第一篇:温家宝2011世界经济论坛讲话
实现更长时期、更高水平、更好质量的发展
——在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年9月14日
尊敬的克劳斯·施瓦布主席,女士们,先生们:
首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!
国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
新世纪头十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。
这十年,中国经济年均增长10.5%,国内生产总值由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位;产业结构优化升级,农业基础不断加强,中西部地区发展加快,各具特色的区域发展格局初步形成;各项社会事业蓬勃发展,城乡居民收入大幅提高。中国经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。
我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。在财税、金融、农村、企业、资源价格等领域推出一系列重大改革,使微观经济活力和宏观管理能力明显增强,市场配置资源效率明显提高。全面推进社会事业发展,实现真正免费的九年义务教育,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,保障性住房建设加快推进,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。通过改革,我们进一步破除了制约发展的各种障碍,调动了广大人民的积极性、主动性、创造性,使劳动、资本、知识、技术和管理的活力竞相迸发,成为社会财富迅速增加的源泉。
我们坚持互利共赢的开放战略,提升开放型经济水平。以2001年加入世界贸易组织为契机,加快转变外贸发展方式,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易。把“引进来”与“走出去”结合起来,推动对外投资与利用外资协调发展。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,不断深化双边与多边经贸合作。今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家。对外开放不仅有力促进了中国发展,改善了本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。
女士们,先生们:
步入21世纪第二个十年,中国的发展进入新的历史阶段,仍处在重要战略机遇期。和平、发展、合作仍是时代潮流,国际环境总体上有利于我国和平发展;我国工业化、城镇化和农业现代化深入发展,国内市场潜力巨大,国民储蓄率较高,科技和教育整体水平提升,劳动力素质改善,改革不断深化,社会大局保持稳定,这些都为经济社会发展创造了有利条件、开辟了广阔空间。我们也深刻认识到,我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题仍然突出,制约科学发展的体制机制障碍依然较多。随着经济总量不断扩大,保持我国经济在更长时期内高速增长的难度在加大。但国际国内形势新变化没有改变中国发展的基本面,我们完全有条件、有能力、有信心继续保持经济平稳较快发展,推动经济发展再上新台阶。
“十二五”是中国全面建设小康社会的关键时期。我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。
——中国将坚持实施扩大内需战略,着力调整优化需求结构,增强消费需求拉动力。立足内需是大国实现经济可持续增长的内在要求和必然选择。中国有占世界20%的人口,人均国内生产总值超过4000美元,进入到消费结构升级的关键阶段,提高城乡居民消费水平和生活质量,加强经济社会发展薄弱环节,都孕育着巨大的国内需求。我们将着力构建扩大消费需求的长效机制,营造良好消费环境,改善居民消费预期,增强居民消费能力,促进消费结构升级。把扩大消费与推进城镇化、保障改善民生有机结合起来,与加快发展服务业有机结合起来,力争使城镇化率再提高4个百分点,服务业增加值占国内生产总值比重再提高4个百分点,使最终需求成为拉动我国经济增长的强劲动力。
——中国将坚持优先发展教育,全面提高人的素质,把经济发展建立在提高人力资本质量的基础上。对于中国这样的发展中大国,大力提升教育水平,全面提高人的素质,是经济发展的优势、动力和源泉。我们要尽快把经济增长从依靠增加人力资本数量转变到依靠提升人力资本质量上来。这是适应技术进步、转变经济发展方式的需要,是适应人口结构变化、实现可持续发展的关键。我们要全面落实国家中长期教育规划纲要,更好地统筹发展各级各类教育,大力促进教育公平,全面实施素质教育,着力培养创新型人才,推动教育事业科学发展,加快从教育大国向教育强国、人力资源大国向人力资源强国迈进。这将为中国经济持续发展提供强大的智力支撑。
——中国将坚持创新驱动,加快建设国家创新体系,大力增强科技对经济社会发展的支撑能力。加快转变经济发展方式,必须依靠科技支撑和引领。“十二五”时期,我们要把科技工作摆在更加突出的位置,深化科技体制改革,从根本上解决科技与经济脱节的问题;加大科技投入,把研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重从1.75%提高到2.2%。瞄准世界科技发展前沿,加强基础研究和战略高技术研究,集中力量突破一批核心关键技术。提升知识产权创造、应用、保护、管理能力,激发全社会创新活力。加快应用新技术、新材料、新工艺、新装备改造提升传统产业。大力培育和发展战略性新兴产业,现阶段重点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业,力争形成新的支柱性产业,在新一轮科技革命和产业革命中赢得发展的主动权。
——中国将坚持节约资源和保护环境,走绿色、低碳、可持续的发展道路,显著提高资源利用效率和应对气候变化能力。节约资源、保护环境是实现可持续发展的必由之路,是我国的一项基本国策。我们将加快构建有利于节约资源和保护环境的产业结构、生产方式和消费模式,促进人与自然的和谐统一。“十二五”期间,把非化石能源占一次能源消费比重提高到11.4%,单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放分别降低16%和17%,主要污染物排放总量减少8%至10%。我们要健全法规和标准,强化目标责任考核,理顺能源资源价格体系,加强财税、金融等政策支持,推动循环经济发展,大力培育以低碳排放为特征的工业、建筑和交通体系,全面推进节能、节水、节地、节材和资源综合利用,保护与修复生态,增加森林碳汇,全面增强应对气候变化能力。
——中国将坚持以人为本,更加重视保障改善民生,走共同富裕的道路。我们所做的一切都是为了让全体人民生活得更好,这是检验我们一切工作的标准。我们要以共享发展成果为目标,以保障改善民生为重点,全面推进社会建设。坚持把增加就业作为经济社会发展的优先目标,为全体劳动者创造公平的就业机会。调整国民收入分配格局,努力实现居民收入增长和经济发展同步、劳动报酬增长和劳动生产率提高同步,逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均增长超过7%。实现城乡基本养老、基本医疗保障的制度全覆盖,全国城镇保障性住房覆盖面达到20%。
——中国将继续深化改革开放,坚决破除体制机制障碍,进一步增强可持续发展动力。中国过去30多年的快速发展,靠的是改革开放,未来的发展进步,也必须依靠改革开放。我们要继续推进经济体制和政治体制改革,为经济社会发展注入强大动力。坚持和完善基本经济制度,加快财税金融、要素价格、垄断行业等重点领域改革,力争取得明显进展。坚持依法治国,从制度上改变权力过分集中而又得不到制约的状况,保障人民的民主权利和合法权益,维护社会公平正义。
中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。这里我重申,中国的对外开放是长期的、全面的、互利的,中国坚持对外开放的基本国策决不会改变。我们将继续积极参与经济全球化的进程,推动建设公正合理的国际贸易体系和金融体制。我们将继续完善涉外经济法律法规和政策,使中国的投资环境变得更加规范、更加透明、更加有利于各类企业投资兴业。
女士们,先生们:
目前,世界经济正在缓慢复苏,但不稳定和不确定性加大。无论发达经济体还是新兴经济体,经济增速都出现回落;一些国家主权债务风险增大,引起国际金融市场急剧动荡;主要发达经济体失业率居高不下,新兴经济体通胀压力上升。这些表明了世界经济复苏的长期性、艰巨性、复杂性。2009年年初,我在达沃斯论坛上曾经说过:这是一场全球性的挑战,战胜危机要靠信心、合作和责任,它也检验着国际社会加强合作的诚意和水平,考验着我们的智慧。今天,我的看法没有改变。国际社会要进一步增强信心,加强合作,共同应对挑战。要加强宏观经济政策沟通协调,加快建立公正、合理、健康、稳定的世界经济新秩序。各国政府要真正承担起责任,把自己的事情做好,主要发达经济体要采取负责任、起作用的财政、货币政策,妥善处理债务问题,保持市场投资安全和稳定运行,维护全球投资者信心。
中国当前的经济形势总体上是好的。今年以来,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,继续朝着宏观调控的预期方向发展。上半年国内生产总值增长9.6%,贸易顺差减少17.6%,内需的作用增大;城镇新增就业655万人,物价涨幅总体可控,重要商品市场供应得到较好保障;结构调整积极推进,企业效益和财政收入较快增长;居民收入稳步提高,人民生活进一步改善。二季度后经济增速略为放缓,在很大程度上是主动调控的结果,没有超出预期。我们将针对经济运行中的突出矛盾,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持宏观经济政策的连续性、稳定性,根据形势变化提高政策的针对性、灵活性、前瞻性,切实把握好宏观调控的力度、节奏和重点,处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期三者的关系,保持物价总水平基本稳定,防止经济出现大的波动,努力实现今年经济社会发展目标。
我相信,中国经济一定能够实现更长时期、更高水平、更好质量的发展,并为推动实现世界经济强劲、可持续、平衡增长做出新的贡献!我们真诚欢迎各国企业积极参与中国改革开放进程,共享中国繁荣进步的机遇和成果!
谢谢大家!
简介
世界经济论坛(World Economic Forum--WEF)是一个非官方的国际组织,总部设在瑞士日内瓦。其前身是现任论坛主席、日内瓦商学院教授克劳斯·施瓦布1971年创建的“欧洲管理论坛”。1987年,“欧洲管理论坛”更名为“世界经济论坛”。论坛因每年年会都在达沃斯召开,故也被称为“达沃斯论坛”。每年在达沃斯召开的论坛年会,一般是在一月下旬,会议持续约一周时间,每年都要确定一个主题,在此基础上安排200多场分论坛讨论。截止2010年共举办了39届年会。
达沃斯位于瑞士兰德瓦瑟河畔,海拔1560米。这里群山环抱,风光旖旎,一条宽阔的中心大街横穿市区,两旁山坡上错落有致地排列着色彩和谐的楼房。达沃斯虽小,却遐迩闻名。通常在每年年初,世界经济论坛都要在这里召开年会,因此世界经济论坛也被称为“达沃斯论坛”。
每年的世界经济论坛年会均有来自数十个国家的千余位政界、企业界和新闻机构的领袖人物参加。世界经济论坛已经成为世界政要、企业界人士以及民间和社会团体领导人研讨世界经济问题最重要的非官方聚会和进行私人会晤、商务谈判的场所之一。
随着国际形势的发展和变化,世界经济论坛所探讨的议题逐渐突破了纯经济领域,许多双边和地区性问题以及世界上发生的重大政治、军事、安全和社会事件等也成为论坛讨论的内容。
论坛组成的核心是其会员和合作伙伴。目前,论坛拥有1000多个会员,全部是世界知名企业和公司。论坛有选择地与会员建立合作伙伴关系。此外,论坛还有各种性质的会员制组织,涉及政治、经济、文化、宗教、传媒和学术等领域。世界经济论坛每年还与若干国家的政府或企业联合主办各种国际经济讨论会。
每年在达沃斯召开的论坛年会,一般是在一月下旬,会议持续约一周时间,每年都要确定一个主题,在此基础上安排200多场分论坛讨论。
要求条件
企业如果希望成为世界经济论坛成员,必须满足相应的条件,并获得论坛的邀请。企业除了需要认同和遵循世界经济论坛“致力于改善全球状况”这一宗旨外,还应满足以下三个基本条件:
一、企业必须是其所在行业或国家的顶尖企业。
二、企业的活动应具有全球性色彩。
三、企业能够在决定某一行业或某一地区未来发展方面发挥领导作用。
世界经济论坛相关负责人于江在接受采访时说,世界经济论坛通常会对全球企业进行考察和评估,建立全球顶尖企业数据库,并向其中符合条件的企业发放邀请函,邀请它们加入论坛。企业也可以主动申请加入论坛,在通过论坛的考察和评估后如果符合条件也可以获得论坛发送的邀请函。企业在接到邀请函后,如果同意加入论坛,则与论坛签署会员协议,以明确其权利和义务。
目前,世界经济论坛共有4种形式的成员,分别是基金会员、行业合作伙伴、战略合作伙伴和全球成长型企业会员。基金会员包括全球约1000家顶尖企业,其中每年有100多家基金会员企业还可以根据其参与论坛活动的程度和对论坛的贡献,成为论坛的行业合作伙伴或战略合作伙伴。而全球成长型公司,即“新领军者”,是世界经济论坛推出的一种新型会员形式,主要是指那些正在快速成长的新型跨国公司。
第二篇:世界经济论坛09温家宝
坚定信心 加强合作 推动世界经济新一轮增长
━━在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞
中华人民共和国国务院总理 温家宝
(2009年1月28日)
尊敬的施瓦布主席,女士们,先生们:
很高兴出席世界经济论坛2009年年会,并发表特别致辞。首先,我要感谢施瓦布主席的盛情邀请和周到安排。本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕“重塑危机后的世界”这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探索全球综合治理之道,既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信心、勇气和希望。我预祝本届年会取得成功!
我们正在经历的这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。各国和国际社会纷纷采取积极应对措施,对提振信心、缓解危机、防止金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。这场危机的原因是多方面的。主要是:有关经济体宏观经济政策不当、长期低储蓄高消费的发展模式难以为继;金融机构片面追逐利润而过度扩张;金融及评级机构缺乏自律,导致风险信息和资产定价失真;金融监管能力与金融创新不匹配,金融衍生品风险不断积聚和扩散。“吃一堑,长一智”。我们必须从中认真吸取教训,正确处理储蓄与消费的关系,金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系,从根本上找到化解危机之策。
坦率地说,这场危机对中国经济也造成较大冲击,我们正面临严峻挑战。主要是:外部需求明显收缩,部分行业产能过剩,企业生产经营困难,城镇失业人员增多,经济增长下行的压力明显加大。
中国作为一个负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。及时调整宏观经济政策取向,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定和实施一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。一是大规模增加政府支出和实施结构性减税。中国政府推出了总额达4万亿元的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%,主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、生态环保等方面的建设和地震灾后恢复重建,既有“十一五”规划内加快实施的项目,也有根据发展需要新增的项目。这个计划经过了科学论证,在资金保证上作了周密安排,其中中央政府计划投资1.18万亿元,并带动地方和社会资金参与建设。中国政府还推出了大规模的减税计划,主要是全面实施增值税转型,出台中小企业、房地产交易相关税收优惠政策等措施,取消和停征100项行政事业性收费,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。二是大频度降息和增加银行体系流动性。中央银行连续五次下调金融机构存贷款利率,其中一年期存、贷款基准利率累计分别下调1.89和2.16个百分点,大幅度减轻企业财务
在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞-温家宝(2009年1月28日)
负担。连续四次下调存款准备金率,大型金融机构累计下调2个百分点,中小型金融机构累计下调4个百分点,共释放流动性约8000亿元,使商业银行可用资金大幅增加。出台一系列金融促进经济增长的政策措施,扩大贷款总量,优化信贷结构,加大对“三农”、中小企业等方面的金融支持。三是大范围实施产业调整振兴规划。我们抓住机遇全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等重点产业的调整和振兴规划,既着眼于解决企业当前存在的困难,又致力于产业的长远发展。采取有力措施,推进企业兼并重组,淘汰落后产能,发展先进生产力,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励企业技术进步和技术改造,支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,调整产品结构,开发适销对路产品,提高生产经营水平。我们不断完善和落实金融支持政策,健全信用担保体系,放宽市场准入,支持中小企业发展。四是大力推进科技创新和技术改造。加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更高水平上实现可持续发展提供科技支撑。推动发展高新技术产业群,创造新的社会需求,培育新的经济增长点。五是大幅度提高社会保障水平。我们加快完善社会保障体系,继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平,提高优抚对象抚恤和生活补助标准。今年中央财政用于社会保障和就业的资金投入增幅将大大高于财政收入增速。我们积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务,预计三年内各级政府将为此投入8500亿元。我们坚持优先发展教育,正在制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》,今年将进一步提高农村义务教育公用经费标准,加大对家庭经济困难学生的资助,提高中小学教师待遇,继续促进教育公平和优化教育结构。我们实施更加积极的就业政策,特别是出台了促进高校毕业生和农民工就业的各项政策措施,进一步开辟公益性就业岗位,千方百计减缓金融危机对就业的影响。总的看,这些重大政策措施,注重标本兼治、远近结合,综合协调、相互促进,把扩大国内需求、调整振兴产业、推进科技创新、加强社会保障结合起来,把增加投资和刺激消费结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来,把拉动经济增长和改善民生结合起来,对于动员全社会力量共同应对危机,起到了关键性作用。
当前中国经济形势总体上是好的。经过努力,在战胜两场突如其来的特大自然灾害的同时,2008年中国经济保持了平稳较快发展。国内生产总值增长9%,居民消费价格基本稳定;粮食连续五年丰收,总产量达到5.28亿吨;城镇新增就业1113万人,城乡居民收入持续增加;金融体系稳健运行,银行体系流动性和信贷资产质量保持在较好水平。作为一个发展中大国,中国把自己的事情办好,有利于提振对世界经济增长的信心,有利于减缓国际金融危机扩散蔓延趋势,有利于增加中国的进口和对外投资,拉动世界经济增长,给其他国家提供更多发展机遇和就业机会。中国经济保持平稳较快发展,对维护国际金融稳定和促进世界经济增长做出了重要贡献。女士们,先生们:
中国经济能不能继续保持平稳较快发展?有些人可能会有疑虑。我可以给大家一个肯定的回答:我们对此充满信心。我们的信心来自哪里?信心来自中国经济发展的基本面没有改
在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞-温家宝(2009年1月28日)
变。由于我们正确判断形势、及时果断调整宏观经济政策,中国经济仍然保持了平稳较快发展。我们制定并实施的既应对当前困难又着眼长远发展的一揽子计划,开始见到效果,今年将发挥更大作用。信心来自中国经济发展的长期趋势没有改变。我们仍处于重要战略机遇期,在工业化和城镇化快速推进中,基础设施建设、产业结构和消费结构升级、环境保护和生态建设、社会事业发展,蕴藏着巨大的需求和增长潜力,它将有力支撑中国经济在较长时间内继续保持较高速度增长。信心来自中国经济发展的优势没有改变。经过30年改革开放,我们建立了良好的物质、技术和体制基础。劳动力资源丰富、素质较高、成本较低;国家财政收支状况良好,金融体系稳健,社会资金充裕;我们有集中力量办大事的制度优势、和谐安定的社会环境。更为重要的是,我们树立了以人为本、全面协调可持续发展的科学发展理念,始终坚持改革开放,始终奉行互利共赢的开放战略,找到了一条符合中国国情、顺应时代潮流的正确发展道路;我们的人民拥有坚韧不拔、自强不息、百折不挠的精神与意志,正是这些优秀品质,使历史悠久的中国在逆境中焕发更加强劲的生命力。同时,中国经济发展的外部环境没有根本改变,求和平、谋发展、促合作是当今世界发展不可阻挡的潮流,国际分工格局调整中蕴藏着新的机遇。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展,继续为世界经济发展做出积极贡献。女士们,先生们:
国际金融危机是一场全球性的挑战,战胜这场危机要靠信心、合作和责任。坚定信心是战胜危机的力量源泉。信念的力量,远比想象的更为强大。国际社会和各国的当务之急,是继续采取一切必要的措施,尽快恢复市场信心。在经济困难面前,各国对世界经济发展的前景有信心,国家领导人和各国人民对自己的国家有信心,企业对投资有信心,个人对消费有信心,比什么都重要。务实合作是战胜危机的有效途径。在经济全球化条件下,大家的命运已紧紧联系在一起,谁也离不开谁。金融危机检验着国际社会加强合作的诚意和水平,考验着我们的智慧。只有加强合作,携手努力,同舟共济,才能有效应对危机。承担责任是战胜危机不可或缺的重要基础。各国政府坚定、勇敢、负责地承担起责任,对于稳定金融秩序、防止危机对实体经济影响加深,十分重要。政治家要有远见卓识,既要对自己的国家和人民负责,也要对国际社会负责。当前,应当抓紧落实20国集团领导人金融市场和世界经济峰会以来达成的广泛共识,不仅要采取更加积极有效的措施渡过当前难关,而且要努力推动建立公正、合理、健康、稳定的世界经济新秩序。为此,我提出以下意见。
一是深化国际经贸合作,推进多边贸易体制健康发展。历史经验告诉我们,越是危机关头越要坚持开放与合作。贸易保护主义不仅会加大危机的严重程度,还会使危机持续更长时间,是损人不利己的行为。要积极推进贸易投资自由化便利化。中国坚定地支持推动多哈回合谈判早日达成平衡的结果,建立公平、开放的多边贸易体制。作为多边贸易体制的重要补充,积极推进区域经济一体化进程。
二是推动国际金融体系改革,加快建立国际金融新秩序。这场危机充分暴露了现有国际金融体系和治理结构的缺陷。要加快主要国际金融组织治理结构改革,建立合理的全球金融救助机制,增强履行职责的能力。增加发展中国家在国际金融组织中的发言权和代表性,积极发挥其在维护国际和地区金融稳定等方面的作用。鼓励区域货币金融合作,充分发挥地区资金救助机制作用。稳步推进国际货币体系多元化。
在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞-温家宝(2009年1月28日)
三是加强国际金融监管合作,防范金融风险积聚和扩散。各国金融当局应加强信息交流与沟通,加大对全球资本流动的监测力度,防范金融风险跨境传递。扩大国际金融体系监管的覆盖面,特别要增强对主要储备货币国家的监督,建立及时高效的危机早期预警系统。制定合理有效的金融监管标准,完善会计准则、资本充足要求等各类监督制度。加强对金融机构和中介组织的监管,增强金融市场和各类金融产品透明度。
四是切实保护发展中国家利益,促进世界经济共同发展。国际社会特别是发达国家要承担应尽的责任和义务,尽量减少国际金融危机对发展中国家造成的损害,帮助发展中国家保持金融稳定和经济增长。国际金融组织应该通过放宽贷款条件等措施,及时救助有需要的发展中国家。积极推进国际减贫进程,特别要加大对最不发达国家和地区的援助力度,增强他们的自我发展能力。
五是协同应对全球性问题挑战,建设人类共有的美好家园。面对气候变暖、环境恶化、疫病和自然灾害、能源资源和粮食安全、恐怖主义蔓延等关系人类生存和发展的问题,任何国家都无法置身事外,也难以单独应对,国际社会必须加强合作,共同应对这些挑战。
这里,我再次重申,中国将始终不渝地谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。中国愿意继续与国际社会一道,积极维护国际金融稳定、促进世界经济发展,积极应对各种全球性风险和挑战,为实现世界的和谐与可持续发展贡献自己的力量!
女士们,先生们!严冬终将过去,春天就要来临。让我们坚定信心,加强合作,共同推动世界经济新一轮增长!
谢谢大家!
在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞-温家宝(2009年1月28日)
Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World
Economic Growth
Special Message by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting 2009 January 2009 Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In
在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞-温家宝(2009年1月28日)
other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered
在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞-温家宝(2009年1月28日)
four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.Fifth, substantially raise the level of social security.We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue.We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural
在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞-温家宝(2009年1月28日)
areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.Ladies and Gentlemen,在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞-温家宝(2009年1月28日)
Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international pision of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.Ladies and Gentlemen,在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞-温家宝(2009年1月28日)
The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and inpidual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of inpiduals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime.Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation.Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis.It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation.China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime.As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order.The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure.It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities.Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and
在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞-温家宝(2009年1月28日)
their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play.We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater persification.Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks.Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks.We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries.We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis.We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements.We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth.International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions.We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind.Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind.No country can be insulated from these challenges or meet them on its own.The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.I want to reaffirm here China's abiding commitment to peaceful, open and cooperative development.China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.Ladies and Gentlemen,在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞-温家宝(2009年1月28日)
The harsh winter will be gone and spring is around the corner.Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.Thank you.在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞-温家宝(2009年1月28日)
第三篇:温家宝2009世界经济论坛年会讲话-中英文
Special Session with Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China
Special Address by Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China
Chaired by Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman, World Economic Forum
坚定信心 加强合作 推动世界经济新一轮增长
Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic
Growth
━━在世界经济论坛2009年年会上的特别致辞
中华人民共和国国务院总理 温家宝
Special Message by H.E.Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the World Economic Forum Annual Meeting 2009
(2009年1月28日)
尊敬的施瓦布主席,女士们,先生们:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,很高兴出席世界经济论坛2009年年会,并发表特别致辞。首先,我要感谢施瓦布主席的盛情邀请和周到安排。本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融 危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕“重塑危机后的世界”这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探索全球综合 治理之道,既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信 心、勇气和希望。我预祝本届年会取得成功!
I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.我们正在经历的这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。各国和国际社会纷纷采取积极应对措施,对提振信心、缓解危机、防止 金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。这场危机的原因是多方面的。主要是:有关经济体宏观经济政策不当、长期低储蓄高消费的发展模式难以为继; 金融机构片面追逐利润而过度扩张;金融及评级机构缺乏自律,导致风险信息和资产定价失真;金融监管能力与金融创新不匹配,金融衍生品风险不断积聚和扩散。“吃一堑,长一智”。我们必须从中认真吸取教训,正确处理储蓄与消费的关系,金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系,从根本上找到化解危机 之策。
The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.坦率地说,这场危机对中国经济也造成较大冲击,我们正面临严峻挑战。主要是:外部需求明显收缩,部分行业产能过剩,企业生产经营困难,城镇失业人员增多,经济增长下行的压力明显加大。
The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.中国作为一个负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。及时调整宏观经济 政策取向,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定和实施一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快 发展的一揽子计划。
As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.一是大规模增加政府支出和实施结构性减税。中国政府推出了总额达4万亿元的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%,主要投向保障性安居 工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、生态环保等方面的建设和地震灾后恢复重建,既有“十一五”规划内加快实施的项目,也有根据发展需要新增的项目。这个计划经过了科学论证,在资金保证上作了周密安排,其中中央政府计划投资1.18万亿元,并带动地方和社会资金参与建设。中国政府还推出了大规模的减税 计划,主要是全面实施增值税转型,出台中小企业、房地产交易相关税收优惠政策等措施,取消和停征100项行政事业性收费,一年可减轻企业和居民负担约 5000亿元。First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.二是大频度降息和增加银行体系流动性。中央银行连续五次下调金融机构存贷款利率,其中一年期存、贷款基准利率累计分别下调1.89和2.16个百分 点,大幅度减轻企业财务负担。连续四次下调存款准备金率,大型金融机构累计下调2个百分点,中小型金融机构累计下调4个百分点,共释放流动性约8000亿 元,使商业银行可用资金大幅增加。出台一系列金融促进经济增长的政策措施,扩大贷款总量,优化信贷结构,加大对“三农”、中小企业等方面的金融支持。
Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.三是大范围实施产业调整振兴规划。我们抓住机遇全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等重点产业的调整和振兴规划,既着眼于解决企业当前 存在的困难,又致力于产业的长远发展。采取有力措施,推进企业兼并重组,淘汰落后产能,发展先进生产力,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励企业技术 进步和技术改造,支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,调整产品结构,开发适销对路产品,提高生产经营水平。我们不断完善和落实金融支持政 策,健全信用担保体系,放宽市场准入,支持中小企业发展。
Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.四是大力推进科技创新和技术改造。加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更 高水平上实现可持续发展提供科技支撑。推动发展高新技术产业群,创造新的社会需求,培育新的经济增长点。五是大幅度提高社会保障水平。
Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.Fifth, substantially raise the level of social security.我们加快完善社会保障体系,继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平,提高优抚对象抚恤和生活补助标准。今年中央财政用于社会保障和就业的资金投入增幅将大大高于财政收入增速。
We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue
我们积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务,预计三年内各级政府将为此投入8500亿元。我们坚持优先发展教育,正在制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.今年将进一步提高农村义务教育公用经费标准,加大对家庭经济困难学生的资助,提高中小学教师待遇,继续促进教育公平和优化教育结构。我们实施更加积 极的就业政策,特别是出台了促进高校毕业生和农民工就业的各项政策措施,进一步开辟公益性就业岗位,千方百计减缓金融危机对就业的影响。
This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.总的看,这些重大政策措施,注重标本兼治、远近结合,综合协调、相互促进,把扩大国内需求、调整振兴产业、推进科技创新、加强社会保障结合起来,把 增加投资和刺激消费结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来,把拉动经济增长和改善民生结合起来,对于动员全社会力量共同应对危机,起到了关键性 作用。
These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.当前中国经济形势总体上是好的。经过努力,在战胜两场突如其来的特大自然灾害的同时,2008年中国经济保持了平稳较快发展。国内生产总值增长 9%,居民消费价格基本稳定;粮食连续五年丰收,总产量达到5.28亿吨;城镇新增就业1113万人,城乡居民收入持续增加;金融体系稳健运行,银行体系 流动性和信贷资产质量保持在较好水平。作为一个发展中大国,中国把自己的事情办好,有利于提振对世界经济增长的信心,有利于减缓国际金融危机扩散蔓延趋 势,有利于增加中国的进口和对外投资,拉动世界经济增长,给其他国家提供更多发展机遇和就业机会。中国经济保持平稳较快发展,对维护国际金融稳定和促进世 界经济增长做出了重要贡献。
China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen, 中国经济能不能继续保持平稳较快发展?有些人可能会有疑虑。我可以给大家一个肯定的回答:我们对此充满信心。我们的信心来自哪里?信心来自中国经济 发展的基本面没有改变。由于我们正确判断形势、及时果断调整宏观经济政策,中国经济仍然保持了平稳较快发展。我们制定并实施的既应对当前困难又着眼长远发 展的一揽子计划,开始见到效果,今年将发挥更大作用。信心来自中国经济发展的长期趋势没有改变。Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.我们仍处于重要战略机遇期,在工业化和城镇化快速推进中,基础设施建设、产业结构和消费结构升级、环境保护和生态建设、社会事业发展,蕴藏着巨大的 需求和增长潜力,它将有力支撑中国经济在较长时间内继续保持较高速度增长。信心来自中国经济发展的优势没有改变。经过30年改革开放,我们建立了良好的物 质、技术和体制基础。
We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.劳动力资源丰富、素质较高、成本较低;国家财政收支状况良好,金融体系稳健,社会资金充裕;我们有集中力量办大事的制度优势、和谐安定的社会环境。更为重要的是,我们树立了以人为本、全面协调可持续发展的科学发展理念,始终坚持改革开放,始终奉行互利共赢的开放战略,找到了一条符合中国国情、顺应时 代潮流的正确发展道路;我们的人民拥有坚韧不拔、自强不息、百折不挠的精神与意志,正是这些优秀品质,使历史悠久的中国在逆境中焕发更加强劲的生命力。
We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.同时,中国经济发展的外部环境没有根本改变,求和平、谋发展、促合作是当今世界发展不可阻挡的潮流,国际分工格局调整中蕴藏着新的机遇。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展,继续为世界经济发展做出积极贡献。
At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international pision of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen, 国 际金融危机是一场全球性的挑战,战胜这场危机要靠信心、合作和责任。坚定信心是战胜危机的力量源泉。信念的力量,远比想象的更为强大。国际社会和各国的当 务之急,是继续采取一切必要的措施,尽快恢复市场信心。在经济困难面前,各国对世界经济发展的前景有信心,国家领导人和各国人民对自己的国家有信心,企业 对投资有信心,个人对消费有信心,比什么都重要。务实合作是战胜危机的有效途径。在经济全球化条件下,大家的命运已紧紧联系在一起,谁也离不开谁。金融危 机检验着国际社会加强合作的诚意和水平,考验着我们的智慧。只有加强合作,携手努力,同舟共济,才能有效应对危机。承担责任是战胜危机不可或缺的重要基 础。各国政府坚定、勇敢、负责地承担起责任,对于稳定金融秩序、防止危机对实体经济影响加深,十分重要。政治家要有远见卓识,既要对自己的国家和人民负 责,也要对国际社会负责。当前,应当抓紧落实20国集团领导人金融市场和世界经济峰会以来达成的广泛共识,不仅要采取更加积极有效的措施渡过当前难关,而 且要努力推动建立公正、合理、健康、稳定的世界经济新秩序。为此,我提出以下意见。
The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and inpidual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of inpiduals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.一是深化国际经贸合作,推进多边贸易体制健康发展。历史经验告诉我们,越是危机关头越要坚持开放与合作。贸易保护主义不仅会加大危机的严重程度,还 会使危机持续更长时间,是损人不利己的行为。要积极推进贸易投资自由化便利化。中国坚定地支持推动多哈回合谈判早日达成平衡的结果,建立公平、开放的多边 贸易体制。作为多边贸易体制的重要补充,积极推进区域经济一体化进程。
First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime.Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation.Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis.It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation.China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime.As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.二是推动国际金融体系改革,加快建立国际金融新秩序。这场危机充分暴露了现有国际金融体系和治理结构的缺陷。要加快主要国际金融组织治理结构改革,建立合理的全球金融救助机制,增强履行职责的能力。增加发展中国家在国际金融组织中的发言权和代表性,积极发挥其在维护国际和地区金融稳定等方面的作用。鼓励区域货币金融合作,充分发挥地区资金救助机制作用。稳步推进国际货币体系多元化。
Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order.The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure.It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities.Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play.We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater persification.三是加强国际金融监管合作,防范金融风险积聚和扩散。各国金融当局应加强信息交流与沟通,加大对全球资本流动的监测力度,防范金融风险跨境传递。扩 大国际金融体系监管的覆盖面,特别要增强对主要储备货币国家的监督,建立及时高效的危机早期预警系统。制定合理有效的金融监管标准,完善会计准则、资本充 足要求等各类监督制度。加强对金融机构和中介组织的监管,增强金融市场和各类金融产品透明度。
Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks.Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks.We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries.We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis.We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements.We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.四是切实保护发展中国家利益,促进世界经济共同发展。国际社会特别是发达国家要承担应尽的责任和义务,尽量减少国际金融危机对发展中国家造成的损 害,帮助发展中国家保持金融稳定和经济增长。国际金融组织应该通过放宽贷款条件等措施,及时救助有需要的发展中国家。积极推进国际减贫进程,特别要加大对 最不发达国家和地区的援助力度,增强他们的自我发展能力。
Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth.International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions.We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.五是协同应对全球性问题挑战,建设人类共有的美好家园。面对气候变暖、环境恶化、疫病和自然灾害、能源资源和粮食安全、恐怖主义蔓延等关系人类生存和发展的问题,任何国家都无法置身事外,也难以单独应对,国际社会必须加强合作,共同应对这些挑战。
Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind.Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind.No country can be insulated from these challenges or meet them on its own.The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.这里,我再次重申,中国将始终不渝地谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。中国愿意继续与国际社会一道,积极维护国际金融稳定、促进世界经济发展,积极应对各种全球性风险和挑战,为实现世界的和谐与可持续发展贡献自己的力量!I want to reaffirm here China's abiding commitment to peaceful, open and cooperative development.China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.女士们,先生们!严冬终将过去,春天就要来临。让我们坚定信心,加强合作,共同推动世界经济新一轮增长!
Ladies and Gentlemen, the harsh winter will be gone and spring is around the corner.Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.谢谢大家!
Thank you.
第四篇:温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话
尊敬的施瓦布主席,女士们,先生们:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen, 很高兴出席世界经济论坛2009年年会,并发表特别致辞。首先,我要感谢施瓦布主席的盛情邀请和周到安排。本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融 危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕“重塑危机后的世界”这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探索全球综合 治理之道,既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信 心、勇气和希望。我预祝本届年会取得成功!
I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.我们正在经历的这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。各国和国际社会纷纷采取积极应对措施,对提振信心、缓解危机、防止 金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。这场危机的原因是多方面的。主要是:有关经济体宏观经济政策不当、长期低储蓄高消费的发展模式难以为继; 金融机构片面追逐利润而过度扩张;金融及评级机构缺乏自律,导致风险信息和资产定价失真;金融监管能力与金融创新不匹配,金融衍生品风险不断积聚和扩散。“吃一堑,长一智”。我们必须从中认真吸取教训,正确处理储蓄与消费的关系,金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系,从根本上找到化解危机 之策。
The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.坦率地说,这场危机对中国经济也造成较大冲击,我们正面临严峻挑战。主要是:外部需求明显收缩,部分行业产能过剩,企业生产经营困难,城镇失业人员增多,经济增长下行的压力明显加大。
The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.中国作为一个负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。及时调整宏观经济 政策取向,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定和实施一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快 发展的一揽子计划。
As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.一是大规模增加政府支出和实施结构性减税。中国政府推出了总额达4万亿元的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%,主要投向保障性安居 工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、生态环保等方面的建设和地震灾后恢复重建,既有“十一五”规划内加快实施的项目,也有根据发展需要新增的项目。这个计划经过了科学论证,在资金保证上作了周密安排,其中中央政府计划投资1.18万亿元,并带动地方和社会资金参与建设。中国政府还推出了大规模的减税 计划,主要是全面实施增值税转型,出台中小企业、房地产交易相关税收优惠政策等措施,取消和停征100项行政事业性收费,一年可减轻企业和居民负担约 5000亿元。
First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.二是大频度降息和增加银行体系流动性。中央银行连续五次下调金融机构存贷款利率,其中一年期存、贷款基准利率累计分别下调1.89和2.16个百分 点,大幅度减轻企业财务负担。连续四次下调存款准备金率,大型金融机构累计下调2个百分点,中小型金融机构累计下调4个百分点,共释放流动性约8000亿 元,使商业银行可用资金大幅增加。出台一系列金融促进经济增长的政策措施,扩大贷款总量,优化信贷结构,加大对“三农”、中小企业等方面的金融支持。
Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.三是大范围实施产业调整振兴规划。我们抓住机遇全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等重点产业的调整和振兴规划,既着眼于解决企业当前 存在的困难,又致力于产业的长远发展。采取有力措施,推进企业兼并重组,淘汰落后产能,发展先进生产力,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励企业技术 进步和技术改造,支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,调整产品结构,开发适销对路产品,提高生产经营水平。我们不断完善和落实金融支持政 策,健全信用担保体系,放宽市场准入,支持中小企业发展。
Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.四是大力推进科技创新和技术改造。加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更 高水平上实现可持续发展提供科技支撑。推动发展高新技术产业群,创造新的社会需求,培育新的经济增长点。五是大幅度提高社会保障水平。
Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.Fifth, substantially raise the level of social security.我们加快完善社会保障体系,继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平,提高优抚对象抚恤和生活补助标准。今年中央财政用于社会保障和就业的资金投入增幅将大大高于财政收入增速。
We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue 我们积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务,预计三年内各级政府将为此投入8500亿元。我们坚持优先发展教育,正在制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。
We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.今年将进一步提高农村义务教育公用经费标准,加大对家庭经济困难学生的资助,提高中小学教师待遇,继续促进教育公平和优化教育结构。我们实施更加积 极的就业政策,特别是出台了促进高校毕业生和农民工就业的各项政策措施,进一步开辟公益性就业岗位,千方百计减缓金融危机对就业的影响。
This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.总的看,这些重大政策措施,注重标本兼治、远近结合,综合协调、相互促进,把扩大国内需求、调整振兴产业、推进科技创新、加强社会保障结合起来,把 增加投资和刺激消费结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来,把拉动经济增长和改善民生结合起来,对于动员全社会力量共同应对危机,起到了关键性 作用。
These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.当前中国经济形势总体上是好的。经过努力,在战胜两场突如其来的特大自然灾害的同时,2008年中国经济保持了平稳较快发展。国内生产总值增长 9%,居民消费价格基本稳定;粮食连续五年丰收,总产量达到5.28亿吨;城镇新增就业1113万人,城乡居民收入持续增加;金融体系稳健运行,银行体系 流动性和信贷资产质量保持在较好水平。作为一个发展中大国,中国把自己的事情办好,有利于提振对世界经济增长的信心,有利于减缓国际金融危机扩散蔓延趋 势,有利于增加中国的进口和对外投资,拉动世界经济增长,给其他国家提供更多发展机遇和就业机会。中国经济保持平稳较快发展,对维护国际金融稳定和促进世界经济增长做出了重要贡献。
China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 中国经济能不能继续保持平稳较快发展?有些人可能会有疑虑。我可以给大家一个肯定的回答:我们对此充满信心。我们的信心来自哪里?信心来自中国经济 发展的基本面没有改变。由于我们正确判断形势、及时果断调整宏观经济政策,中国经济仍然保持了平稳较快发展。我们制定并实施的既应对当前困难又着眼长远发 展的一揽子计划,开始见到效果,今年将发挥更大作用。信心来自中国经济发展的长期趋势没有改变。Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.我们仍处于重要战略机遇期,在工业化和城镇化快速推进中,基础设施建设、产业结构和消费结构升级、环境保护和生态建设、社会事业发展,蕴藏着巨大的 需求和增长潜力,它将有力支撑中国经济在较长时间内继续保持较高速度增长。信心来自中国经济发展的优势没有改变。经过30年改革开放,我们建立了良好的物 质、技术和体制基础。
We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.劳动力资源丰富、素质较高、成本较低;国家财政收支状况良好,金融体系稳健,社会资金充裕;我们有集中力量办大事的制度优势、和谐安定的社会环境。更为重要的是,我们树立了以人为本、全面协调可持续发展的科学发展理念,始终坚持改革开放,始终奉行互利共赢的开放战略,找到了一条符合中国国情、顺应时 代潮流的正确发展道路;我们的人民拥有坚韧不拔、自强不息、百折不挠的精神与意志,正是这些优秀品质,使历史悠久的中国在逆境中焕发更加强劲的生命力。
We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.同时,中国经济发展的外部环境没有根本改变,求和平、谋发展、促合作是当今世界发展不可阻挡的潮流,国际分工格局调整中蕴藏着新的机遇。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展,继续为世界经济发展做出积极贡献。
At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international pision of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 国际金融危机是一场全球性的挑战,战胜这场危机要靠信心、合作和责任。坚定信心是战胜危机的力量源泉。信念的力量,远比想象的更为强大。国际社会和各国的当 务之急,是继续采取一切必要的措施,尽快恢复市场信心。在经济困难面前,各国对世界经济发展的前景有信心,国家领导人和各国人民对自己的国家有信心,企业 对投资有信心,个人对消费有信心,比什么都重要。务实合作是战胜危机的有效途径。在经济全球化条件下,大家的命运已紧紧联系在一起,谁也离不开谁。金融危 机检验着国际社会加强合作的诚意和水平,考验着我们的智慧。只有加强合作,携手努力,同舟共济,才能有效应对危机。承担责任是战胜危机不可或缺的重要基 础。各国政府坚定、勇敢、负责地承担起责任,对于稳定金融秩序、防止危机对实体经济影响加深,十分重要。政治家要有远见卓识,既要对自己的国家和人民负 责,也要对国际社会负责。当前,应当抓紧落实20国集团领导人金融市场和世界经济峰会以来达成的广泛共识,不仅要采取更加积极有效的措施渡过当前难关,而 且要努力推动建立公正、合理、健康、稳定的世界经济新秩序。为此,我提出以下意见。The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and inpidual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of inpiduals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.一是深化国际经贸合作,推进多边贸易体制健康发展。历史经验告诉我们,越是危机关头越要坚持开放与合作。贸易保护主义不仅会加大危机的严重程度,还 会使危机持续更长时间,是损人不利己的行为。要积极推进贸易投资自由化便利化。中国坚定地支持推动多哈回合谈判早日达成平衡的结果,建立公平、开放的多边 贸易体制。作为多边贸易体制的重要补充,积极推进区域经济一体化进程。
First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime.Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation.Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis.It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation.China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime.As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.二是推动国际金融体系改革,加快建立国际金融新秩序。这场危机充分暴露了现有国际金融体系和治理结构的缺陷。要加快主要国际金融组织治理结构改革,建立合理的全球金融救助机制,增强履行职责的能力。增加发展中国家在国际金融组织中的发言权和代表性,积极发挥其在维护国际和地区金融稳定等方面的作用。鼓励区域货币金融合作,充分发挥地区资金救助机制作用。稳步推进国际货币体系多元化。
Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order.The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure.It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities.Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play.We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater persification.三是加强国际金融监管合作,防范金融风险积聚和扩散。各国金融当局应加强信息交流与沟通,加大对全球资本流动的监测力度,防范金融风险跨境传递。扩 大国际金融体系监管的覆盖面,特别要增强对主要储备货币国家的监督,建立及时高效的危机早期预警系统。制定合理有效的金融监管标准,完善会计准则、资本充 足要求等各类监督制度。加强对金融机构和中介组织的监管,增强金融市场和各类金融产品透明度。
Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks.Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks.We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries.We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis.We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements.We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.四是切实保护发展中国家利益,促进世界经济共同发展。国际社会特别是发达国家要承担应尽的责任和义务,尽量减少国际金融危机对发展中国家造成的损 害,帮助发展中国家保持金融稳定和经济增长。国际金融组织应该通过放宽贷款条件等措施,及时救助有需要的发展中国家。积极推进国际减贫进程,特别要加大对 最不发达国家和地区的援助力度,增强他们的自我发展能力。
Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth.International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions.We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.五是协同应对全球性问题挑战,建设人类共有的美好家园。面对气候变暖、环境恶化、疫病和自然灾害、能源资源和粮食安全、恐怖主义蔓延等关系人类生存和发展的问题,任何国家都无法置身事外,也难以单独应对,国际社会必须加强合作,共同应对这些挑战。Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind.Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind.No country can be insulated from these challenges or meet them on its own.The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.这里,我再次重申,中国将始终不渝地谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。中国愿意继续与国际社会一道,积极维护国际金融稳定、促进世界经济发展,积极应对各种全球性风险和挑战,为实现世界的和谐与可持续发展贡献自己的力量!
I want to reaffirm here China's abiding commitment to peaceful, open and cooperative development.China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.女士们,先生们!严冬终将过去,春天就要来临。让我们坚定信心,加强合作,共同推动世界经济新一轮增长!
Ladies and Gentlemen, the harsh winter will be gone and spring is around the corner.Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.谢谢大家!Thank you.
第五篇:世界经济论坛
世界经济论坛(World Economic Forum)是以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨的非官方国际性机构。总部设在瑞士日内瓦。其前身是1971年由现任论坛主席、日内瓦大学教授克劳斯·施瓦布创建的“欧洲管理论坛”。1987年,“欧洲管理论坛”更名为“世界经济论坛”。论坛会员是遵守论坛“致力于改善全球状况”宗旨,并影响全球未来经济发展的1000多家顶级公司。
大连国际服装节编辑
本词条缺少信息栏、名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!大连国际服装节是集经贸、文化、旅游活动为一体的颇具规模的盛大节日。与香港时装节互结为姐妹节。服装节的主要活动有:气势恢弘的开幕式广场艺术晚会、欢快热烈的巡游表演、精品竞秀的服装博览会、商贸云集的服装出口洽谈会、争奇斗艳的服装设计大赛、光彩照人的世界名师时装展演会、热闹非凡的游园会以及新颖别致的闭幕式晚会等,每年都吸引成千上万的中外宾朋。大连国际服装节始于1988年,以弘扬服饰文化、丰富人民生活、促进国际交流、推动经济发展为宗旨。目录
1简介
? 第二十届大连国际服装节
第十九届大连国际服装节暨第二届中国(大连)国际服装纺织品博览会于2007年9月10日至16日举办,本届服装节开幕式首次采用了焰火表演这全新形式诠释服装节的时尚和精彩,令中外客人和广大市民赞叹不已。服装节期间举行六项节庆活动,包括开幕式暨大型广场焰火晚会、巡游狂欢表演、广场文艺演出活动、商业企业品牌服装优惠促销活动、地方品牌服装展销、游园会。成为大连与海内外朋友增进友谊的纽带、促进合作的桥梁、推动交往的载体。
第二十届大连国际服装节 为了落实北京奥组委关于奥运安保的要求,使全市人民同全国人民一道尽情参与北京奥运会的相关活动,大连市委、市政府决定,第20届大连国际服装节延至2009年秋季举办,第三届中国(大连)国际服装纺织品博览会仍于2008年8月28日至30日举行。大连国际服装节,一个在海内外都已经叫响的节日。以服装为主体的经济活动,成了这台大戏的一项重要内容,而且随着时间的推移,经济的分量、经济的比例、经济的作用,将在大连国际服装节上将越来越大。
美国企业奖励旅游经典案例:30名葡萄酒行家沉醉意大利
企业:美国Harris Teeter公司
时间:2007年4月13日—23日
奖励旅游内容:意大利北部和中部葡萄酒乡旅游
奖励人数:30人
委托旅游公司:梦幻意大利旅游公司【Dream Italy——一家意大利旅游公司(编者注)】
简介:美国Harris Teeter公司是一家拥有155家大型零售商店、18000名员工的、美国东部最大的高端食品连锁集团。公司每年的葡萄酒业务都超过了16亿美元。为褒奖葡萄酒部门最优秀的雇员,HT公司在今年安排了一次特殊的奖励旅游——意大利葡萄酒之旅,同时也为葡萄酒部门寻找新的合作伙伴。
分析:HT公司原本准备的奖励旅行是500人,但如此大规模的团队很难真正体验葡萄酒之旅的美妙,难以针对受奖励员工做到量身设计的特殊旅行,不能让每一位团员的体验终身难忘。酒庄体验、城堡入住和私人晚宴等活动的安排,都必须要求是小规模团体,才能让参与者感到尊贵感。
解决:梦幻意大利旅游公司在接到客户意向后,进行估量商议,最后拒绝了大团队订单,劝说HT老板从原有500人的团队中精选出30名最优秀者,参加这次深度的醉酒之旅。此次活动的整个行程,是旅游公司在对HT公司的了解下,根据HT公司性质和奖励旅游目的而设计的,真正作到了量身定制。
10天的行程中,旅游公司为团员精心挑选了城堡酒庄,每个酒庄都以不同的葡萄酒、酿造工艺和建筑特色闻名。此外,还安排了两晚市中心的酒店间差其中,为的是让团员对于城堡的住宿更加印象深刻。每餐的菜式与葡萄酒都是精心搭配。除了大型酒庄,还安排了小村庄里的特色餐厅,他们都有自家酿造的葡萄酒,别有风味。
为了给所有团员一次铭记一生的旅游体验,旅游公司安排了一场属于HT的私人城堡酒会,并用直升飞机将所有的团员运送至酒会举办地:Castello Banfi(班菲城堡)。
行程安排
奖励团成员从美国费城出发到达米兰国际机场,另所有人吃惊的是,在机场迎接他们的不是导游,而是旅游公司的CEO。作为葡萄酒领域的资深专家,他一路为成员解释意大利的葡萄酒文化,豪华奔驰大巴车身上是葡萄、水晶杯、城堡酒庄的图案和HT公司的标志,在所有人的注视中开往Verona(维罗纳)——罗密欧与茱丽叶的故乡以及意大利最重要规模最大的国际葡萄酒与烈酒展Vinitaly的举办地。两者加在一起造就了Verona醉人而浪漫的魅力。
成员受到Andrea Sardori——Sardori酒庄庄园主的热情拥抱,Parmigiano工厂主人的热情款待,还有Gabbiano城堡、里奥那多达芬奇酒窖、Monterutoli酒庄„„。
组织方为团员安排了浪漫的Verona之旅,在茱丽叶的窗下品尝葡萄酒;充满艺术气息的佛罗伦萨之旅,在米开朗琪罗的大卫雕像前驻足惊叹;感受历史沉淀的罗马之旅,卡拉卡拉浴场、古罗马竞技场、数之不尽的古迹,做客美国大使馆;以及托斯卡纳静谧安详的美丽小镇,尝试最传统的托斯卡纳美食,品尝家酿的葡萄酒。
团员体验
意大利这个国家, 从北到南,从丘陵到山区,甚至在那些特别小的海岛上,葡萄树就是特有的一道风景,葡萄酒是意大利每处阳光和土壤赐予他们的琼浆,让我们艳羡不已。
在整个行程中,组织者的安排无可挑剔。出发前我们每人收到来自梦幻意大利的CEO,Giorgio Dell’Artino的邮件,告诉我们应该准备的衣服,并注明男士带上一套西服,女士需要一套晚礼服,告知我们每个住宿城堡和酒店的设施。并附上一份无比精美详尽的10天行程,里面甚至有所有地点的联系方式。在米兰机场,一个高大英俊的意大利男人展开双臂迎接我们,诧异半天,才知道是Giorgio本人。
10天的葡萄酒旅,让所有人都沉浸在醉人的气息中,而最让我们难忘的便是班菲城堡的特殊安排。清晨我们在托斯卡纳醉人的空气中醒来,一杯卡布吉诺和美味的牛角面包后我们开往Montalcino镇。在专业品酒师的陪同下,我们步行参观了班菲独特的酒杯、酒瓶博物馆、酒窖、品酒屋,然后,私人直升机将我们送上天空,以最为完美的方式俯瞰班菲近3000公顷的葡萄庄园。灰品乐(Pinot Grigio)、霞多丽(Chardonnay)、常相思(Sauvighon Blanc)、赤霞珠(Cabernet Sauvignon)、美乐(Merlot)、西拉(Syrah),这些国际知名的葡萄品种在这儿应有尽有。天空暗淡成琥珀色,行程在我们的惊呼中结束。螺旋桨产生的风让所有女士裙脚飞扬,缓缓走下直升机,沿着红地毯走向班菲城堡,我们的私人晚宴正式开始。历史古堡,微微清风,美酒醇香,音乐奏响,所有人都沉醉在这场迷人的晚宴中忘乎了自我。
旅程结束后,我们在订单中除了对Banfi、Gallo、Palm Bay的维续,还增加了新的进口品牌Fosters。
评价
HT公司HR经理评价说:“此次行程设计非常独特,每位团员都有着深切的体验,而且整个过程没有任何担忧和劳累,组织方已经为我们做好了所有详尽的安排。从行程结束的那天,我们就开始期待着下次旅行。”
梦幻意大利旅游公司的CEO Giorgio也说道:“行程的每个细节我们都经过深思熟虑,力求带给客人最完美的尊贵感。当客人告诉我这是他们此生体验过的最难忘的旅行,尤其是古堡晚宴和直升机酒庄体验,我们觉得一切努力都是值得的。”
世界经济论坛编辑
达沃斯论坛一般指世界经济论坛
本词条缺少信息栏,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!
世界经济论坛(World Economic Forum)是以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨的非官方国际性机构。总部设在瑞士日内瓦。其前身是1971年由现任论坛主席、日内瓦大学教授克劳斯·施瓦布创建的“欧洲管理论坛”。1987年,“欧洲管理论坛”更名为“世界经济论坛”。论坛会员是遵守论坛“致力于改善全球状况”宗旨,并影响全球未来经济发展的1000多家顶级公司。目录
世界经济论坛(World Economic Forum--WEF)是一个非官方的国际组织,总部设在瑞士日内瓦。其前身是现任论坛主席、日内瓦商学院教授克劳斯·施瓦布1971年创建的“欧洲管理论世界经济论坛非洲峰会坛”。1987年,“欧洲管理论坛”更名为“世界经济论坛”。论坛因每年年会都在达沃斯召开,故也被称为“达沃斯论坛”。每年在达沃斯召开的论坛年会,一般是在一月下旬,会议持续约一周时间,每年都要确定一个主题,在此基础上安排200多场分论坛讨论。截止2010年共举办了39届年会。
达沃斯位于瑞士兰德瓦瑟河畔,海拔1560米。这里群山环抱,风光旖旎,一条宽阔的中心大街横穿市区,两旁山坡上错落有致地排列着色彩和谐的楼房。达沃斯虽小,却遐迩闻名。通常在每年年初,世界经济论坛都要在这里召开年会,因此世界经济论坛也被称为“达沃斯论坛”。每年的世界经济论坛年会均有来自数十个国家的千余位政界、企业界和新闻机构的领袖人物参加。世界经济论坛已经成为世界政要、企业界人士以及民间和社会团体领导人研讨世界经济问题最重要的非官方聚会和进行私人会晤、商务谈判的场所之一。
随着国际形势的发展和变化,世界经济论坛所探讨的议题逐渐突破了纯经济领域,许多双边和地区性问题以及世界上发生的重大政治、军事、安全和社会事件等也成为论坛讨论的内容。论坛组成的核心是其会员和合作伙伴。至2003年,论坛拥有1000多个会员,全部是世界知名企业和公司。论坛有选择地与会员建立合作伙伴关系。此外,论坛还有各种性质的会员制组织,涉及政治、经济、文化、宗教、传媒和学术等领域。世界经济论坛每年还与若干国家的政府或企业联合主办各种国际经济讨论会。
1971年,时任日内瓦大学商业政策教授的克劳斯·M·施瓦布邀请444位西欧公司 世界经济论坛 世界经济论坛 的商业执行者在达沃斯会议中心召开了首届“欧洲管理讨论会”。在欧洲委员会和欧洲行业协会的支持下,施瓦布什望向欧洲公司介绍美国的商业管理实践。因此,他以非营利组织的形式建立了“欧洲管理论坛”,总部设在日内瓦,并召集欧洲商业领袖每年1月在达沃斯举行年会。
施瓦布还发展了“利益相关者理论”或称“利益相关者管理方式”,他认为企业管理者要想成功管理一家企业需要考虑各方利益:不仅仅是股东、客户和消费者的利益,还要顾及企业的员工和所属的环境(包括政府)。1973年,随着布雷顿森林体系固定汇率机制的瓦解和第四次中东战争的爆发,论坛年会的关注点开始从企业管理转向经济和社会事务。政治领导人也首次应邀参加1974年1月的达沃斯论坛。
“欧洲管理论坛”在1987年正式更名为“世界经济论坛”,并希望拓宽其构想成为一个解决国际争端的平台。政治领导人也已使用达沃斯论坛这个中立的平台解决他们的分歧。希腊和土耳其在1988年签署“达沃斯宣言”使双方在战争的边缘悬崖勒马。1992年,南非总统戴克拉克与曼德拉和领袖曼戈苏图·布特莱齐在论坛年会会面,这是三人首次在南非以外的场合同时亮相。在1994年年会上,以色列外长希蒙·佩雷斯与巴解组织领导人亚瑟·阿拉法特就加沙和杰里科地区问题达成协议。2008年,比尔·克林顿发表题为“创造性资本主义”的主旨讲话——即一种新型的资本主义形式,通过发挥市场力量更好地满足穷人的需求,在产生经济利润的同时解决世界不平等问题。2009年年会,土耳其总理埃尔多安对以色列总统佩雷斯讲到:“说到杀戮,你对这很在行”。世界经济论坛创始人、主席施瓦布 世界经济论坛创始人、主席施瓦布
论坛的参与者主要是各国政界和经济界的高层领导人、企业首脑以及著名专家,宗旨是探讨世界经济领域存在的问题并促进国际经济合作与交流。随着国际形势的变化,论坛所探讨的议题逐渐突破了纯经济领域,许多双边和地区性问题也成为论坛讨论的主要内容。近10多年来,世界上发生的重大政治、军事、安全和社会事件多在论坛上得到反映。[1] 2经济支持 编辑
世界经济论坛的经济支持来自其1000家基金会会员。会员企业需是年收入额在50亿美元以上的国际企业(收入额可因行业和区域而异)。同时,这些企业均是其行业或国家中的佼佼者,并对于该行业或区域的未来发展起重要作用。世界经济论坛的基金会会员每年向世界经济论坛支付年费作为世界经济论坛举办各种会议和活动以及运营的费用。世界经济论坛的基金会会员可以选择称为“行业合作伙伴”和“战略合作伙伴”,更深入地参加论坛的活动,并发挥其影响力。3组织结构 编辑
成员结构
世界经济论坛的影响力在于其成员组的实力。世界经济论坛基金会的成员是位居全球前1000名之列、引领世界经济潮流的跨国公司。各个成员组的人们代表着各自领域内最有影响力的决策者和潮流领导者。成员组内的人员互相交流,不同成员组之间也进行密切讨论,这使得世界经济论坛基金会举办的每一项活动都得到了积极参与,而这,也正是世界经济论坛有别于其他论坛的主要标志。
为满足世界经济论坛成员和参加者各种具体的要求,该基金会召集有关人士并组织各种活动,如:成立一个专门的组委会,并举办一系列全球性、区域性和地方性的活动,以便促进合作、改进全球经济现状。全球成长性公司的成员属于一个单独的成员组,他们包括世界上最重要的一些创新企业。之所以成立GGC这个组织,是因为中小型创新企业在世界工业领域扮演越来越重要的角色,而且他们往往采用跨国经营的模式。此外,世界经济论坛还包括其它其他参与者。
这些参与者分属不同的成员组,这些小组把分散的力量聚集了起来,以便在其特定的领域内进行全球性的合作。每个小组都是独立的,而且成员名额有限,因此各自都具有其鲜明特点。他们包括:各行业领袖组:分别由世界主要工业领域内最知名公司的高层管理人员组成;未来全球领袖组:约有600名成员,年龄在45岁以下,他们是新一代全球性的决策者; 媒体领袖组:包括全球传媒领域内最有影响的人,他们的参与将保证本次活动的可靠性和公正性,并为所有的参与者增光添彩;论坛嘉宾组:包括在政治、经济、科学、社会、科技等领域内的知名人士;政界人士组:包括各国政府领导人以及主要国际组织的领袖人物; 文艺精英组:包括100余名来自文艺领域的知名人士。未来全球领袖组正努力网罗全球不同背景的年轻杰出人士,建立并发展一个全球性人才网络,以增进他们之间的互相支持,并促进他们就迎接全球性挑战等问题展开对话。其他组织
青年领袖
2005年,世界经济论坛建立“全球青年领袖”社区,这是“全球明日领袖”社区的继承组织。“全球青年领袖”社区集合了来自世界各学术和行业领域的40岁以下青年领袖。他们积极从事“2030倡议”——即一项旨在为实现2030年愿景的行动计划。全球青年领袖有:Shai Agassi, Anousheh Ansari, Maria Consuelo Araujo, Lera Auerbach, Ian Bremmer, Sergey Brin, Tyler Brucirclé, Patrick Chappatte, Olafur Eliasson, Rahul Gandhi, Kenneth Griffin, Scott J.Freidheim, Crown Prince Haakon of Norway, Abdulsalam Haykal, Silvana Koch-Mehrin, Tariq Krim, Irshad Manji, Princess Mathilde of Belgium, Matias de Tezanos, Aditya Mittal, Euvin Naidoo, Gavin Newsom, Larry Page, Andrea Sanke, Anoushka Shankar, Peter Thiel, Karim Meïssa Wade, Jimmy Wales, Niklas Zennström, Felix Maradiaga 论坛每年选出一批新的成员。
企业家
自2000年开始,世界经济论坛与“施瓦布社会企业家基金会”密切合作,在世界主要社会企业家中推选楷模。基金会高度评价社会企业家在推动社会进步和解决社会问题中的关键性作用。推选出的社会企业家将应邀参加世界经济论坛的地区峰会和年会,他们在会议中有机会与企业首席执行官和高级政府官员会面。比如,在2003年的年会中,Jeroo Bilimoria与国际电信联盟副秘书长Roberto Blois不期而遇,这次会面促成了Jeroo Bilimoria的国际儿童帮助热线组织与国际电信联盟的重要合作。4成员要求 编辑
达沃斯美丽的风景 达沃斯美丽的风景
企业在成为世界经济论坛的成员后,应履行相应的义务,同时可以享受一定的权利。
世界经济论坛相关负责人于江指出,企业在成为论坛成员后,应秉承论坛“致力于改善全球状况”这一宗旨,积极参与论坛举办的各种活动,并贡献其专业知识和资源。此外,由于论坛是一个非营利性组织,其活动经费主要来自会员费,因此,会员企业每年需要向论坛提供4.25万瑞士法郎(1美元约合1.21瑞士法郎)的会员费。会员企业同时享有相应的权利,主要包括参加每年1月底在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛年会等。在年会举行期间,论坛会员企业的领导人可以与全球政治、经济、艺术界的知名人士就世界面临的共同挑战发表意见,交流看法,进而引导全球舆论关注的重点,并为全球领导人提供决策参考。5发展状况
总体发展
2005年1月26日至30日,第35届年会在达沃斯举行。本届会议的主题是“为艰难抉择承担责任”,本届年会共有来自近百个国家的2000多名代表参加,会议就全球商业、科技、文化等主题进行200多场研讨会,并将就中国经济的前景、欧洲、气候变化、全球化中的公平性、全球经济、大规模杀伤性武器、世界贸易、巴以问题、伊朗核问题、伊拉克局势和伊拉克大选等议题进行磋商和讨论。中国国务院副总理黄菊应邀出席本届年会,并在年会全体会议上发表题为《科学发展观与21世纪的中国经济》的特别致辞。
2007年1月24日至28日,第37届年会在达沃斯举行。论坛年会以“变化中的力量格局”为主题,来自约90个国家和地区的2000多名政要和各界人士就2007年世界面临的挑战以及对策进行了研讨。中国国务委员华建敏出席年会全体会议并发表了题为《科学发展 和谐发展 和平发展》的特别致辞。
2008年1月23日至27日,第38届年会在达沃斯举行。有27位国家元首或政府首脑、110多位政府部长以及众多知名企业领导人和政界人士共2500多人出席。年会以“合作创新的力量”为主题,分别就全球关注的金融市场动荡、经济前景的不确定性、气候变化、能源形势、食品供应安全等问题进行了辩论。中国国务院副总理曾培炎与会并发表题为《协同创新 互利共赢》的特别致辞。
2009年1月28日至2月1日,第39届年会达沃斯拉开举行。本届年会以“构建危机后的世界”为主题。2500多名与会者就如何应对国际金融危机进行了深入的探讨,同时也充分关注了气候变化、能源、粮食和水资源安全等全球性议题以及中东地区局势等热点问题。中国国务院总理温家宝出席并发表题为《坚定信心 加强合作 推动世界经济新一轮增长》的特别致辞。
2013年1月23日至27日,第43届世界经济论坛年会在瑞士达沃斯举行。年会以“弹性和动力”为主题。围绕全球经济风险、重建经济活力、增强社会抵御风险的韧性等三大议题进行250余场研讨会。来自全球150多个国家的2500多名政商精英齐聚一堂,商讨全球经济面临的新挑战及应对之策。[2] 中国发展
自1979年以来,中国一直与世界经济论坛保持着良好的合作关系。中国领导人先后多次出席年会并发表讲话。1992年至2000年,李鹏总理、朱镕基副总理、李岚清副总理、吴邦国副总理先后出席世界经济论坛年会并发表讲话。2005年至2009年,黄菊副总理、曾培炎副总理、华建敏国务委员和温家宝总理分别与会并致辞。自1993年起,中国还多次派团参加世界经济论坛举办的地区经济峰会。1981年至2006年,世界经济论坛与中国企业联合会每年联合在华举办“企业高级管理人员国际研讨会”(1996年起更名为“中国企业高峰会”),2007年起因在中国举办“夏季达沃斯”论坛而暂停。通常在每年年初,世界经济论坛都要在达沃斯召开年会,因此世界经济论坛也被称为“达沃斯论坛”。2005年,世界经济论坛主席克劳斯·施瓦布提出了“中国夏季达沃斯”的设想。2006年6月,世界经济论坛北京代表处成立。这是世界经济论坛在瑞士境外设立的首家代表机构。
世界经济论坛于2007年开始每年在中国举办世界新领军者年会(“夏季达沃斯”论坛),迄今已举办了三届。夏季达沃斯论坛的目的是为“全球成长型公司”创造一个与成熟企业共同讨论、分享经验的平台。
首届“夏季达沃斯”论坛于2007年9月在大连举行。会议沿用2007年达沃斯年会的主题“变化中的力量平衡”。2008年9月,第二届夏季达沃斯论坛在天津举行,主题为“下一轮增长浪潮”。2009年9月,第三届“夏季达沃斯”年会在大连举行,主题为“重振增长”。中国国务院总理温家宝先后出席了三届论坛的开幕式并致辞。
此外,世界经济论坛还积极开展与中国企业的合作。至2009年9月,世界经济论坛的中国企业会员超过60家。[4]
2012年夏季达沃斯论坛,被誉为“世界经济风向标”的夏季达沃斯论坛于9月11日至13日在天津拉开帷幕,此次论坛参会嘉宾人数已创历史新高,来自世界各地的精英政要将围绕 “塑造未来经济”的主题掀起头脑风暴。[5]
2013年9月11日第七届夏季达沃斯论坛在大连开幕。中国国务院总理李克强出席并发表特别致辞。[6]
世界经济论坛发布全球竞争力报告 中国排名29位[7] 6论坛活动 编辑、9论坛影响
世界经济论坛的影响力,首先是其作为一个“世界级”思想交流平台的作用和对全球舆论的影响。论坛自成立以来,借助包括年会在内的各种会议形式,成为各国政要、企业领袖、国际组织领导人、专家学者就各种世界重大问题交换意见的重要平台。更重要的是,达沃斯年会讨论的都是全球性热点问题或趋势性问题,对全球舆论具有重要影响。
世界经济论坛的影响力还表现在其遍布全球的会员和关系网络。世界经济论坛是会员制组织,其会员来自全球各地区的1100多家大型跨国公司,其中有全球500强中的绝大部分公司。除企业界外,论坛还与世界各国的政界、学界、媒体高层建立了广泛的关系网络。[8] 10网络放送
所有达沃斯论坛辩论会场次可在YouTube上观看,登陆Flickr免费下载会议图片Flickr,登陆Twitter查找重要会议语录Twitter,2007年,论坛在社交网络平台中建立了页面,如MySpace和Facebook。2009年,坛号召公众通过YouTube网站参与“达沃斯辩论”,并邀请了一位参与者亲临年会。
2008年,Youtube用户可以通过网站提出“达沃斯问题”与参加达沃斯年会的世界领袖进行互动,论坛鼓励参会者在年会场馆中搭建的YouTube视频录影区回答网友的提问。2008年,网友可通过Qik和Livestream网站观看记者招待会现场直播,并可在线提问。在2006和2007年,网友可在“第二人生”网站的路透社演播室收看对参会者的采访和年会闭幕式。[9]
全国糖酒商品交易会编辑 本词条缺少信息栏,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!全国糖酒商品交易会(简称“糖酒会”)是由中国糖业酒类集团公司主办的大型全国性商品交易会。糖酒会于每年春、秋两季举办两次。自1955年举办首届交易会以来,已经走过了50多年的历史。2014年成都全国糖酒会是全国糖酒会举办成功历史的一个转折点,第90届全国糖酒商品交易会可谓一个百岁老人了,它用其五十多年的风风雨雨走遍中国大江南北,伴随近代中国快消品经济的发展而一路发展至今,它以期旺盛的生命和带动力为中国数亿万计的企业和经销商带来了更多交易和展示的机会。为企业创造了生命力,为行业创造了标准,它的未来必将为中国企业腾飞和发展贡献更多舞台和交流的价值。在糖酒会90华诞之际,作为展会的忠诚的服务工作者和引领者(胡诗朗)代表全国糖酒商品交易会的幕后全体人员预祝90届成都糖酒会顺利举办,预祝众多客商完美招商和全面升华。
糖会的特点
糖酒会因其规模大、效果显著,因而被业界誉为“天下第一会”。糖酒会具有以下特点: 全国糖酒会现场 全国糖酒会现场
1、规模大:参会企业达数千家,参展商品达数万种,参会代表已突破十万人,展场面积突破六万平方米,成交额自1992年以后一般在一百亿元人民币左右,截止到2012年海内外近三千家食品和酒类行业厂商参展,累计入场观众超过31万人次,成交额210.63亿元。
2、作用大:参加糖酒会对于生产企业销售产品、购买原料等具有事半功倍的良好作用,很多其它种类食品的生产企业纷纷参会正是因为看到了这点。糖酒会富集信息、促进沟通的作用十分明显,短短几天会议,对于了解行情、认识市场、把握方向有十分显著的成效。糖酒会也对承办地的招商引资、食品工业和服务行业的发展、城市的管理和建设、地方财政收入等方面起到极大的推动作用。因此,争办全国糖酒会的城市越来越多,竞争也越来越激烈。2013年全国糖酒商品交易会将在四川省成都市新世纪国际会展中心举办(2013年全国糖酒会)。上万家知名企业蓄势以待优势展位。美国农业部考察中国糖酒会之行
美国农业部考察中国糖酒会之行(16张)
3、影响大:“民以食为天”,糖酒会上交易的商品很多都是日常消费品,糖酒会的交易活动将直接影响到广大人民群众的日常生活。食品工业是我国的一大支柱产业,糖酒会的成效不仅影响商贸业而且也影响着数量庞大的食品加工业继而影响第一产业。糖酒会以前主要是国有企业和集体企业参会,近几年来,已形成多种经济成分竞相参会的格局,特别是境外客商逐渐增多。全国糖酒商品交易会已显露出国际食品博览会的雏形。多年的实践表明,全国糖酒商品交易会符合社会主义市场经济的需要,它对于社会长久市场经济的建设和发展、培育大市场、发展大贸易、搞活大流通、加快食品和副食品行业的改革开放步伐、促进企业技术进步、产品的升级换代、创立名牌产品具有重要的推动作用。可以毫不夸张地说,全国糖酒商品交易会已成为全国食品市场的制高点。“2014年秋季重庆全国糖酒会展位指定预订单位:成都创智公关策划有限公司”