首页 > 精品范文库 > 14号文库
中级口译口试备考
编辑:落花时节 识别码:23-1005362 14号文库 发布时间: 2024-05-22 19:17:48 来源:网络

第一篇:中级口译口试备考

老师简介: K: 上海新东方学校口译研究中心成员。中/高级口译明星教师。上海交通大学英语语言文学硕士。高级同声翻译。

1、考官不是送你下地狱的魔鬼,而是盼你终成正果的天使。

考官评判时,心里要有一个大准则,是“放”而不是“卡”,就是说,每个考官都是希望你通过第二轮考试,为了让更多有实力的人或者marginal的人能通过,会结合手中的标准答案,来辨析考生们口译时给出的千百种答案的变体,是否大体符合。这是一个非常耗脑的工作,实际上对每个考官来说,就是要在当天连续作10小时的听力,而且„„其中很多是带着祖国各地口音的英语。但是,我可以保证,每一个考官都会认真听你说的每一句话,每一个词,然后,在每句的大方向无错误的基础上,踩点给分,并尽量给你多抓分。所以,要把注意力放在句子大意和每句的关键词。考官很辛苦,但都是很仁慈的。总之,我们考官的宗旨永远是希望更多的人通过考试。

2、别过分担心关于容貌、衣装、仪态这些东西。

超女快男的火爆,给了年轻朋友们草根成名的梦想,这里我对什么是“美”不作评价。但在这个作为考场的小教室里,我们对相貌没有感觉,对时尚没有感觉,对颜色没有感觉,对气味没有感觉,对“嘻哈”还是“玻希米亚”没有感觉,我们甚至对你的性别都没有感觉,我们只对声音有感觉,希望那声音尽可能清楚,意思尽可能与磁带原意“靠谱”。至于其他那些,“得体”即可,绝对一视同仁,毕竟口译考试不是选秀。

3、可以提出的小要求:

a.如感觉教室外的嘈杂声会有干扰,可提出关窗;

b.磁带声音的大小,可提要求;

c.记录纸不够用,可提要求;

d.忘带笔,可提要求;

e.进门如紧张到不行,可提出,考官都会安慰你几句让你好一点。

不该提出的要求和不受欢迎的动作:

a.考试中无理由要求重放或暂停;

b.自己去调考试录音机。

c.看自带记录纸或笔记。(属作弊,虽不至于取消资格,但会被收上去,既令自己紧张,也影响考官情绪)

d.转笔(切记,转到桌上的噪声或转到地上对大家都是麻烦)

e.考完立刻追问成绩。(考官不得在成绩公布日前告诉你,而且最终成绩需要两位考官综合,有时意见不一需要商榷)

受欢迎的动作:

a.进门寒暄后放下包尽快坐好;

b.身份证、准考证和笔带好,并记住应该报的是“准考证号”而非“考试号”;不要拿出自己准备时作的记录;

c.考完拿好所有证件和包,迅速离开。(谋事在人,成事在天)

4、口译口试流程图:

排队领号入场-------〉手机封装-----------〉进入大教室按序号等待----------〉口语准备时间(给一个topic,题目的要求也是帮你找到思路)----------〉按考场号进入考场---------〉Section A口语考试(实际一般不超过一分钟,属于热身,原则上不卡人,这时,我们除了听你说,也在记录你的姓名、考试号等个人信息)-----------〉Section B 口译考试的Directions(提要求时间)-------------〉正式口译考试1。英译汉(注意每句之间的时间间隔,靠做历年考题熟悉节奏)------------〉2。汉译英---------------〉考试结束,收拾离开。

相信通过实实在在地介绍了考试的具体情况,和考官的大体评判要求,你应该对这个考试更加的熟悉,你应该对坐在你面前的考官有了更多地了解。所以,下次就像看一位老朋友一样来参加考试,Just show us what you've got!不要让紧张遮住你的天空。代表上海新东方口译研究中心祝广大考生顺利过关!

================= 为帮助各位考生熟悉真实考场情况,我总结了以下一些该做的和不该做的几件事,可以归纳为“考试三要三不要”。

1)进入考场要收好口语草稿纸;不要忘记将准考证、身份证,笔拿出。

2)坐定后要在两次Directions时及时要求音量调节、窗户关闭及口译笔记纸;不要在考试中提任何要求。

3)考试时要坚持到底;不要分心,例如观察考官脸色或举动。

【帖士一:候考时放轻松】

口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。

在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧张,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。

【帖士二:备考时勤思考】

从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到口试话题后,开始计时五分钟。

此时千万不要慌张,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。

在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分有用,可以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“topicsentences”确定好,再将每个部分展开,加入具体的事例,增加说服力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。

此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。

【帖士三:考试时要投入】

进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。

第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程中。即使听过两段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持高度紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完全投入其中。

在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译,做到最基本的“信”,忠实于原文。

比如,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比如:内宫、外宫等等,我就按照意译的理解将他们的大致含义翻译出来。另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂花”这个词的表达,于是就把它翻译成了aspecialflowerthatgivesoutnicesweetscent。虽然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于“卡住”。毕竟,口译考试对翻译“信、达、雅”的三个标准中的后两者要求并不高。

另外,万一在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影响下一段的翻译。

【帖士四:最后复习忌劳累】

通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至背诵了整本教材。其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。

我们的建议是:以教程为主,中英文对照着看,不要刻意去记忆,只要熟悉一下模式即可。此外,应当阅读大量的时事新闻和英文报纸,尤其要注意相关热点问题的英文表达,可以多记一些,对考试会有一定的帮助。

========================== 【口译笔记六要】

一、笔记要少而精,清晰易读。记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。

二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以当我们听到success of the American society时,我们可以写下 V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 改 ”。不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。

三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。例如,(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world, worldwide, global, international, universal, the earth;而globalization便可用

n 来表示。这样避免了使用过多符号反而更复杂。

四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。例如,We’ll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities.最好记录成:

|-schhttp://tr.hjenglish.com

|-col

{-uni

|-libr

|-comm.五、快速书写。毋庸置疑,在保证清晰的基础上,比及应该尽量快。

六、明确结束。在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。

【口译笔记六不要】

初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。

一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。

二、不要力图把每一个字都记下来。除非熟练掌握速记,否则不可能做到把口译考试的内容都记下来进行视译(sight interpretation)。因此笔记要记的是反应核心意义的关键信息以及细节信息,如数字、专有名词等等。

三、不要在一段录音结束后拼命把最后几个字都写全。初学者往往喜欢这样做,但实际上,这样做既不必要,又不合理。按照心理学上记忆的规律,最后一句话已经没有倒摄抑制(retroactive inhibition),是不容易遗忘的;如果花了几秒钟在记录最后几个字,导致录音结束后迟迟不开口,浪费宝贵时间,使非常可惜的。

四、不要书写的过于拥挤,以免过后难以辨认。

五、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但是创造过多的符号、以至于听到某个词之后脑力用在了回忆其符号之上,就成了本末倒置。

六、不要现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的状态下,从未使用过的符号在事后口译时往往会难以再现其含义。因此,包含符号的笔记系统,一定要平时建立、熟练应用,而临场不要创造符号。

==========

====================

一、口译口试考试流程:

1.必要的三证:准考证、口试证、身份证。

2.按口试证上的时间地点报到、候考。

我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学“三号楼一楼”。早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。

通过检查后进入候考教室。教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。随后等待老师叫号、分组。因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。

检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic的卷子。阅读并准备5分钟后收卷。该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。但考试时不能看。

收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。

3.进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。两台录音机后坐着两位老师。

检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说“My name is...”和“My registration number is...”。然后开始讲Topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。

4.口译部先后为两段英译中和两段中译英。每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。

口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。二、一点点心得:

1.摸清“地形”很重要。

就我所知,口试在候考和考场就是上外的“逸夫会堂”和“三号楼”。如果不熟悉上外(本部)的校园建议早些出门或提早“踩点”,考试当天就不用浪费很多时间找楼了。要知道口试证上写明“迟到者不得参加考试”的。

2.吃饱但不要喝足

因为候考时间很难把握,所以为了保证有充分的体力撑到考试的那刻,早饭要吃饱,还可以带点巧克力这种高热量的食品做能量补充。如果是下午考,则不宜吃太饱(容易犯困)或可以提早些吃午饭。进入候考教室后就是一轮一轮的叫号,这时不宜走开,所以不宜喝太多水。

3.战胜紧张就赢了一半。

不紧张是不可能的,但是要想办法让自己尽可能的放松,这样才不会影响发挥。我在候考时与身边的一位同学交谈了一会儿,就感觉轻松了很多。而且候考处的老师和判分的老师都很和蔼,一点也不用“畏

惧”。紧张很可能导致舌头打结或是漏听许多信息,或“聋”或“哑”还怎么做口译呢?所以克服了紧张的情绪这场仗就赢了一半啦。

4.A bad beginning is just a bad beginning.虽说“A good beginning is half done.”,但对于口译考试来说“A bad beginning is just a bad beginning.”。由于紧张或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好,这时应该及时调整心态,不能因此而乱了阵脚,影响之后的口译。所以考试中的不断调整也是相当考验心理素质的,相信这也是作为口译员最基本的能力吧。

5.做笔记不能走火入魔。

许多参加过口试的同学都说考试时笔记写不全,而且最后潦草得自己都不明白是什么意思了。我认为这是个误区,个人认为记是重要的,但是听比记更重要。听时理解句子的意思和句子间的逻辑关系就能把握准意思主干,加上适当的笔记作为提示,这样才能译得完整。一味地追求完整笔记,记的时候忽略了理解反而会捡了芝麻丢了西瓜。

================= 【以听听说说为荣,以默读默译为耻】

视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译了。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。

【以练习段落语篇为荣,以死背单词句型为耻】

学口译始终要以语篇段落为单位,英译汉时对于不会的词只有利用英文整齐的结构猜测,猜不出就只好扔掉胡说,无论心多虚,嘴上要振振有词,说到底就是拼命地利用听懂的东西。汉译英不会时,要靠断句、降格和做小词的办法,靠转化解决问题。比如,不会说“妇产科”,就说THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“凭借新加坡雄厚的经济实力,他们取得了很大成就”,不会翻“凭借”,就把这句话拆成,“新加坡有雄厚的经济实力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大学市历史悠久的大学,隶属教育部”,不会说动词“隶属”,就做小词,挂在主句后面,说“北京大学市历史悠久的大学,under教育部。”再一次提醒大家,口译考试和4、6级、托福、雅思、GRE都不一样,你只能利用你以往的单词基础,在口译练习的过程中一定程度地积累一些口译的常见词和用法,但靠大规模的背单词,完全不会帮你考试过关。

【以聪明利用答案为荣,以照搬笔译式答案为耻】

一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞。英译汉口译,像考政治大答题,大体的几个点出来,就拿分了。汉译英时,主要是看不会的词怎么说,句子结构不可学习答案的复杂结果。汉译英口译,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚,主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就把自己绕进去了,听你说话那位老师的心里一定也非常郁闷。

【以根据口译题型找复习材料为荣,以漫无边际练习为耻】

口译的出题是有范围的。英译汉多是演讲体,但讲的是严肃的话和事,措词不会太口语化,速度不会很快,所以听电影,听语速稍快的CNN、BBC、VOA新闻就不会帮助你提高口译的听力水平。又因为是中低端考试,内容不会很专业,不会很专题,多是泛泛而谈的东西,所以很政治经济类的,如温家宝新闻发布会,很科技类,介绍航天飞机技术的都不会考。汉译英也是泛泛的讲话,内容浅,多是介绍中国情况、中国特色和中国政策的。但因为不专业,所以唐诗宋词、四大名著、疟疾伤寒都不会考。题材特点二是比较追逐最新关注话题,例如环境、艾滋病、姚明、奥运会都会成为考点。题材特点三是多半会结合一些数字。

口译学习没有技巧,但有科学的方法。不管你今天是个什么能耐,只要你按照这些科学的办法学习,就有可能爆个冷门,侥幸通过考试。因为你毕竟只是在一个陌生的监考老师面前暴露一会儿自己,他不了解你的过去,你过去多差都没有意义,只要在这一刻你表现好就行了。我们中国的事情是,门口挤着太多的人,一旦冲进去了,你就舒服多了。记住,你今后的口译工作会比你现在的考试容易。请你坚持住。

================= 一位顺利通过了口译考试的沪友在经验中介绍了她对一篇素材的训练方法:

1、听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为并没有做笔记。

2、再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。

3、第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。

4、复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。

第二篇:口译口试备考范文

口译口试备考:金融危机模拟题

席卷全球的金融经济危机,正在对世界经济带来沉重打击,预计今年全球贸易额将下降9%左右,出现60年来最严峻的局面。

The financial and economic crisis sweeping the globe is dealing a heavy blow to the world economy.It is forecast that the global trade volume will drop by about 9 percent, indicating the most severe situation for 60 years.经济危机考验着各国政府的经济管理能力,考验着人类的智慧。

The economic crisis is testing the economic management capabilities of governments as well as the wisdom of mankind.亚洲作为这次危机被波及的地区正深受其害,面临着出口下降、就业减少、外汇储备风险加大等威胁。

Asia is being impacted profoundly as the region is affected by the sprawling crisis, challenged by decrease of export, decline in employment, and rising risks in forex reserves.但亚洲也是这次危机中比较幸运的地区,受危机的直接冲击比美、欧要小,内需潜力巨大,资金和外汇储备比较充裕。However, Asia is comparatively a fortunate region in the crisis in that its direct impact is less serious than the U.S.and Europe, its potential domestic demand is enormous, and its capital and forex reserves are abundant.除少数发达国家和地区外,多数国家和地区处于工业化、城市化快速推进的过程中。

With the exception of a few developed economies, most of the countries and regions are in the process of accelerated industrialization and urbanization.扩大亚洲的经济合作,把亚洲各国工业化、城市化进程与发达国家的技术和区域内外的资金结合起来,可以形成巨大的需求。

By expanding economic cooperation in Asia, combining industrialization, urbanization of Asia with the technologies of developed countries as well as capitals from within and outside the region, tremendous demands will take shape.这种需求一旦变成现实购买力和进口能力,对拉动全球经济走出危机影响,将会起到举足轻重的作用。

Once the demands are translated into real purchase power and import power, they can play a vital role in driving the global economy out of the shadow of crisis.主席先生,女士们,先生们:

Mr.President, Ladies and Gentlemen,首先,我谨代表中国政府向第三次世界气候大会的成功召开表示热烈的祝贺!

To start with, I wish to express, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the successful opening of the Third World Climate Conference!

气候是人类赖以生存的自然环境,是经济社会可持续发展的重要基础资源。以气候变暖为主要特征的全球气候变化已是不争的事实。

Climate is the natural environment which the mankind depends on for living and the important basic resources for sustainable economic and social development.The global climate change, mainly characterized by climate warming, is an unequivocal reality.气候变化导致灾害性气候事件频发,冰川和积雪融化加速,水资源分布失衡,生物多样性受到威胁,对人类经济社会生活和可持续发展带来深刻和长远的影响。Climate change leads to frequent occurrence of disastrous climate events, accelerated melting of glaciers and snow covers, unbalanced distribution of water resources and endangered biopersity, and has profound and long-lasting impact on economic and social livelihood and sustainable development of human beings.可以说,气候和气候变化问题,从来没有像今天这样受到各国政府的高度关切和重视,从来没有像今天这样受到全球民众的高度关心和忧虑,从来没有像今天这样受到各类国际组织的高度关注和思考。

Never before have the issues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world, and been so much focused on and thought about by various international organizations.气候变化问题事关人类的福祉和全球的可持续发展,需要国际社会共同积极应对。

The issue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development.中国是一个气候条件复杂、生态环境脆弱、自然灾害频发、易受气候变化影响的国家。China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change.中国政府十分重视气象工作和气候服务,建立了国家、省、市、县多层次的气候服务网络,服务范围遍及全国。

The Chinese Government attaches great importance to meteorological work and climate services, and has established a multi-level climate service network at national, provincial, city and county levels, providing services throughout the country.气候变化是人类面临的共同挑战。中国是世界上最大的发展中国家,尽管面临着发展经济、消除贫困、改善民生的艰巨任务,仍高度重视气候变化问题。Climate change is the common challenge faced by the mankind.As the largest developing country in the world, China faces enormous tasks in developing its economy, eradicating poverty and improving people's livelihood, but it still attaches great importance to climate change.中国作为一个负责任的国家,主张通过切实有效的国际合作,携手努力,共同应对气候变化。As a responsible country, China maintains that the international community should work together to jointly address climate change through effective international cooperation.尽管国际金融危机严重冲击世界经济,中国经济也受到很大影响,但我们应对气候变化的决心没有改变,行动没有松懈。

The international financial crisis has seriously affected the global economy, and China's economy has also been greatly impacted.Nevertheless, our determination to address climate change remains unchanged, and we will not slacken our efforts.中国将坚定不移地走可持续发展道路,实施强有力的国内政策、措施和行动,承担与发展阶段、应负责任和实际能力相称的国际义务,与国际社会一道共同呵护人类共有的地球家园。

China will be firmly committed to the road of sustainable development, implement vigorous domestic policy-measures and actions, assume international obligations that are commensurate with our development stage, due responsibilities and actual capacities, and work with the international community to look after the planet Earth-the common home of the mankind.祝第三次世界气候大会取得圆满成功!谢谢!I wish the WCC-3 a complete success!Thank you all

世界媒体峰会共同宣言

World Media Summit Joint Statement

我们以“合作、应对、共赢、发展”为主题,围绕八项议题进行了广泛而深入的交流,分析了世界传媒业的现状和发展趋势,着重探讨了国际金融危机、迅速变化的受众需求和不断涌现的高新科技背景下,传媒机构面临的一系列重大问题。Themed “Cooperation, Action, Win-Win and Development”, we held extensive and in-depth discussions on eight topics, which analyzed the current situation, assessed the development trends of the global media industry on a series of crucial issues confronting media organizations against the backdrop of the international financial crisis, fast changing audience demands and the rapid advancement of emerging technologies.我们相信本次峰会深化了认识,扩大了共识,加强了合作,取得了积极成果。Through the summit we believe to have achieved positive results by producing great insights, enhancing consensus and strengthening cooperation.我们关注,当今世界正经历着复杂而深刻的变革,经济全球化、全球信息化、传播技术新型化以及世界文化多样性与共通共融,为世界传媒业的发展提供了广阔前景,也为媒体报道世界事件和全球问题构建了重要舞台。We note that the world is undergoing complicated and profound changes.Economic globalization, the information explosion, and the prevalence of new communication technologies, plus the persity and integration of world cultures, have provided great opportunities for global media development and set up an important platform.for media organizations to cover world events and global issues.我们希望,世界各地媒体向全世界传播真实、客观、公正、公平的新闻信息,促进政府和公共机构的透明度和公信力,促进世界不同国家和地区人民间的相互理解和交流。

We hope that media organizations around the world will provide accurate, objective, impartial and fair coverage of the world's news events, and promote transparency and accountability of governments and public institutions, and thus facilitate the mutual understanding as well as exchange of views and ideas among peoples from different countries and regions.我们密切关注国际金融危机给全球经济,特别是给世界传媒业造成的严重冲击。我们还就媒体应对危机、创新发展的策略和经验交换了意见。

We pay close attention to the impact of the international financial crisis on the global economy--the media industry in particular.We also exchanged ideas about the media sector's strategies and experiences in coping with the crisis and seeking renewal and development.我们认为,数字化、网络化时代,世界传媒业的环境与格局正在发生着深刻变化。挑战与机遇并存,机遇大于挑战。

We believe that in the current digital and network age, the global media industry is experiencing profound changes in their operating environments and structures.Though challenges and opportunities co-exist, there are more opportunities than challenges.积极适应时代发展潮流,充分应用高新技术成果,加强与用户的互动,鼓励受众的参与,将有助于推动世界传媒业变革和进步。

Adapting to the developing trends and engaging consumers and encouraging participation by taking full advantage of advanced technologies will help push forward reforms and progress in the global media industry.我们希望,在世界传媒业发展进程中扮演着重要角色的各种形态媒体,相互学习,相互借鉴,功能互补,不断创新,共同发展。

We hope all forms of media which are playing an important role in global media development, to seek common development by deepening cooperation between each other, learning from each other, drawing on each other's experiences and complementing each other with new ideas.我们相信,通过世界媒体峰会搭建的有效平台,各媒体之间加强沟通与交流,开展信息交流、人员交流、技术交流和经验交流,增进相互了解,分享机遇与成果。We think that through the platform.built by the World Media Summit, media institutions around the world would enhance communication, share information, carry out personnel and technology exchanges, and share their opportunities and experience.我们确信,本次峰会的举行将对世界传媒业产生广泛、积极和深远的影响,推动世界各地媒体共同应对挑战、增进彼此合作、实现共赢发展。

We believe that the World Media Summit will have a widespread, positive and far-reaching effect on the global media industry and prompt media organizations in the world to work together against challenges, enhance collaboration and achieve common development.本次峰会由新华通讯社、新闻集团、美联社、路透社、俄塔社、共同社、英国广播公司、时代华纳特纳广播集团和谷歌共同倡议发起,新华通讯社承办。The summit was launched at the joint proposal of Xinhua News Agency, News Corporation, the Associated Press, Reuters, ITAR-TASS, Kyodo, BBC, Turner Broadcasting System and Google, and was hosted by Xinhua News Agency.世博口译:

日内瓦国际组织早餐会上的讲话 尊敬的各位代表,女士们、先生们: 早上好!

Distinguished Representatives, Ladies and Gentlemen, Good morning!

非常高兴能在这春暖花开的美丽季节与在座各位国际组织的代表见面,并向大家介绍202_年上海世博会的筹办情况。//

At this pleasant time of spring, I am greatly delighted to have this opportunity to meet here with you, representatives from international organizations, and brief you on the preparation progress of the Shanghai 202_ World Expo。

被誉为世界经济、文化和科学技术盛会的世界博览会,走过了150多个春秋。//

Known as a grand gathering of the world in economy, culture, science and technology, the World Expo boasts a track record of more than 150 years.她一直关注人类的交流与发展,寄托人们的思想与愿望,展示创造的经验与成就,促进国际的合作与友谊。世博会的宗旨与众多国际机构的目标不谋而合。With its long-time focus on human communication and development, it has embodied people’s ideas and ideals, presented innovative experience and accomplishments, and enhanced cooperation and friendship among different countries.The World Expo shares common goals with many international organizations。

21世纪是城市发展的重要时期,对未来城市生活的憧憬与展望是一项全球性课题,它与不同发展水平的国家和人民都休戚相关。//

The 21st century will be an inportant period for urban evolution.The vision and perspectives concerning the future urban living are a common issue of global concern in which every nation has a stake, regardless of their level of development.202_年上海世博会是第一次在发展中国家举办注册类世界博览会。// The Shanghai 202_ World Expo will be the first registered international exhibition to be held in a developing country.上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。我们希望在这一主题下,各参展者能够展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,Given its theme “Better City, Better Life”,Expo Shanghai is expected to be a forum for every exhibitor to showcase achievements in urban civilization, exchange experience for urban developments, and share advanced views on urban living, 从而为新世纪人类的居住、生活和工作探索崭新的模式,为生态和谐社会的缔造和人类的可持续发展提供生动的例证。// …so as to explore brand-new models of human habitation, life and work in the new century and to provide vivid examples of building an ecologically harmonious society for the sustainable development of humankind。

朋友们,举办一届成功、精彩、难忘的世博会,是中国政府对国际社会的一项庄严承诺,也是承办者——上海市今后五年的主要工作目标。//

Dear friends, The Chinese government has solemnly pledged to the international community to make Expo Shanghai a successful, splendid and unforgettable one.It is also a major priority for Shanghai municipality, the Expo organizer, in the next five years.我们将努力邀请200个左右的国家和国际组织参展,吸引海内外7000万人次游客前来参观,使202_年上海世博会真正成为一次伟大的聚会。

We will make every effort to attract around 200 countries and international organizations as exhibitions and 70 million visitors from home and abroad to make the Shanghai 202_ World Expo a truly magnificent gathering。

我们共同努力,使上海世博会真正成为各国人民总结历史经验、交流聪明才智、展望未来发展的舞台,成为各国平等对话、加强沟通、推进合作的平台。//

We sincerely hope that more countries and international organizations will confirm with us soon and join our efforts to make Expo Shanghai a real forum for people from all over the world to share historical experience, insights and lessons, and visions of the future, and a platform.for dialogue of equals, greater understanding and closer partnership among different countries。谢谢!

Thank you!

和谐社会”口译口试模拟题:

“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。// Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition.It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。//

“Harmony is most precious”.This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。//

“Harmony generates vitality”.This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。// To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination;ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security;uphold justice and mutual benefit to advance common development;and stay open to facilitate dialogue among civilizations.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。//

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity.A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。// We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长//

China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.其它有关“和谐”的词组速记:

和谐凝聚力量,和谐成就伟业。Harmony rallys strength and leads to great successes.和而不同 harmony in persity/harmony without uniformity 和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 实现社会公平与正义 ensure equity and justice

廉政文化建设 foster a culture of clean government 减少社会不平等现象 reduce social inequalities 和谐相处 live in harmony

和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society 和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be.(The Doctrine of the Mean)

君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.和则两利 Reconciliation benefits both;Peace benefits both.和则生谐 Reconciliation leads to harmony.天人合一 the unity of man/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面);Heaven and man are one.(

第三篇:中级口译口试总结

202_年真题:

1.口语话题:住在大城市的优点

英译汉: 中美文化差异

亚洲经济论坛(考前讲座和二阶段冲刺班押中文化差异考点)汉译英:

入住和平酒店(口译教程篇章)中非合作友好关系

2.口语话题:Can classroom teaching be replaced by guided learning through the Internet? 英译汉:

艾滋哀之(教程重点篇章)

伦敦的介绍,伦敦的人口和占地面积,是活生生的博物馆 汉译英:

健康话题,要均衡膳食,戒掉酗酒、吸烟的坏毛病,让身体与事业双丰收

云南旅游,介绍云南风土人情

3.口语话题:Are you Happy?

英译汉:

职业生涯 Advice for young singers and song writers

Mutual Relation between U.S.and China 中美关系已经考了两周,后面的同学注意了啊。

汉译英: 开学典礼讲话 江西旅游

4.口语话题:Lifelong education

英译汉:

仪式讲话 中美关系 科技与发展 汉译英: 旅游及其意义

待客礼仪(难度偏大)

5.口语话题:失物招领公司应该免费还是要价?

英译汉: 英语学习

中美关系(连续三周考到了。)汉译英:

五一劳动节演讲(口译教程篇章)

中国文化遗产概况(这几周的考试真是把旅游话题进行到底了。)6.口语话题:在国家博物馆前放孔子雕塑是否合适?

英译汉: 人格尊严 国际抗贫困大会 汉译英:

外国人到中国投资 中国人通过互联网参政监督

中级口译口试总结

1.我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome 3...之一Reference:be one of 4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will)give me(an excellent)opportunity to...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。Reference:have been looking forward to...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don't mind,...13.去...走走Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司 note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15.国家旅游局 note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China 18.以...为主要服务对象Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of...20.促进,改善,发展Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区 Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译Reference:offer an all-round service to...23.竭诚Reference:do one's best 24.坦诚相待 Reference:...in an honest partnership 25.商务Reference:business activities 26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法Reference:to play host to...once again 29.学校的全体师生员工Reference:thefaculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎 Reference:...wish to extend one's warm welcome to...31.格林博士和夫人Reference:Dr.and Mrs.Green 32.我相信...Reference:I am convinced that.33.这次对...的访问 note:注意“这次”的翻译Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意“大家”的翻译Reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及“年会”的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to express my deep appreciation to...for this opportunity to...

第四篇:中级口译口试讲义(新东方)

中级口译口试讲义

主讲:朱巧莲

第一章

口译综述

一、口试部分简介

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

2、口语应试技巧

①多与英美国家人士交流、沟通 ②通过原版外片提高语感 ③背诵好的演讲稿

④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量 ⑤平日进行作文练习

3、口语考试常见问题: ①因为紧张忘记事先准备的例子 ②表达不流利

4、口译考试介绍

二、口译实考体验 口译基本功

1、考生具备较高语言水平

2、丰富词汇量、流利的表达

3、准确的发音

4、较高的文化修养

5、很好的心理素质

6、很强的记忆力

7、较强的理解力、分析力、应变能力

中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise.When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。

The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds.Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.三、近年中口考试特点

1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。

2、英译汉部分较难。

3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。

4、注重平日口译技能的综合培养。

口译技能:听力理解 词汇量 记笔记 表达能力 《中级口译考试备考精要》上海新东方

考场描述:

My name is … My Registration number is 0509000123.My topic today is…

四、口译的概述和定义

What is interpretation? Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.The most widely-used forms of interpretation Interpretation may assume either of the following two forms: consecutive interpretation(CI)and simultaneous interpretation(SI).In SI, well-equipped booths are necessary.Interpretation Process

理解---------记忆----------再现(表达)理解是关键

Interpretation criterion

Faithful to the original message and smooth in the target language.准、顺、快

口译课的目标

1、To better students’ English;发音要改善,口语要流利,听力要提高,词汇要扩大

2、To introduce and practice interpretation skills(not tips);STM Note-taking Paraphrasing

3、To enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK 课本的使用

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明 《英语高级口译全真试题集》 新东方 《中级口译备考精要》

新东方

(注:教师讲解过程中涉及到的文章已经全部收录在网络课堂的电子讲义中)

An Intermediate Course of Interpretation by Prof.Mei Deming as mainline textbook;We won’t deal with each text, though.We will be looking at the important stuff in the book: sentence structures and vocabulary.第二章 礼仪性口译

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明

注:教师讲课过程中涉及到的全部课本内容,已经完整收录在我们的电子讲义中。

一、vocabulary work词汇预热一 world-renowned 世界闻名 persity 多样化 dynamism 充满活力 a special regard 特殊的敬意 nostalgic 怀旧的、思乡的 memorable 值得回忆的 utmost courtesy 非常的礼貌 extensive 广泛的

overshadow 使„„黯然失色 non-governmental sector 民间组织 foundations 基金会 mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的诚意

strategic relationship

战略关系 flourish

兴旺繁荣

mutual 的搭配

mutual 可以和这些词搭配

mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy(礼尚往来)

mutual equality/complementarity our mutual friend 我们共同的朋友 mutual aid 互助

mutual promise 相互的约定 by mutual consent 双方同意 mutual affection 相爱

二、Expressing Thanks

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。

Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。

表示感谢的常用形式 On behalf of…

For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself, 主体结构:I' d like to express / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulness /sincere thanks to you and through you to Mr.Smith

for your kind invitation(to visit China / to this fair.)/kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet./for inviting us to such a marvelous dinner tonight.1.I' d like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。

2.I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。

3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。

4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。

5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高兴和你们再次相聚。

6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥大学。

三、which从句

This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。

Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass.“灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。

Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。

四、口译实考题分析

I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality.// 我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。

The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.在中国度过的这五天,令人愉快,难以忘怀。I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。

May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯。

五、vocabulary work词汇预热二

Your Excellency 阁下

cradle of civilization 文明的摇篮 renew old friendship 重温旧情 establish new contacts 结交新友

a constant source of encouragement 不断的鼓舞 in the pursuit of 追求

a common aspiration 共同的愿望 endeavor=try in the service of 造福于

in closing 最后 privileged 荣幸的

propose a toast 提议„„干杯 cheers 干杯 称呼

Ladies and gentlemen

Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president

“ Your Excellency, Mr.Minister,” Less formally, one may address government officials as: “Mr.8 Director,” “Mr.Minister, ” “Mr.President, ” related other expressions: Your/His/Her majesty

Your/His/Her Highness/ Excellency/Royal Highness Your/His/Her Honor/ Excellency /Madam Mr.Smith, Ladies and Gentlemen, Mr.and Mrs.Smith(“Dr.and Mrs.Green” if applicable)

六、招待口译常用句型、搭配

1、称呼常用搭配 gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit;warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement(精心安排)peace, stability and prosperity

2、英语的名词转换成汉语的动词

We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。

I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

3、祝酒

May I propose a toast To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers!现在由我祝酒 为阁下的身体健康,为所有中国朋友的身体健康,干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.With the wine of the host, I request you all to raise your glasses and drink to the health of Smith!

4、实战练习

Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。

This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.这次访问给与我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。

第三章 中国传统文化

一、“传统节日”单词预热 vocabulary work 烹调 cooking cuisine 鱼肉满架 well stocked with fish and meat 象征意义 symbolic significance 农历 lunar calendar 阳历 solar calendar 端午节 Dragon Boat Festival 元宵节 Lantern Festival 清明节 Pure Brightness Day 重阳节 Double Ninth Day 放逐 be exiled 忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵 in memory of sb.龙舟比赛 dragon boat races 中秋节 Mid Autumn Festival 满月 full moon 月饼 moon cake 蜜饯 preserved fruits 豆沙 bean paste 11 蛋黄 egg yolk 海鲜 seafood 家禽 poultry 饺子 dumplings 八宝饭 eight treasure rice 米羹 rice balls 油条 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 Chaomian 叉烧包 steamed bun with roast pork 粥 porridge 芋头 taro 葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词 放鞭炮 let off firecrackers 耍龙灯 play the dragon lantern 耍狮子 play the lion dance 拜年 pay a new-year call

二、有关“介绍”的翻译 

 我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。

I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays.

 表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译: 1.to share with you brief information 在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。

I'd like to share with you brief information in this respect.2.to brief you on 借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。

 I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization.3.to give a brief account of 我简单介绍我厂的情况。

Let me, first of all, give you a brief account of this factory.在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。

Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.to tell us how/what 请主席先生介绍一下中国农村扶贫运动的情况。

Will Mr.Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China? 5.to show you 我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。I would like to show you our tentative itinerary.6.to provide sb.with some information 借此机会,向各位介绍上海经济发展和开展国际经贸交往的一些情况。I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.7.share a piece of my mind 

三、实考题分析

中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。

Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality.In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。

For example, on the Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.13 中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。

The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness, and family reunion.The special food of the day is the yuebing, a round moon cake.春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。

The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake according to their regional custom.四、“武术”单词预热 vocabulary work 武术

martial art 武术宫 martial art palace 健身 bodybuilding 减肥 lose weight 填写登记表 fill in a form 会员卡 membership card 古代格斗术 form of combat习武 practice martial art 中国武术协会 Chinese Martial Arts Association 扣人心弦的表演 thrilling performance 杂技 acrobatics 顶尖/身怀绝技/无懈可击的 top/first-rate/ 武林高手 professional martial artist warrior, sumono, knight, errant, martial artist, swordsman

单句翻译练习:

武术又称功夫,在中国已经有1000年历史了。

Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China.中国的劳动人民练习武术以强身健体和自我保护,武术至今仍大受欢迎。

The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today.中国武术还引起了外国人的兴趣,在全世界不少国家,都有人学习武术。

Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world.练习武术有各种各样的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。

Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武术是中国特有的民族运动,它可以锻炼身体,培养意志力,训练打斗技巧。

A unique Chinese national sport, Wushu builds strong bodies, steels the willpower and gives training in fighting skills.五、实考题分析

欢迎光临上海武术中心。在这里您可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。

Welcome to Shanghai Martial Arts Center.Here you can do exercise to build up your body, reduce your weight, make new friends, as well as learn about Chinese culture.我们的武术协会还为各位来宾准备了精彩的节目。除了武术表演,您还可以观赏京剧节目和杂技表演。

In addition, our Martial Art Association has prepared some fabulous programes for our visitors.You can watch martial art performances, Peking Opera and acrobatic shows.倘若您想亲身体验一下中国武术,我们可以派一流的教师进行团体或个别指导。If you want to get some personal experience with Chinese martial arts, we have first class teachers for inpidual or group training.我们的武术专卖店出售有关中华武术的图书资料、录像带和激光视盘。满足您的需要是本中心的服务宗旨。

Our martial art store sells books, video tapes and VCDs on Chinese martial arts.To meet your need is the purpose of our service.六、传统文化词汇补充

气功

controlled breathing exercise 春联

spring couplet 剪纸

paper-cut 戏剧脸谱

theatrical mask 国画

traditional Chinese painting 中药

TCM 单口相声

monologue comic talk 对口相声

witty dialogue;comic cross talk 马戏

circus performance 传说

legend 神话

mythology 寓言

fable 二十四节气

the twenty-four solar terms 四大发明:

火药

gunpowder 印刷术

movable type printing 造纸术

paper making 指南针

compass

四书:

大学

The Great Learning 中庸

The Doctrine of the Mean 论语

The Analects of Confucius 孟子

the Mencius 孙子兵法

The art of War 三国演义

Three Kingdoms 西游记

Journey to the West

Monkey King 红楼梦

Dream of the Red Mansions

Story of the Stone 水浒传 Outlaws of the Marsh

All men are brothers 诗经

The Book of Songs 书经

The Books of History 易经

I Ching The Book of Changes 礼记

The Book of Rites 孝经

Book of Filial Piety 三字经

three word chant 八股文

stereotyped writing 重要文化遗产

major cultural heritage

第四章

实考题分析

一、口语题目范文分析

Good Health As a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career.On the other hand, poor health tends to deprive one of his interest in everything around him.Therefore, health is indispensable to one’s happy life.There are many ways, I think, which can help to build up one’s health.In the first place, those who always work from morning till night should find time to relax because too much stress can lead to poor performance and ill health.Secondly, if one wants to keep healthy, he must give up the habits that damage his health.Finally, regular exercises are essential for a healthy mind and body.To the best of my knowledge, there is nothing more healthful than a brisk walk in the morning.Personally, I like running in the morning.And I have benefited a lot of from it.My health condition is getting better and better.So I will persist in doing so in the future.这篇口语表述中运用到的技巧:

1、引用谚语

2、使用常用短语和句型

3、作比较

4、使用关联词

5、用明确的词表明自己的观点

6、用自己举例子

7、常用的序数词

小贴士:口语阐述时最好能加上自己的亲身经历

二、口译实考练习

三、口译实考分析 英译汉 Passage 1: In terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century.//

从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是我们进入下一世纪的头号健康大敌。

AIDS :Acquired Immure Deficiency Syndrome

Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.// 在所有措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的办法。

Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible.I think their argument is groundless.// 有些人认为,在全国范围或全世界范围开展提防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施。我认为这种观点是毫无根据的。

We'll have to convince people that they're better of knowing than not knowing the fact, because they can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同研讨这一问题,并可以用适当的药物来控制疾病的传染。参考书录《中高级口译口试备考精要》

Passage 2: People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.// 不同文化背景的人在一起有时会做出一些令对方感到不舒服的事,他们并非故意要这样做,有时甚至连自己也未察觉。

Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and ringing people together formally or informally.// 大多数美国人通常天真、率直,友好坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。

They tend to be informal and speak freely.So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel.They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.//

美国人往往不拘礼节,说话毫无拘束。所以要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。他们会喜欢你的诚实态度,尽量不再做你不喜欢的事。

Sometimes Americans are said to be superficially friendly.Perhaps it seems so.Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States.有时美国人的友善会被视为一种表面现象。或许看上去确实是这么一回事。同其他地方一样,与美国人结成真正的朋友是需要一段时间的。

补充:文化差异方面的口译练习

Much business in the United States is conducted on the telephone.The average businessman spends much of his time on the telephone making business contacts.在美国许多生意都是通过电话谈的。一般的生意人都花很多时间打电话,接洽生意。

However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S.businesses by telephone.但是,中国公司和美国公司通过电话商讨初步协议通常很不方便。

There is no particular style to American negotiations.The way the negotiations are conducted will vary from one business to another and will depend upon the inpiduals involved.与美国人谈判并无特别的样式。谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。

Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project.Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。

四、口译实考分析 汉译英

Passage 1: 中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。

No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.关于筷子的用料,其种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。Chopsticks can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。

For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning.But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.如果想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有趣。

If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only necessary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.Passage 2:

中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。

China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages ad various dialects are used.//

几十年来,政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。

Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.//

这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡使用普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。

This obviously hinders economic development and social progress.Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive.//

这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore, it is the basic interests of all Chinese.20

补充有关餐桌礼仪的句子翻译

中国人吃饭用筷子,西方人则用餐刀、餐叉。有些人会用筷子,但大多数人则不行,所以在西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。

Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks.Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.中国的宴席,把菜肴摆在餐桌中央。西方人则不习惯把手伸得老长,满桌子挥舞。然而,中国人的习惯就是各人从餐桌中央菜盘子里夹菜。所以,宴请外国客人时,这一点应该向他们讲明白。

At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table.Westerners are not used to reaching for something over the table.But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.So when we entertain foreign guests, we should explain such table manners to them.中国人请客,主人总是不断往客人的盘子里夹菜。这使外国客人觉得非常尴尬。即便是不喜欢的菜品,他也得吃下去,因为在西方,把食物剩在盘子里是极不礼貌的行为。At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate.That often makes a foreign guest feel very awkward.He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.与此相反,一个中国人出席,比方说,一个美国人举行的宴会,他常常辞谢递给他的食物或饮料。虽然他其实还饿着或渴着。这在中国可能是礼貌之举。

On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty.This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.五、中国国情的翻译内容补充

经过半个多世纪的艰苦努力,特别是二十多年的改革开放,中国已迈入全面建设小康社会的发展新阶段。

After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.但中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄是中国的基本国情。中国实现自身发展的道路依然艰苦而漫长。

However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions.It has a long way to go before achieving its development goals.21 中华人民共和国是全国人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,中国有56个民族。

The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities.So far, there are 56 nationalities.与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称为“少数民族”。

Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.1990年中国进行了第四次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人口约占92%,少数民族人口占8%。

According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合和迁移,形成了今天的分布格局。

During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.六、口译考试备考方式

1、充分利用口译教程

2、复习过程中注意句式的把握,特别注意课本中术语、套词、句式的记忆

3、眼睛、嘴巴、手三者兼顾

4、多看口译的案例

第五篇:202_中级口译口试讲义(新东方)

中级口译口试讲 第一章

口译综述

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

2、口语应试技巧

①多与英美国家人士交流、沟通 ②通过原版外片提高语感 ③背诵好的演讲稿

④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量 ⑤平日进行作文练习近平年中口考试特点

1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。

2、英译汉部分较难。

3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。

4、注重平日口译技能的综合培养。考场描述:

My name is … My Registration number is 0509000123.My topic today is…

第二章 礼仪性口译

《英语中级口译资格证书考试 中级口译教程 第二版》 梅德明

一、vocabulary work词汇预热一 world-renowned 世界闻名 persity 多样化

dynamism 充满活力

a special regard 特殊的敬意 nostalgic 怀旧的、思乡的 memorable 值得回忆的 utmost courtesy 非常的礼貌 extensive 广泛的

overshadow 使„„黯然失色

non-governmental sector 民间组织 foundations 基金会

mutual benefit 互惠互利 good faith 良好的诚意

strategic relationship

战略关系 flourish

兴旺繁荣

mutual 的搭配

mutual 可以和这些词搭配

mutual respect/benefit/understanding mutual trust/confidence/courtesy(礼尚往来)mutual equality/complementarity

our mutual friend 我们共同的朋友 mutual aid 互助

mutual promise 相互的约定 by mutual consent 双方同意 mutual affection 相爱

二、Expressing Thanks

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。

Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。

In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国作客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。表示感谢的常用形式 On behalf of…

For myself and for our entire delegation, On behalf of all the members of my delegation and in my own name, For our Group and myself, 主体结构:I' d like to express / extend my heartfelt thanks to you /warm gratitude hearty gratefulness /sincere thanks to you and through you to Mr.Smith for your kind invitation(to visit China / to this fair.)/kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet./for inviting us to such a marvelous dinner tonight.1.I' d like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。

2.I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。

3.Please accept our sincere thanks for your kind invitation.请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。

4.Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。

5.I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高兴和你们再次相聚。

6.I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥大学。

三、which从句

This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。

Greyhound is the largest long distance coach company, which offers the monthly pass.“灰狗”汽车公司是美国最大的长途汽车公司,有月票出售。

Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。

四、vocabulary work词汇预热二 Your Excellency 阁下

cradle of civilization 文明的摇篮 renew old friendship 重温旧情 establish new contacts 结交新友

a constant source of encouragement 不断的鼓舞 in the pursuit of 追求

a common aspiration 共同的愿望 endeavor=try in the service of 造福于

in closing 最后 privileged 荣幸的

propose a toast 提议„„干杯 cheers 干杯

称呼

Ladies and gentlemen

Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr.chairman, ladies and gentlemen Mr.president

government officials as: “Mr.Director,” “Mr.Minister, ” “Mr.President, ” related other expressions:

Your/His/Her majesty

Your/His/Her Highness/ Excellency/Royal Highness Your/His/Her Honor/ Excellency /Madam Mr.Smith, Ladies and Gentlemen, Mr.and Mrs.Smith(“Dr.and Mrs.Green” if applicable)

六、招待口译常用句型、搭配

1、称呼常用搭配 gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit;warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement(精心安排)peace, stability and prosperity

2、英语的名词转换成汉语的动词

We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们追求发展与保持我国独立的立场。

I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavour and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福人们而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿意借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情 4

款待。

3、祝酒

May I propose a toast To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers!现在由我祝酒

为阁下的身体健康,为所有中国朋友的身体健康,干杯!

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.With the wine of the host, I request you all to raise your glasses and drink to the health of Smith!

1、实战练习

Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream.我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。

This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.这次访问给与我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。

第三章 中国传统文化

一、“传统节日”单词预热 vocabulary work 烹调 cooking cuisine 鱼肉满架 well stocked with fish and meat 象征意义 symbolic significance 农历 lunar calendar 阳历 solar calendar 端午节 Dragon Boat Festival 元宵节 Lantern Festival 清明节 Pure Brightness Day 重阳节 Double Ninth Day 放逐 be exiled 忠臣 loyal minister 糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 祭祀亡灵 in memory of sb.5

龙舟比赛 dragon boat races 中秋节 Mid Autumn Festival 满月 full moon 月饼 moon cake 蜜饯 preserved fruits 豆沙 bean paste 蛋黄 egg yolk 海鲜 seafood 家禽 poultry 饺子 dumplings 八宝饭 eight treasure rice 米羹 rice balls 油条 fried sticks 麻花 fried twisted stick 炒面 Chaomian 叉烧包 steamed bun with roast pork 粥 porridge 芋头 taro 葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 有关春节的常用词

放鞭炮 let off firecrackers 耍龙灯 play the dragon lantern 耍狮子 play the lion dance 拜年 pay a new-year call

二、有关“介绍”的翻译

 我很高兴向各位介绍中国的主要传统节日。

 I am very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays.表示“介绍情况”时,我们可以这样翻译:

1.to share with you brief information  在此,我愿意向朋友们介绍这些方面的情况。

 I'd like to share with you brief information in this respect.2.to brief you on  借此机会,我愿意向各位朋友介绍中国加入世贸组织和参与经济全球化的有关情况。 I would like to avail myself of this opportunity to brief you on China's accession to WTO and participation in economic globalization.3.to give a brief account of  我简单介绍我厂的情况。

 Let me, first of all, give you a brief account of this factory. 在来宾们参观我校之前,请允许我简要介绍一下我校的概况。

 Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.4.to tell us how/what  请主席先生介绍一下中国农村扶贫运动的情况。

 Will Mr.Chairman tell us how the anti-poverty drive is going on in China? 5.to show you 我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。I would like to show you our tentative itinerary.6.to provide sb.with some information 借此机会,向各位介绍上海经济发展和开展国际经贸交往的一些情况。

I’d like to take this opportunity to provide you with some information about Shanghai’s economic development and its foreign trade.7.share a piece of my mind

四、“武术”单词预热 vocabulary work 武术

martial art 武术宫 martial art palace 健身 bodybuilding 减肥 lose weight 填写登记表 fill in a form 会员卡 membership card 古代格斗术 form of combat习武 practice martial art 中国武术协会 Chinese Martial Arts Association 扣人心弦的表演 thrilling performance 杂技 acrobatics 顶尖/身怀绝技/无懈可击的 top/first-rate/ 武林高手 professional martial artist warrior, sumono, knight, errant, martial artist, swordsman

单句翻译练习:

武术又称功夫,在中国已经有1000年历史了。

Wushu, known as Kongfu or martial arts, has a history of a thousand years in China.中国的劳动人民练习武术以强身健体和自我保护,武术至今仍大受欢迎。

The working people in China practice Wushu for physical training and self-defense and Wushu is still immensely popular today.中国武术还引起了外国人的兴趣,在全世界不少国家,都有人学习武术。

Chinese Wushu has also aroused interest among foreigners and is taught in many countries throughout the world.练习武术有各种各样的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。

Wushu is practiced in various types of set exercises, either bare-handed or with weapons.武术是中国特有的民族运动,它可以锻炼身体,培养意志力,训练打斗技巧。

A unique Chinese national sport, Wushu builds strong bodies, steels the willpower and gives training in fighting skills.六、传统文化词汇补充

气功

controlled breathing exercise 春联

spring couplet 剪纸

paper-cut 7

戏剧脸谱

theatrical mask 国画

traditional Chinese painting 中药

TCM 单口相声

monologue comic talk 对口相声

witty dialogue;comic cross talk 马戏

circus performance 传说

legend 神话

mythology 寓言

fable 二十四节气

the twenty-four solar terms 四大发明:

火药

gunpowder 印刷术

movable type printing 造纸术

paper making 指南针

compass

四书:

大学

The Great Learning 中庸

The Doctrine of the Mean 论语

The Analects of Confucius 孟子

the Mencius 孙子兵法

The art of War 三国演义

Three Kingdoms 西游记

Journey to the West

Monkey King 红楼梦

Dream of the Red Mansions

Story of the Stone 水浒传 Outlaws of the Marsh

All men are brothers 诗经

The Book of Songs 书经

The Books of History 易经

I Ching The Book of Changes 礼记

The Book of Rites 孝经

Book of Filial Piety 三字经

three word chant 八股文

stereotyped writing 重要文化遗产

major cultural heritage

第四章

实考题分析

一、口语题目范文分析

Good Health As a popular saying goes: “Health is better than wealth.” Good health enables one to enjoy his life and achieve what he hopes for in his career.On the other hand, poor health tends to deprive one of his interest in everything around him.Therefore, health is indispensable to one’s happy life.There are many ways, I think, which can help to build up one’s health.In the first place, those who always work from morning till night should find time to relax because too much stress can lead to poor performance and ill health.Secondly, if one wants to keep healthy, he must give up the habits that damage his health.Finally, regular exercises are essential for a healthy mind and body.To the

best of my knowledge, there is nothing more healthful than a brisk walk in the morning.Personally, I like running in the morning.And I have benefited a lot of from it.My health condition is getting better and better.So I will persist in doing so in the future.这篇口语表述中运用到的技巧:

1、引用谚语

2、使用常用短语和句型

3、作比较

4、使用关联词

5、用明确的词表明自己的观点

6、用自己举例子

7、常用的序数词

小贴士:口语阐述时最好能加上自己的亲身经历

补充:文化差异方面的口译练习

Much business in the United States is conducted on the telephone.The average businessman spends much of his time on the telephone making business contacts.在美国许多生意都是通过电话谈的。一般的生意人都花很多时间打电话,接洽生意。

However, it usually will not be convenient to make initial contracts between Chinese and U.S.businesses by telephone.但是,中国公司和美国公司通过电话商讨初步协议通常很不方便。

There is no particular style to American negotiations.The way the negotiations are conducted will vary from one business to another and will depend upon the inpiduals involved.与美国人谈判并无特别的样式。谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project.Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。

补充有关餐桌礼仪的句子翻译

中国人吃饭用筷子,西方人则用餐刀、餐叉。有些人会用筷子,但大多数人则不行,所以在西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。

Chinese eat with chopsticks while most of the westerners eat with knives and forks.Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not, therefore when setting a table at which westerners are entertained, it is always advisable to place knives and forks along side the chopsticks.中国的宴席,把菜肴摆在餐桌中央。西方人则不习惯把手伸得老长,满桌子挥舞。然而,中国人的习惯就是各人从餐桌中央菜盘子里夹菜。所以,宴请外国客人时,这一点应该向他们讲明白。

At Chinese dinner parties, the dishes are usually placed in the middle of the table.Westerners are not used to reaching for something over the table.But in China, it is usual to help oneself to the food placed at the center of the table.So when we entertain foreign guests, we should explain

such table manners to them.中国人请客,主人总是不断往客人的盘子里夹菜。这使外国客人觉得非常尴尬。即便是不喜欢的菜品,他也得吃下去,因为在西方,把食物剩在盘子里是极不礼貌的行为。

At a Chinese dinner, the host always puts more food on to the guest's plate.That often makes a foreign guest feel very awkward.He has to eat the food even if he doesn't feel like it, because it is considered bad manners in the west to leave one's food on the plate.与此相反,一个中国人出席,比方说,一个美国人举行的宴会,他常常辞谢递给他的食物或饮料。虽然他其实还饿着或渴着。这在中国可能是礼貌之举。

On the contrary, a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drinks though in fact he is still hungry or thirsty.This might be good manners in China, but it is definitely not in the West.五、中国国情的翻译内容补充

经过半个多世纪的艰苦努力,特别是二十多年的改革开放,中国已迈入全面建设小康社会的发展新阶段。

After over half a century of strenuous efforts, more than two decades of reform and opening-up in particular, China has now entered a new stage of development aimed at building a moderately prosperous society in an all-round way.但中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄是中国的基本国情。中国实现自身发展的道路依然艰苦而漫长。

However, China is still a developing country, large population and inadequate economic development remain its basic national conditions.It has a long way to go before achieving its development goals.中华人民共和国是全国人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,中国有56个民族。

The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities.So far, there are 56 nationalities.与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习惯上被称为“少数民族”。Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities.1990年中国进行了第四次人口普查,据统计,在全国总人口中,汉族人口约占92%,少数民族人口占8%。

According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic groups account for 8 percent.在长期的历史发展过程中,中华民族这个大家庭中的各族人民经过融合和迁移,形成了今天的分布格局。

During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.六、口译考试备考方式

1、充分利用口译教程

2、复习过程中注意句式的把握,特别注意课本中术语、套词、句式的记忆

3、眼睛、嘴巴、手三者兼顾

4、多看口译的案例

中级口译口试备考
TOP