岚下等乡镇800多位农户,辐射基地种养面积8000多亩,成为顺昌

县“生育关怀·幸福工程项目基地”、南平市“示范专业合作社”、福建省“农村妇女双学双比巾帼示范基地”。陈秀丽理事长因此先后荣获顺昌县“双学双比竞赛活动流通女能手”、南平市“三八红旗手”等荣誉称号,2013年被全国妇联评为“全国农村科技致富女能手”。

从一车西瓜到流通大户

“如果没有那车西瓜,我现在还只是一个围着丈夫孩子和锅台转的农村家庭妇女,还在镇里的农贸市场摆摊。”44岁的陈秀丽说。

陈秀丽原是大历镇立墩村民,与不少农村孩子一样,有着艰难的成长经历。15岁时父亲去世,自强自立的她为了贴补家用,小学毕业后就到运输公司跟车卖票,到筷子厂打工„„但这些都不足以完成她改善家中窘况的愿望。21岁那年,她嫁给大历村同龄人徐太诗,就在镇上摆摊设点卖些农副产品。

1990年夏天,一位过路的客户见她卖的西瓜个大瓢,在她摊前徘徊许久问她能否帮他进一车西瓜。爽快的陈秀丽答应帮助他到村里西瓜大户收瓜,但因为耽搁了下午的生意要求能否给20元作为补偿。陈秀丽开心地说,当时农民一天工钱仅3元,20元补偿款可谓是一笔大数目。

这趟生意,自己不仅赚了钱,邻里乡亲和客户都十分感谢她。有了第一次的成功,陈秀丽琢磨着如何将山里的东西卖到山外?1995年,陈秀丽已是两个年幼女儿的母亲。是年春节,她到建瓯市房道镇姐夫家玩,打听到姐夫朋友在做竹笋流通,每公斤的收购价比大历及其周边乡镇高出不少。她与姐夫商量得到允诺返乡后,与要好的姐妹张凤娣和谢雅玉商量到各村收笋。

“那时没有手机,我们三个人就一个村一个村的走,有笋就收来,挑到镇里的陈秀丽家,最后集中雇车运往建瓯。”张凤娣回忆当时的艰辛说。我们收笋一般是下午出发,收回集中到陈秀丽家,经常是傍晚甚至半夜,睡不了一会儿,第二天一早又得起来给丈夫孩子做饭,那段时间累得是一趴到桌上就睡着。

“第一车收了1000公斤笋,净赚了100元,可扣除自己的差旅费和损耗仅基本保本,真有点灰心不想干了。”谢雅玉接过话茬。陈秀丽坚持干下去,说从乡下挑出来那么累都熬过来了,与其在家闲着还不如去闯。

大家都觉得笋要有量才有赚头,要多找些人手帮忙。商量后,大家各村回村发展人帮忙收购,然后统一挑到陈秀丽家里,由陈秀丽联系对外销售。第二年,陈秀

丽的“姐妹团”发展到了14个人,每村基本有2人,冬春笋的收购量也开始大幅度上升,这个育龄妇女小团体逐渐开始有了盈利。

她们还把销售范围扩大到西瓜、柑橘、毛竹、板锥栗等其它品种,只要是当地有的,外面有人需要的,都成了陈秀丽的销售对象,妇女姐妹们一年到头的时间,也被排得满当当。如今,她们年均分红年加上自家田地、山林的农副产品销售,每人每年收入都能达到2万多元。

合作互助“抱团”闯市场

2010年,陈秀丽与7名妇女骨干一道共同入股成立了山沟沟果蔬专业合作社。南平市农业局经营管理站站长游生嫩说:“南平市由妇女组成的合作社比较少,全由计划生育的育龄妇女组成的合作社山沟沟是首家,更为可贵的是她们不仅在生产上而且在流通上,将山区农副产品推向城里。”

“山沟沟”能有今天,在“娘子军”背后,是丈夫们默默无闻的支持。收笋车坏在半路是常有的事,一个电话老公们都会赶到现场。张凤娣的老公就是姐妹们眼中的“模范丈夫”,每次遭遇难题总能在现场看到他的身影。

让陈秀丽印象最深刻的,是那次与死亡擦肩而过。“那次我和凤娣押车去卖货,晚上10点多开到离岚下一公里的地方连人带车一起翻进了田里,司机当场死亡。那时快过年了,天气特别冷,四下无人,我们俩哭着光着脚跑去附近的村子找人救援。”陈秀丽说,那件事后她好几天睡不着觉,“收笋人还说是死人的笋,不能要,当时真的都想放弃了,但想想这么多姐妹,自己还是决定坚持。”

“抱团”闯市场除了能致富,让她们愿意坚持下来的就是社员姐妹们之间的相互支持。山沟沟有个不成文的“互助制”,姐妹间谁有困难,大家都义不容辞相互帮忙。2012年秋,刘锦凤丈夫患病,5亩稻田没人收割,陈秀丽组织30多名姐妹和各自丈夫帮助她收割。每年的“三八”节和一年收笋结束的那天,陈秀丽附近的20多位姐妹都会固定在一起‘过节’。”大家一起买菜做饭,各展厨艺,有说有笑,像全家人一起过年一样开心。

大家也喜欢跟着陈秀丽干。“管账”多年的张凤娣说:“这么多年了,她做事总是让人心服口服,没因为自己是组织者就多收一分,称啊,工具啊,也都是她自己掏钱买的。我们也愿意跟着她干,好像她有种天生的号召力,交给她我们放心。”忙里忙外,陈秀丽并不觉得当“头”吃亏,“其实不吃亏,我现在认识的朋友一

年比一年多,要找客户的时候,这些朋友总开玩笑说他们愿意像全球通一样,帮我找号码。”

2012年,陈秀丽与她的姐妹们还发起组织了全省第一个农民志愿者服务队。将爱心互助扩展到社会。是年春节,志愿者姐妹们到洋后毛根土、前洋何亦锐等孤寡、残疾老人家上门送温暖献爱心,帮助收拾卫生,老人们现在逢人便夸;寿山寺庙老阿婆去年手脚不慎摔断,志愿者姐妹们献爱心之余,不忘分批轮流上门看望;白沟村与祖母相依为命的12岁孤儿高一凡,不忘是“爱心妈妈”陈秀丽让他树起对生活的勇气和学习的信心„„

陈秀丽说,比起以前肩挑手提的日子,现在的条件好了很多,但要面临的问题也更多了。2006年,陈秀丽主动参加省妇联主办的农场品经纪人培训,前不久,她又报名参加了顺昌县举办的合作社理事长培训。“以前没条件读书,现在有机会了,肯定要多学点。”陈秀丽说。

第三篇:英语新闻写作练习

90% of South Korean TV Writers are Women, Chinese Female Screenwriters on the Rise

South Korean TV drama „3 Days‟ sweeps screens in China‟s.[Baidu Image]

percent of South Korean TV writers are women, mostly housewives, Beijing Metro Reader reported.„3 Days‟, an on-going South Korean TV drama, recently set a new record in copyright export price to China, even surpassing its predecessor, the hit drama series „My Love from the Stars,‟ which has swept Chinese audiences off their feet.Many viewers have noticed that both „3 Days‟ and „My Love from the Stars‟ were created by female screenwriters.who have been the pillars of the South Korean TV industry.“South Korean women have lots of time to write, despite having to do most of the housework and take care of their children, and it doesn‟t matter to them when their work is rejected,” said the writer of My Love from the Stars, Park Ji-eun.“Now, a great number of South Korean women are well-educated and display subtlety and fineness in feeling, so they are capable of creating large-scale writing tasks,” Park added.“Most fans of South Korean TV series are women, who are fond of love stories and family dramas,” explained Chinese screenwriter Mu Yan, “South Korean female writers who usually quit and attend to household affairs after getting married are more familiar with such topics.”

In Chinese TV drama, few writers can freely work on the topics that they prefer.Instead, the producers pick the topics.That‟s why we sometimes describe ourselves as “dancing in chains.”

Mu also attributed the recent emergence of South Korean female screenwriters to the different systems of creating TV scripts between China and South Korea.Mu pointed out that the writers in South Korea can sometimes be supported by a specialized team to create a script.Chinese Female TV Writers are also emerging

Chinese female TV writers also created a series of popular TV series in recent years, such as the medical drama Angel Heart, created by Liu Liu, which reflects the high tensions in China between patients and doctors.Some insiders said the drama theme was another reason why Chinese female TV writers were not as popular as South Korean ones.South Korean TV viewers are seldom presented large-scale historical dramas.Mu said Chinese TV plays are more close to reality, while South Korean‟ s prefer presenting the best side of life to audiences, so the romantic and exquisite scenarios in South Korean TV plays do not necessarily take place in the real world.继《来自星星的你》之后,韩剧《危情三日》再次延续了“韩流”的威力,这部剧在中国吸引了大批观众追看,积累了大量的粉丝群体,中国观众也发现,不管是《来自星星的你》的编剧朴智恩,还是《危情三日》的编剧金恩熙都为女性,因此韩国女编剧也成为韩粉们心中的英雄。

据了解,类似朴智恩、金恩熙这样的女编剧群体正是韩国电视剧产业的顶梁柱,在韩国,甚至90%的编剧都为女性。

她们大都是家庭主妇

细数这些年大家追捧过的韩剧,会发现很多都出自女编剧之手,除了《来自星星的你》的朴智恩之外,还有《爱情是什么》和《澡堂老板家的男人们》的作者金素贤,创作《请回答1997》的李有静,写过《我的女孩》、《梦幻情侣》的韩国洪氏姐妹,创作《巴黎恋人》、《布拉格恋人》、《继承者们》、《秘密花园》等的金恩淑,写过《需要浪漫》的郑贤静,写过《仁显往后的男人》、《顺风妇产科》的宋在贞等等。

据了解,韩剧编剧中约有90%为女性,而且大都是家庭主妇。“星星”的编剧朴智恩在一次接受采访时曾介绍过韩国女编剧的状态,“韩国家庭主妇除了做家务和带孩子之外,还有很多空闲时间可以写作,写出来的作品失败了也没关系。

另外,现在韩国女人的知识水平很高,许多女人情感细腻,她们有能力完成大规模的写作任务。”

她们钟情家庭爱情剧

韩国编剧为什么大都为女性,来自多方面的原因。首先韩国的男人大多在外工作,而女人虽然有过良好教育,但结婚生子后大多回归家庭做全职主妇。除家务之外,她们还有着许多闲暇时间,正好可以担任一些“坐家”型的工作,比如编剧。中国女编剧暮延说:“韩国的女性结婚后就不出去工作了,当家庭妇女,她们当签约编剧后,正好可以在家写作,这是韩国职业编剧的特点。”

另外,韩国电视剧观众中女性占大多数,她们更钟情于爱情剧和家庭剧,而女性编剧显然更熟悉普通家庭生活,也对女性观众的爱情期许比较了解。

暮延还认为,韩国女编剧的涌现和电视剧制作体制有一定关系,“韩国跟中国电视剧制作最主要的差别有两个,一是电视剧编剧中心制,二是所有编剧都隶属于电视台。韩国编剧要根据电视台的要求来写剧本,创作的作品也都提供给电视台。而且韩国由一个编剧主写的为多,有时候会像美剧那样靠一个团队创作,但后期署名就只留一个编剧名字。”

中国女编剧也在崛起

女性编剧成为电视剧创作主力的现象近年来在中国也有所体现,比如写过《幸福像花儿一样》的王宛平,写过《中国式离婚》的王海鸰,写过《蜗居》的六六,刚刚播出的《大丈夫》编剧李潇等等。观众熟悉的很多剧目其实都出自女编剧之手,如《空镜子》《牵手》《中国式离婚》《不嫁则已》《亲情树》《香樟树》等等,只是大部分观众并不了解。

之所以中国女性编剧在行业里的比例没有韩国那么大,与电视剧题材类型关系很大。在韩国,很少能看到类似《走向共和》《雍正王朝》这种类型的大型历史正剧,即便是《大长今》看点也是围绕着“美食”和“爱情”做文章。

暮延认为:“中国的电视剧比较现实,韩国的则喜欢包装自己,喜欢粉饰生活,把感情写得特别梦幻,其实和她们的真实生活是不一样的。之前中国观众看到的韩剧中的居家生活,其实现实中不是那样的,她们只是在电视剧里给人传达出很浪漫、很精致的感觉。”

女编剧代表·金恩熙

擅长国家安全题材

《危情三日》的编剧金恩熙,最近受到许多网友的关注。《危情三日》的监制曾在发布会上对金恩熙给予相当的称赞,“金恩熙对于我们国家安全题材方面是最优秀的作家。我们都看了剧本,也在想‘这个问题该如何解开呢’,也更好

奇剧本之后的发展。”

其实,金恩熙出道不算太久,在以俊男美女绵长爱情为主的韩剧大形势下,她总是反其道而行之,作品多涉及刑侦类型。2010年,她凭借电视剧《丰年公寓》出道,接着又在2011年和2012年推出了《Sign》和《幽灵》两部作品。

金恩熙是以电影《浪子发迹》出道的张恒俊导演的太太,在电视剧《幽灵》中两人曾携手合作。

女编剧代表·金恩淑

40岁接的第一个剧本

金恩淑是韩国颇有代表性的女编剧,她的作品《秘密花园》、《布拉格恋人》、《巴黎恋人》等都影响力巨大,去年的一部《继承者们》更是在中国再一次掀起韩流,热度至今未衰。而且她和《危情三日》的编剧金恩熙不但名字相近,私下交情也甚好,两人在作品中经常使用同样的地名、人名,在许多虚拟的细节上遥相呼应。

金恩淑高中毕业后便找了个工作上班,但成为女作家一直是她的梦想。1997年已经34岁的她进入首尔艺术大学文学创作系学习,但毕业后生活轨迹并没有什么改变,她仍然忙于找工作,甚至一度生活非常窘迫。

2003年,金恩淑终于接到了一个写电视剧剧本的合同,这部《太阳南边》让她迈出了实现梦想的第一步,每个月70万韩元的薪水也让她的生活稳定下来。之后,金恩淑一鼓作气,接连拿出了《巴黎恋人》《布拉格恋人》《恋人》这“恋人三部曲”,《巴黎恋人》在韩国收视连创新高,而这部剧也让她获得了首个重要的编剧奖——第41届百想艺术大赏TV部分的剧本奖,她的身价也一跃成为每集3000万韩元的一级作家。

之后几部作品获奖无数,在题材上也屡屡创新。金恩淑擅长的是浪漫喜剧,她在总结《继承者们》的成功之道时说:“我知道这样的题材很普遍,所以特别在台词和故事情节中下了很多功夫,在浪漫和有趣这些方面做了不少努力。”此外,她主导选定的李敏镐和朴信惠等主演,也是该剧成功的关键因素。

第四篇:英语新闻写作练习

Slow Rollout for Easing of One-Child Policy Worries Guangdong Mothers-to-be

Head of China‟s National Health and Family Planning Commission Li Bin holds a press conference for the second session of China‟s 12th National People‟s Congress(NPC)on health and family planning reform, in Beijing, capital of China, March 6, 2014.Some mothers-to-be in south China‟s Guangdong Province, who already have a child, are facing the risk of forced abortion due to the slow rollout of the easing of the one-child policy, Southern Metropolis Daily reported.A dozen pregnant women filed a petition to the Guangdong Health and Family Planning Commission on March 4, 2014 to save their pregnancies, because some of them were informed by their employers that their babies will possibly be forcefully aborted before the second-child policy is officially issued.Employers such as schools, state-owned enterprises, and government organs strictly implement the one-child policy, which has been in effect for more than three decades, with some staff saying that if they are found to be pregnant without birth permission for the second child, they and their spouses will be fired.Despite China‟s family-planning agency‟s projected plans to relax its one-child policy

as part of a blueprint for economic and social reforms last year, allowing couples to have a second child if one spouse is an only child, the timetable for creating a comprehensive two-child policy has not been announced.“China will stick with the current policy for the foreseeable future,” Li Bin, the head of the National Health and Family Planning Commission, said on the sidelines of the annual session of the National People‟s Congress which concluded last week.The Guangdong couples who are qualified to have a second child must acquire the birth permission certificate before pregnancy, otherwise they will be regarded as breaching the current birth control rules, according to Shenzhen Daily‟s report.“My husband was diagnosed with cancer, and I hope the baby in my belly will accompany my first child after he passes away,” said a mother-to-be working for a state-owned enterprise in Jiangmen, a city in Guangdong.“But the leaders in my unit suggested that I have an abortion because it‟s unlikely that the city will loosen its one-child policy in the first half of this year.”

A pregnant woman, already showing a slight bulge, said she has already got the identifying paper of abortion in order to save her job.“No one had predicted that it was my enviable job that killed my baby,” said a university teacher who is four-month pregnant.“The Guangdong Provincial Government has submitted a request for approval to implement the relaxation of the one-child policy with national authorities and the long-awaited policy will be carried out as soon as it is officially issued,” a source from the Guangdong Health and Family Planning Commission replied.An official said that pregnant women who are qualified to be included in the second-child policy can keep their pregnancy, but he did not clarify whether women becoming pregnant during this „transitional period‟ violated Chinese family planning laws and should pay social compensation fees, a fine imposed on Chinese couples breaching birth control rules.Guangdong wanted to lead a pilot project that would allow some families to have a second child as early as 2011, but the province was not listed in the first group of provinces slated to implement the relaxed policy, which has already been instituted in Beijing, Shanghai and the coastal provinces of Jiangsu and Zhejiang.广东多名单独准妈妈赴省卫计委表达诉求

3月4日,一群单独准妈妈到省卫计委请愿。

场面很壮观,全是一群孕妇。上午11点左右,省卫计委派人出来调解,相关负责人的解释数次被打断,妈妈们说到激动处,甚至用“一尸两命”来形容。出于人性关怀,相关负责人只是说“可以先留着”。

事后,我加入了单独两孩妈妈Q Q群。让我惊讶的是,这个群里竟然有500多人。而且每天都在以50人左右的速度增加。不到一周,就增加到了911人。群里有相当一部分人是公务员、教师、国企或事业单位工作人员。这些单位对计生工作都管得非常严格。如果员工或配偶被发现政策外生育,不但员工要被辞退、开除,就连整个单位也要连带受罚。这个叫做一票否决制。

我开始跟她们聊天。怀孕21周的江门某国企员工说,她老公患有鼻咽癌,在丈夫治疗过程中,他们意外怀了这个孩子。胎儿在腹中很健康,她想留下,“万一老公不在了,两个孩子也能相互陪伴”。但现实是,因为妊娠反应被同事发现后告密,领导找她谈了话。一旦肚子大起来,政策还没有落地,她就必须去引产。

每天都有人在Q Q群里说,月份大了,再也瞒不住。为了保住工作,已经开好了引产证明。流产之后,他们不会再发言,有的人就此默默退群。

http://d1.sina.com.cn/pfpghc/feef66fb6191463f975ef4f3b965f0f6.jpg

一名怀孕4个月的广州某高校老师自嘲,“从没想到,正是这份人人称羡的工作,成了绑架生命的刽子手。”

广东省卫计委和广东省人大常委会是单独两孩政策落地的关键部门。直到最近,省卫计委仍一如既往答复“还在批复过程当中”,还提醒记者,最后要加一句“争取尽快批准实施”,其他问题一概噤声。常联系的办公室的负责人接到记者咨询二胎的电话,甚至会简单回答一个字:等。

转换立场,我们也对这些部门表示理解,说是备案,实则审批,要获批的事情,总归不能随意给时间表。前段时间,省卫计委再次提交补充材料,这可能就是未预料到的流程之一。

广东在2011年就向国家申请实施“单独两孩”,准备两年多了,让单独妈妈们的心情像过山车一样。时间不等人,想怀的就快超龄,已经怀的肚子在一天天大起来。单独两孩,正与时间赛跑。

第五篇:英语新闻写作练习

Number of Female NPC Deputies Rises

Six female deputies to China’s National People’s Congress(NPC)give a press conference to the second session of the 12th NPC on the protection of women’s rights in Beijing, capital of China, March 12, 2014.[Xinhua/Xiao Yijiu]

The number of female deputies in China’s top legislature has been on the rise, said a deputy to the 12th National People’s Congress(NPC)at a news conference during China’s “two sessions” on the afternoon of March 12, 2014.According to Lin Yinmao, the Deputy Secretary-General of the Standing Committee of Shanghai Municipal People’s Congress, the Chinese government is trying hard to promote the state policy of gender equality.Lin said that the Shanghai Municipal People’s Congress persistently highlights therole played by women in political participation, and the local law stipulates that the ratio of women in the all-level People’s Congress should grow exponentially year on year until parity is achieved.Lin pointed out that the ratio of female deputies in the Shanghai Municipal People’s Congress has reached a record high of 31.7 percent, and all neighborhood committees and village committees now have at least one female representative.The ratio of female deputies in the 2013 NPC also reached a record high with 23.4 percent– or 699 out of a total of 2,987 –being women.According to a Guangzhou Daily report, the 10th NPC held in 2007 clarified the desired ratio of female deputies for the first time, and stated that the proportion of female deputies to the 11th NPC should be no less than 22 percent, further helping bolster women’s influence on major polices, and reflect women’s rights and interests.The percentage of female deputies in China’s top legislature has remained at around 20 percent since the election of the Fifth NPC deputies in 1978.确定方式演变

1952年12月20日,联合国通过《妇女政治权利公约》,确认女性享有与男子平等的选举权与被选举权等政治权利。自此,女性的参政水平成为衡量女性地位与性别平等发展状况的核心指标之一。我国从《宪法》、《妇女权益保障法》、《全国和地方各级人大代表选举法》(下简称《选举法》)都对妇女参政议政的权利做出明确规定。

性别原来

并非分类标准

在国家法律中规定男女参政比例,被国际公认为是提高妇女参政水平的最有效途径之一。关于女性参政的比例,1995年在北京召开的第四次世界妇女大会上通过的《行动纲领》就树立了明确的目标:女性在各级权力机构中的比例在2000年实现30%。

我国的《选举法》在1995年之前,并未将性别作为代表名额分配的分类标准。1995年和2004年,《选举法》对妇女代表的名额做出原则性规定——“应当有适当数量的妇女代表,并应当逐步提高妇女代表的比例。”到了2010年的修改版,《选举法》把妇女代表的比例问题上升到代表性的高度。

2007年首次

规定不低于22%

历届全国人大代表的名额是怎么确定分配的呢? 据悉,改革开放以来,在历届人大换届前一年的人大会上,都会就代表名额分配问题做出决定。在上世纪80年代之前,这些决定并没有关于妇女代表名额的内容。

1992年第七届人大五次会议在确定第八届全国人大代表名额分配时,首次涉及妇女名额的分配问题:全国人民代表大会代表中,妇女代表的比例不低于第七届的比例。

1997年第八届人大五次会议上又确定,第九届全国人大代表中妇女代表的比例应高于第八届的比例。

到了2007年第十届人大五次会议,第一次规定了明确的妇女代表比例:第十一届全国人民代表大会代表中,妇女代表的比例不低于22%。不过,这个规定并没有相关配套设施保障落实,有学者认为该规定倡导意义大于实际意义。(信息来源:张永英,《人大代表选举相关法律的社会性别分析》)

英语新闻写作练习
TOP