首页 > 精品范文库 > 14号文库
202_ G20杭州峰会出席国家领导人名单(共5篇)
编辑:落日斜阳 识别码:23-1051317 14号文库 发布时间: 2024-06-27 00:57:18 来源:网络

第一篇:202_ G20杭州峰会出席国家领导人名单

202_ G20杭州峰会出席国家领导人名单

二十国集团领导人第十一次峰会将于9月4日至5日在浙江省杭州市举行。应中国国家主席习近平邀请,[一]二十国集团成员领导人

1,阿根廷总统马克里、2,巴西领导人、3,法国总统奥朗德、4,印度尼西亚总统佐科、5,韩国总统朴槿惠、6,墨西哥总统培尼亚、7,俄罗斯总统普京、8,南非总统祖马、9,土耳其总统埃尔多安、10,美国总统奥巴马、11,澳大利亚总理特恩布尔、12,加拿大总理特鲁多、13,德国总理默克尔、14,印度总理莫迪、15,意大利总理伦齐、16,日本首相安倍晋

三、17,英国首相特蕾莎·梅、18,欧洲理事会主席图斯克、19,欧盟委员会主席容克、20,沙特阿拉伯王储继承人兼第二副首相、国防大臣穆罕默德等

二十国集团成员领导人,[二]嘉宾国领导人

21,乍得总统代比、22,埃及总统塞西、23,哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫、24,老挝国家主席本扬、25,塞内加尔总统萨勒、26,新加坡总理李显龙、27,西班牙首相拉霍伊、28,泰国总理巴育等

嘉宾国领导人,[三]有关国际组织负责人

以及

29,联合国秘书长潘基文、30,世界银行行长金墉、31,国际货币基金组织总裁拉加德、32,世界贸易组织总干事阿泽维多、33,国际劳工组织总干事莱德、34,金融稳定理事会主席卡尼、35,经济合作与发展组织秘书长古里亚等

第二篇:历届国家领导人名单

历届国家领导人名单

第一届(1921.7-1922.7)

中央局书记 陈独秀 成 员 陈独秀 张国焘 李 达

第二届(1922.7-1923.6)中央执行委员会委员长 陈独秀

中央委员 陈独秀 邓中夏 蔡和森 张国焘 高君宇

第三届(1923.6-1925.1)中央委员会委员长 陈独秀

中央局委员 陈独秀 蔡和森 谭平山 毛泽东 罗章龙(1923年9月谭平山代表中央驻粤工作,王荷波接替谭平山进入中央局)

第四届(1925.1-1927.4)

中央总书记 陈独秀

中央局委员 陈独秀 彭述之 蔡和森 瞿秋白 张国焘

第五届(1927.4-1928.6)中央总书记 陈独秀

中央政治局常委 陈独秀 张国焘

蔡和森(1927年八七会议上,选举产生了新的临时中央政治局,瞿秋白、李维汉、苏兆征为临时中央政治局常委,由瞿秋白主持中央领导工作)

第六届(1928.6-1945.4)

中央政治局主席、中央政治局常委会主席 向忠发

中央政治局常委 向忠发 周恩来 苏兆征 项 英 蔡和森(六届四中全会增补王明为中央政治局常委。1931年6月,向忠发被捕叛变,此后,由陈绍禹(王明)代理总书记。不久,由于陈绍禹到苏联组织中共驻共产国际代表团,在上海组成了中共临时中央政治局,常委有秦邦宪、张闻天、卢福坦、主要负责人为秦邦宪(博古)。六届五中全会改选了中央政治局。常委成员有秦邦宪(博古)、张闻天、周恩来、项英等。1935年1月遵义会议决定增选毛泽东为政治局常委,中央领导工作由张闻天代替博古负总的责任。1943年3月,中央政治局会议决定由毛泽东、刘少奇、任弼时三人组成中央书记处、推选毛泽东为中央政治局主席、中央书记处主席)

第七届(1945.4-1956.9)

中央委员会主席、中央政治局主席、中央书记处主席 毛泽东

中央书记处书记 毛泽东 朱德 刘少奇 周恩来 任弼时(1950年10月27日任弼时逝世后中央决定由陈云代理任弼时的书记工作)第八届(1956.9-1969.4)

中央委员会主席 毛泽东

中央委员会副主席 刘少奇 周恩来 朱 德 陈云 中央委员会总书记 邓小平

中央政治局常委 毛泽东 刘少奇 周恩来 朱德 陈云 邓小平(八届五中全会增选林彪为政治局常委、中央委员会副主席;八届十一中全会改组中央领导机构,选举毛泽东、林彪、周恩来、陶铸,陈伯达、邓小平、康生、刘少奇、朱德、李富春、陈云为中央政治局常委)

第九届(1969.4-1973.8)

中央委员会主席 毛泽东 中央委员会副主席 林彪

中央政治局常委 毛泽东 林彪 陈伯达 周恩来 康生

第十届(1973.8-1977.8)

中央委员会主席 毛泽东

中央委员会副主席 周恩来 王洪文 康生 叶剑英 李德生

中央政治局常委 毛泽东 王洪文 叶剑英 朱德 李德生 张春桥 周恩来 康生 董必武(十届二中全会补选邓小平为中共中央副主席、政治局常委;批准李德生提出免除其所担任的中央委员会副主席、中央政治局常委的请求。周恩来于1976年1月8日,朱德于7月6日,毛泽东于9月9日先后逝世;1976年4月7日,中央政治局决定华国锋为中央政治局第一副主席,10月7日,中央政治局决定华国锋任中央委员会主席和中央军委主席。)1976年4月7日中央政治局错误撤销邓小平的党内外一切职务。十届三中全会决定恢复邓小平党内外一切职务,并决定开除王洪文、张春桥、江青、姚文元的党籍,撤销其党内外一切职务)

第十一届(1977.8-1982.9)中央委员会主席 华国锋

中央委员会副主席 叶剑英 邓小平李先念 汪东兴

中央政治局常委 华国锋 叶剑英 邓小平李先念 汪东兴(十一届五中全会增选胡耀邦、赵紫阳为政治局常委,并重新设立中央书记处。胡耀邦为中央委员会总书记。十一届六中全会同意华国锋辞去中央委员会主席和中央军委主席职务的请求,胡耀邦任中央委员会主席,赵紫阳、华国锋任中央委员会副主席。中央政治局常委由中央委员会主席和副主席组成,即:胡耀邦、叶剑英、邓小平、赵紫阳、李先念、陈云、华国锋)

第十二届(1982.9-1987.10)

中央委员会总书记 胡耀邦

中央政治局常委 胡耀邦 叶剑英 邓小平赵紫阳 李先念 陈云(十二届七中全会确认1987年1月16日中共中央政治局扩大会议关于接受胡耀邦辞去中央委员会总书记职务的请求和推选赵紫阳代理中央委员会总书记的决定)第十三届(1987.10-1992.10)

中央委员会总书记 赵紫阳

中央政治局常委 赵紫阳 李鹏 乔石 胡启立 姚依林(十三届四中全会对中央领导机构成员作了必要的调整: 选举江泽民、宋平、李瑞环为中央政治局常务委员会委员;免去赵紫阳、胡启立等四人在十三届中央领导机构中担任的职务)

第十四届(1992.10-1997.9)

中央委员会总书记 江泽民

中央政治局常委 江泽民 李 鹏 乔 石 李瑞环 朱鎔基 刘华清 胡锦涛

第十五届(1997.9-202_.15)

中央委员会书记 江泽民

中央政治局常委 江泽民 李 鹏 朱鎔基 李瑞环 胡锦涛 尉健行 李岚清

第十六届(202_.11-202_.10)

中央委员会书记 胡锦涛

中央政治局常委 胡锦涛 吴邦国 温家宝 贾庆林 曾庆红 黄 菊 吴官正 李长春 罗 干

第十七届(202_.10-)

中央委员会书记 胡锦涛

中央政治局常委 胡锦涛 吴邦国 温家宝 贾庆林 李长春习近平李克强 贺国强 ***

中华人民共和国政府 历任国家主席

毛泽东(1949.10-1959.04)

刘少奇(1959.04-1968.10)

董必武(代1972.02-1975.01)

宋庆龄(1981.05.16授予名誉主席称号)

李先念(1983.06-1988.03)

杨尚昆(1988.03-1993.03)

江泽民(1993.03-202_.03)

胡锦涛(202_.03-至今)

历任国务院总理

周恩来(1949.10-1976.01)

华国锋(代1976.01.03-1980.09)

赵紫阳(1980.09-1988.03)

李 鹏(1988.03-1998.03)

朱镕基(1998.03-202_.03)

温家宝(202_.03-至今

历任全国人大委员长

刘少奇(1954.09-1959.04)

朱 德(1959.04-1976.07)

叶剑英(1978.03-1983.06)

彭 真(1983.06-1988.04)

万 里(1988.04-1993.03)

乔 石(1993.03-1998.03)

李 鹏(1998.03-202_.03)

吴邦国(20003.03-至今)

历任全国政协主席

毛泽东(1949.09-1954.12)

周恩来(1954.12-1976.01)

邓小平(1978.03-1983.06)

邓颖超(1983.06-1988.04)

李先念(1988.04-1993.03)

李瑞环(1993.03-202_.03)

贾庆林(202_.03-至今)

第三篇:202_年国家领导人名单

中华人民共和国主席:习近平

中华人民共和国副主席:李源潮

中华人民共和国中央军事委员会主席:习近平

中华人民共和国最高人民法院院长:周强

中华人民共和国最高人民检察院检察长:曹建明

中华人民共和国国务院总理:李克强

中华人民共和国国务院副总理:张高丽、刘延东、汪洋、马凯

国务委员:杨晶、常万全、杨洁篪、郭声琨、王勇

中华人民共和国中央军事委员会副主席:范长龙、许其亮

中华人民共和国中央军事委员会委员:常万全、房峰辉、张阳、赵克石、张又侠、吴胜利、马晓天、魏凤和

第四篇:习近平出席G20杭州峰会开幕式并致辞

习近平出席G20杭州峰会开幕式并致辞

尊敬的各位同事:我现在宣布,二十国集团领导人杭州峰会开幕!

很高兴同大家相聚杭州。首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈欢迎!

去年,二十国集团领导人安塔利亚峰会开得很成功。我也愿借此机会,再次感谢去年主席国土耳其的出色工作和取得的积极成果。土方以“共同行动以实现包容和稳健增长”作为峰会主题,从“包容、落实、投资”三方面推动产生成果,中方一直积极评价土方在担任主席国期间开展的各项工作。

未来两天,我们将围绕杭州峰会主题,就加强宏观政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展,影响世界经济的其他突出问题等议题展开讨论。

8年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。8年后的今天,世界经济又走到一个关键当口。上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。主要经济体先后进入老龄化社会,人口增长率下降,给各国经济社会带来压力。经济全球化出现波折,保护主义、内顾倾向抬头,多边贸易体制受到冲击。金融监管改革虽有明显进展,但高杠杆、高泡沫等风险仍在积聚。在这些因素综合作用下,世界经济虽然总体保持复苏态势,但面临增长动力不足、需求不振、金融市场反复动荡、国际贸易和投资持续低迷等多重风险和挑战。

二十国集团聚集了世界主要经济体,国际社会对我们充满期待,对这次峰会寄予厚望。希望杭州峰会能够为世界经济开出一剂标本兼治、综合施策的“药方”,让世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

第一,面对当前挑战,我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。二十国集团成员应该结合本国实际,采取更加全面的宏观经济政策,统筹兼顾财政、货币、结构性改革政策,努力扩大全球总需求,全面改善供给质量,巩固经济增长基础。应该继续加强政策协调,减少负面外溢效应。

第二,面对当前挑战,我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。二十国集团应该调整政策思路,做到短期政策和中长期政策并重,需求侧管理和供给侧改革并重。今年,我们已经就《二十国集团创新增长蓝图》达成共识,一致决定通过创新、结构性改革、新工业革命、数字经济等新方式,为世界经济开辟新道路,拓展新边界。

第三,面对当前挑战,我们应该完善全球经济治理,夯实机制保障。二十国集团应该不断完善国际货币金融体系,优化国际金融机构治理结构,充分发挥国际货币基金组织特别提款权作用。应该完善全球金融安全网,加强在金融监管、国际税收、反腐败领域合作,提高世界经济抗风险能力。今年,我们重启了二十国集团国际金融架构工作组,希望继续向前推进,不断提高有效性。

第四,面对当前挑战,我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。二十国集团应该恪守不采取新的保护主义措施的承诺,加强投资政策协调合作,采取切实行动促进贸易增长。我们应该发挥基础设施互联互通的辐射效应和带动作用,帮助发展中国家和中小企业深入参与全球价值链,推动全球经济进一步开放、交流、融合。

第五,面对当前挑战,我们应该落实202_年可持续发展议程,促进包容性发展。据有关统计,现在世界基尼系数已经达到0.7左右,超过了公认的0.6“危险线”,必须引起我们的高度关注。今年,我们把发展置于二十国集团议程的突出位置,共同制定落实202_年可持续发展议程行动计划。同时,我们还将通过支持非洲和最不发达国家工业化、提高能源可及性、发展普惠金融、鼓励青年创业等方式,减少全球发展不平等和不平衡,使各国人民共享世界经济增长成果。

尊敬的各位同事!二十国集团承载着世界各国期待,我们要努力把它建设好,为世界经济繁荣稳定把握好大方向。

第一,与时俱进,发挥引领作用。二十国集团应该根据世界经济需要,进一步从危机应对向长效治理机制转型。面对重大突出问题,二十国集团有责任发挥领导作用,展现战略视野,为世界经济指明方向,开拓路径。

第二,知行合一,采取务实行动。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。今年,我们在可持续发展、绿色金融、提高能效、反腐败等诸多领域制定了行动计划,要把每一项行动落到实处。

第三,共建共享,打造合作平台。我们应该继续加强二十国集团机制建设,确保合作延续和深入。广纳良言,充分倾听世界各国特别是发展中国家声音,使二十国集团工作更具包容性,更好回应各国人民诉求。

第四,同舟共济,发扬伙伴精神。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。只要我们坚持同舟共济的伙伴精神,就能够克服世界经济的惊涛骇浪,开辟未来增长的崭新航程。

尊敬的各位同事!在杭州峰会筹备过程中,中方始终秉持开放、透明、包容的办会理念,同各成员保持密切沟通和协调。我们还举办了各种形式的外围对话,倾听各方利益诉求。

我期待在接下来两天的讨论中,我们能够集众智、聚合力,努力让杭州峰会实现促进世界经济增长、加强国际经济合作、推动二十国集团发展的目标。

让我们以杭州为新起点,引领世界经济的航船,从钱塘江畔再次扬帆启航,驶向更加广阔的大海!谢谢大家。

第五篇:中英双语 二十国集团领导人杭州峰会开幕辞

中英双语

二十国集团领导人杭州峰会开幕辞

构建创新、活力、联动、包容的世界经济Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy ——在二十国集团领导人杭州峰会上的开幕辞Opening Remarks by H.E.Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the G20 Hangzhou Summit(202_年9月4日,杭州)Dear Colleagues,各位同事:

The G20 Hangzhou Summit now begins.我宣布,二十国集团领导人杭州峰会开幕!

It gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, and I wish to extend a warm welcome to you all.很高兴同大家相聚杭州。首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈欢迎!extend a warm welcome to对…表示热烈欢迎

The G20 Summit in Antalya last year was a big success.I wish to use this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job and the positive outcomes achieved during its presidency.Under the theme “Collective Action for Inclusive and Robust Growth”, Turkey brought about progress in inclusiveness, implementation and investment.China highly commends[1] Turkey’s efforts on various fronts during its G20 presidency.去年,二十国集团领导人安塔利亚峰会开得很成功。我也愿借此机会,再次感谢去年主席国土耳其的出色工作和取得的积极成果。土耳其以“共同行动以实现包容和稳健增长”作为峰会主题,从“包容、落实、投资”三方面推动产生成果,中国一直积极评价土耳其在担任主席国期间开展的各项工作。

outstanding job and the positive outcomes出色工作,积极成果Collective Action for Inclusive and Robust Growth共同行动以实现包容和稳健增长on various fronts各方面,各项工作 [1]commend [k?'mend]to formally praise someone or something 赞扬,称赞,表彰The judge commended her for/on her bravery.法官称赞了她的勇敢。For a low-budget film, it has much to commend it(= it deserves praise).作为一部低预算影片,它有不少值得称道之处。It says on the back cover of the book 'highly commended'.书的封底上写着“隆重推荐”。Last November in Antalya, I talked to you about Hangzhou by quoting a Chinese saying, “Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou.” And I said that I trust the Hangzhou Summit will be a unique setting where history is blended with modernity.I am glad you have accepted my invitation and come to Hangzhou.Present here are old and new friends of mine, and we will discuss ways to sustain global growth.去年11月,我在安塔利亚向大家介绍,上有天堂,下有苏杭,相信杭州峰会将给大家呈现一种历史和现实交汇的独特韵味。今天,当时的邀请已经变成现实。在座的有老朋友,也有新朋友,大家齐聚杭州,共商世界经济发展大计。Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou上有天堂,下有苏杭a unique setting where history is blended with modernity一种历史和现实交汇的独特韵味

In the next two days, under the theme of the Summit, we will have discussions on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development, as well as other issues affecting the world economy.未来两天,我们将围绕峰会主题,就加强宏观政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展,影响世界经济的其他突出问题等议题展开讨论。

strengthening policy coordination加强(宏观)政策协调breaking a new path for growth创新增长方式global economic and financial governance全球经济金融治理international trade and investment国际贸易和投资 Eight years ago, at the height of the international financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice[2] and pushed it onto the track of stability and recovery.Thanks to this daring initiative, unity prevailed over differences and common good prevailed over selfish interests.The crisis focused global attention on the G20 and established it as the premier forum for international economic cooperation.8年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。这是一次创举,团结战胜了分歧,共赢取代了私利。这场危机,让人们记住了二十国集团,也确立了二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。

at the height of在…的高度;在…的高潮中,在…的最盛时期the daring initiative创举@LearnAndRecordunity prevailed over differences团结战胜了分歧common good prevailed over selfish interests共赢取代了私利

[2]precipice ['pres?p?s]a dangerous situation that could lead to harm or failure 险境,危局a very steep side of a cliff or a mountain 悬崖,峭壁This latest tax increase may push many small companies over the financial precipice.最近的这次增税可能会使许多小公司的财务陷入险境。The film opens with a shot of a climber dangling from a precipice.电影开始时是一个登山者悬在峭壁上的镜头。

Today, eight years on, the global economy has again reached a critical juncture.The conventional engines driving global growth over the past decades, such as scientific and technological progress, population growth and economic globalization, have entered a transitional period, and their ability to stimulate global growth is notably weaker.The growth momentum generated by the last round of scientific and technological progress is diminishing, while the new round of scientific and industrial revolution has just started.8年后的今天,世界经济又走到一个关键当口。科技进步、人口增长、经济全球化等过去数十年推动世界经济增长的主要引擎都先后进入换挡期,对世界经济的拉动作用明显减弱。上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。

reach a critical juncture到了一个关键时刻scientific and technological progress科技进步population growth人口增长economic globalization经济全球化enter a transitional period 进入换挡期the growth momentum增长动能

Population aging is happening in all major economies, and the decline in population growth puts economic and social pressure on countries.Economic globalization is suffering setbacks, protectionism and inward-looking trends are on the rise, and the multilateral trading regime is under pressure.Despite notable progress made in financial regulatory reform, the risks of excessive leverage and bubbles continue to build up.To ensure that the financial market effectively meets the need of the real economy while maintaining stability remains a major challenge to the international community.主要经济体先后进入老龄化社会,人口增长率下降,给各国经济社会带来压力。经济全球化出现波折,保护主义、内顾倾向抬头,多边贸易体制受到冲击。金融监管改革虽有明显进展,但高杠杆、高泡沫等风险仍在积聚。如何让金融市场在保持稳定的同时有效服务实体经济,仍然是各国需要解决的重要课题。the multilateral trading regime 多边贸易体制financial regulatory reform金融监管改革excessive leverage and bubbles高杠杆、高泡沫

Under the impact of all these factors, the global economy, while still on the road to recovery, faces multiple risks and challenges such as weak growth momentum, sluggish demand, volatility in the financial market and low growth in international trade and investment.在这些因素综合作用下,世界经济虽然总体保持复苏态势,但面临增长动力不足、需求不振、金融市场反复动荡、国际贸易和投资持续低迷等多重风险和挑战。weak growth momentum增长动力不足sluggish demand需求不振volatility in the financial market金融市场反复动荡low growth in international trade and investment国际贸易和投资持续低迷

The G20 consists of the world’s major economies.Its critical role and impact place the G20 at the forefront of the global efforts to tackle risks and challenges and expand the space of growth.The international community has great expectation for the G20 and places high hopes on the Hangzhou Summit.In response, we should find solutions to the problems we face through both inpidual and collective efforts.I hope the Hangzhou Summit will build on previous progress to provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and achieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.二十国集团聚集了世界主要经济体,影响和作用举足轻重,也身处应对风险挑战、开拓增长空间的最前沿。国际社会对二十国集团充满期待,对这次峰会寄予厚望。我们需要通过各自行动和集体合力,直面问题,共寻答案。希望杭州峰会能够在以往的基础上,为世界经济开出一剂标本兼治、综合施策的药方,让世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。tackle risks and challenges应对风险挑战expand the space of growth开拓增长空间place high hopes on寄予厚望 First, in the face of these challenges, we should strengthen macroeconomic policy coordination and jointly promote global growth and uphold international financial stability.The G20 members should pursue more comprehensive macroeconomic policies in keeping with their own national realities and employ various policy tools, including fiscal, monetary and structural reform policies, to expand aggregate global demand, improve the quality of supply and bolster the foundation of growth.We should, in conjunction with the formulation and implementation of the Hangzhou Action Plan, continue to strengthen policy coordination, reduce negative spillovers, and work together to uphold financial stability and boost market confidence.第一,面对当前挑战,我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。二十国集团成员应该结合本国实际,采取更加全面的宏观经济政策,使用多种有效政策工具,统筹兼顾财政、货币、结构性改革政策,努力扩大全球总需求,全面改善供给质量,巩固经济增长基础。应该结合制定和落实《杭州行动计划》,继续加强政策协调,减少负面外溢效应,共同维护金融稳定,提振市场信心。@LearnAndRecord strengthen macroeconomic policy coordination加强宏观经济政策协调jointly promote global growth合力促进全球经济增长uphold international financial stability维护金融稳定expand aggregate global demand扩大全球总需求improve the quality of supply改善供给质量bolster the foundation of growth巩固(经济)增长基础in conjunction with连同,共同;与…协力reduce negative spillovers减少负面外溢效应

Second, in the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum.The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies and both demand-side management and supply-side reform.This year, we have agreed on the G20 Blueprint on Innovative Growth and made the unanimous[3] decision to break a new path and expand new frontier for the world economy through innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of digital economy.We should stay committed to these initiatives to remove the root cause of sluggish recovery and weak growth that plagues[4] the global economy, and lay a solid foundation for achieving a new round of global growth and prosperity.第二,面对当前挑战,我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。二十国集团应该调整政策思路,做到短期政策和中长期政策并重,需求侧管理和供给侧改革并重。今年,我们已经就《二十国集团创新增长蓝图》达成共识,一致决定通过创新、结构性改革、新工业革命、数字经济等新方式,为世界经济开辟新道路,拓展新边界。要沿着这一方向坚定走下去,帮助世界经济彻底摆脱复苏乏力、增长脆弱的局面,为世界经济迎来新一轮增长和繁荣打下坚实基础。place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies短期政策和中长期政策并重make the unanimous decision to一致决定

[3]unanimous [ju?'n?n?m?s]If a group of people are unanimous, they all agree about one particular matter or vote the same way, and if a decision or judgment is unanimous, it is formed or supported by everyone in a group.(团体)意见一致的;(决定或裁决)一致通过的,获得全体支持的The jury returned a unanimous verdict of guilty after a short deliberation.陪审团经过短时间商讨后一致裁决有罪。After a lengthy discussion we reached a unanimous decision on the proposal.经过长时间讨论,我们对这一提案作出了一致决定。[4]plague [ple?g]to cause worry, pain, or difficulty to someone or something over a period of time 不断困扰;折磨;使受煎熬Financial problems have been plaguing their new business partners.财政问题一直困扰着他们的新商业合作伙伴。Third, in the face of these challenges, we should improve global economic governance and strengthen institutional safeguards.The G20 should continue to improve the international monetary and financial systems and the governance structure of international financial institutions and fully leverage the role of the IMF’s Special Drawing Rights.We should strengthen the global financial safety net, and enhance cooperation in financial regulation, international taxation and combating corruption to boost the resilience of the world economy against risks.This year, we have restarted the G20 International Financial Architecture Working Group.I hope that the working group will continue its work and become more effective.第三,面对当前挑战,我们应该完善全球经济治理,夯实机制保障。二十国集团应该不断完善国际货币金融体系,优化国际金融机构治理结构,充分发挥国际货币基金组织特别提款权作用。应该完善全球金融安全网,加强在金融监管、国际税收、反腐败领域合作,提高世界经济抗风险能力。今年,我们重启了二十国集团国际金融架构工作组,希望继续向前推进,不断提高有效性。

improve global economic governance完善全球经济治理strengthen institutional safeguards夯实机制保障improve the international monetary and financial systems完善国际货币金融体系the governance structure of international financial institutions国际金融机构治理结构fully leverage the role of充分发挥...作用

Fourth, in the face of these challenges, we should build an open global economy and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.Protectionism is like drinking poison to quench one’s thirst: It may ease a country’s internal pressure in the short term, but will only inflict severe damage to the country itself and the world economy in the long run.第四,面对当前挑战,我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。保护主义政策如饮鸩止渴,看似短期内能缓解一国内部压力,但从长期看将给自身和世界经济造成难以弥补的伤害。

build an open global economy建设开放型世界经济promote facilitation and liberalization of trade and investment推动贸易和投资自由化便利化drinking poison to quench one’s thirst饮鸩止渴

The G20 should resolutely oppose the beggar-thy-neighbor policy, and advocate and promote the building of an open global economy.We should honor our commitment of not adopting new protectionist measures, strengthen coordination and cooperation on investment policies and take credible steps to stimulate trade growth.Infrastructure connectivity should be enhanced so as to bring developing countries and small and medium-sized companies into the global value chain and make the global economy more open and integrated.二十国集团应该坚决避免以邻为壑,做开放型世界经济的倡导者和推动者,恪守不采取新的保护主义措施的承诺,加强投资政策协调合作,采取切实行动促进贸易增长。我们应该发挥基础设施互联互通的辐射效应和带动作用,帮助发展中国家和中小企业深入参与全球价值链,推动全球经济进一步开放、交流、融合。

take credible steps to采取切实行动Infrastructure connectivity基础设施互联互通

Fifth, in the face of these challenges, we should implement the 202_ Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development.To achieve common development is the shared aspiration of all peoples, especially those of the developing countries.According to the relevant statistics, the Gini coefficient has exceeded the widely-recognized alarm level of 0.6 and reached around 0.7 globally.This is something that we must pay close attention to.This year, development is high on the G20 agenda, and we have committed ourselves to implement the 202_ Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan.第五,面对当前挑战,我们应该落实202_年可持续发展议程,促进包容性发展。实现共同发展是各国人民特别是发展中国家人民的普遍愿望。据有关统计,现在世界基尼系数已经达到0.7左右,超过了公认的0.6“危险线”,必须引起我们的高度关注。今年,我们把发展置于二十国集团议程的突出位置,共同承诺积极落实202_年可持续发展议程,并制定了行动计划。

We will also support industrialization in Africa and the least developed countries, expand energy access and improve energy efficiency, encourage more consumption of clean and renewable energy, promote financial inclusion and encourage the young people to start their own businesses.Through these means and more, we can reduce the inequality and imbalance in global development and deliver the benefits of global growth to people of all countries.同时,我们还将通过支持非洲和最不发达国家工业化、提高能源可及性、提高能效、加强清洁能源和可再生能源利用、发展普惠金融、鼓励青年创业等方式,减少全球发展不平等和不平衡,使各国人民共享世界经济增长成果。

expand energy access提高能源可及性improve energy efficiency提高能效promote financial inclusion发展普惠金融 Dear Colleagues,各位同事!The G20 carries high expectation of the international community and shoulders a heavy responsibility.We must ensure that the G20 fully plays its role of keeping the world economy on the track of prosperity and stability.二十国集团承载着世界各国期待,使命重大。我们要努力把二十国集团建设好,为世界经济繁荣稳定把握好大方向。

shoulder a heavy responsibility承担重大责任,使命重大 First, the G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.The G20 should adapt itself to the needs of the global economy and further transform itself from a mechanism of crisis response to one of long-term governance.When major issues emerge, the G20 has the responsibility to play a leading role and, with strategic vision, set the direction and blaze the trail for global growth.第一,与时俱进,发挥引领作用。二十国集团应该根据世界经济需要,调整自身发展方向,进一步从危机应对向长效治理机制转型。面对重大突出问题,二十国集团有责任发挥领导作用,展现战略视野,为世界经济指明方向,开拓路径。

keep up with the changing times与时俱进lead the way forward发挥引领作用blaze the trail for开拓路径

Second, the G20 should fully honor its commitment.As a Chinese saying puts it, one thousand promises do not count as much as one real action.We should make the G20 an action team instead of a talk shop.This year, we have formulated action plans for many areas such as sustainable development, green finance, energy efficiency and combating corruption, and each and every plan should be implemented.第二,知行合一,采取务实行动。承诺一千,不如落实一件。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。今年,我们在可持续发展、绿色金融、提高能效、反腐败等诸多领域制定了行动计划,要把每一项行动落到实处。

honor its commitment恪守承诺;履行承诺one thousand promises do not count as much as one real action承诺一千,不如落实一件We should make the G20 an action team instead of a talk shop.我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。

Third, the G20 should become a platform of cooperation built through joint efforts that delivers benefits to all.We should continue to strengthen the institutional building of the G20 to sustain and deepen our cooperation.We should solicit[5] proposals for improvement and heed[6] the views of all countries, especially the developing countries, so as to make the G20 more inclusive and better respond to the demand of people of different countries.第三,共建共享,打造合作平台。我们应该继续加强二十国集团机制建设,确保合作延续和深入。广纳良言,充分倾听世界各国特别是发展中国家声音,使二十国集团工作更具包容性,更好回应各国人民诉求。[5]solicit [s?'l?s?t]to ask someone for money, information, or help 请求,索求,乞求to solicit donations for a charity呼吁人们向一个慈善机构捐款It is illegal for public officials to solicit gifts or money in exchange for favours.公务员利用职务之便索要他人钱物是非法的。[6]heed [hi?d]to pay attention to something, especially advice or a warning 注意,听从(尤指建议或警告)The airline has been criticized for failing to heed advice/warnings about lack of safety routines.该航空公司因没有理会针对其日常安全工作不力提出的建议/警告而受到了批评。

Fourth, the G20 should stick together as partners in meeting challenges.Partnership is the most valuable asset of the G20.The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges.But we all share a common goal of pursuing stronger growth, meeting challenges and achieving common development.So long as we stick together, we can navigate the heavy waves of the global economy and sail towards a future of growth.第四,同舟共济,发扬伙伴精神。伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。只要我们坚持同舟共济的伙伴精神,就能够克服世界经济的惊涛骇浪,开辟未来增长的崭新航程。stick together在一起;团结一致;互相支持navigate the heavy waves of the global economy克服世界经济的惊涛骇浪sail towards a future of growth开辟未来增长的崭新航程 Dear Colleagues,各位同事!@LearnAndRecord In preparing for the Hangzhou Summit, China has followed the principle of openness, transparency and inclusiveness, and maintained close contact and coordination with all other members.We have also held dialogue of various forms with the United Nations, the African Union, the G77, the least developed countries, landlocked countries and small island states to brief them and all the people who show an interest in the G20 on our preparation.We have listened to the views and proposals of various parties and benefited greatly from them in making preparation for the Hangzhou Summit.在杭州峰会筹备过程中,中国始终秉持开放、透明、包容的办会理念,同各成员保持密切沟通和协调。我们还举办了各种形式的外围对话,走进联合国,走进非盟总部,走进七十七国集团,走进最不发达国家、内陆国、小岛国,向世界各国,以及所有关心二十国集团的人们介绍杭州峰会筹备情况,倾听各方利益诉求。各方提出的意见和建议对这次峰会的筹备都发挥了重要作用。

landlocked countries内陆国

I hope that during discussions in the coming two days, we will pool our vision and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfill its mandate of boosting global growth, strengthening international economic cooperation and promoting the future growth of the G20.我期待在接下来两天的讨论中,我们能够集众智、聚合力,努力让杭州峰会实现促进世界经济增长、加强国际经济合作、推动二十国集团发展的目标。

pool our vision and create synergy集众智、聚合力

Let’s make Hangzhou a new departure point and steer the giant ship of the global economy on a new voyage from the shore of the Qiantang River to the vast ocean.让我们以杭州为新起点,引领世界经济的航船,从钱塘江畔再次扬帆启航,驶向更加广阔的大海!

steer the giant ship of the global economy引领世界经济的航船 Thank you!谢谢大家。······

202_ G20杭州峰会出席国家领导人名单(共5篇)
TOP