首页 > 精品范文库 > 14号文库
口译unit five分析
编辑:风起云涌 识别码:23-1137859 14号文库 发布时间: 2024-09-13 20:00:53 来源:网络

第一篇:口译unit five分析

Unit Five 礼仪性口译(英译汉)Interpreting ceremonial speeches English-Chinese Interpretation 5-1故地重游Revisiting the Old Haunt Ladies and gentlemen, 女士们、先生们:

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。

In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”.We have acquired a keen sense of the persity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us and old and nostalgic memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。10年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光—我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段日子里,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。

Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。

Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspect of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.我们友好合作关系的领域十分广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、文化、教育,以及科学交流。

I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country.I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange.At the same time we are learning valuable lessons from you.大批中国学生通过交流正在我国学习,我对此深感自豪。我自己也给一些学生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的益处。与此同时,我们也从你们身上汲取了宝贵的经验。

Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations.While we are not so naïve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.然而,在我们经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真地以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。

As a former government leader and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to inpiduals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on.There is no doubt that our relations have reached a new stage.In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.作为一名前政府领导人,现在的一名普通公民,我感到我们关系中的许多重任和机遇已转到两国的民间机构,如个人、公司、大学、研究院、基金会等。毋庸讳言,我们的关系已进入了一个新的阶段。在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域对我们两国来说显得十分重要。

My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。我们过去10年的交往一再证明,我们之间的友谊与合作将在未来岁月里持续发展并结出更多的果实。

5-2 愉悦之旅 A pleasant trip Respected Your Excellency, 尊敬的阁下,My Chinese friends, 中国朋友们:

Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。To come to China, one of the earliest cradles of civilization is, I suppose, the dream of many people the world over.I, therefore, feel very honoured to be your guest.访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。因而,我为自己能成为贵国的客人而感到荣幸。

In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,使我有极好的机会来重温旧情,结交新友。When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.These are the principles on which we seek friendship with all peoples of the world.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or week, should conduct their relations with each other on these principles.我们过去建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。这些原则是我们寻求同世界各国人民建立友谊的出发点。所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系,这是至关重要的。

We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们去发展与保持我国独立的目标。It is my sincere hope that we can develop further, on the basis of mutual respect and mutual benefit, the links and the friendship that exist between our two countries.As we are both developing countries, having a common aspiration in improving the standard of life of our peoples, I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我真诚地希望我们能够在相互尊重、互惠互利的基础上进一步发展我们两国之间业已存在的联系和友谊。我们都是发展中国家,有着提高自己国民生活水平的共同愿望,所以,我期待在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国做客是多少的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。May I propose a toast, 现在我祝酒,To the health of Your Excellency, 为阁下的身体健康,To the health of all the Chinese friends, 为所有中国朋友们的身体健康,To our lasting friendship.为我们永久的友谊。Cheers!干杯!

5-3共创未来Our Future Your Excellency Mr.President, 尊敬的主席阁下,Ladies and gentlemen, 女士们、先生们:

It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, as well as others present here, for your dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.我很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。我愿借此机会感谢美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会以及在座的诸位,感谢你们多年来为增进美中两国人民的相互了解与友谊、促进美中关系的发展所做的积极努力。

History beckons again.We have begun to write a new chapter for peace and progress in our histories, with America and China going forward hand-in-hand.今天,历史又在召唤。美中两国携手并进,已开始在我们的历史上为和平与进步谱写新的篇章。

We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.Yes, let us acknowledge those differences;let us never minimize them;but let us not be dominated by them.I have not come to China to hold forth on what pides us, but to build on what binds us.I have not come to dwell on a closed-door past, but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future.I am firmly convinced that, together, we can and will make tomorrow a better day.我们必须始终现实地看待我们的关系,坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上存在着的根本差异。是的,让我们承认这些差异,让我们永远不要轻视这些差异,但是我们不要被这些差异所压倒。我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而且为了强化那些将我们维系在一起的做法;不是为了回顾封闭的过去,而是为了推动我们两国人民去展望美好的未来。我坚信,我们能够而且也一定会共同建设美好的未来。

We may live at nearly opposite ends of the world.We may be distinctly different in languages, customs, and political beliefs;but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.我们可以生活在近乎世界的两端,我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但是在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。

Indeed, I believe if we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, and for their children’s children, their answer, in English, Chinese, or any other language, would likely be the same: We want peace.We want freedom.We want a better life.Their dreams, so simply stated, represent humanity’s deepest aspirations for security and personal fulfillment.And helping them make their dreams come true is what our jobs are all about.我的确相信,假若我们询问世界上的所有公民,他们最希望留下什么东西给他们的孩子,给他们孩子的孩子,那么他们的回答无论是用英语、汉语还是其他语言来表达,都可能是一致的:我们要和平,我们要自由,我们要更美好的生活。他们这此言简意赅的愿望代表着人类对安全以及满足个人意愿的最深切的要求。我们所要做的是去帮助他们实现自己的愿望。We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom.Our passion for freedom led to the American Revolution.We know each of us could not enjoy liberty for ourselves unless we were willing to share it with everyone else.And we knew our freedom could not be truly safe, unless all of us were protected by a body of laws that treated us equally.我们一向认为,我们的历史传统是未来丰收的种子。我们一开始便从信仰和自由中汲取了巨大的力量。我们对自由的渴望导致了美国革命。我们明白,除非我们愿意同其他人一起分享自由,否则我们自己便无法享受自由。我们明白,除非我们大家都受到在其面前人人平等的法律的保护,否则我们的自由便不可能有真正的保障。

Trust the people—these three words are not only the heart and soul of American history, but the most powerful force for human progress in the world today.相信人民—这四个字不仅是美国历史的精髓,同时也是今日世界人类进步的最强大的动力。Like China, our people see the future in the eyes of our children.And, like China, we revere our elders.To be as good as our fathers and mothers, we must be better.同中国人一样,我国人民是从下一代的角度来审视未来的。同中国人一样,我们尊敬长辈。若要做得像前辈那样出色,我们就必须做得更出色。Over a century ago, Grant, who was then a former president, visited your country and saw China’s great potential.“I see dawning…”Grant wrote, “the beginning of a change.When it does come, China will rapidly become a powerful and rich nation… The population is industrious, frugal, intelligent, and quick to learn.” 一个多世纪前,当时已卸任的美国前总统格兰特访问了贵国。他看到中国蕴藏着巨大的潜力。“我看到了黎明的曙光,”格兰特写道,“我看到了变革的端倪。变革一旦出现,中国将迅速成为一个强盛而富裕的国家……中国人民勤奋、节俭、聪颖、接受能力强。”

Today, China’s economy crackles with the dynamics of change.Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。与一些惧怕变革、惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度,我们向你们表现出的这种勇气致敬。

We Americans have always considered ourselves pioneers, so we appreciate such vitality and optimism.Today, I bring you a message from my countrymen: As China moves forward on this new path, America welcomes the opportunity to walk by your side.我们美国人一向视自己为开拓者,所以我们赞赏你们的活力和乐观精神。今天,我给你们捎带来了我国同胞的口信:中国在这条新的道路上向前迈进,我们美国很高兴有机会同中国并肩前进。

I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economies and a safer world.For our part, we welcome this new Pacific tide.Let it roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.我看到美国与其太平洋邻国正在所从事的伟大事业中向前迈进,这就是努力建设强大的经济和更为安全的世界。就我们而言,我们欢迎这股新的太平洋浪潮。让这股浪潮平顺地滚滚向前,促进人民和思想的双向交流,打破猜忌和不信任的障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

The future is ours to build.Thank you.未来靠我们去构筑。谢谢。

5-4新的长征A new long march Mr.President, 主席先生:

On behalf on all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。

These have been very pleasant days in China, and I’m happy that my visit should conclude in such a congenial atmosphere.我们在中国度过了十分愉快的时光,我很高兴我的访问能在如此融洽的气氛中结束。

Mr.President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today.Yet, what we say here will not be long remembered.But what we do here can change the world.主席先生,我要感谢您那热情洋溢、慷慨陈词的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。然而,我们在这里所说的话很快便会被人们遗忘。但是,我们在这里所做的事却能改变世界。

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,让我们沿着通往共同目标的不同道路,一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.This system of ours does not always produce results of which we all approve.People sometimes grumble at it and criticize it.But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people.We do not aim to impose our own ideas on other people.We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side.We do not assess in identical fashion all aspects of today’s world—with our distinct histories, geographies and cultures it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues—but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。这是我们不同的经历和不同的传统造就的。我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果。人们有时会报怨这种制度,批评这种制度。但是这种制度根深蒂固,已成为我国人民的意识与行为的本能。我们不想把自己的思想意识强加于人。我们认为,有着不同政治制度和社会制度的人们和平相处是正确而不必要的。我们没有用一种模式来评价当今世界的方方面面—由于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一致的看法—但是我们彼此一致认为,世界和平是我们的基本要求,各国决定自己的命运、规划自己的未来也同样是我们的基本要求。

The world watches.The world listens.The world waits to see what we will do.世界注视着我们,世界倾听着我们,世界拭目以待我们的作为。

What legacy shall we leave our children? Are they destined to die painfully for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live joyfully because we had the vision to build a new world? 我信要留给下一代什么遗产呢?他们是注定要痛苦地死于曾肆虐于旧世界的仇恨之中呢,还是因为我们曾有的缔造新世界的远见而必将要愉快地生活呢?

This is the hour.This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better world.时不我待,这是一个攀登崇高理想、创造美好的新世界的时刻。

In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our own peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,让我们为能够给全世界人民带来友谊与和平的我们两国人民之间的友谊与合作而干杯。Sentences in focus 1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

2.Thank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I feel very honored to be your guest.访问中国这一古代文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew and friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.为中国人民独有的、著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。

6.We have acquired a keen sense of the persity dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我们都已强烈地感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。

7.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。

8.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流等领域。

9.I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experiences in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.我们已注重到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了我们之间的差异。

11.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。

12.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

13.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.我们必须坦率地承认我们两个社会的意识形态和制度上的根本差异。

14.I have come to China not to hold forth on what pides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。15.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。

16.Today, China’s economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach our toward new horizons, and we salute your courage.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的勇气致敬。

17.Let the Pacific tide roll peacefully on carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系树立共有的乐观精神。

18.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.让我们沿着通往共同目标的不同的道路一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。

19.I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extend to us.我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

20.May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。

第二篇:口译材料

词法、句法翻译

一、对等译法

在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。请看下面各组对等译法的实例。

(一)单词

1)television(名词)电视 2)electricity(名词)电 3)wheat(名词)小麦 4)坐(动词)sit 5)小(形容词)small 6)和(连接词)and 总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于 “cup”,而是对等于 “cup + mug + glass +„”,“桌子”的对等表达是 “table + desk”,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于 “propaganda”,“农民”并不完全对等于 “peasant”,“地主”也并不完全对等于“landlord”。

(二)成语

7)cut in a joke 插科打诨 8)speak one's mind 畅所欲言 9)be after one's own heart 称心如意 10)at one's finger-tips 了如指掌 11)fish in troubled waters 混水摸鱼 12)thousands upon thousands of 成千上万 13)in deep water 水深火热 14)turn up one's nose at 嗤之以鼻 15)skin and bones 皮包骨头 16)touch and go 一触即发 17)from the cradle to the grave 一生一世 18)hit the nail on the head 一语道破

19)充耳不闻 turn a deaf ear to 20)出人头地 be head and shoulders above other 21)吹毛求疵 pick a hole in sb’s coat 22)破釜沉舟 burn one's boat 23)大惊小怪 make a fuss about 24)大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 25)颠倒黑白 talk black into white 26)得意忘形 have one's nose in the air 27)攀龙附凤 worship the rising sun 28)大发雷霆 hit the ceiling;fly into a rage 29)骑虎难下 ho1d a wolf by the ears 30)视而不见 turn a blind eye to 成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。

(三)谚语

31)Look before you leap. 三思而后行。32)Make hay while the sun shines. 趁热打铁。33)There is no smoke without fire. 无风不起浪。34)Ill news travels fast. 恶事传千里。35)Practice makes perfect. 熟能生巧。36)欲速则不达。More haste,less speed.

37)出门一里,不如家里。East and west,home is best.

38)拉入篮里就是菜。All is fish that comes to the net. 39)皇天不负苦心人。Everything comes to him who waits. 40)小巫见大巫。The moon is not seen when the sun shines.

谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。有不少谚语根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的问题。有的谚语虽有比喻形式,但其比喻并不明显,去寻求这种形式上的对等翻译意义不大。

(四)英译汉句子翻译实例

41)I took the news with a grain of salt.我对这个消息半信半疑。

42)Unless you’ve got an ace up your sleeve,we are dished.除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。

43)He went through fire and flood to save his mother.他赴汤蹈火去救他的母亲。

44)You have a lucky star above you.你真是福星高照.45)She is now between the devil and the deep sea on this matter.她在这个问题上真是进退维谷。

46)He is reaping what he has sown.他这是咎由自取。

47)She is an easy-going woman.She always throws her cares to the winds.她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。

48)That fellow is always fair without but foul within.那个家伙总是口蜜腹剑。49)That little girl has a ready tongue.那个小姑娘真是伶牙俐齿的。

50)The light-fingered gentry frequented these shops.梁上君子经常光顾这些商店。

上面10个例句中的原文都包含1条英语成语,而且都非常形象。10个译文都成功地使用了对等译法,都用对等的汉语成语进行翻译,不但做到了比喻意义和感情色彩的对等,而且尽可能做到了比喻形式的对等。成语与翻译

一、英语成语汉译

英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。

译好英语成语并非易事。请看下面一例:

He was in the seventh heaven last night.误译:1)他昨晚到七重天去了。(七重天宾馆?)2)他咋晚去极乐世界了。3)他昨晚见上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚归西了。

6)他昨晚见马克思去了。

„„ „„

许多人把in the seventh heaven同“升天”、“死”的概念联系起来。这是由望文生义而引起的理解错误。Longman Dictionary or English Idioms对这条成语所作的释义是“(not formal)in a state of great happiness or contentment”(非常高兴的,非常愉快的,非常满意的)。这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉快的。因此,这条成语汉译时一定要从“愉快”、“高兴”的意义出发,如:“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜过望”、“兴高采烈”、“乐不可支”、“其乐无穷”、“心花怒放”等。

再看一个in the seventh heaven汉译的例句:

The children are in the seventh heaven with their new toys.这些孩子因有了新的玩具而欢天喜地。

接下来,我们通过英语成语的特点来探讨一下英语成语的翻译。

英语成语可分两类。一类是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。如:

1)knit one's brow 皱眉头

2)last but not least 最后但不是最不重要的一点 3)laugh in sb's face 当面嘲笑

4)lay sth to heart 把某事放在心上 5)have pity on sb 同情某人

对这类成语,我们只需从字面上去理解,翻译起来不会给我们带来什么问题,直接照字面译就是了。

另一类英语成语,有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。如:

1)Trojan horse 特洛伊木马——比喻暗藏的敌人或危险 2)tower of ivory 象牙之塔——比喻世外桃源 3)sour grapes 酸葡萄——相当于阿Q精神 4)Sphinx's riddle 斯芬克司之谜——比喻难解之谜

5)as wise as Solomon 像所罗门一样聪明——比喻非常富有智慧 6)the fifth column 第五纵队——比喻间谍 7)a Judas kiss 犹大之吻——比喻背叛行为 8)crocodile tears 鳄鱼眼泪——比喻假慈悲 9)wash one's hands of 洗手不干——撒手不管

10)new wine in old bottles 旧瓶装新酒——旧形式不适合新内容

对这部分英语成语,我们可以直接翻译它们的字面意义,因为一般中国读者都能理解这部分成语字面意义后面的比喻意义。

这一类英语成语中的另一部分,由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义。如:

1)in a pig's whisper 低声地;顷刻间 2)draw blood 伤人感情,惹人生气 3)hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主 4)hang on sb's lips 对某人言听计从 5)make a monkey of 愚弄

6)to be full of beans 精神旺盛,精力充沛 7)bend an ear to 聚精会神地听,倾听

8)get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕 9)a skeleton at the feast 扫兴的人或东西 10)bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策

对这部分英语成语,我们可以避开其字面意义,直接译出它们的比喻意义,以便中国读者更好地理解和接受。

英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,我们完全可以用这些相似的汉语成语来翻译英语成语。如:

1)burn the boat 破釜沉舟 2)castle in the air 空中楼阁 3)a bolt from the blue 晴天霹雳 4)six of one and half a dozen of the other 半斤八两 5)after one's own heart 正中下怀 6)one's hair stands on end 毛发倒竖 7)kill two birds with one stone 一箭双雕 8)show the cloven hoof 露出马脚 9)hang by a hair 千钧一发 10)kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵

大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。但英汉成语之间形异却意同的对等现象有许多。翻译时,我们也不妨采用这些对等成语。如: 1)have an axe to grind 别有用心 2)talk through one's hat 胡言乱语 3)to be as poor as Job 家徒四壁 4)neither fish nor fowl 不伦不类 5)no respecter of persons 一视同仁 6)leave no stone unturned 千方百计

7)hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟 8)a fly in the ointment 美中不足 9)by the skin of one's teeth 九死一生 10)call a spade a spade 直言不讳

同一条英语成语,我们可根据具体的上下文,译成许多同义的汉语成语:如: 1)reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;

咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚 2)be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;

心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措

多条同义英语成语也能找到多条对等的同义汉语成语,这自然在很大的程度上增加了翻译的灵活性。如:

fish in the air 水中捞月 cry for the moon 挑雪填井 plough the sands 扬汤止沸 make a wild-goose chase 缘木求鱼 hold a candle to the sun 钻冰求酥 catch at shadows 以冰致蝇 lash the waves 以狸饵鼠 beat the air 隔靴搔痒

最后,我们讲一下翻译英语成语时很重要的一点:切莫望文生义。有一些英语成语同一些汉语成语和习惯说法,在形式上非常相似,使我们一读到这些英语成语,立刻就联想到那些汉语成语或习惯说法。其实,两者之间形似意不似,貌合神离。如: 1)pull sb's leg 误译:拉后腿

正译:愚弄某人,开某人的玩笑

2)move heaven and earth 误译:翻天覆地

正译:想方设法,千方百计 3)child's play 误译:儿戏

正译:简单的东西,容易的事情 4)eat one's words 误译:食言

正译:承认自己说了错话

5)dog-eat-dog 误译:狗咬狗

正译:残酷争夺,人吃人的关系

由此可见,翻译英语成语决非易事。我们既要做到理解正确,又要注意表达得体;既要提倡使用对等的汉语成语,又要防止望文生义、生搬硬套。

二、汉语成语英译

汉语成语的定义为:言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉英翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。

以前曾有人把“胸有成竹”翻译成“have a bamboo in his stomach”,这是事故?还是奇迹?闹了一场不小的笑话。其实,这条成语很难从字面上进行翻译。它出自苏轼原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面的考虑。对这条成语,我们只能译出它的比喻意义:“to have a well-thought-out plan before doing sth”,也可用一条意义相等的英语成语来套译:“to have a card up one's sleeve”。

哪些汉语成语可根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义呢?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受。例如,“胸有成竹”译成“have a bamboo in his stomach'’,不用说外国读者无法理解,就是我们了解汉英两种语言与文化的人也不能接受。因为译文所产生的形象与原文的比喻并不一致。

我们再来看一条汉语成语翻译的实例: ’

黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”(曹雪芹:《红楼梦》,第四十五回)“Which is more valuable,lamp or man? You're not used to wearing pattens.So get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself,since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later.And even if you drop it,it won't matter.What's come over you suddenly that you want to ‘cut open your stomach to hide a pearl’?”(translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)“剖腹藏珠”直接按字面译成“cut open your stomach to hide a pearl”,原文中“为了一点小利益而牺牲大利益”的形象比喻,在译文中也是那样的栩栩如生,完全能为译文读者所接受,使他们获得了英语对等成语-“penny wise and pound foolish”同样的效果。

由此可见,如果英文读者能像中文读者一样,从汉语成语的比喻中获得正确而又生动形象效果,我们便可采用像上例“剖腹藏珠”那样的直译方法。

下面的英译按原文的字面翻译,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者能很快联想起英文中的对等成语。如:

1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish(相当于kill the goose that lays the golden eggs)2)打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake(相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one s nano(相当于as easy as falling off a log)4)玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself(相当于fry in one's own grease)5)挥金如土to spend money like dirt(相当于spend money like water)6)掌上明珠a pearl in the palm(相当于the apple of one's eye)7)对牛弹琴to play the lute to a cow(相当于cast pearls before swine)8)守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle(相当于keep a still tongue in one's head)9)雪中送炭to send charcoal in snowy weather(相当于help a lame dog over a stile)10)画蛇添足to draw a snake and add feet to it(相当于paint the lily)不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义。如:

1)声东击西to shout in the east and strike in the west 2)刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 有些汉语成语并没有形象的比喻意义,它们的字面意义也就是它们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。如:

1)劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits 2)屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition 3)罕不可破to be so strongly built as to be indestructible 4)攻其不备to strike sb when he is unprepared 5)史无前例to be without precedent in history 在不影响原义的前提下,我们应尽量采用这种按字面进行翻译的直译方法来处理汉语成语,从而更好地传达出原文的形式、意义和精神。

然而,汉语成语并非每条都能按字面翻译。有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如果把“眉飞色舞”死译成“his eyebrows are flying and his countenance is dancing,这势必会贻笑大方,使译文读者不知所云,莫明其妙。我们可根据该成语的实际意义灵活地翻译成“to beam with joy”。再看下面的译例: 1)粗枝大叶to be crude and careless(死译:with big branches and large leaves、2)无孔不入to take advantage of every weakness(死译:to get into every hole)3)扬眉吐气to feel proud and elated(死译:to raise the eyebrows and let out a breath)4)灯红酒绿dissipated and luxurious(死译:with red lights and green wine)5)纸醉金迷(a life of)luxury and dissipation(死译:with drunken paper and bewitched gold)6)开门见山to come straight to the point(死译:to open the door and see the mountain)7)单枪匹马to be single-handed in doing sth(死译:with a solitary spear and a single horse)8)大张旗鼓on a large and spectacular scale(死译:to make a great array of flags and drums)9)海阔天空(to talk)at random(死译:with a vast sea and a boundless sky)10)风雨飘摇(of a situation)being unstable(死译:The wind and rain are rocking.)有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。对这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性文字,就失去了成语精粹的特点。我们最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。

1)毛遂自荐to volunteer one's service(毛遂——战国时期人名)2)叶公好龙professed love of what one really fears(叶公——

中国古代传说中的人名)3)东施效颦crude imitation with ludicrous effect(东施——中

国古代一丑女的名字)4)南柯一梦a fond dream or illusory joy(南柯——中国古代传说梦中地名)5)四面楚歌to be besieged on all sides(楚——战国时期国名)6)锱铢必较to haggle over every penny(锱铢——中国古代重量单位)7)罄竹难书(of crimes)too numerous to mention(竹——中国

等国纸发明以前写字用的竹简)8)初出茅庐at the beginning of one's career(此典故出自《三国演义》)9)倾城倾国to be exceedingly beautiful(此典故出自《汉书》)10)悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study(此典故出自《战国策》和《汉书》)

有许多汉语成语和英语成语在意义上是对等的,我们可用英语成语来翻译这部分汉语成语,给译文读者一种生动感和亲切感。如:

1)小题大做make a mountain out of a molehill 2)赴汤蹈火go through fire and water 3)洗心革面turn over a new leaf 4)七颠八倒at sixes and sevens 5)横行霸道throw one's weight about 6)大发雷霆blow one's top 7)过河拆桥kick down the ladder 8)乳臭未干be wet behind the ears 9)格格不入be like square pegs in round holes 10)魂不附体jump out of one's skin

还有这种情况,多条词义汉语成语里的任何一条可用对等的多条同义英语成语中的任何一条来翻译。如:

左右为难 between the devil and the deep sea 进退维谷 stick in the mud 骑虎难下 between the horns of a dilemma 左支右绌 between two fires 跋前踬后 in a fix(dilemma/quandary/predicament)羝羊触藩 in a cleft stick 不上不下 at a nonplus .

进退两难 hold a wolf by the ears 无所适从 with one's back to the wall 莫衷一是_ between Scylla and Charybdis 总而言之,翻译汉语成语时,为了保留原文形象,能直译则尽量直译,即按字面翻译。不能直译时,我们不能因词害义,应该翻译其实际意义。如能在英文中找到意义完全对等的成语,我们也可采用这种套译法。一般说来,正规文体中,汉语成语多采用形象的逐字翻译,非正规文体中,多采用简洁的大意翻译。

第三篇:口译

口译高频词汇

亚太经合组织APEC 石油输出国组织OPEC 东盟ASENA 上海合作组织SHCO 北西洋公约组织NATO 方兴未艾hasn't run its full course 礼仪规范etiquette patterns 政府换界government reshuffle 政企分开separate governmental functions from business operation 技术改造technological upgrading 康复中心rehab center 西气东输transport the gas resources from the west to the eastern coastal cities 南水北调channel the water resources from the south to the thirsty north 借此机会on this occasion 盛情邀请gracious hospitality 深层次的原因the underlying reasons 拜访老朋友结交新朋友renew old friendships and establish new contacts 逐步淘汰phase out, 逐步引进phase in 招商引资 attract investments(from overseas)政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.知识产权 intellectual property rights 致命要害 Achilles' heel 智囊团、思想库 the brain trust;think tank 中华世纪坛 China Millennium Monument 众口难调 It is difficult to cater to all tastes 综合国力 comprehensive national strength 抓住机遇 seize the opportunity 一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.以经济建设为中心 focusing on the central task of economic construction 有理想、有道德、有文化、有纪律 with lofty ideals, integrity, knowledge and a strong sense of discipline 与国际市场接轨 integrate with the world market;become integrated into the global market 欲速则不达 Haste does not bring success.撞了一下腰knock into my waist搂住某人的腰hold sb by the waist 邂逅encounter 优化出口商品结构rationalize the export mix 产业结构industrial structure/能源结构energy mix 制定相关法律lay down/formulate a set of laws.颁布enact 立足中国,放眼世界take our root in China, and cast our sight to the world 在过去的几十年in the past several decades 国情national circumstances 全面推向现代化的进程中in an all-out drive for its modernization 基本国策a fundamental state policy 本着互惠互利精神in the spirit of mutual benefit 世人many people of world over 本末倒置put the cart before the horse 高度关注watch with interest 硕果累累yield more fruits in days to come 造福于民in the service of your people 既可耻又势利a shameful piece of snobbery 酗酒成性drunk brute 巴结cozy up to 个人主观能动性inpidual initiative 骄傲荣幸be proud and honored 字面意思literally means 翻了两番quadrupled 双方优势最大化maximizes he strengths of both parties 幅员辽阔massive land 自然资源丰富abundant natural resources 投资意向investment proposal 起步embark on 外汇储备foreign exchange reserve 权益关系the relation of rights and interest 合作期限the term of partnership 正合我意coincide with my ideas 大有收获a rewarding day 远道而来come all the way from 据说it is said that 正确的看法correct observation 特价special offer 月票monthly pass 穿梭于两地间的航班shuttle and commuter flights 获得诺贝尔奖的Nobel prize winning 自暴自弃的self-defeating 空谈futile talk 强制性化验mandatory testing 公务为先的心态the get-down-to-business first mentality 商务活动business practices 归属感a sense of belonging in a community 利与弊merit and demerit 气象万千persity 民间组织non-governmental sector 文明的摇篮cradle of civilization 共同愿望a common aspiration 祝酒propose a toast 贸易集团trade bloc 政经一体化political and economic integration 远未能满足需求a far cry from meeting demands 相对来讲comparatively speaking 美妙音乐splendid music 融洽的气氛congenial atmosphere 热情雄辩的讲话gracious and eloquent remarks 不受外力干扰free of outside interference 嘉宾distinguished guests 明月当空moon-lit evening 全体同仁delicates 从百忙中拔冗光临take your time off your busy schedule 新春联欢晚会new year celebrating party 尽情品尝taste to your heat content 美酒佳肴cuisine and vintage wine 万事如意very best of lick of everything 借鉴merits one’s reference

分工协作pision of responsibilities 拿固定工资的人pocket-protected people 付出惨重的代价take a heavy toll 性价比versioning 重视地位status-conscious 毗邻akin to / adjacent to /admit of / in the neighbourhood of 没有确定答案的问题 opening questions 得寸进尺give aninch take a mile 转租sublet;租房房东letter 紧缩资金fiancial retrechment 让人心动eye-poping 张灯结彩festoon with lights 足疗师chiropodist 人才流失brain drain 隔墙有耳pitcher have ears 每天都活得精彩make every day counts 一笑而过grin and bear it 将人才收入麾下attract the right talent into their folds 绝妙图景marvelous picture 凄美beautiful and sad 尖端武器sophisticated weapon 色彩斑澜的城市生活sophisticated city life 不坐班no office hour 桃面朱唇rosy cheeks and red lips 眼前利益immediate yield 立杆见影instant effect 研究结果显示research findings show 竭诚seeks to 坦诚相待be honest and candid to each other 说梦话talk in sleep 钟点工accommodator 差旅费fares tickets 恍然大悟enlightening 攀登rise up to the heights 讲到心坎里echo te sentiments among the staff 历史源远流长a time honoured history 永不言败的精神作风never-say-die approach 回顾过去展望未来look forward look backward 求同存异seek common ground and put aside our differences 达成共识reach an agreement 推陈出新accumulation and innovation 金融英语词汇“译”网打尽(转)

account number 帐目编号 depositor 存户 pay-in slip 存款单 a deposit form 存款单

a banding machine 自动存取机 to deposit 存款

deposit receipt 存款收据 private deposits 私人存款 certificate of deposit 存单 deposit book, passbook 存折 credit card 信用卡 principal 本金

overdraft, overdraw 透支 to counter sign 双签 to endorse 背书 endorser 背书人 to cash 兑现

to honor a cheque 兑付 to dishonor a cheque 拒付 to suspend payment 止付 cheque,check 支票 cheque book 支票本 order cheque 记名支票 bearer cheque 不记名支票 crossed cheque 横线支票 blank cheque 空白支票 rubber cheque 空头支票

cheque stub, counterfoil 票根 cash cheque 现金支票

traveler's cheque 旅行支票 cheque for transfer 转帐支票 outstanding cheque 未付支票 canceled cheque 已付支票 forged cheque 伪支票 Bandar's note 庄票,银票 banker 银行家 president 行长

savings bank 储蓄银行 Chase Bank 大通银行

National City Bank of New York 花旗银行

Hongkong Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

Chartered Bank of India, Australia and China 麦加利银行 Banque de I'IndoChine 东方汇理银行

central bank, national bank, banker's bank 中央银行 bank of issue, bank of circulation 发行币银行 commercial bank 商业银行,储蓄信贷银行 member bank, credit bank 储蓄信贷银行 discount bank 贴现银行 exchange bank 汇兑银行

requesting bank 委托开证银行

issuing bank, opening bank 开证银行 advising bank, notifying bank 通知银行 negotiation bank 议付银行 confirming bank 保兑银行 paying bank 付款银行

associate banker of collection 代收银行 consigned banker of collection 委托银行 clearing bank 清算银行 local bank 本地银行 domestic bank 国内银行 overseas bank 国外银行 unincorporated bank 钱庄 branch bank 银行分行

trustee savings bank 信托储蓄银行 trust company 信托公司

financial trust 金融信托公司 unit trust 信托投资公司

trust institution 银行的信托部 credit department 银行的信用部

commercial credit company(discount company)商业信贷公司(贴现公司)neighborhood savings bank, bank of deposit 街道储蓄所 credit union 合作银行 credit bureau 商业兴信所 self-service bank 无人银行 land bank 土地银行

construction bank 建设银行

industrial and commercial bank 工商银行 bank of communications 交通银行 mutual savings bank 互助储蓄银行

post office savings bank 邮局储蓄银行 mortgage bank, building society 抵押银行 industrial bank 实业银行 home loan bank 家宅贷款银行 reserve bank 准备银行 chartered bank 特许银行 corresponding bank 往来银行

merchant bank, accepting bank 承兑银行 investment bank 投资银行

import and export bank(EXIMBANK)进出口银行 joint venture bank 合资银行 money shop, native bank 钱庄 credit cooperatives 信用社 clearing house 票据交换所 public accounting 公共会计 business accounting 商业会计 cost accounting 成本会计

depreciation accounting 折旧会计 computerized accounting 电脑化会计 general ledger 总帐

subsidiary ledger 分户帐 cash book 现金出纳帐 cash account 现金帐

journal, day-book 日记帐,流水帐 bad debts 坏帐 investment 投资 surplus 结余

idle capital 游资

economic cycle 经济周期 economic boom 经济繁荣

economic recession 经济衰退 economic depression 经济萧条 economic crisis 经济危机 economic recovery 经济复苏 inflation 通货膨胀 deflation 通货收缩 devaluation 货币贬值 revaluation 货币增值

international balance of payment 国际收支 favourable balance 顺差 adverse balance 逆差 hard currency 硬通货 soft currency 软通货

international monetary system 国际货币制度 the purchasing power of money 货币购买力 money in circulation 货币流通量 note issue 纸币发行量 national budget 国家预算

national gross product 国民生产总值 public bond 公债 stock, share 股票 debenture 债券

treasury bill 国库券 debt chain 债务链

direct exchange 直接(对角)套汇 indirect exchange 间接(三角)套汇 cross rate, arbitrage rate 套汇汇率

foreign currency(exchange)reserve 外汇储备 banker 银行家 president 行长

savings bank 储蓄银行 Chase Bank 大通银行

National City Bank of New York 花旗银行

Hongkong Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

Chartered Bank of India, Australia and China 麦加利银行 Banque de I'IndoChine 东方汇理银行

central bank, national bank, banker's bank 中央银行 bank of issue, bank of circulation 发行币银行 commercial bank 商业银行,储蓄信贷银行 member bank, credit bank 储蓄信贷银行 discount bank 贴现银行 exchange bank 汇兑银行

requesting bank 委托开证银行

issuing bank, opening bank 开证银行 advising bank, notifying bank 通知银行 negotiation bank 议付银行 confirming bank 保兑银行 paying bank 付款银行

associate banker of collection 代收银行 consigned banker of collection 委托银行 clearing bank 清算银行 local bank 本地银行 domestic bank 国内银行 overseas bank 国外银行 unincorporated bank 钱庄 branch bank 银行分行

trustee savings bank 信托储蓄银行 trust company 信托公司

financial trust 金融信托公司 unit trust 信托投资公司

trust institution 银行的信托部 credit department 银行的信用部

commercial credit company(discount company)商业信贷公司(贴现公司)neighborhood savings bank, bank of deposit 街道储蓄所 credit union 合作银行 credit bureau 商业兴信所 self-service bank 无人银行 land bank 土地银行

construction bank 建设银行

industrial and commercial bank 工商银行 bank of communications 交通银行 mutual savings bank 互助储蓄银行

post office savings bank 邮局储蓄银行 mortgage bank, building society 抵押银行 industrial bank 实业银行 home loan bank 家宅贷款银行 reserve bank 准备银行 chartered bank 特许银行 corresponding bank 往来银行

merchant bank, accepting bank 承兑银行 investment bank 投资银行

import and export bank(EXIMBANK)进出口银行 joint venture bank 合资银行 money shop, native bank 钱庄 credit cooperatives 信用社 clearing house 票据交换所 public accounting 公共会计 business accounting 商业会计 cost accounting 成本会计

depreciation accounting 折旧会计 computerized accounting 电脑化会计 general ledger 总帐

subsidiary ledger 分户帐 cash book 现金出纳帐 cash account 现金帐

journal, day-book 日记帐,流水帐 bad debts 坏帐 investment 投资 surplus 结余

idle capital 游资

economic cycle 经济周期 economic boom 经济繁荣

economic recession 经济衰退 economic depression 经济萧条 economic crisis 经济危机 economic recovery 经济复苏 inflation 通货膨胀 deflation 通货收缩 devaluation 货币贬值 revaluation 货币增值

international balance of payment 国际收支 favourable balance 顺差 adverse balance 逆差 hard currency 硬通货 soft currency 软通货

international monetary system 国际货币制度 the purchasing power of money 货币购买力 money in circulation 货币流通量 note issue 纸币发行量 national budget 国家预算

national gross product 国民生产总值 public bond 公债 stock, share 股票 debenture 债券

treasury bill 国库券 debt chain 债务链

direct exchange 直接(对角)套汇 indirect exchange 间接(三角)套汇 cross rate, arbitrage rate 套汇汇率

foreign currency(exchange)reserve 外汇储备 foreign exchange fluctuation 外汇波动 foreign exchange crisis 外汇危机 discount 贴现

discount rate, bank rate 贴现率 gold reserve 黄金储备

money(financial)market 金融市场 stock exchange 股票交易所 broker 经纪人 commission 佣金 bookkeeping 簿记 bookkeeper 簿记员

an application form 申请单 bank statement 对帐单 letter of credit 信用证 strong room, vault 保险库

equitable tax system 等价税则 specimen signature 签字式样

banking hours, business hours 营业时间

第四篇:口译

河北联合大学

翻译硕士基础口译期末作业

专 业 : 英语翻译 班 级 : 202_级研10班 姓 名 : 李楠(女)学 号 :

2013218111

口译课心得体会

这一学期很快就要结束了,首先要感谢雪玉老师在口译课中对我的指导与帮助,谢谢雪玉老师,您辛苦了!通过这一学期的学习,我收获了很多。对口译这门课程或者说这一概念有了更深的了解,学习到了更多的理论,得到了更多的练习和锻炼,自己的各个方面都有所提高;也找到了自己在口译这一方面的缺点和不足,知道了自己在这一方面还有很多要学习和提高的方面。

首先,口译员的角色是桥梁,应该懂得双方的真实意义,找到自己的正确位置,翻译时一定要用第一人称。其次,还要明白口译与笔译的区别:工作环境不同,工作方法不同,反馈形式不同,质量标准也不同。最后,口译员首先应具备三个支柱:双语能力即听说能力,言外知识包括百科知识和专业主题知识,口译技能包括口译听辨、记忆、笔记等技能;其次,口译员还需具备口译工作的心理和身体素质,如出色的记忆力、快速的反应力等,并且要有跨文化交际的意识,以及良好的口译服务职业道德。这些都是以前我没有深刻体会过的,通过这一个学期的学习,我对口译这一领域有了全新的理解,知道了口译不仅仅是国际会议中的翻译才能称之为口译,只要有了这一翻译过程,就可以称之为口译,比如联络口译,陪同口译,社区口译,法庭口译,医疗口译等等。我以前曾经认为反正我肯定不会成为一名口译员,所以这些我不需要锻炼和练习。但是通过这一学期的学习,我懂得了口译的种类之后,我知道了自己也有可能会扮演口译员的角色,而对于口译员的能力要求我更是差得很远,但是这一个学期的练习和锻炼之后,我的听说译能力都有了很大的提高。

在这一学期中,在雪玉老师的指导下,我学习了很多的口译理论,涉及了各个方面的英语新闻,做了很多的口译笔记,学习了很多和口译方面有关的知识。首先,理论方面有释义派的理论,还有著名口译研究者Gile 提出的口译理解公式等等。这些理论使我能够更好的进行英语口译,提高自己的能力,找到自己的不足之处。这些理论让我明白听力理解对于口译很重要,对于记忆力要求很高,准备言外知识要充分。其次,口译笔记和听力理解方面有很多自己要学习、积累、加强的方面。笔记很重要,但也要正确的对待笔记存在的意义,要知道笔记是要辅助记忆力的,所以要学会记笔记。而提到笔记我不得不提的就是听力理解,要知道口译不是以前自己做听力题,口译不仅要听懂主要的意思,还要记得相关的细节,这些同样重要,因为口译员是桥梁。这两方面是我应该提高的方面,词汇量需要提高因为它是提高听力理解能力的基础,大量的练习是必须的,而涉及各个方面的新闻扩充自己的百科知识也是必不可少的一方面。

通过写这些心得体会,让我了解到自己这一学期的收获和不足,也为我下学期的学习指明了方向。听力理解和笔记方面虽然有所提高,但是还需不断加强练习,不断巩固;词汇量需要继续扩充,各类新闻应多多涉猎,扩大自己的视野;口语有所提高,但是一些音还需不断练习。综上所述,希望老师对我的分析和总结进行指导和批评,谢谢老师!

第五篇:口译

o o

He was stoned last night.他昨晚受到攻击。他被石头砸。他摔伤了。他昨晚喝醉了。

解释:stoned 是俚语,此处为“醉的”(意为喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,因为stoned是形容词,做表语。

o 下列哪个是“妻管严”一词最好的翻译:

henpecked

afraid of one's wife controled by one's wife inferior to one's wife

o brown sugar 白砂糖 红糖 糖果 冰糖

解释:brown sugar:红糖

o 深圳经济特区

Special Economic Zone for Shenzhen Shenzhen Special Economic Zone Economic Zone for Shenzhen the Special Economic Zone with Shenzhen

o quack可以用来比喻:

聒噪的人 庸医 吹牛皮的人 骗子

o AIDS的全称是Acquired Immune __________ Syndrome

Deficiency Disease Default Deform

o go to great lengths 是什么意思?

尝试做某事 竭尽全力做某事 行为怠慢,不加约束 达到很高的等级

o abortion 放弃 人工流产 滥用职权 废除法律

o cramp的意思是

抽筋 露营 碰撞

o think on one's feet

换位思考

头脑反应很快 站着思想 用脚思考

o “煎”的英语是:

stir-frying deep-frying pan-frying quick-frying

o life sentence 寿命

判处无期徒刑 没法解决的难题 尽心尽力的

o “资金”英语怎么说:

const money cash fund

o Never is a long word.这句话的意思是: never是一个很长的单词 别把话说绝了 一言难尽 不堪回首

o bend one's ear 喋喋不休 抓耳挠腮 耳濡目染 耳提面命

o age discrimination 年龄歧视 年龄分布 年龄特征

年龄大的弱势群体

o 转基因食品GM food中GM的全称是:

genetically moved genetically modified genetically made genetically modeled

o “消费税”的英语是:

consumer tax buying tax purchase tax cost tax

o Promise little,but do much.少许诺,多做事。求助,但不行.解释:少许诺,o habor _______(内心有着抱负,愿望)

inspirations restorations aspirations perspirations

o “黄酒”英语怎么说:

yellow wine yellow rice beer yellow rice wine yellow beer

o apportion 逮捕 犹豫 分配 归因于

o be all over sb 看不起某人 巴结某人 超过某人

o “第三产业”英语是:

third industry tertiary industry third sector tertiary sector

o 下降,数量或质量减少,情况变糟

go north go west go south go east

解释:go south 这个说法来源于地图上北下南的规定,所以go south可以用来代表任何下降、变坏的趋势。可以用来形容和某人的关系,经济走势,或者物品的变坏。eg.The stock market went south after a brief morning rally, o Chinatown是指:

中国镇 中国乡村 唐人街 中国城市

o real bomb 舞台上表现欠佳或失败 实物炸弹 正确投掷 成功

o be on the rocks 出现财政困难 搁浅 计划中止 进退两难

解释:eg.That company is on the rocks.那家公司财政困难会破产。

o The last thing they heard from the pilot was 'over and out'.其中over and out的意思是指:

你死定了 你被捕了 通话完毕 你可以走了

o 喉炎”用英文表示是:

laryngitis pharyngitis throatogitis bronchitis

o foie gras是下列哪道名菜:

鱼子酱 法式蜗牛 鹅肝 意大利面 o market access 市场准入 市场份额 市场经济 市场地位

o strictly for the birds 不重要,没有意思 一丝不苟 严格 有趣地

o “伤残保险”的英语是:

disability insurance retirement insurance unemployment insurance medical insurance

o CPC Founding Day 六一儿童节 建党节 中国航海日 端午节

o 你对“It's a good father that knows his son。”的含义是如何理解的呢?

就算不是最好的父亲,也能了解自己的儿子。就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。就是不是最好的父亲,也不该不了解自己的儿子。他是个了解自己儿子的好父亲。

解释:英语当中有一些习惯用语,就像是我们的母语一样,但是对中国的孩子来说,这个将是学习上的更是理解层面的原因。这次提供的题目就是难倒了很多专业翻译的题目,试试你的语感吧,有的时候做这种题目需要的不仅仅是词汇量呀!!

o close to the vest 友好的 贴心的

小心谨慎不让别人知道 到达极点

o open dialogues 畅所欲言 开场白 公开对话 开幕式发言

o 保险箱的密码用英文表达是

password safe code password coded number

o “系主任”的英语是:

director dean president chairman

o job discrimination 工作歧视 职业操守 工作规范 就业压力

o

o capital punishment 死刑 经济制裁 罚款 监禁

o musty的意思是

发霉的 必须的 强大的 强权的

o close to the vest 友好的 贴心的

小心谨慎不让别人知道 到达极点 o 请问percolate的意思是

渗滤 观测 发牢骚 磨光

o a dandy idea

特别好的主意 爸爸的主意 主意 爸爸的想法

o relative 亲属、亲戚 监护人 长辈,前辈 晚辈,后辈

o She is a study in students.这句意为:

她是学生的典范 她在学生中学习她是研究学生的 她是学生的老师

o take sides的意思是?

站在一个地方 注意旁边 偏袒一方 做出选择

o “五言绝句”是:

Five-character quatrain Five-character octave Five-word poet Five-word octave

o fly off the handle 勃然大怒 开心到极点 攻击某人 幸运中奖

o 易受……伤害

vulnerable to liable to subordinate to subjective to

o start from scratch是什么意思:

从挠、抓开始 白手起家 坐吃山空 重头再来

o facetious是什么意思 匿名的 滑稽的 面部的 美容的

解释:facetious 滑稽的爱开玩笑的 facetious remark 滑稽的话

o “恶性循环”英文说法是:

bad circle vicious circle evil circle dangerous circle

o irritate 灌溉 与……混合 使……高兴、满足 激怒,使……生气

o 核战争

nuclear warfare great nuclear war war of nuclear nuclear with warfare

o irreversible 不可撤销的 不可预料的 不可见的,无形的 不可战胜的

o behind bars

被监禁;坐牢 在酒吧 打官司 在栏杆后面

o 达芬奇密码中提到的“五步抑扬格”英语是:

iambic pentameter five rhyme cadent five

iambic pentarhyme

o lose one's shirt

丢了衬衫 输掉衬衫 失去一切 摆脱累赘

o hula hoop 麻将卡 娃哈哈 计划表 呼啦圈 湖南 o industrious的含义是

勤奋的 顽固的 工业的 产业的

解释:industrious a.勤勉的,刻苦的;尤指由习惯养成或天性形成的勤奋。

o get your ass in gear 赶紧,别磨蹭了 坐好 适应

o off-season 退出,褪却 反季节,淡季

不分季节的,无季节性的 大反转

o xenophobia意为:

仇外 复印机 恐高症 恐水症

o Where there is a will, there is a way!有志者,事竟成。

哪里有意志,哪里就有出路。留得青山在不怕没柴烧 有希望就有道路

解释:由where引导的一种句型。

o blow your top 闹翻天 发脾气 折腾

o 倒立rising economy 新兴产业 经济增长 经济繁荣 高级产业

o “财政预算”英语怎么说:

fiscal budget financial budget economic budget monetary budget

o call it a day是指:

糟糕的一天 顺利的一天 就此结束 就此开始

o cut class 旷课 消减课程 提前下课 中断上课

o 岁月不待人

Tomorrow never comes.Gain time, gain life.Time and tide wait for no man.No pains, no gains.o Dutch courage是指:

酒后之勇 胆小怕事 为人强出头 受委屈不吭声

o His talent ____ beyond the conventional disciplines.stretched hitched fetched entrenched

o 京剧中的“净”英语是:

middle-aged male characters clown

male characters “painted face” characters

o a lay person 懒惰的人 外行人 躺着的人 内行人

o “京剧”的英语是:

Beijing opera Jingju Peking opera Chinese opera

o 交通卡用英文怎么说?

public transportation card a public transportation a publictransportationcard a public transportion card a public transportation card

o 以下哪个不是指“物质匮乏的人”?

the needy the have-nots the indigent the underprivileged

o be on the rocks 出现财政困难 搁浅 计划中止 进退两难

解释:eg.That company is on the rocks.那家公司财政困难会破产。

o 东方明珠塔

Oriental Pearl TV Tower Pearl TV Tower

Oriental Pear TV Tower

o “乌龙面”的英语是:

Eel noodles

Sesame paste noodles Seafood noodles Oyster thin noodles

o Don't fuss ______ such a minor matter.over at to on

解释:不要小题大做

o have an ear for 识时务者 对……有偏见 窃听,偷听 对某事有鉴赏能力

o 中华人民共和国的翻译

the People's Republic of China the country of China the china

the country of china

o moneybags 财主 钱袋 保险箱 银行

o get above oneself 趾高气扬 超过, 克服 获得成功 取得进展

o 西非经济货币联盟英文缩写是什么?

UE UEMOA ECOWAS EAC

o Read between the lines.是什么意思? 读书.每行之间.画线条.言外之意.o a horse laugh 偷偷地笑 哈哈大笑 不信任地嘲笑 笑到最后

o pay tribute to 表示敬意 关注 归因于 致力于

o May you live in interesting _____, May you find what you are _____.time/look for times/looking for time/looking for times/look for 解释:愿你生活的时代妙趣横生,愿你心中所想能美梦成真。

o rights and wrongs是什么意思:

行为准则 交通规范 事实真相 为人礼仪

o take one down a button-hole意为:

解扣子

刹一刹某人的威风 恐吓某人 谋杀某人

o 以下哪个不属于中医里所说的内伤七情?

worry surprise fear hatred

o strictly for the birds 不重要,没有意思 一丝不苟 严格 有趣地。

o potsticker 中头彩 家常便饭 大锅饭 锅贴

o swear not to stop 誓不罢休 誓不两立 决不停止 誓死

o a while back是指:

不久以前 很久以前 刚到家 短暂停留

o egg someone on 怂恿某人 胁迫某人 恐吓某人 打击某人

o “课外的”英语怎么说:

Extracurriculum outside class recreational amateur

o dock的含义不包含下列哪一个选项

码头 被告席 削减 甲板

o o

good things come in small packages 浓缩的是精华 好事齐分享

成功是一步步积累的

o break the ice 一词的中文释义是?

破冰

打破沉默(僵局)

让我想起了破冰之旅,用的就是这个词 打破规矩 很响的声音

o o

jet-lag 背包 时差 喷气式飞机 行李

解释:倒时差为get over the jet-lag o 与“Not see the wood for the trees ”意义不同的一项?

not see or understand the main point,subject 见树不见林

one is paying too much attention to details 见林不见树

o over easy 是什么意思?

暴露在太阳下 蛋黄向上,只煎一面 两面都煎一下 草鸡蛋

o an aging population 人口老龄化 人口激涨 人口过多 前辈,长辈

o “鸡飞蛋打”怎么说?

chicken fixings egg dance

fall between two stools terrible ending

o You are really a philosopher.这句话是说:

你真想得开

你是一个真正的哲学家 你讲话太无聊了 你总是对人说教

o(飞机等)相撞

tumble to stumble on coincide with collide with

o 专科学位

Master ’s degree Doctor’s degree Master ’s degree

Associate Bachelor’s degree

o _____ of the field of psychology(心理学这一领域的开创者)

sector factor originator motivator

o “综合性大学”英语是:

all-encompassing university overall university extensive university comprehensive university

o chain effect 连锁反应 负担,镣铐 负面影响 边际效应

o o

sea cucumber是:

海里的黄瓜 海带 海参 珊瑚

o said and done的意思是:

言行一致 说到底 遵守诺言 说大话

o “医疗保险”的英语是:

unemployment insurance medical insurance retirement insurance disability insurance

o employment competitiveness 就业竞争力 雇佣比赛 员工竞赛 雇佣竞争力

o shadow play意为:

皮影戏 木偶戏 哑剧 滑稽戏

o in one's birthday suit正确意思是:

身着盛装 穿新衣服 一丝不挂 穿着随意

o innate 人类的 仁慈的 精确的

天生的,固有的

o insolvent的意思是

无法解决的 溶解的 无偿还能力的 毅力

o o “大头贴”英语怎么说:

big-head photo photo sticker small photo instant photo

o 就......来看

Judging by the current situation as it says with respect to

according to the present situation

o “牡蛎细面”的英语是:

Seafood noodles Sesame paste noodles Eel noodles Oyster thin noodles

o heirloom的意思是

继承人 传家宝 织布机 鬃毛

o scratch the surface 开始了解 刚刚学的翻译成浅尝则此 趴在上面 刮掉表皮 难以理解

o 车费

fare fee outlay tip

o facetious stories 可以替换facetious的词是

sarcastic ridiculous factual humourous

o “虚拟现实”在英语中是:

false reality pretend reality mock reality virtual reality

o bear in mind that 考虑到,记住,不忘 忍到极点 沉思

o “up and up”的意思是什么?

活泼的 上进的 诚实的 没事找事的

o 京剧中的“丑”英语是:

middle-aged male characters male characters clown

“painted face” characters

o white collar

白领

不是冤家不碰头 白抓 白色衣领

o criticism that came out of the blue中的out of the blue为何解?

消沉沮丧 极为严格 很有见地 突如其来

o stethoscope的含义是

望远镜 潜望镜 地动仪 听诊器 o “飓风”的英语是:

cyclone typhoon hurricane tornado

o a bird of passage 小人物 过道里的鸟 候鸟,过客 快递

o “患者”可以用下列哪个选项的单词来表示?

sufferer diseaser patience painstaker

o appliance 申请书 强烈愿望 恳求

工具,器具

想一想家电怎么说

o sweet water

糖水

淡水 果汁

o o

豆腐渣工程

jerry-built projects

soybean curb residue works loose projects high risk projects

o specialized course是指:

选修课 专业课 基础课 必修课

o

思? Which is more important, book knowledge or experience?是什么意书和经验哪个更重要?

书本知识是和经验哪个更重要? 难道书本知识会比经验更重要? 难道经验会比书本知识更重要?

o 请问alimentary canal的意思是

消化道 辅道 跨海隧道 附加频道 o means of production是什么意思:

生产力

生产关系 生活资料 生产资料

o “初级职位”用英文表达是:

entry-level position primary position initial position

o primitive positionclam up 保持沉默 保持静止 保持冷静 保持低调

o “煎”的英语是:

stir-frying deep-frying pan-frying quick-frying

o at arm's length 使劲揍 给力 保持距离 武装起来

o “建筑面积”的英语是:

building area floor area storey area plot area

o foot the bill 爬山 付账 预定酒席 赖账

o overture是指:

音诗 前奏曲 序曲 交响诗

o authoritative 权威的,官方的 官僚主义的 不敬神的,亵渎的 纪念的,怀念的

o Zen是什么意思:

忍 禅宗 人 真理

o high-flown 夸张的 高品质的 有野心的 高压的,专横的

o tonsil的意思是

咽 扁桃体 喉 腺

口译unit five分析
TOP