首页 > 精品范文库 > 14号文库
口译教程文本2(共5篇)
编辑:风吟鸟唱 识别码:23-950489 14号文库 发布时间: 2024-03-17 01:04:40 来源:网络

第一篇:口译教程文本2

口译文本

(二)2.4 CNN采访李连杰

CNN:Congratulations on “Hero”.I mean, is the part very similar to what you normally play? 译文:祝贺《英雄》。我想问的是,这个角色是否和你通常演的角色很相似? 李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。可以说这是我最重要的动作片之一。译文:No, this is a very unique role in a very unusual movie, different from all the other roles I have played before.It can be said to be one of my most important action movies.CNN:Why do you say that? You have made about 30 movies.How is this one different from the rest? 译文:为什么这么说?你演了大约30部电影。为什么这一部那么与众不同?

李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇血恨。长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。但《英雄》的题材则广博得多。

译文:Normally, action movies follow such a formula: a child’s parents got killed, and this child started playing Kongfu at a very young age, determined to take his revenge.And when he grows up, he will have become an outstanding Kongfu master, he will kill the bad guy and take the revenge for his parents.But Hero has a much broader theme.CNN:Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example? 译文:那它是否和《卧虎藏龙》类似?

李连杰:完全不同。我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。

译文:Absolutely different.Ang Lee is a very talented director;he uses martial arts to depict love.While Zhang Yimou uses martial arts to describe Chinese culture, the thoughts of Chinese people as well as the world in their eyes.CNN:That’s very deep.We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager.The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels.Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star? 译文:这可真够深奥的。我们知道你的银幕处女作是1979年拍摄的《少林寺》,当时你还是个少年。这部电影当时在亚洲可是火爆,非常成功,拍了两个续集。我想请问你,你是如何从一个武术冠军演变成了一个好莱坞动作巨星的?

李连杰:我认为最重要的原因还是我自幼习武,这是我的特长。我可以在电影里使用自己独特的武打技巧。我也一直想做些与众不同的事,如通过武术来谈论和平,实现和平。

译文:I think the most important reason is that I started practicing Kongfu when I was very young, this is my speciality.I can use my unique martial arts in movie.And I have been longing to do sth different, for example, I would like to discuss peace and how to realize peace through martial arts.CNN:That almost sounds like a contradiction, right? You are a fighter here, and you talk about peace? 译文:不过这听上去有点矛盾,不是吗?你在这里是个侠客,却在谈论和平?

李连杰:对。其实中国文化并不只是武打功夫这些表面现象。中国人并不是都懂得武术,只知道打人,没有思想没有大脑的。中国文化有很深的哲理,我觉得我有责任告诉世界。

译文:That’ true.In fact Chinese culture is not only what it looks like.Not all Chinese understand Kongfu, it is not the case that they only know fighting or they are with no brain, no thoughts.There is a sophisticated philosophy in Chinese culture and I feel that I have the responsibility to let the world know about it.4.4 保持农历新年的核心价值观

对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的喜庆节日。这个华人传统源自大约3000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年。

To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes the new one.除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。所有大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。团圆饭显示了家庭在华人文化里的重要地位,它可以增强家庭凝聚力。

The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is de rigueur(required, standard custom), with members of extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.人们庆祝新年的方式,体现了两个重要的核心价值观。首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每一个人都会遵守的习惯。准备一顿丰富晚餐的工作当然是落在家中女成员的身上,比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。其次,亲戚朋友间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。

The way people celebrate the New Year embodies two important core values.The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.然而经济的发展带来了人们生活方式的改变。忙碌了一年,人们不愿在过年的时候还要忙年夜饭,越来越多的人宁愿花钱在高级的餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年,有的举家出游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲朋好友造访,图个清静。

However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in a posh restaurant despite the exorbitant cost.The festival door-to-door visits have given way to New Year greeting via phone or text messages.Some families even go to such extreme as to travel or seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.有的传统人士认为,没有了团圆饭和亲戚朋友互访的习俗和它们所代表的核心价值观,新年将失去意义。有一些悲观的人士认为随着西方文化的不断入侵,中国的传统佳节都在逐渐失去本来的意义,变成一个个商业性的节日,就像圣诞节一样。

Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.Some pessimistics contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commerce festivals like Christmas.春节是中华遗产的重要部分,新春活动将延续下去,庆祝的形式虽然会和以前不一样,但他们代表的核心价值观,即对亲情和友情的重视则应该保留。

The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.9.3中国的计划生育政策是多元化政策

中国实行计划生育政策已经有二十多年了,但是许多人对中国的计划生育政策还存在着很大的误解,他们的理解是:二十多年来中国一直在实行一孩的政策,也就是只允许生一个孩子。而且,现在在城市里实行得比较严格,在比较富有的城市,一对夫妻只有一个孩子,但是比较贫穷的农村人口,就允许有两到三个孩子。他们还认为这个政策导致了一个比较严重的后果就是男女性别失衡,对此,我需要做一些澄清。

It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy.However, there still exist misunderstandings about this policy.People mistakenly think that China’s Family Planning Police equals the One Child Policy, which allows one couple to have only one child.Their impression is that this policy is implemented more strictly in urban areas :in cities where people are better off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one couple can have two or three children.Furthermore, they think that the One Child Policy is the cause of gender imbalance.I will now clarify these misunderstandings.实际上八十年代初期开始,中国实行的政策叫做计划生育政策,或者叫生育政策,是一个多元化的政策。关于这一点,我们可以从两个事实中看出来。

As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the Family Planning Policy, or the fertility policy.Its multivariate nature can be proved by two facts.首先,全中国目前的总和生育率是1.8,这就意味着在长时间以来,实际上在大多数的地区和家庭实行的并不是一孩的政策,而是一个多元化的政策。比如说,在城市的一孩,农村的二孩,少数民族地区的三孩,甚至在有些地区,比如说西藏是没有限制的,所以这个政策实际上是根据中国每一个地区的经济和社会发展的状态所确定的一个多元化的生育政策。

First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one child per family in most areas.For example, there is generally only one child in a family in urban area, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas.In some areas, like Tibet, there are no restrictions at all on the number of children a family can have.We can tell from the fact that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social development level of different areas.第二,出生性别比问题,中国目前出生性别比出现失调。出生性别比是指出生以后男婴儿和女婴儿相比的数字,这是一个很重要的概念,因为出生性别比和总人口的性别比是两个不同的概念。

Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment.The sex ratio at birth refers to the number of boys born per 100 girls born.This is not the same concept as the sex ratio of the total population.出生性别比的失调实际上不完全是和计划生育政策连在一块的,我想讲两个例子,很有意思。第一个例子,韩国在1988年的时候,它的出生性别比是114,中国今天是117,我相信韩国可能没有计划生育政策。第二个例子,新加坡在1984年的时候,出生性比是109。为什么会在亚洲地区出现出生性别比的问题?目前主要归结于两个方面,第一个是文化传统的影响,所谓男孩子偏好,这是一个很大的问题。第二个,中国出现这个问题和农村的社会保障机制是紧密联系在一起的。

The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy.I would like to cite two interesting examples.My first example is the Republic of Korea.In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was 114, and the ratio now in China is 117.I believe there is no family planning policy in the ROK, My second example is Singapore, whose sex ratio at birth in 1984 was 109.Why is it a common problem in Asia? There are two main reasons.The first reason is the influence of traditional culture and ideology, that is a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth.Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security system in rural areas.目前,中国政府面对当前所出现的出生性别比升高的问题,作出一个正确的决定。就是目前中国正在开展的“关爱女孩行动”,这是一个非常重要的实践。这个“关爱女孩行动”重点针对目前在文化差异上所造成的偏好男孩倾向,要把女孩的地位、女孩的权利非常强地在社会上进行宣传。第二个,中国政府有一个很重要的考虑,就是尽快考虑社会保障机制的建立,特别是农村社会保障体制的建立。

The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex ratio at birth.This project aims to educate the general public to abandon their traditional preference for male children and to advocate female children’s status and rights.Secondly, the Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system, particularly in rural areas.第三,对于城市一家只能生一个孩子,贫困的地区反而可以生两到三个孩子。这种现象被称为“逆淘汰”。对此,我想讲两个观点,目前对农村的政策是鉴于农村目前的经济状态所决定的。农村的社会保障体制正在逐渐形成和完善,在这个过程中,如果也采取非常严厉的一孩政策的话,农村所拥有的家庭保险的可能性就被减弱。所以,目前农村仍然采取一孩或者是二孩的政策,这是根据经济情况决定的。

Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two the three children for families in poor areas is called reverse selection of population quality.I have two points to make in this regard.The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there.The social security system is being gradually improved in rural areas.If a stringent One Child policy is to be introduced in this process, the household insurance coverage is likely to be reduced for rural families.Therefore, the number of children allowed in rural families is dependent on the economic situation.13.3 印度洋海啸

202_ 年底发生的印度洋海啸,使全球陷入了震惊和悲痛。它席卷了印尼、泰国、斯里兰等诸多印度洋沿岸国家,死亡人数接近30万,仅在印尼就造成至少10万人死亡,无数家庭失去父母、兄弟和姐妹。在这场突发的灾难中,直接或间接受灾的人数达到500 万。国际社会对受灾地区进行了积极援救和捐款。中国政府和民间对灾区的援助超过了12亿人民币。在人类已进入21世纪的今天,人类社会还发生如此大的悲剧,让人深思。痛定思痛,人们不禁要问,这样的悲剧,为何会发生,能否避免?人们对灾难发生的原因进行了广泛的探讨和分析。

首先,这是大自然对人类行为的惩罚。人类在沿海大量修改房屋以及对自然环境的破坏,是这次灾害如此重大的罪魁祸首。发生地震并引发海啸是自然界的正常现象,然而一次海啸造成几十万人死亡,不能完全归咎于大自然,因为人类占用了本不应占用的地方。为了吸引游客,许多国家在海边盖起了密密麻麻的旅馆、饭店,这无疑增加了人们受到自然灾害侵袭的危险。有专家指出,珊瑚礁以及生长在海岸边浅水地带的红树林,能保护海岛免受海啸侵袭。而在过去二三十年里,人们为了在海边的浅水地捕虾、养虾,大量砍伐海边红树林,结果人们为此付出了惨重代价。

其次,没有海啸预警机制使人们毫无提防。此次灾难的发生是地震引起的,但对人类造成巨大灾难的不是地震本身,而是地震引起的海啸。海啸发生前两小时就已经发生了地震,在不少地区都有明显震感。如果事先拥有一个非常有效的海啸预防和警告机制,当地的人们就会有足够的时间逃生,那样,海啸造成的人员伤亡和财产损失就会降低。

灾难发生后,一些国家的领导人发表谈话,敦促国际社会共同采取预防措施,努力将类似海啸这样的自然灾害的损失降到最低限度。人们应从这次自然灾害中汲取教训,共同承担保护地球环境的责任。相关国家的政府应联合起来,尽快建立一个预警系统。国际社会必须从印度洋这场灾难中吸取教训,找到薄弱环节,并加强对民众如何在地震和海啸发生时逃生的宣传和教育。只要全人类携起手来,共同努力,虽然我们并不能避免类似的自然灾害再度发生,但我们一定能把灾难的损失减少到最低限度。

第二篇:高级口译教程 笔记 unit 2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下 excellency 建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割 enduring impoverishment and long standing deblity

落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训 never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts 与时俱进 keep pace with the times 第一要务 on the primary task 发展是硬道理 development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win result 本着„„的精神 in the spirit of … 一贯奉行 in persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join me in toast mission 代表团

gracious hospitality友好款待 convey 转达

bosom friend 知己

thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以„„为自豪

unequalled 不能与„„相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights)知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构 transnational corporation 跨国公司

last but not least

最后

at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早„„ cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained growth

确保持续增长 on the occasion of

请允许我借„„的机会„„

Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做

A moderately prosperous society 小康社会

海内存知己,天涯若比邻 long distance separates no bosom friends

欢迎 / 开幕 / 闭幕词 welcome / opening / closing speech / address

致开幕 / 闭幕词 deliver / make an opening / closing speech 开幕 / 闭幕式 opening / closing ceremony 签字仪式 signing ceremony 友好访问 goodwill visit

宣布„„开幕 declare…open;declare the commencement / opening of…

宣布„„闭幕declare the conclusion / closing of…

发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome

尊敬的市长先生 respected / respectable / honorable Mr.Major

陛下 Your / his / her Majesty

殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人 madam

以„„的名义 in the name of 由衷的谢意 heartfelt thanks

承蒙„„的盛情邀请 at the gracious invitation of 回顾过去 look back on;in retrospect 展望未来 look ahead;look into the future 最后 in conclusion

提议祝酒 propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友 friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people

nd现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22 Universal Postal Congress open.我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration.On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.在这个月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the east China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the ’99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.我祝贺这次会议在南京的胜利召开。会议组委会的无暗叹成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。I would also like to express my congratulations in the successful opening of the conference in Nanjing.I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四节妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界上最重要的个国际会议之一。我们希望本届妇女会为促进人类文明、和平与进步的光辉里程碑。为此,我们热烈欢呼第四节妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功。In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the 4th World Conference On Women, the largest and one of the most important international conference meetings of its kind in world history.We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progress of humanity.For this, we warmly herald the opening of the 4 World Conference on Women and wish the Conference a complete success.在这春暖花开的季节,我们在美丽的博鲨,迎来了亚洲和世界各地的朋友。In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large.我很荣幸代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈欢迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我深信这次会议将达成意向保护知识产权的协定。我预祝大会圆满成功。I am convince that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights.I wish the conference a complete success!本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我们石化集团全体员工的最诚挚的问候。It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.TEXT

PASSAGE ONE 汉译英:

1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。

I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?

A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, “It is such a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams' current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。

I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

thIn particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.10.当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。

Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.11.如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。

It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.12.谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。

It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.13.正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。

It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.14.我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。

We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.15.我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同 关心的其他一些国际问题举行会谈。

I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.16.在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,In closing, I would like you to join me in a toast,17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,To the health of Vice President and Mrs.Williams, 18.祝所有贵宾们的身体健康,To the health of all our distinguished guests, 19.祝我们两国之间持久的友谊与合作,To the lasting friendship and cooperation between our two countries 20.为世界和平和繁荣,To the peace and prosperity of the world,PASSAGE TWO 英译汉:

1.our Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: 市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:

2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次来到你们这座美丽的城市。

3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。

4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。” 6.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai, a thriving and rebust megalopolis.整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨变。

To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人惊讶的是,25年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。7.This is a country with the fastest growing economy in the world.这是世界上经济增长最快的国家。

8.China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。

9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此之大的吸引力。

10.It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。

11.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。

12.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解 一下这一计划的可行性。

13.Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。

14.We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这里受到的热情款待。

15.I greatly cherish the close relationship between our two cities.我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。

16.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

17.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增 长。

18.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、金融和贸易合作的持续增长。

17.On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you!请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健康。谢谢。

TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE

PASSAGE TWO

英译汉:

1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。

2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。

3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。

4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。

6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民族经济、科学和技术合作的新时代的到来。

7.Our cooperation is one of great promise.我们的合作前景十分广阔。

8.As you know, “A good beginning is half the battle.” 众所周知:“好的开始是成功的一半。”

9.This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.We believe the exhibition of high and new technology is the best way to forster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。我们认为,高新技术的好咱会时推动个轨迹科技合作的最好途径,也是促进产业个新的最好办法。

10.In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology,such as mental amd metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.With the help of those exhibitions , we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

11.The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。

12.The exhibition center covers an area of 50,000 square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50000平方米,建筑面积为25000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途展厅,还有一个多功能报告厅。

PASSAGE TWO 汉译英:

1.主席先生,女士们,先生们:

Mr.Chairmen, Ladies and Gentlemen:

2.我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。

It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。

On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.4.我祝贺这次会议在北京胜利召开。

I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.5.会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.6.侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。

The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.7.仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。

Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.8.保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。

The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.9.参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。

The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.10.我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。

I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.11.我预祝大会圆满成功。

I wish the conference a complete success!

PASSAGE THREE 汉译英:

1.尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen:

2.在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。

In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.3.联合国 185 个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,以及 202_ 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享 21 世纪的和平与繁荣。

Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 202_ non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.4.男女平等实属天经地义。

Equality between men and women is fully justified.5.早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利品,抚养后代。

Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.6.然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事务的权利。

However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.7.多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。

The world has long been under control of men.8.妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。

Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.9.但是,事情总会恢复它的本来面目。

However, things will eventually return to their original nature.10.今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。

Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.11.在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与男子同等的权利。Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.12.我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加 速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同

步入 21 世纪。

We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21 century in equal partnership.13.我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之 间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关 系平等相待。

We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.PASSAGE FOUR 英汉双向交互译:

1.1 月 17 日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边

协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。

China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute the agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17。

2.经过三天共 11 个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。

After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding(MOU)was signed.3.美方首席贸易谈判代表詹妮弗•希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴仪出席了签字仪式,并发表了讲话。

Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China's Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。

5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.这项新协定的大城是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。

6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。

7.吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德•本森率团访华,为中国副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦•克里斯托弗即将在巴黎的会晤,营造一种积极的气氛。

The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.8.中美两国经济上存在着一种互补关系。

China and United States are economically complementary.9. 美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。

US capital, technology and equipment are conductive to China's modernization drive, while China's potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.

第三篇:口译教程重点

第二单元接待口译 Reception service E-C/C-E混合型

2-1 机场迎宾 Greetings at the Airports ★★★

2-2 宾馆入住Hotel Accommodation★★★

2-3 宴会招待 Banquet Service ★★★★上海菜系的介绍

2-4 参观访问 Getting Around ★★★★★京河高科技园区

第三单元会谈口译

Conversations E-C/C-E混合型

3-1 欢迎光临 Welcome ★★★★跨国工作;“海上之埠”介绍

3-2 投资意向 Wish to Invest ★★★★外商投资热;中国的投资优势;合资企业

3-3 合资企业 Establishing a Joint Venture ★★★★合资的方式和数量

3-4 文化差异 Cultural Differences ★★★★★中美文化、价值观和世界观的差异

第四单元访谈口译 Interview

4-1 行在美国Travel in America ★★★★E-C/C-E混合型;美国租车、交通规则、驾照和交通方式

4-2 艾滋哀之The AIDS Epidemic ★★★ E-C英译中;艾滋病的传播、危害和控制措施

4-3 经营之道Business Management ★★★★ E-C/C-E混合型;中美文化和管理风格的差异

4-4音乐天才 A Gifted Musician ★★ E-C英译中;音乐创造和对年轻人的建议

第五单元礼节性口译

Ceremonial Speeches E-C/C-E混合型;

5-1 故地重游 Revising the Old Haunt ★★★★长征/北京故地重游/伟大进程/差异/民间领域

5-2 愉快之旅A Pleasant Trip ★★★★接待晚宴/中国的支持/友好合作的关系

5-3 共创未来 Our Future ★★★★中美合作/区域合作

5-4 新的长征A New Long March ★★★★总统的邀请晚宴/保护小国利益/共同发展 第六单元礼仪性口译 Ceremonial Speeches E-C/C-E混合型

6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival ★★★★加拿大贵客/新春联欢会

6-2圣诞晚会 At the Christmas Party ★★★圣诞节/美酒佳肴

6-3开幕祝词An Opening Speech ★★★★开幕祝词/政府职能/市民社会

6-4 展望未来 Looking Ahead★★★★亚欧首脑会议/外交原则

第七单元介绍性口译 Information Speeches E-C 英译中

7-1 绿色城市

A Green City ★★★多伦多的环保经验/可持续发展

7-2 浪漫香槟

The Romantic Champagne ★★酿酒工艺/品质生活

7-3 游者之居

A Place to Stay ★★★★美国旅行/住宿/

7-4 教堂之游

A Tour around the Cathedral ★★★华盛顿大教堂

第八单元介绍性口译 Information Speeches C-E 中译英

8-1 丝绸之路 The Silk Road ★★★丝绸之路的历史/景点/人文

8-2 传统节日 Traditional Holidays ★★★★中国四大节日/春节/端午/元宵/中秋

8-3 教育之本 The Purpose of Education ★★★香港中文大学/中国的教育理念

8-4 出版之王 The Super-Publisher ★★★中国国际出版集团介绍

第九单元说服性口译 Persuasive Speeches E-C英译中

9-1 强市之路 The Road to a Prosperous City ★★★创新的重要性

9-2 广而误之 The Effects of Misleading Advertising ★★★误导性广告的危害

9-3 大学精神 The University Spirit ★★★★知识型经济/创新

9-4 继往开来 The New Beginning of an Old Story ★★★美国的价值观/教育/精神 第十单元说服性口译 Persuasive Speeches C-E中译英

10-1 第二文化 Acquiring a Second Culture ★★★★★中国传统文化/中美文化差异

10-2 环境保护 Environmental Protection

★★★★环境问题/保护和节能

10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge

★★★各种社会问题/对策

10-4习武健身 Practicing Martial Art for Your Health ★★★中华武术

第十一单元学术性口译 Academic Speeches E-C英译中

11-1 语言系统 The Linguistic System ★★★语言学习和内涵

11-2 人机之争 Two Kinds of Brain

★★人脑和电脑

11-3 生物革命 The Biological Revolution ★★★生物技术介绍/老年痴呆症

11-4 股票市场 The Stock Market ★★★★金融市场/股票知识

第四篇:口译教程9

Module 9 Interpreter’s professional code of conduct

I Theory and skills

口译是集知识与技能、脑力与体力为一体的工作。口译是一种服务,既然是服务,就有好坏优劣之分。译员作为这种服务的提供者,主观上自然愿意为社会提供最优质的服务,并期待在此过程中,体现自我价值,得到相应的回报。然而,各方沟通不够、产生认识差距,或者译员行为失范,都可能导致交际受损甚至失败。为了促进行业的健康发展,社会需要加深对口译工作性质的认识,更重要的是译员要加强自律,了解并严格遵守口译的职业道德规范。

除了口译界普遍认同的《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》外,世界各国如澳大利亚、英国、法国各国也制定了各自的职业道德准则。经国家标准化管理委员会批准,中国于202_年6月起开始实施《翻译服务规范∙第一部分笔译》(Specification for Translation Service Part 1: Translation),以规范翻译企业的服务。相信随着中国口译市场的不断发展,关于口译部分的服务规范也将问世。

在参照国外多版本的口译职业道德准则的基础上,我们认为要成为合格的译员,树立良好的职业形象,至少要遵守以下几条准则:

 量力而行,有所为有所不为。不承担超出自己能力范围的口译工作,即便对方提出的报酬非常诱人。

 保证质量。译员在翻译过程中,要全面、准确、清楚地表述和传达发言人的信息、意愿和情感。如出现漏译和误译,应酌情给予纠正和补救。 保持中立,不对发言人、发言内容和表达的观点进行任何评论。 坚持操守,秉公办事。译员不应借助或利用口译工作与他人接触的机会或其他有利条件谋取私利。

 口译过程中应精神饱满,保持最佳的工作状态。同时要有良好的心态和足够的耐心,不论出现何种情况,应避免与发言人和听众当面发生冲突或争执。 信守和约,保守机密。译员应严格遵守与组织者或客户事前签定的服务合同或口头达成的约定,并在必要时提醒对方遵守。如果出现问题,应及时与组织者沟通。译员有责任替服务对象保守机密,不得向外部透露翻译内容。在服务对象要求译员签署保密协定时,译员不应拒绝。

 没有组织者的同意,不得将其交给自己的口译任务私自转给他人。

II Skills practices

Teaching tips: Interpreters, in-house, freelance or part-time, are service providers and they need to discipline themselves to make sure the service they offer is of high quality and up to the expectations of clients.The guidelines and principles laid down in Section 1 are a summary of our experience working as interpreters with reference to some codes of ethics or codes of conduct for interpreters in some countries such as Britain and Australia.The teacher may invite one or two practicing interpreters in their own localities to give lectures on codes of ethics as well as on how to build up an interpreting career covered in Section 3.In the meantime, the teacher can share his experience in this area with his students.9.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system

词汇与短语 Hacker

黑客 operating system 操作系统 anti-virus software 杀病毒软件 Symantec Corp.赛门铁克公司

safe haven

安全避难处 malicious code 恶意代码 vulnerability

漏洞 Mac mini

迷你Mac(苹果机)display

显示器 keyboard

键盘

security-savvy users 安全意识高的用户 patch

补丁 glitch

缺陷

Many users of Apple Computer’s Macintosh OS X operating system believe that the Mac platform is virtually immune to attack.But a recent report from anti-virus software vendor Symantec Corp.shows that contrary to popular belief, hacker attacks on the system are on the rise.It is no longer a safe haven for malicious code and is increasingly becoming a target for the malicious activity that is more commonly associated with Microsoft and various Unix-based operating systems.//

While Microsoft’s Windows operating system runs on more than 90 percent of the world’s personal computers, the Macintosh operating system, the current version of which is based on the Unix operating system, has less than 5 percent of the global market for computer operating systems.It is true that all the platforms have vulnerabilities – weaknesses that leave the system open to malicious software attacks.But why is it that Mac, with such a small market share, has become a target? //

According to Symantec, Apple’s recent introduction of the Mac mini, a computer sold at the price of USD500 without a display, keyboard or mouse could actually increase the likelihood of more malicious software computer code targeting the Mac platform.“The market penetration of Macintosh platforms will be accelerated by the much lower priced Mac mini, which may be purchased by less security-savvy users.As a result, the number of vulnerabilities can be expected to increase, as will malicious activity that targets them,” the report says.//

Symantec says in 202_ it documented 37 high-vulnerabilities in Mac OS X.They have been confirmed by the vendor, which, in the Apple case, almost always means that the company has released a patch – a small piece of software designed to shore up a vulnerability or to fix other software glitches.//

III Interpreting practice

Instruction: familiarize yourself with the following words and phrases before you start to interpret at the end of each segment.9.2实施探月工程对我国科技和经济发展的意义

词汇与短语 载人航天

launch of a manned spaceship

深空探测

deep-space exploration 月球基地

lunar base 月壤

lunar soil 氦—3

helium-3

核聚变燃料

nuclear fusion fuel 航天技术

aerospace technology 空间科学

space science

光电技术

photo-electricity technology 天文学

astronomy

占有一席之地

have a niche, to become a player

大家知道,发射人造地球卫星、载人航天和深空探测是人类航天活动的三大领域。美国人1969年7月登上月球,实现了月球行走后,月球探测就由于种种原因停了下来。现在,重返月球,开发月球资源,建立月球基地又成为世界航天活动的必然趋势和竞争热点。我国在发展人造地球卫星和实施载人航天工程之后,适时开展以月球探测为主的深空探测是我国航天活动的必然选择。// 月球已成为未来航天大国争夺战略资源的焦点。月球具有可供人类开发和利用的各种独特资源,月球上特有的矿产和能源,是对地球资源的重要补充和储备,将对人类社会的可持续发展产生深远影响。月壤中特有的氦—3资源是人类未来可长期使用的清洁、高效、安全而廉价的新型核聚变燃料,并将改变人类社会的能源结构。每一克黄金11美元,而每一克氦—3是400美元。// 进入21世纪,世界各国对月球资源的兴趣将越来越浓。开展月球探测,将提高我国认识月球,开发利用月球资源的能力。另外,开展月球探测有利于提高我国航天技术水平,推动空间科学和空间应用的发展。月球探测将成为我国空间科学和空间技术发展的第三个里程碑。// 月球探测是航天技术的一次飞跃,是新的科技创新点,有利于推动科教兴国方针的贯彻实施,将促进和提高高新技术的全面发展,特别是航天、信息、光电技术及空间应用的发展,并推动空间科学、天文学、生命科学和材料科学等基础科学的创新和发展。当前,正值国际上重返月球计划尚未全面开展之际,我们必须抓住机遇,尽快开展我国月球探测工程,确保我国在国际月球探测活动中占有一席之地。//

IV Self-study material 9.3 Embryonic stem-cell research The United States is in the midst of a gold rush over human-embryo research.The recently passed California’s Proposition 71 affirmed research cloning and committed $ 3 billion for stem-cell work.New Jersey became the second state to support embryo creation for research as part of its more modest stem-cell initiative.Now numerous other states, including Massachusetts, Maryland, and Wisconsin, are jumping in with proposals to similarly fund cloning for research, also called somatic cell nuclear transfer, or SCNT.Compared with most other countries, the United States has become the Wild West, with lots of private and public money looking toward human benefit and hefty economic returns.//

This is happening against the background of a resounding but non-binding vote recently by the United Nations calling on all governments to ban the cloning of human embryos for any purpose.This call echoes a raft of legislation by inpidual nations.A Swiss law that took effect earlier this month is typical of laws in most European countries.It bans embryo creation outright.That is, it forbids scientists from creating human research embryos by any means, including cloning, fertilizing eggs, or making chimeras-hybrid embryos of humans and animals.Scientists are allowed to work with spare embryos left over from in vitro fertilization, but that must be authorized by the state.Violators face hefty fines and jail sentences.Britain and Belgium allow embryo creation for research but don’t make it easy.Britain has an independent embryo authority to scrutinize and monitor all projects and has issued only two cloning licenses since 202_.//

In the United States, Congress has tried but failed to pass legislation largely because of irreconcilable differences over when life begins.Both Presidents Bill Clinton and George W.Bush banned the National Institutes of Health on ethical grounds from funding the creation of human research embryos, although their orders apply only to federally funded work.In 202_, Bush additionally narrowed NIH research to embryonic stem cells already harvested from spare IVF embryos.These restrictions triggered an outpouring of private and state funding, and the dramatic Proposition 71.Meanwhile, Bush pushed NIH funding of adult stem cells, which are not ethically challenged and are proving, unexpectedly, to be almost as versatile as embryonic cells.//

A national effort to develop legally enforceable guidelines to oversee human-embryo research is urgently needed.And the rules must be clear, transparent to the public, and apply to all.The outcome might be one that allows for regulated embryo creation as in Britain or bans it for now as in most other countries.Doing nothing will keep stem-cell biology wealthy for a while, but science unregulated and mired in controversy will be damaging in the long run.//

第五篇:高级口译教程-饮食文化

《高级口译教程》(第四版)核心词汇(饮食文化)

食谱 recipe 餐前开胃点心 appetizer

正/主菜 entrée;main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert

小吃 snack;refreshments

山珍海味 delicacies from land and sea 冷盘 assorted hors d’oeuvres platter 什锦色拉 mixed vegetable salad with ham 酸辣白菜 sweet and sour pickled cabbage 炝虾 shrimps marinated in wine sauce

葱油海蜇头 jellyfish quick-fried with green onion 宁式拷子鱼 deep-fried anchovy(Ningbo Style)四喜烤麸 deep-fried sliced gluten with peanuts, day-lily, fungi and mushrooms

雪莱毛豆 fresh soybeans with reserved potherb mustard 宫保大虾 sautéed prawns with hot pepper 锅巴海参 crisp rice with sea cucumber 清炖甲鱼 stewed soft-shelled turtle

糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker

回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce 椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt 烤鸭 roast duck

羊肉串 sliced mutton barbecue 铁扒牛排 grilled beefsteak 涮羊肉 thin mutton slices quick-boiled in a chafing-dish/Mongolian fire pot 宫保鸡丁 diced chicken with peanuts;sautéed chicken cubes with chili and peanuts 麻婆豆腐 spicy and hot bean curd;bean curd with minced pork in chili sauce

生煸四季豆 sautéed string beans 鱼香茄子 fish-flavored eggplant 鱼翅汤 shark fin soup

扬州炒饭 Yangchow fried rice 炒米粉 fried ground rice noodles

小米粥 millet gruel 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 春卷 spring roll;egg roll stuffed with minced meat and shrimp

葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油条 fried twisted stick 花卷 steamed bun/bread

小笼包子 steamed meat dumpling

汤圆 glutinous rice dumpling in soup

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 料/佐餐酒 cooking/table wine

意式浓咖啡 espresso(Italian Style)槟榔 betel nut 烹调术 cookery

煸;炒 stir-frying;sautéing 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying

清炒 plain-frying 清蒸 steaming

红烧 braising with soy sauce/in brown sauce 煲;焖;炖;煨 braising;stewing;simmering 焙 roasting;broiling 铁扒 grilling;broiling 氽 quick-boiling 熏 smoking

腌 pickling;salting 卤制 marinating

揉面 kneading dough

切丁/柳/片/丝 dicing/cubing;filleting;slicing;shredding 请问,你们准备点菜吗?

Excuse me, but are you ready to order now?

先生,您要点菜还是要和菜?

Would you like an a la carte or table d’hote, sir?

你们一起买单还是各自付账?

How would you like to pay, one check/bill or separate checks/bills?

贵点的特色菜/招牌菜是什么?

May I know your house-special? 中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup.您会使用筷子吗?

Can you manage with chopsticks?

我吃西餐喜欢用刀叉,这叫做“入乡随俗”嘛。

I like to enjoy a dinner of Western food with forks and knives, because I believe in “Do in Rome asthe Romans do”.不要客气,桌上菜,请自便。

Make yourself at home and help yourself to the dishes.请尝尝我的拿手菜。

Would you like to try my special recipe?

对不起,我滴酒不沾。

Excuse me, I don’t touch anything alcoholic.茅台是我国最负盛名的烈酒,上口不上脑。

Moutai is China’s best-known liquor;it is delicious and yet doesn’t go to the head.绍兴酒属米酒一类,品之香味诱人,有点像日本的清酒。

Shaoxing Wine is made from rice;it possesses an inviting aroma and tastes like Japanese Sake.

口译教程文本2(共5篇)
TOP