第一篇:商务日语中邮件(带英文)
ABC 社に関するご照会拝受しました。
同社との取引において、弊社は専ら最良の経験しかなく、心から推薦することができます。
当社はよく経営管理され、その専門分野に精通しております。今日に至るまで、何ひとつ何一つ面倒なこともありませんでした。これがいくらかでもお役に立てば幸いです。Dear sirs We have received your inquiry concerning ABC Company.In our dealing with this firm ,we have had only the best experience and can highly recommended them.The firm is well-managed and well-versed in this field.To date ,we have no difficulties.We hope this is of some help to you.Yours faithfully 拝復
ご照会にお答えして、あいにく、同社との経験はきわめて不満足でありましたとお知らせなければなりません。
支払い期限がしばしば守られませんでした。訴訟を起こしてやっと代金回収ができました。その後この会社とは取引しておりません。この情報を極秘としてお取り扱いくださいますようお願いします。
敬具 Dear sirs In reply to your inquiry, we must unfortunately inform you that our experience with them has been most unsatisfactory.Deadlines were not kept.We could collect only by bring suit.We no longer do business with this firm.We could ask you to kindly treat this information as strictly confidential.Yours faithfully AbC社に関するご照会にお答え手、私どもの同社との経験はなはだ好ましくなっかたと申し上げざるを得ません。同社の経営はきわめてずさんであることがわかりました。そこで、二ヶ月前同社との取引関係を絶ちました。
この情報は、極秘として、かつ、貴社はきわめて慎重に取り扱ってくださるという条件で提供するものであります。
敬具
Dear sirs In answer to your inquiry concerning ABC company ,we regret to inform you that our
experience
with
them
has
been
most unfavorable ,Therefore ,we terminated business relations with them two months ago.This information is supplied to you in strict confidence and on the understanding that you will treat it with the utmost discretion.Yours faithfully 拝啓
大阪に展示されました貴社製品に興味があります。
貴社のコンピュータに関して提供できるあらゆるデータを送ってください。弊社は顧客のために優秀なサービス部と修理設備を用意していることを申し添えます。
多大の興味を持ってご返事を待っています。
敬具
Dear sirs, We are interested in your line which we saw exhibited in Osaka.Please send us all available data on your computer.We would like to point out that we offer our customers an excellent service department and repair facilities.We wait your reply with great interest.Yours faithfully 拝啓
数日前、私どもは貴国の貿易代表部を訪れ、服装を輸入している会社のことを問い合わせました。貴社名がその中にありましたので、ここにオファーを提出させていただきます。
弊社は貴国の主要輸入商1-2社に弊社製品を供給したいと思います。弊社製品は内外市場できわめて好評であります。別封で、各種見本と輸出価格表を送りします。このオファーに興味がありならば、本格の取り決めをご相談することができますように、なるべく早く回答賜れば幸甚です。
敬具
Dear sirs, A few days ago, we visited the trade representation of your company and made inquiries regarding firms which import dress.Yours was among the address and we submit to you an offer.We could live to supply one or two major importers in your country with our products, which are very popular on the market both here and abroad.We are sending you, under separate cover ,samples of our various models along with an export price list.If you are interested in our offer ,we could appreciate an answer from you as soon as possible in order that final arrangement can be discussed.Yours faithfully 拝復
三月七日付ご照会状拝受しました。あいにく、向かう三ヶ月分の弊社製品を売りつくしてしまいましたので、ただいまオファーを差し上げることができません。製造能力を臨時に増強することはできないです。
事情ご賢察くださいますことと信じます。
敬具
Dear sirs , We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated March 7th.Unfortunately , we are not in a position at present to make you an offer, as our products for the next three months have been sold out.A temporary increase production capacity is not possible.We trust you will understand our position.Yours faithfully 拝啓
貴社のアドレスをABC社から承りました。貴社は私どもの製造しています。品々を大量にご入用とのことも承りました。
当社の能力を紹介するため、図解入り総合カタログを同封します。
敬具
Dear sirs, We have received your address from ABC company, who also informed us that you require a large amount of the items we manufacture.In order to give you an idea of the capacity of our organization ,we are enclosing our comprehensive illustrated brochure.We would be very pleased to receive an answer from you.Yours faithfully 拝啓
当社の最近の問い合わせに対して早速見積もりとサンプルを送りいただき、ありがとうございます。
貴社の価格、納入条件、支払い条件に基ついて、当方の注文書No.6222を送りました。品質、重量、色々はご送付いただいたサンプルと同等のものとします。
当方より示した仕様によるというご確認のご返事と、見積もり送り状を送りください。当方より貴社宛の信用状を発行いたします。船積み、積荷表示、その他必要書類の指示はすべて当方の注文書に記入されております。
敬具
Dear sirs, We thank you for your prompt quotation and samples responding to your recent inquiry.Based on your prices, conditions of delivery and terms of payment, our order No.6222 is enclosed.The quality ,weight ,and color are to be identical to that of the samples submitted to us.Please acknowledge specifications and send us a pro forma invoice so that we can arrange for a letter of credit to be issued in your favor.All instructions regarding shipment ,making on cartons ,and necessary documents are noted on our order form.Yours faithfully 拝復
6月7日付オーファーをいただきましたが、あいにく、最小注文量が示されていませんでした。
したがって、改訂オーファーを送りくださいませんか。また、どのような保証がふくまれているかもお書きください。
低価格で手ごろな利幅があり、かつ品質がよければ、大量に注文ができるでしょう。
敬具
Dear sirs, In the order of June 7 received by us, you have unfortunately failed to indicate the minimum quantity we would have to order.Would you , therefore, kindly let us have a revised order? Also state what guarantees ,if any ,are included.If your prices are low and allow for a measurable margin of profit and the quality is satisfactory, we should order in quantities.Yours faithfully 拝復
4月20日付けの貴簡で。4月11日付け当方のオーファーの支払い条件修正を要求されました。
しかしながら、貴社希望される線に沿った支払い条件にすることは、残念ながら不可能であります。
甚だ遺憾でありますが、お示しのような変更を是非にといわれますと、ご注文をお断りしなければならなくなります。
敬具
Dear sirs In your letter of April 20, you requested amendments in our offer of April 11 concerning conditions of payment.We must, however, inform you that the terms of payment along your desired lines are unfortunately not possible.We are very much regret this, but would have to reject the order should insist on the changes specified.Yours faithfully 拝復
9月20日付けの貴オーファーに関して、弊社は次のとおり注文いたします。
_数量_価格品物に貴社のパンフレットに書かれた明細および見本と一致すること。
10月12日までに、送料無料で配達してくださるものと思います。包装は_箱入り、無償とすること。商品受領点検の上で直ちに送金します。上記注文をご確認ください。
敬具
Dear sirs, Referring to your offer of Sep.20,we would like to send you the following order.…items at….The articles should conform to those described in your brochure and to the samples sent us.We expect delivery free of charge by Oct.12.Packing is to be is boxes…and with no extra charge.Remittance will be made upon receipt and inspection of the goods.Please confirm this order.Yours faithfully 拝復
5月2日付けのご提案ありがとうございます。興味を持って拝見いたしました。しかし、当社はその商品は高すぎると思います。価格について、もう尐し値下げできないでしょう。価格は1セットにつき10ドルを超えてはなりません。他社と競争するためには10ドルで受けなければならなかったのです。
もし、価格は10ドルに値下げできれば、大量に注文することができると思います。セット当たりの価格をお知らせください。
敬具
Dear Sirs, Thank you for your proposal of May 2 ,We have read it with interest.Nevertheless, we think that the merchandise is too expensive.As for the prices, can’t you bring them down a litter more? The price should not be more than $ 10 per set.In order to remain competitive, we had to book at 10 dollars.If you can bring the price down to 10 dollars.we will be able to place large orders.Please let us know the price per set.Yours faithfully 拝復
貴社訪問の際話し合いました交換協定の別の草案を、貴殿に検討していただくため、ここに同封にいたしますた。当方の要求につきの通りです。
品質、重量、色彩は、ご提出いただいたサンプルと同じものとします。信用状受領後30日以内に船積みできると思います。海上保険は分損担保条件で、送り金額の1割増しに相当する額を付保するものとします。
融資についての重要な条件は2002年11月19日付けの手紙に記載されています。
ご意見やご提案を早くお聞かせくださるのを待ちしております。
敬具
Dear Sirs, Attached for your review is another draft of the exchange agreement discussed when we visited you.Our requests are as follows The quality ,weight ,and color are to be identical to that of the samples submitted to us.I think we will be able to ship them within 30 days after receipt of L/C.Marine insurance is to be effected for a sum equal to the invoice amount plus 10 percent on WA.Major terms of financing are described in our letter of November 10.2002.We look forward to hearing from you soon with your comments and suggestions.Yours faithfully 拝啓
ABC社を受益者とする金額100,000ドルの取り消し不能荷為替信用状を開いてください。付属書類船積みは次のとおりです。送り状2通
送り状金額の10パーセント増しを保険金額年、戦争危険を含む保険証券、指図式で白地裏書し、運賃前払い100,000ドルと記載のある船荷証券全通。
同信用状は3月31日まで有効とする。部分積みは許可しない。
弊社のためにご尽力くださいまして、ありがとうございます。
敬具
Dear Sirs, Please open in favor of ABC Company an irrevocable documentary letter of credit in the amount of $ 100,000,to be used in conjunction with the following documents;Invoice in duplicates
Insurance policy covering amount of invoice plus 10% and war risk, complete set of bill of landing consigned to order, carrying a blank endorsement and marked “freight prepaid” in the amount of $100,000.The letter of credit is to be valid until March 31.Partial shipment is not permitted..We thank you for your efforts on our behalf.Sincerely yours, 拝復
9月2日付けのご照会で、当方のスキー靴についての貴社のご関心を知り、感謝いたします。
当方の図解入り輸出向けカタログを、本日各種の品質、色見本とともに送りしました。
同封の価格表の価格は、すべて神戸本船渡しとなっています。納期は受注後三週間です。
支払いについては、取り消し不能信用状による取引をさせていただきます。
貴社文書の到着をお待ちいたしております。貴社のご要望に対しては、迅速にまた十分注意して対処いたします。
敬具 Dear Sirs, We thank you for your inquiry of September 2 and are pleased to learn of your interest in our line of ski boots.A copy of our illustrated export catalog is being sent to you today along with samples indicating the range of quality and colors available.Please note from the enclosed price list that all prices are FOB kobe.We can make delivery within three weeks after receipt of your order.As to payment, our transactions are based on an irrevocable letter of receipt.We look forward to receipt of an order from you and assure you that your requirement will be given our immediate and careful attention.Yours faithfully 拝啓
敬具
金額50000ドルの小切手を同封します。同金額は弊社勘定00897号に入れてください。
この小切手に対して、弊社は商品を供給しなければなりませんので、関係各銀行から確認を取って、その結果を直ちにお知らせくだされば幸甚です。ご協力を感謝します。
Dear Sirs, Enclosed is a check in the amount of $50000 which is to be deposited in our account No,00897.As we have to supply merchandise against this check, we would appreciate your obtaining a confirmation from the relative banks and informing us immediately of the results.Thank you for your co-operation.Yours faithfully, 拝復
9月24日付け(品名)のご注文、受領確認いたします。
約束の納品日程どおりに出荷いたします。積み出しは10月1日付け当方のオーファーの条件にしたがっていたします。
本件商品のお取り扱いによって、きっと有利な取引をなさいますことと確認します。
敬具
Dear Sirs, We wish to confirm receipt of your order of Sep.24.We will dispatch the goods to you as per our agreed schedule of delivery.Shipment will be made in accordance with the conditions of our offer dated Oct 1.We are certain you will be successful with these goods.Sincerely yours, 拝復
2月1日付けのご注文入手いたしました。
残念ながら次のようにお知らせしなければなりません。弊社は目下ご注文の品をご指定どおりに納めることができないのです。今後三ヶ月間、弊社の全製品が売り切れになっています。
5月積みでもよろしいでしょうか、お知らせください。現在のところご注文に応じることができなくて残念であります。
敬具
Dear Sirs, We have received your order dated February 1.Unfortunately, we must inform you that we are not presently in a position to deliver your order as specified.For the next three months our entire production are sold out.Please let us know if you are interested in a shipment in the month of May.We regret not being able to meet your order at the present time.Your faithfully, 拝復
(品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。ご注文の品は目下製造中で、3月30日までに出来上がる予定であります。
本注文はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせください。
敬具
Dear Sirs, With reference to your order dared Feb 1 for the shipment of…, we wish to inform you that the goods you ordered are in production and will be ready for shipment by Mar.30.Please let us know how you wish this order to be shipped.Yours faithfully, 拝啓
貴社からの分割積み一口本日受け取りました。ただ残念ながら、品物を点検しました結果、その品質が貴社のお見積書中に記述された品質とも、また、送っていただいた見本とも合致していないことがわかりました。
遺憾ながら同積み送品を全部貴社の処分にゆだねざるを得ません。どのように処分することを望みでしょうかをお知らせください。
敬具
Dear Sirs, Your partial shipment was received today.Unfortunately, we found upon examining the products that their quality conforms neither to the quality you described in your offer, nor to the quality of the samples which you sent us.We regret that we must place the entire shipment at your disposal.Please let us know how you wish to dispose of them.Yours faithfully, 拝啓
私は10月15日に、貴社カタログ2012年クリスマス号掲載のアメリカ民俗デザイン装飾の女性用腕時計(型式番号WW-12-3)一個注文しました。
残念ながら12月3日、アリゾナ州フェニックス市にある貴社集配センターから送られてきたのは、民族デザインの男性用腕時計MW-56-7でした。直ちに貴センター長に手紙を書き、注文した腕時計を送るよう求めました。
しかし、今日至るまで注文した腕時計は送られてきませんし、事情説明に短いメールすら届きません。
即刻注文品を送りいただくか、さもなければ、今回の注文を取り消していただきたいと思います。ご参考までに、10月15日付けの注文書の写しを同封いたします。
敬具
Dear Sirs, On October 15,I ordered a women’s watch of native American design.The model number is WW-12-3,printed in your Christmas 2012 catalog.On December 3,I received a men’s watch of native design labeled MW-56-7 from your Merchandise Logistics Center in Phoenix,Arizona,I immediately wrote to the Manager of the Center and Requested that they send me the watch I ordered.Until now, however, I have failed to receive the watch I ordered ,nor any reply note from you.Please send immediately the watch I ordered or cancel my order.For your quick reference, I have enclosed a copy of my order sheet dated on October 15.Sincerely yours, 拝啓
貴社からの積み送品9月20日に受領しました。点検の結果、8包みが紛失していることを発見しました。これが貴社の発送部署の手落ちによって起こったものと推測します。
不足している品を直ちに送ってください。当然ながら、追加発送費用は当方の勘定におつけくださいませんように。
敬具
Dear Sirs, Your shipment was arrived on Sep 20,Upon examination ,we found that 8 package are missing.We are sure that this was caused by a mistake in your shipping department.Please send the missing packages immediately.Additional shipping costs should not be charged to us.Yours faithfully, 拝復
8月10日付けの貴簡拝承しました。その中で貴社は商品積み出しの期限を8月30日まで延長してくださいました。
たぶん新聞でご承知の通り、当業界の労働者はここ5日間ストライキをしています。そのため製造が全部遅れております。それで、日程どおり納品することができませんでした。
しかし、お示しの期限に間に合うように、失った時間を取り戻すべき全力を尽くしています。
このやむを得ない遅延をご了承くださいますようお願いいたします。
敬具
Dear Sirs, We acknowledge receipt of your letter of August 10 in which you have given us additional time until August 30 to ship the goods.As you perhaps read in the newspapers, the workers in our trade have been on strike for five days.Because of this, our entire production has been delayed.Therefore we have not been able to deliver the goods according to our schedule.We are doing everything possible, however, to make up for the lost time in order to meet your dead line.We ask for your understanding for the unavoidable delay.Yours faithfully, 拝復
あなたの申し越しへの弊社の対応が遅いとの指摘をいただきました1月10日の手紙が、私と回付されてまいりました。
本件につきまして早速調べましたところ、弊社の不注意で男性用腕時計をお届けしたことがわかりました。発送の段階で間違いがあったようでございます。
ご注文の腕時計は明日発送いたしますので、二,三日中、おそらく今週末までには、お手元に届くものと存じます。誤送しました男性用腕時計につきましては、お差支えないようでしたら、これ以上ご迷惑をおかけするのは本意ではございませんので、そのまま収めくださいますようお願いします。
今回の不手際を深くお詫びし、今後はご迷惑をおかけすることなくお役に立ちたいと考えております。
敬具
Dear Sirs, Your letter of January 20, letting us know about the delay in responding to your earlier request was passed on to me for reply.I immediately looked into this matter and have now found that the men’s watch was inadvertently sent to you.There seemed to bean error in our shipping process.The watch you ordered will be shipped to you tomorrow and therefore ,you will be sure to receive it in a few days perhaps by this coming weekend.As far as the men’s watch sent to you is concerned ,we hope that you will keep it if you do not mind doing so.We would not like to create any further inconvenience for you.We do regret the trouble you had this time and we can serve you in a less inconvenient way in the future.Sincerely Yours, 拝復
6月10日付けご照会状は拝受しました。貴社宛お送りしました品々の品質に関するお申し出は、お断りしなければなりません。徹底的に調べた結果、同商品は、ご注文時にお送りしました見本と完全に一致しております。
当該積み送品をもう一度をしらべくださいませんか。
敬具
Dear Sirs, We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated Jun 10,We must reject your complaints regarding the quality of the items we shipped to you.After a thorough examination, we find that the merchandise is identical to the samples you sent us when placing the order.Would you please check the shipment once more? Yours faithfully 拝啓
5月20日到着の貨物は陸揚げしてみて損傷はありませんか。もし何らかの損傷、盗難が認められれば、運送保険業者に提出のため、公認機関による損害証明が必要です。
この貨物は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています。受け取られた貨物の状態について、ファクスでお知らせください。
敬具
Dear Sirs, Are the goods which arrived on May 20 undamaged at the pier? If any damages or the thefts are noticed ,we require a statement of damage by a certified agent for our transportation underwriters.The goods are covered under our open cover terms.Please fax us about the conditions of the goods you received.Yours faithfully 拝復
9月20日天津港到着予定の商船いろは丸に荷物は積み込まれた由、承知しました。荷物は全部危険担保条件で付保しました。積み込み受け取り証をすでに送ってくださいましたか。この書類は当方の保険業者が要求しています。別個の重量証明書があります。そのような証明書は保険業者も要求します。
早くご返事くださいますようお願い申し上げます。
敬具
Dear Sirs, We note that the cargo was loaded on MV “iroha maru” arriving at Tianjin port on September 20,We had the goods covered against all risks.Have you already sent us the on-board receipt?
This document is required by our underwriters ,It there a separate weight certificate? Such as certificate us also required by the underwriters.Will you please let us heat from you soon.Yours faithfully, 拝啓
当社は分損担保条件で付保したいと存じます。商品は仕向け地に到着まで減失または損失に備えるためです。
保険料は当社の商品価格に含まれます。輸送保険の費用は別に請求しません。
本件について、ご意見を聞かせください。
敬具
Dear Sirs, We wish to have the goods covered against with average(W/A).The goods are be insured against loss of damage until they arrive at destination.Cost of insurance will be included in our price of goods.Cost of transport insurance will not be billed separately.Please let us hear from you in this respect.Yours faithfully 拝復
本日御社ご注文書No,6222を受領いたしました。ありがとうございます。
このような大量注文を当社にいただいたことは、当社製品に対して変わらざる信頼を示すものと、大変歓迎すべきことです。御社のご注文については、いつも通り早急に処理いたします。この機会に御社のご愛顧に対し感謝を申し述べたいと存じます。特別な申し出がなければ船積み手続きはいつも通り行いたいとぞんじます。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
敬具
Dear Sirs, We acknowledge with thanks your order No,6222 received today.Placing such a large order with us demonstrates your continued confidence in our product which is most welcome news.Your order will receive our usual prompt attention, and we want to take this opportunity to express our appreciation for your business, unless we receive word to the contrary, we shall follow shipping procedures as usual.It is our pleasure to serve you.Yours faithfully, 拝復
王英華氏が4月20日ご来社の由、ご通知ありがとうございます。喜んでご応対し、相互に関心ある事項を討議いたします。顧客サービスについて質問した同封の調査表をご返送くださいますよう、お願いいたします。弊社を確保するため、予約金300ドルを同調査表を添えて送りください。
大阪で王英華氏にお会いするのを楽しみにしております。
敬具
Dear Sirs,Thank you for notifying us that Mr.Wang Yinghua is to visit us on April 20.We shall be pleased to receive him and discuss our mutual business interests.We ask that you return to us the “survey” which asks some questions about customer service.Please send with the “survey” a $300 deposit in order to secure a room.We look forward to seeing Mr.Wang Yinghua in Osaka.Yours faithfully, 拝啓
6月1日より6月20日まで天津において工業展が開催されます。この展覧会に弊社製品も展示されることをお知らせいたします。貴社に特別の興味を持っていただけるはずの新型も何点かございます。さらに、弊社の商品シリーズに大改良を施しました。これも興味深く見ていただけると思います。
第三パビリオンの第五スタンドにお越しいただければ幸いです。展覧会入場券を数枚同封致します。
敬具
Dear Sirs
From June 1st to June 20th there will be an industrial exhibition in Tianjin.We would like to inform you that our products will be displayed at this exhibit.You will find several new models which should be of special interest to you.Furthermore, wehave introduced substantial improvements in our production line which would also be of interest.We would be very happy if you would visit our stand No,5 in No.3 pavilion.We have enclosed several tickets for the exhibition.Yours faithfully, 拝啓
貴社の支払い遅延につきまして2度目のご連絡を申し上げます。弊社の記録によりますと、弊社サービスに対する貴社の100ドルの月次支払いこみ金の支払いは、これまで毎月定期的に行われていましたが、2013年12月分は、理由不明のまま未払いになっており、これについてのご連絡もいただいておりません。
貴社の支払いが滞ったのは、今回が初めてであることは、弊社にも良く存じておりますが、支払い期日が毎月25日であることを改めて確認させていただきます。
今すぐにご送金いただけませんでしょうか。弊社では、貴社の記録に、支払い済みと記入したいのです。
敬具
Dear Sirs, This is the second time we are calling your attention to your overdue account.Our records indicate that your monthly installment of $100.00 for our service has been paid regularly ,but for unknown reasons, your December 2013 installment has not been received, nor any courtesy of your explanation for the delay.We know this is the first time your payment has been late, but we would like to remind you that the due date is the 25th of the every month.Please make remittance immediately so that your records may be marked” paid” Yours faithfully 拝復
弊社の支払い遅延についてお知らせ下さった1月15日付けのメール、ありがとうございました。
弊社で早速本件の調査をしましたところ、貴社の記録に間違いございませんことが弊社側でも判明しました。年末の時期は例年になく忙しく、このため、通常の送金手続きを失念しておりました。早速本日100ドルをご指定の口座宛に電信送金いたしましたので、一両日に入金に確認をしていただけると思います。
敬具
Dear Sirs, Thank you for your email of January 15,calling attention to our overdue payment.Our people looked into this matter immediately and have found that your records are coincident with ours.During the year-end period we were unexpectedly busy and this made us overlook the usual remittance procedure.We made remittance of $100.00 today by T/T to your designated account.You will perhaps confirm receipt of the remittance in a few days.Yours faithfully 拝啓
弊社はもはや貴国と輸出入取引をしないことになりました。従って、貴行の弊社勘定もこれ以上使いませんので、同勘定を閉じて下さい。締め切り残高はxx銀行へ振り替えて下さい。ご協力を感謝します。
敬具
Dear Sirs, We no longer do any import-export business with your country.Therefore ,we will not use our account with you any more ,and could you appreciate your closing it.Please transfer the enclosing balance to xx bank.Thank you very much for your co-operation.Your faithfully, 拝啓
昨日、田中様との討議を完了しました。両社にとって良き成果が実るに違いないという確信を表明したく存じます。
この場合に田中様のご来訪を感謝し、また、田中様が弊社の経営者と快活かつ率直に討議して下さいましたことに対し特にお礼を申し上げたいと存じます。
敬具
Dear Sirs, Yesterday, we completed the discussions with Mr.Tanaka and wish to express our conviction that positive results for both sides will be realized.We wish to take this opportunity to thank you for the visit of Mr.Tanaka and we also wish to express our special thanks for the pleasant and open manner with which Mr.Tanaka carried out his discussions with the management of our firm.Yours faithfully, 拝啓
弊社の王英華氏を親切におもてなしくださいまして、誠にありがとうございます。その節の会合で作成されました諸契約は良き結果を生むものと確信いたします。
引き続き討議のため貴社の田中様が月末ごろ天津の弊社へお越し下さるという取り決めを確認いたします。田中様ご訪問中、同氏を弊社の賓客としてお迎えいたしますので、この旨申し添えます。
敬具
Dear Sirs, We would like very much to express our appreciation for the friendly reception you gave Mr.Wang Yinghua of our firm.We are convinced that the agreement drawn up at that meeting will positive results.We wish to confirm the arrangement whereby Mr.Tanaka of your firm will visit us in Tianjin toward the end of month for further discussions.We wish to assure you that Mr.Tanaka will be considered our guest for the duration of this visit.Yours faithfully,神谷殿
本日は貴殿が創立されました会社の社長として25年目の記念日でございます。
この年月の間、貴殿のご精励ぶりはもとより、該博な経験に基づく慎重なご指導によって、貴社を今日の重要な地位にまで育てられました。
祝意を表しますとともに、ますますご成功とご健康を祈ります。
Dear Sirs, Today marks your 25th year as head of the firm which you founded.Throughout these years have applied your assiduity and thoughtful direction ,based on your extensive experience ,to bring your firm to its present significant position.We wish to express our congratulations and also wish you further success and good health.Yours faithfully, 拝啓
弊社は(品名)の一流メーカーで、目下製品を10ヶ国へますます盛んに輸出しております。
最近、貴国における弊社製品の販売可能性に関する市場調査を完了しました。この研究の結果はきわめて有望でありました。弊社は天津へも製品を輸出したいと思っています。貴社はほかに製品販売において大いに成功しておられるということで、強く推薦されてきました。貴国で弊社を代表することにご興味がございますかどうか、お伺いします。もし、ございましたら、ご返事ください。この申し出をお受けくださいますよう期待しています。
敬具
Dear Sirs, We are one of the leading manufacturers of ….and currently ship our products to ten countries in increasing quantities.Recently, we have completed a market research study concerning possible sale of our products in your country.The results of this study have been most encouraging.We also interested in exporting our products to Tianjin.You have been highly recommended to us as having been most successful in selling other products.May we ask if you are interested in representing our time in your country.If you are, we would be pleased to hear from you.We look forward to your acceptance of this offer.Yours faithfully, 拝復
11月5日の貴簡、興味深い拝誦しました。
天津における貴社代理店の件、喜んでお引き受けいたします。受け持ち地域や手数料、総代理権などの問題を面談する必要があると思います。11月10日小生が貴社を訪問し、一切の懸案を相談することにしてはいかがでしょうか。
正当な領収書は出せば、小生はお立替するすべての費用をお払い下さるものと思います。
小生の参上する日が貴社にご都合よろしいかどうか、お知らせ下さい。
敬具
Dear Sirs, I have read your letter of November 5th with great interest.I would be happy to take over your agency in Tianjin and consider it necessary to discuss with you in person the questions such as territory ,commissions, sole agency right, etc.May I suggest that I come to see you on November 10 so that we can discuss all pending matters? I presume you will reimburse me for all expense covered by proper receipts.Kindly inform me whether the date of my arrival is agreeable to you.Yours faithfully,
第二篇:日语商务邮件实用
日语商务邮件实用模板
以下这些内容都是我平时与客户邮件往来中用的比较频繁和经典的句子 谨献给商务路上与东洋人狭路相逢的你我他
------
华丽丽开始商务之旅和邮件轰炸吧
1.表示传送了什么东西 お疲れ様です。
……をお送りいたします。
2.表示附件是什么东西 添付フゔイルは……です)ご確認お願いします。
……の……を添付いたします。
3.表示不懂,向收件者请教是什么意思 ……は教えていただきたいです。
……に関していくつか問題を教えていただきたいと思います。……のため、……を至急教えていただきたいです
4.表示什么东西怎么样也可以吗 ……はよろしいでしょうか。
5.给对方添麻烦了的最后致词
お手数ですが宜しくお願い致します。
6.感谢对方的联络,对按照预期完成出货计划表示放心了 ご連絡ありがとうございます。
予定通り出荷されており安心しました。
7.考虑……可以吗?
……と考えてよろしいでしょうか?
8.关于……,……产生了(一般指费用之类)……に関して、……が発生しております。
9.关于以下的邮件内容我还有一点(几点)需要确认
下記メール内容について、一つ(いくつか)の質問を確認したいです。
10.请知悉
ご承知ください。
11.不好意思,下面的……是……?学识浅薄,抱歉!
すいません、下記……は……ですか?知識なくてすいません。
12.谢谢你的邮件,今后还请多多关照(用于邮件的初次打招呼)メールありがとうございます。
今後ともお世話になりますが宜しくお願い致します!
13.向送礼的人表示感谢
結構なおプレゼントをいただき、誠にありがとうございます。
14.表示回信晚了时的抱歉心情 お疲れ様です。
返信遅くなり申し訳ございません。
15.表示问候,传送了什么请确认后有什么问题的话,请及早联系 お世話になっております。……を送っております。ご確認ください!
何か問題があれば、早めに連絡してください。
16.因为临近量产,轻尽快确认。如果还有……请尽早联系 上面的内容等待联系
量産日付に近くて、取り急ぎ確認してください。また……も早めにご連絡お願いいたします。上記内容の結果連絡をお待ちしております。
17.感谢提供下面的信息
下記情報ありがとうございます。
18.表示烦请告知运单号
お手数ですが、トラッキング番号をお知らせください。19.表示追加,补充(一般用于一封邮件没有讲完,再追加一封作为补充的开头用语)
補足しておきます。
20.请再次确认
まとめて再承認をお願いしたく思います。
21.麻烦对应(ながら:表既定的逆接。明知道麻烦却还是得要你对应之意)お手数ながら対応お願い致します
第三篇:英文商务邮件
英文商务邮件范文
针对外贸中的邮件往来,整理了以下英文书信模版。主要涵盖“主动跟新买家建立联系”、“对新买家要求建立业务联系的回复”、“向老客户介绍公司新的产品信息”、“回复对某个产品的查询”、“无法提供对方查询中所要求的产品时”、“查询对方公司的产品”、“几种报盘”、“信用证相关”、“报价相关”等模版。
A、主动跟新买家建立联系
Dear Mr.Jones:
We understand from your information posted on Alibaba.com that you are in the market for textiles.We would like to take this opportunity to introduce our company and products, with the hope that we may work with Bright Ideas Imports in the future.We are a joint venture specializing in the manufacture and export of textiles.We have enclosed our catalog, which introduces our company in detail and covers the main products we supply at present.You may also visit our online company introduction at Http://www.teniu.cc which includes our latest product line.Should any of these items be of interest to you, please let us know.We will be happy to give you a quotation upon receipt of your detailed requirements.We look forward to receiving your enquires soon.Sincerely, John Roberts
1.调查
Credit Information
Dear _______,We would like to _______(我方目的).We understand that _______(了解情况).So we want to ask you if they are _______(咨询情况)so that we may take steps to _______(采取措施后达到的目的).We will be obliged if you will kindly give us the information about _______(相关信息).Any information you provide will be highly appreciated and kept in strict confidence.We shall be pleased to oblige if you need our services at this end.We are awaiting your early reply.Yours sincerely, ×××
2.推销 Salesmanship
Dear _______,We have imported _______(产品名称)._______(产品引人注目点)is well-known and universally acknowledged.So, we feel sure that you may be interested in them, and this kind of new products will _______(销售情况).We are mailing you _______(附件名称).If you have interest in our products and find a good market for the new products, please let us know.We are offering you good products on generous terms in order that you can _______(对方受惠处).We are looking forward to your early reply.Yours sincerely, ×××
3.建立贸易关系
Establishing Business Relations
Dear_______,We have obtained your name and address from _______(信息来源)and are glad to establish business relations with you.We _______(业务情况), moreover, there is a good demand for _______(产品名称).So, we feel sure we can sell large quantities of_______(产品名称).As to our standing, we are permitted to mention the _______(资信单位)as a reference.Please let us have all necessary information regarding _______(相关信息).If _______(交易条件), we would _______(下何种订单).Yours sincerely, ××× 4.询盘 Inquiry
Dear _______,Thank you for your _______(贵方信息).We have connected with a number of our customers in this area and many of them have interest in ______(产品名称).So, there is a large demand for _______(产品名称)here.Would you please make us an offer for _______(产品名称).If your quotation is attractive to the customers, we will place a _______(订单类型)order with you.We look forward to your favorable reply.Yours sincerely, ××× 5.报盘 Offer
Dear _______,We were very pleased to receive your letter of _______(日期)answering _______(询问情况), and as requested, enclose _______(附件名称).We think our products are _______(产品性能)._______(交易条件).We therefore advise you to place your order with us at once.We look forward to your reply.Yours sincerely, ××× 6.还盘 Counter-offer
Dear _______,We thank you for your letter of _______(日期)offering us _______(产品数量)of the subject goods at _______(报价).Although we are in urgent need of such product, we find your price _______(对方价格情况).Your quoted price will _______(此报价的结果).To tell you the truth, we have received quotations _______(百分数)lower than yours.Should you be prepared to reduce your price by, say,_______(百分数), we might come to terms.Considering _______(鉴于因素), we make you such a counter-offer._______(希望对方考虑报价原因).We hope you will consider our counteroffer most favorably and let us know your acceptance as soon as possible.Hope to hear from you soon.Yours faithfully, ×××
7.下订单 Order
Dear_______,We acknowledge with thanks the receipt of your quotation dated_______(日期)and noted the total_______(币种、金额)_______(地点).We agree to this price, and would ask you to accept this order-letter as our official order.The payment is being made by_______(付款方式)today.In view of_______(鉴于条件), we should appreciate it if you agree to_______(我方要求).We look forward to your reply as soon as possible.Yours faithfully, ×××
8.接受订单
Accepting the Order
Dear _______,Thank you for your order _______(产品名称、型号).The goods are _______(产品状况)and will be delivered on time.It is a pleasure to _______(乐意之事)and we hope you will be satisfied with the _______(满意之处)of our goods.On receiving your credit from the bank, we will make up your order.We will have the pleasure of receiving further orders from you.Yours sincerely, ×××
9.拒绝订单 Declining the Order
Dear _______,Thank you for your order _______(产品型号)for _______(产品名称)which we received today.We regret that, owing to _______(原因),we are unable to fill your order.Moreover, our manufacturers can not undertake to entertain your order for future delivery owing to _______(进一步原因).We will, however, contact you once supply improves.In the meantime, please feel free to send us your specific enquires for other types of _______(其他型号产品).You can be assured of our best attention at all times.Yours faithfully, ×××
10.支付方式 Terms of Payment
Dear _______, We have thoroughly considered the terms of payment discussed with your _______(人名).We are in agreement with your proposals and hereby give you the terms and conditions which have been agreed upon as follows:(1)Your terms of payment are _______(支付方式).(2)The price quoted to us are _______(价格条款).The above terms of payment were approved by _______(批准单位或个人)and will be acted upon accordingly.The relative order is now being prepared and will be sent to you in the course of _______(时间).Your early reply would be very appreciated.Yours faithfully, ××× 11.催款 Reminder
Dear _______,Account _______(号码)As you are usually very prompt in settling your accounts, we wonder whether there is any special reason why we have not received payment of the above account already _______(欠款拖期)overdue.We think you may not have received the statement of account we sent you on _______(日期)showing the balance of _______(币种、金额)you owe.We send you a copy and hope it may have your early attention.We hope your early reply.Yours faithfully, ××× 12.更改信用证 Amending the L/C
Dear _______,We have received your L/C No._______(订单号)issued by _______(开证行)for the amount of _______(金额)covering _______(产品名称).After reviewing the L/C, we found that _______(出错地方).We, therefore, are writing this letter, asking you to amend the L/C to read, “ _______”(修改款项).We shall be glad if you see to it that amendment is cabled without any delay, as our goods have been packed ready for shipment for quite some time.We look forward to your early reply.Sincerely, ××× 13.理赔
Settlement of Claims
Dear _______,On _______(日期), I placed a large order for your expensive _______(产品名称).Unfortunately, our customers reflected _______(反映的问题).We are very disappointed with this order.We can’t sell them.On the advice of _______(人名)I am returning _______(产品名称).Please arrange _______(补救措施)as soon as possible.We look forward to your early reply.Yours, ××× 14.代理 Agency
Dear_______,We_______(公司性质).We would like to inform you that we want to get the potential market for _______(产品名称)in this area.So, we want to become a sole agency.We would, however, be willing to engage in trial collaboration with your company to see how the agreement works.We are very interested in _______(感兴趣之事)with your factory for the promotion of your products in _______(地点).We look forward to your early reply.Yours sincerely, ×××
第四篇:商务日语邮件
商务日语:日文邮件范例:社外メール 拒绝
(二)你知道在日企该如何写邮件吗?
你知道日文商务函件中该如何使用敬语吗?
南京新世界日语商务日语培训课程的老师在这里为大家提供实用的日文邮件范例连载,不用花钱买书,轻松为你提供最全面的日文商务邮件写法,请持续关注哦。
本期推出与外部公司的邮件(社外メール)中六种拒绝信(断り)的范例,拒绝信是在不能满足对方的申请、委托、迫切期望、要求等时告知谢绝的理由的邮件。首先要对对方提出的意见表示感谢,并对不能满足对方的要求表示歉意,接着表达希望继续能和对方保持关系。首先我们来看看是哪六种拒绝信:
社外メール—>断りの文例
1、注文に対する断り(拒绝接受订单)
2、仕事(見積もり)に対する断り(拒绝接受工作(估价))
3、値引きに対する断り(拒绝给予折扣)
4、納期延期に対する断り(拒绝延期交货)
5、支払延期に対する断り(拒绝延期付款)
6、新規取引に対する断り(拒绝接受新交易)
本期介绍:見積り(仕事)に対する断り(拒绝接受工作/估价)件名:「○×システム」見積もりのご依頼について
○○○株式会社情報システム部
中村 裕子様
日頃より、格別のお引き立てをありがとうございます。
株式会社山田商事、情報システム部の山口太郎でございます。この度は、見積もりのご依頼、誠にありがとうございました。作業内容に関する資料を拝見いたしましたが、納期までの時間が非常に短く、弊社の力ではお引受けするのが難しい状態です。このような次第で、大変申し訳ありませんが、見積もりのご依頼は辞退させていただきたくお願い申し上げます。
せっかくのご依頼にお応えできず申し訳ございません。なにとぞ事情ご賢察のうえご了承くださいますようお願い申し上げます。
まずは、お詫びかたがた、お返事申し上げます。
-----------------------株式会社 山田商事 情報システム部
山田 太郎(ヤマダ タロウ)
〒564-9999
大阪府○○市△△町11-9 2F
TEL:066-9999-9999(直通)066-9999-9999(代表)
FAX:066-9999-9999
参考译文:
主题:关于「○×系统」估价的委托
○○○股份公司信息系统部
中村 裕子 先生
平日深受您的特别关照,深表感谢。
我是山田商事股份公司信息系统部的山口太郎。
感谢贵方本次有关估价的委托。
我方已拜读工作内容相关的资料,但考虑到离交货期的时间过短,以弊公司的能力要完成非常困难。
出现这种情况实感歉意,请允许我方谢绝估价的委托。难得您方委托我们,我们却无法回应,实在很抱歉。
无论如何请体察我们的难处,拜托了。
特此回复并致以歉意。
-----------------------山田商事 股份公司 信息系统部
山田 太郎(ヤマダ タロウ)
〒564-9999
大阪府○○市△△街11-9 2F
TEL:066-9999-9999(直通)066-9999-9999(代表)
FAX:066-9999-9999
报名电话:025-86982200、81617169、86982202、***(可短信或飞信咨询,将您的姓名、联系方式、所需课程发到***上,老师会在第一时间给您回复)
报名地址:南京市中山南路89号江苏文化大厦15楼A座(大洋百货斜对面)
报名咨询QQ: 279768085、879324637
标签:南京新世界日语培训南京新世界日语商务日语学习课程南京日语培训 日语学习文章 商务日语
第五篇:商务日语邮件写法
ビジネス用メールについて
ビジネス用メールの書き方(簡略式)について
―> ○○社 ○○部長様
例えば:ソニー(中国)投資有限公司高橋部長様
―> ○○社の○○です。いつもお世話になっております。
例えば:ソリトンの沈です。いつもお世話になっております。
―> 季節の問候
例えば:明けまして、おめでとうございます。(新年の問候)大変ご無沙汰しております。(長い間未見の問候)
○○の件ですが、。。。。
例えば:PCの納期の件ですが、。。。。
掲題の件ですが、。。。。
―>以上となりますので,宜しくお願い致します。
―>署名
ビジネス用メールの注意事項
E-mailは、いまやビジネス交流の手段のもっともメジャーなものとなってきています。しかし、ネットワークを通す以上、ネットのマナー(エーチケット)は守るべきです。ここではネチケットのE-mailに関するマナーについて説明します。
メールを書く前に...● メールソフトの設定の確認
メールソフトはいろいろなものがありますが、ソフトによってはHTML形式などがあったり、漢字を正しく表示できなかったりするものもあります。メールソフトを使用するにあったって適切な設定をしてから、メールをおくりましょう。
● 謝意を表す
平素は(日頃は・ 毎々・いつも・ 常々)格別の(一方ならぬ)ご高配(ご厚情・ご配慮・ご愛顧・ご支援・ご指導・お引き立て)を賜り(にあずかり・下さり・ いただき)厚く御礼申し上げます(心よりお礼申し上げます・深謝申し上げます・感謝いたしております)。
● 末文
通知: まずは、ご通知申し上げます。
取り急ぎ、お知らせ申し上げます。とりあえず、ご一報まで。
案内:ご案内かたがたお願い申し上げます。
お断り: 栅瞬心瞍胜橘F意に添いかねますので、あしからずご了承くださいますよう、お願い申し上げます。
返事: 折り返しご一報賜りたくお願い申し上げます。
恐れ入りますが、至急ご返事下さいますようお願いいたします。
基本的なメールの書き方
● Subject(件名)の付け方
件名はメールソフトによっては、全角文字(漢字・ひらがななど)使えないものもあります。
そういった相手のことを考えると、半角英数字のほうがよいと思われます。また、件名をつけないと用件が重要でないと認識して、メールを読んでくれない場合もあるので必ず件名は入れるべきです。件名はメールの内容を1~2語程度で要約したものを付けるように心掛けましょう。
● 本文の書き方
1行が長すぎると、相手も読みにくいのでせいぜい1行は全角30文字程度で改行をします。メールソフトによっては、80字を超えたときに行を折り返さないものもありますので、そういう意味でも1行の文字数は見やすい程度に区切りましょう。
見やすいように5~6行を目安に段落としてまとめ、段落間は1行空けると相手が読みやすいものとなります。電子メールでは、段落の字下げは必要ありません。
・「半角カナ」は絶対に使わないでください。
ンターネットでの”半角カナ”の使用は禁じられています。「半角カナ」は文字コード上、化けます。カタカナを使うときは「全角」のカナを使うようにしましょう。また、句読点やカッコ()も同様です。
・添付フゔルについて
文書や表計算ソフトの出力フゔルや画像(*.doc,*.xls)などをそのままメー
ルに添付するのはあまり望ましくありません。文書はそれが作られたソフトに依存する場合があります。メールの受信者がそのソフトを持っていると確信があっても、マクロウゖルスが文書中に含まれている危険もあり、受信者をウルス感染させてしまう危険性もあります。
添付フゔルは、できるだけ誰でも読めるような形式(*.txtや*.csv)で送るほうがいいでしょう。また、フゔルを添付するときは容量100Kバト程度にしましょう。
・引用文
必要な部分だけを抜き出して引用しましょう。議論と関係ない部分や全文を引用すると、受信者に不快感を与えたり論点が見え辛かったりします。その議論に関係する部分だけを引用するようにしましょう。引用するときは段落単位、必要であれば内容や言葉遣いの改変にならないかぎり、行の一部を取りだしたり改行位置を変えるなどの編集をしても構いません。
・チェーンメールを出さない。
チェーンメール(chain mail)とは、転送を要請するのメールのことです。幸福のメール回覧メールなど種類は豊富です。しかし、チェーンメールはネットワークに多大な負荷を掛けるだけでなく、著しく機能を麻痺させてしまいます。また重要な情報などもチェーンメールにするのは望ましくないでしょう。情報の信頼性がなくなります。
最後に
● 自分の身は自分で守らなければならないと考えてください。
ンターネットとはいろいろな人がゕクセスできるものであるから、悪意のある人も当然います。
ある場合には、コンピュータウゖルスなどが転送されてくることがあります。”FW:FW:・・・”なとど何回も転送したあとがあり、第一発信者が自分がまったく
知らない相手だったり、情報源を明示してなかったりした場合はメールは開かないほうが利口かもしれません。また、そういうメールは絶対に転送してはいけません。
● 最後に
一度送ったメールを取り消すことはできないので、メールの内容は確認することをお勧めします。不適切な内容だったり、相手にわからないような表現をしている場合もあるので相手の立場にたって読み直したほうがいいでしょう。