首页 > 精品范文库 > 14号文库
2010年10月联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致辞
编辑:紫云飞舞 识别码:23-784053 14号文库 发布时间: 2023-11-05 13:02:31 来源:网络

第一篇:2010年10月联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致辞

“United against Hunger” FAO Director-General’s Message on the World Food Day

“团结起来,战胜饥饿”

联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致辞

On 16 October 2010, World Food Day enters its 30th year.The theme of this year’s observance, “United against hunger”, seeks to recognize the efforts made in the fight against world hunger by all actors, at all levels;and urges us to be even more united to do more.2010年10月16日,世界粮食日活动进入第30个年头。今年庆祝活动的主题是“团结起来,战胜饥饿”,旨在表彰各阶层人士为战胜世界饥饿所做出的努力,并敦促我们今后要更加团结一致,取得更多成绩。

In 2009, the critical threshold of one billion hungry people in the world was reached in large part due to soaring food prices and the global economic crisis.The gravity of the silent hunger crisis is the result of decades of neglect of agriculture and under-investment in the sector.That is why on the eve of the “Hunger Summit” of heads of state and government held in Rome, in November 2009, FAO launched a petition to reflect the moral outrage of the situation.2009年,全世界饥饿人口超过10亿大关,部分原因是由于粮价飙升以及全球经济危机。无声的饥饿问题之所以如此严重,是几十年来忽视农业,对农业领域投资不足造成的。这就是为什么粮农组织在2009年11月国家元首和政府首脑罗马“饥饿峰会”前夕发起了一场请愿活动,对这一状况发出道义上的愤怒呼声。

This “1 billion hungry project” reaches out to persons to sign the anti-hunger petition and to work together to amplify the message that society has to take special care that no one goes hungry today.Over 1 million people have signed and the project is continuing.“十亿人在挨饿项目”广泛联系各界群众,签署反饥饿请愿书,并共同努力向全社会加强宣传,要对此采取特殊关注,确保当今世界没有人挨饿。该项目还在进行中,签署请愿书的人数已超过100万。

FAO has united with the popular world of professional sport.Together with the European Professional Football Leagues(EPFL)and other regional football leagues, a 2nd Match Day against Hunger will be organized in Europe from 22 to 24 October 2010 as part of the Professional Football against Hunger Solidarity campaign.粮农组织与广受欢迎的职业体育界同心协力。与欧洲职业足球联盟及其他区域足球联盟一起,将于2010年10月22日至24日在欧洲举办第二届“比赛日反饥饿”活动,作为“职业足球战胜饥饿团结运动”的一部分。

The theme “United against hunger” highlights the need to launch a new green revolution, while emphasizing that the task of increasing food production is a job for everyone as is the goal of ensuring access to food.Partnerships with governments, research institutes and universities, financial institutions and regional development banks, farmers’ organizations, pressure groups, the UN system, civil society and the private sector are needed to work together to achieve food security for all.“团结起来,战胜饥饿”这一主题强调必须发起一场新的绿色革命,同时强调提高粮食产量是我们每个人的共同任务,只有这样才能确保人人有粮。与各国政府、科研院所、金融机构和区域发展银行、农民组织、利益集团、联合国系统、民间社会以及私营部门建立合作伙伴关系,一道携手努力,才能全面实现粮食安全。

World food production will need to increase by 70 percent to feed a population of over nine billion people in 2050.With limited land, farmers will have to get greater yields out of the land already under cultivation.世界粮食产量要增加70%,才能到2050年养活90多亿人口。由于土地资源稀少,农民必须提高现有耕地的单产。Smallholder farmers and their families represent some 2.5 billion people, more than one-third of the global population, and it is their crucial contribution to increased food production that we want to highlight.小规模农民及其家庭总人数约25亿,超过全球人口的三分之一,我们要强调的正是他们为粮食增产所做出的重要贡献。

Collaboration among international organizations plays a key strategic role in directing global efforts to reach the international hunger reduction goals.It is only by working together that we can realize our common objective.国际组织间合作可发挥战略性作用,指导全球做出努力,实现国际减少饥饿人口的目标。我们只有团结协作,才能实现共同的目标。

In the reformed Committee on World Food Security(CFS), the UN system, member nations, representatives of civil society, farmers’ organizations, the private sector, as well as international agricultural research institutions and international and regional financial institutions offer an inclusive international platform for policy convergence and the coordination of action and expertise in the fight against hunger in the world.世界粮食安全委员会(粮安委)经过改革后,为联合国系统、各成员国、民间社会代表、农民组织、私营部门以及国际农业研究机构和国际及区域金融机构,提供了包容性国际平台,确保政策衔接并协调全球抗击饥饿过程中的行动和专长。

On this World Food Day 2010, when there are an estimated 925 million hungry people in the world, let us reflect on the future.Agriculture and food security are finally back to the international agenda.And, with political will, determination and persistence, more food can be sustainably produced and adequately distributed.在我们迎来2010年世界粮食日之际,全世界大约还有9.25亿人在挨饿。让我们思考未来。农业和粮食安全最终回到了国际议程中。只要具备政治意愿、决心和毅力,就能可持续生产出更多粮食,就能实现粮食合理分配。

United we can defeat hunger.团结起来,就一定能战胜饥饿。Thank you.谢谢。

Jacques Diouf, Director-General of Food and Agriculture Organization of the United Nations 联合国粮食及农业组织总干事雅克·迪乌夫

第二篇:联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致辞时间

联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致辞时间:2010-10-15 13:50来源:口译网 作者:口译网 点击:977次

“United against Hunger”

FAO Director-General’s Message on the World Food Day

“团结起来,战胜饥饿”

联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致辞

On 16 October 2010, World Food Day enters its 30th year.The theme of this year’s observance, “United against hunger”, seeks to recognize the efforts made in the fight against world hunger by all actors, at all levels;and urges us to be even more united to do more.2010年10月16日,世界粮食日活动进入第30个年头。今年庆祝活动的主题是“团结起来,战胜饥饿”,旨在表彰各阶层人士为战胜世界饥饿所做出的努力,并敦促我们今后要更加团结一致,取得更多成绩。

In 2009, the critical threshold of one billion hungry people in the world was reached in large part due to soaring food prices and the global economic crisis.The gravity of the silent hunger crisis is the result of decades of neglect of agriculture and under-investment in the sector.That is why on the eve of the “Hunger Summit” of heads of state and government held in Rome, in November 2009, FAO launched a petition to reflect the moral outrage of the situation.2009年,全世界饥饿人口超过10亿大关,部分原因是由于粮价飙升以及全球经济危机。无声的饥饿问题之所以如此严重,是几十年来忽视农业,对农业领域投资不足造成的。这就是为什么粮农组织在2009年11月国家元首和政府首脑罗马“饥饿峰会”前夕发起了一场请愿活动,对这一状况发出道义上的愤怒呼声。

This “1 billion hungry project” reaches out to persons to sign the anti-hunger petition and to work together to amplify the message that society has to take special care that no one goes hungry today.Over 1 million people have signed and the project is continuing.“十亿人在挨饿项目”广泛联系各界群众,签署反饥饿请愿书,并共同努力向全社会加强宣传,要对此采取特殊关注,确保当今世界没有人挨饿。该项目还在进行中,签署请愿书的人数已超过100万。

FAO has united with the popular world of professional sport.Together with the European

Professional Football Leagues(EPFL)and other regional football leagues, a 2nd Match Day against Hunger will be organized in Europe from 22 to 24 October 2010 as part of the Professional Football against Hunger Solidarity campaign.粮农组织与广受欢迎的职业体育界同心协力。与欧洲职业足球联盟及其他区域足球联盟一起,将于2010年10月22日至24日在欧洲举办第二届“比赛日反饥饿”活动,作为“职业足球战胜饥饿团结运动”的一部分。

The theme “United against hunger” highlights the need to launch a new green revolution, while emphasizing that the task of increasing food production is a job for everyone as is the goal of ensuring access to food.Partnerships with governments, research institutes and universities, financial institutions and regional development banks, farmers’ organizations, pressure groups, the UN system, civil society and the private sector are needed to work together to achieve food security for all.“团结起来,战胜饥饿”这一主题强调必须发起一场新的绿色革命,同时强调提高粮食产量是我们每个人的共同任务,只有这样才能确保人人有粮。与各国政府、科研院所、金融机构和区域发展银行、农民组织、利益集团、联合国系统、民间社会以及私营部门建立合作伙伴关系,一道携手努力,才能全面实现粮食安全。

World food production will need to increase by 70 percent to feed a population of over nine billion people in 2050.With limited land, farmers will have to get greater yields out of the land already under cultivation.世界粮食产量要增加70%,才能到2050年养活90多亿人口。由于土地资源稀少,农民必须提高现有耕地的单产。

Smallholder farmers and their families represent some 2.5 billion people, more than one-third of the global population, and it is their crucial contribution to increased food production that we want to highlight.小规模农民及其家庭总人数约25亿,超过全球人口的三分之一,我们要强调的正是他们为粮食增产所做出的重要贡献。

Collaboration among international organizations plays a key strategic role in directing global efforts to reach the international hunger reduction goals.It is only by working together that we can

realize our common objective.国际组织间合作可发挥战略性作用,指导全球做出努力,实现国际减少饥饿人口的目标。我们只有团结协作,才能实现共同的目标。

In the reformed Committee on World Food Security(CFS), the UN system, member nations, representatives of civil society, farmers’ organizations, the private sector, as well as international agricultural research institutions and international and regional financial institutions offer an inclusive international platform for policy convergence and the coordination of action and expertise in the fight against hunger in the world.世界粮食安全委员会(粮安委)经过改革后,为联合国系统、各成员国、民间社会代表、农民组织、私营部门以及国际农业研究机构和国际及区域金融机构,提供了包容性国际平台,确保政策衔接并协调全球抗击饥饿过程中的行动和专长。

On this World Food Day 2010, when there are an estimated 925 million hungry people in the world, let us reflect on the future.Agriculture and food security are finally back to the international agenda.And, with political will, determination and persistence, more food can be sustainably produced and adequately distributed.在我们迎来2010年世界粮食日之际,全世界大约还有9.25亿人在挨饿。让我们思考未来。农业和粮食安全最终回到了国际议程中。只要具备政治意愿、决心和毅力,就能可持续生产出更多粮食,就能实现粮食合理分配。

United we can defeat hunger.团结起来,就一定能战胜饥饿。

Thank you.谢谢。

Jacques Diouf, Director-General of Food and Agriculture Organization of the United Nations

联合国粮食及农业组织总干事 雅克·迪乌夫

原文链接:

第三篇:世界粮食日联合国致辞

世界粮食日联合国致辞

在危机时刻实现粮食安全(2009年10月16日)

(联合国秘书长潘基文)

粮食和营养安全是过上体面生活、获得良好教育以及甚至是实现所有千年发展目标的基础。在过去两年里,粮食价格动荡、经济危机、气候变化和冲突等因素导致越来越多的人无法获得生活、工作和取得成功所需要的粮食,人数增加幅度非常大,令人无法接受。在人类历史上,饥民人口首次超过了十亿。在整个发展中世界,粮食价格仍然居高不下。我们必须对饥民的需要作出反应,首先,我们必须保证提供充分的政治和财政支持,以便提供紧急粮食援助。在危机时刻实现粮食安全是今年世界粮食日和联合国粮食及农业组织电视粮食集资运动的主题。该主题强调的是,必须作出更大努力,尊重穷人和饥民的人格尊严,向那些常常冒着生命危险帮助他人的男女人士提供支助。

第二,我们必须在粮食生产和分配方面投资。去年,我设立了全球粮食安全危机高级别工作队。该工作队的《综合行动框架》概述了一项战略,通过该战略,可建立安全网,向小农户提供援助,并且可以从较长远的角度促进提高农业生产率,加强农业抗灾能力,支持建立社会保护制度,提供进入市场的机会,进行公平贸易。

各国正在进行动员,以便采取行动。7月,26个国家和14个多边组织商定,将在阿奎拉粮食安全倡议框架下共同努力。下个月,世界粮食安全问题首脑会议将在罗马举行,这次会议将再次提供机会,可重点制定由国家牵头的区域战略,建立国家一级的伙伴关系,增加援助。

必须作出多边承诺,发挥创造力,展现领导能力,以解决粮食安全方面的各项挑战。在这个危机时刻,我鼓励所有国家执行协调和全面战略,促进农业发展,建立有效社会保护制度,使弱者、特别是使妇女和儿童能够得到他们需要的粮食,实现营养安全,确保其福祉。

第四篇:联合国教科文组织总干事2011语言日致辞

联合国教科文组织总干事2011“国际母语日”致辞 All languages are linked through their origins and borrowing, but each is a unique source of meaning for understanding, writing and expressing reality.从起源到后来的相互借鉴,所有语言都是相互联系的,但对于我们理解、记述与表现现实生活而言,每一种语言又都具有其独特性。

Mother languages are special in providing the material with which the world is first voiced, the lens through which it is first understood.International Mother Language Day is a moment to recognize their importance and to mobilise for multilingualism and linguistic persity.母语的特殊意义在于为我们提供了一种最初用话语表达的工具和认识这个世界的镜子。国际母语日,我们要认识到母语的重要性并努力促进多语言使用和语言多样性。

Mother languages, along with linguistic persity, matter for the identity of inpiduals.As sources of creativity and vehicles for cultural expression, they are also important for the health of societies.Not least, languages are factors for development and growth.We know how important education in the mother language is for learning outcomes.Mother language instruction is a powerful way to fight discrimination and reach out to marginalised populations.As wellsprings of knowledge, languages are also starting points for greater sustainability in development, for managing more harmoniously our relationship with the environment and change.母语以及语言多样性与个人的身份认同息息相关。作为创造性的源泉和文化表达的载体,它们对于社会的健康也至关重要。语言还是促进发展和增长的要素。我们深知母语教育对学习成绩的重要性。母语教学是消除歧视和帮助边缘化人群的有效工具。作为知识的源泉,语言也是提高发展的可持续性以及更和谐地调整我们与环境之间的关系和管理变革的出发点。Multilingualism opens fabulous opportunities for the dialogue that is necessary to understanding and cooperation.Mother languages live harmoniously with the acquisition of other languages.A plural linguistic space allows the wealth of persity to put in common.It accelerates the exchange of knowledge and experience.This was one of the core themes of the 2010, International Year for the Rapprochement of Cultures.Building on the mother language, the learning of multiple languages must be a pillar of 21st century education.多语言使用为理解与合作所必需的对话创造了绝佳的机会。母语与掌握其他语言并行不悖。语言多元化的环境让人们共享多样化的财富,促进知识与经验的交流。这是 2010 国际文化和睦年的核心主题。在母语的基础上进一步学习多种语言必须成为 21 世纪教育的一个支柱。

At the same time, we can do more to support the balanced development of translation, as a channel to open to all the great persity of knowledge and experience throughout the world.与此同时,我们要更加支持翻译事业的均衡发展,它是通向全世界丰富多彩的知识与经验宝库的一条途径。

The theme of the 2011 International Mother Language Day concerns the use of information and communication technologies for safeguarding and promoting languages and linguistic persity.2011年国际母语日的主题是利用信息与传播技术保护和促进语言与语言多样性。Languages provide the software for information and communication

technologies.These technologies are also a new frontier for promoting linguistic persity.UNESCO is committed to promoting multilingualism on the Internet.These goals guide UNESCO in its work with the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers.语言是信息与传播技术的软件。这些技术也为促进语言多样性拓展了新的疆域。联合国教科文组织致力于推动互联网上多种语言的使用。教科文组织与互联网名称与数字地址分配机构的合作也是基于这种目的。

Innovative technologies provide new ways also to follow, examine and learn languages.The success of the online edition of UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger shows the power of the Internet to track the state of languages and multilingualism, and to raise awareness with a global audience.创新的技术还为我们观察、研究和学习语言提供了新的手段。教科文组织《世界濒危语言图谱》网络版的巨大成功展现了互联网在监测语言现状和多语言使用状况以及面向全球受众提高人们认识方面的强大力量。

Information and communication technologies can be especially useful in promoting mother languages.We must harness the power of progress to

protect perse visions of the world and to promote all sources of knowledge and forms of expression.These are the threads that weave the tapestry of

humanity’s story.The innovation, flexibility and social interaction that lie at the heart of new information and communication technologies can support these goals.On this International Mother Language Day, let us pledge to work together in this direction.信息与传播技术在倡导母语方面可发挥特别重要的作用。我们必须利用科技进步的力量,保护各种不同的世界观,促进各种来源的知识和表达形式。它们是编织人类历史挂毯的丝线。创新、灵活和社会交流,作为新的信息与传播技术的核心要素,有助于我们实现这些目标。值此国际母语日之际,让我们决心为此而共同努力。

第五篇:万国邮政联盟总干事2010世界邮政日致辞

Message on World Post Day 2010

from Edouard Dayan, Director-General of the Universal Postal UnionOctober, 2010

创新的邮政,相关的邮政

——2010世界邮政日致辞

万国邮政联盟总干事

2010年10月9日

With the surge in new information and communication technologies transforming our world, many are wondering whether Posts really do have a future.My response is a categorical yes.随着新的信息通信技术不断改变着我们的世界,有些人想问邮政还有没有将来。我可以完全肯定地回答:有!

Posts offer a whole host of services – both traditional and new – to meet the communication needs of billions of people and businesses every day.Instead of retreating before these new technologies, which are changing our concept of communication almost every day, Posts are changing too and showing that they can also be innovative.邮政提供了一整套传统的和新的服务,以满足几十亿人及企业每天的通信交流的需求。面对着这些几乎每天都在改变我们通信概念的技术,邮政也在发生变化,而且邮政也能创新。

Some 65% of the world's national Posts now offer online services, including online bill payments(16%), e-postage services(13%)and delivery of items against e-signatures(10%).Another 12% offer Internet shop¬ping(e-commerce), and, a full 40% provide public Internet access points.A new top level domain name,.post, recently assigned by the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers(ICANN), in sponsorship with the UPU, will enable the postal sector to establish a solid base in cyberspace for developing secure and trusted e-postal services.现在65%左右的国内邮政提供网上服务,其中包括网上账单付费业务(16%),电子邮票服务(13%),电子签名投递服务(10%)。另有12%提供网上购物服务(电子商务),共有40%的邮政部门为公众提供互联网上网服务。最近互联网名称与数字地址分配机构分配的新的高级域名.post,将使邮政部门在网络空间建立牢固的基础,并创建安全可靠的电子投递服务。

This is a course that needs to be followed.While Posts worldwide continue to process more than

483 billion letters per year, mail volumes continue to decline as a result of electronic substitution and the recent financial crisis(particularly in industrialized countries and depending on the state of the economy).这将是一个趋势。虽然世界各地的邮政部门每年继续处理4830亿封信件,但由于电子信件以及最近的经济危机,邮件的数量还在继续下滑。

And although physical mail will not be disappearing overnight any time soon despite this downward trend, Posts are looking to the future by persifying their products and services.Thanks to e-commerce, parcel volumes are taking off.Posts in many countries are seeing annual growth rates of 20% in parcel volumes due to online sales.Posts are also offering more and more financial services, customized e-services, logistics services, administrative services and many others.当然信件不会因这一趋势而在一夜之间消失,但邮政部门正通过实现其产品和服务的多样化来面对未来。电子商务的出现使包裹投递的数量迅速增加。网络销售使很多国家的邮政包裹投递总量增加了20%。邮政部门也在提供更多服务,如金融服务,客户化电子服务,行政管理服务等。

All of these services also create jobs and support local businesses.A study of 5,561 municipalities in Brazil revealed that the opening of a postal bank branch in one of these municipalities over four years directly resulted in a 14% increase in the number of new jobs and a 23% increase in the number of new small and medium-sized enterprises(SMEs).More generally, economists agree that postal services help to increase a country's gross national product by at least 1%.所有这些服务也将创造就业并支持地方企业。对巴西的5561个市的研究表明,在其中一个市建立一个邮政银行支行就可以在4年中新增14%的工作机会及23%中小型企业。更笼统地说,经济学家认同邮政服务至少可使一个国家的国内生产总值增加1%。

On this 9 October, World Post Day, let us remember the very relevant and valuable role the Post plays in the day-to-day lives of billions of people and businesses, not only as a means of communication, but also as an essential driver of economic growth.让我们在10月9日,世界邮政日这一天,记住邮政在几十亿人每天的生活及各类企业活动中所起的十分相关及重要的作用。邮政不仅是一种通信工具,它也是驱动经济增长的重要因素。

2010年10月联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致辞
TOP