第一篇:电影片名翻译研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”? 中外汽车文化对比研究
从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异
边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 身体语言在跨文化交际中的重要作用 浅谈进口商品商标的翻译
论美国文学中的自然主义产生的社会文化根源 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究 浅析中西饮食文化的差异
A Comparison of the English Color Terms 关联理论视角下英语广告双关语的解读
目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象
《马克•吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化” 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想 从关联理论看电影字幕翻译策略
An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 从功能翻译论的角度探讨品牌名称的翻译 中西方茶文化对比研究——以红茶为例 论旅游指南的翻译
浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望
Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成长——《爱丽丝梦游仙境》的主题研究 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理
The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 论《少奶奶的扇子》中的扇子
群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究
To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《闻香识女人》角色分析
言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色
Gender Difference in Daily English Conversation 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化 英汉礼貌用语对比研究
论简奥斯汀小说中的反讽艺术
跨文化交际中身势语的研究
从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势 对中西方传统节日之文化差异的研究
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 对张爱玲与简•奥斯汀作品的比较性研究 论商务谈判口译员的角色
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析 从用餐礼仪看中美核心价值观差异
从《唐顿庄园》看一战对英国庄园经济文化的影响 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读 试论英语中的歧义与翻译
从小飞侠彼得•潘浅析詹姆斯•巴里的悲剧人生
美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 《宠儿》中塞斯的性格分析
英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 目的论视角下旅游文本的翻译
An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character
A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉语翻译的跨文化研究
Analysis of the Female Characters in Oliver Twist
浅析英语谚语中的性别歧视现象及其成因
论英语习语的语言和文化功用 存在主义与海明威的“硬汉形象” 方位介词“over”的隐喻含义研究
哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释 初中英语词汇教学的有效方法
简单的深邃—论佛洛斯特诗歌的隐秘性
论田纳西•威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义
Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 试析托尼•莫里森《爱娃》中的魔幻现实主义 商务英语中的缩略词研究
中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译 中西方对鬼怪认识的差异
从文化差异角度看中式菜单英译
Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英语词汇学习存在的问题及对策研究
从目的论视角下对比研究《哈利•波特与火焰杯》的两个中译本 商务英语信函中的礼貌原则
从功能对等角度分析英文电影片名汉译 中美乡土文学中人性美的文化差异分析 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究 谭恩美《灶神之妻》文化解读
法律语言特征和法律语言翻译 88 浅析奥斯丁的女性意识
浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神 90 从古至今的吸血鬼文化
A Comparison of the English Color Terms 92 从韦恩•布斯的修辞理论角度分析《爱玛》中的修辞手法 93 商务英语信函中的礼貌原则
试析《旅游巴士》中的犹太文化内涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》阿米尔的救赎分析 98 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 99 浅谈英语影片名的翻译 100 商务信函中的介词用法
《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突
The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 从目的论角度看外宣翻译研究
从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 105 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能 106 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源
从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶 108 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异 109 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 110 从女性主义看《呼啸山庄》
从后殖民视角解读《孤独的割麦女》 112 论英语新课标下高中生跨文化意识的培养 113 浅析《红字》中象征手法的运用
English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文电影名汉译中的功能对等 116 论《小镇畸人》中人物的怪诞性
二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用 118 初中英语教学中的角色扮演 119 “误译”现象的合理性探析 120 如何有效地扩展大学生英语词汇
On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面 123 从归化与异化的角度研究《金锁记》的翻译策略 124 中西餐桌礼仪文化差异
A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构 127 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译 128 从言语行为理论研究广告英语中的隐喻 129 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观
A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the
Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 132 中西建筑文化差异及其形成背景分析 133 通过会话原则分析手机短信语言
从目的论看《生活大爆炸》的字幕翻译 135 英语电影片名翻译策略研究
浅析《恋爱中的女人》的圣经意象原型——从原型批评角度解读 137 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果 138 英文电影题目翻译的异化与归化研究
“黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究 140 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语 141 从《葡萄牙人的十四行诗集》探究布朗宁夫妇的爱情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 从校园流行语看中美学生思维方式的差异 144 从麦当劳看美国快餐文化
论亨利•詹姆斯的世态小说的特征—以《黛西•米勒》和《贵妇画像》为例 146 论企业对员工过度压力的管理
论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 148 从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译 149 目的论下进口汽车说明书的翻译研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢与偏见》中的对立与统一
152平衡的维系——《天钧》中的道家思想 153 英语广告语中隐喻的研究 154 商务信函中的语气结构分析
155 论《永别了,武器》中战争对人物的影响 156 论被动句的翻译
157 从《蝙蝠侠:黑暗骑士》与《叶问》看中美电影中塑造英雄方式的差异 158 《红字》中替罪羊形象的分析
159 文化全球化语境下中英婚姻习俗的对比研究 160 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识 161 从生态女性主义视角解读《喜福会》
162 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析
163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安电影中的文化融合现象
165 语音歧义和语义歧义的语言学分析 166 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 167 大学英语课堂教学师生互动建构浅析
168 从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物 169 英语幽默语的语用研究
170 解读《金色笔记》中的女性主义 171 论奥康纳短篇小说的创作特色
172 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现 173 《哈利•波特》系列作品中颜色的象征意义
174 《简爱》中女主人公的人生观分析 175 情景教学法在小学英语课堂中的运用
176 《基督山伯爵》与《肖申克的救赎》中男主人公的形象比较 177 普通话对英语语音的迁移作用 178 探析《夜访吸血鬼》中的孤独
179 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同 180 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析 181 商务英语信函中名词化结构的翻译
182 英语文学作品与改编电影的差异——以 《傲慢与偏见》及其版改编电影为例 183 学前英语游戏教学法
184 美国个人主义和中国集体主义的对比与分析
185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 应用多媒体资源提高英语新闻听力 187 目的论指导下的导游词英译策略研究
188 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻 189 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象
190 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象 191 多媒体技术在英语语境教学中的应用
192 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突 195 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象 196 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》 197 商务英语翻译中的隐喻研究
198 高中英语词汇教学中文化意识的培养 199 华盛顿•欧文与陶渊明逃遁思想对比研究 200 汉英礼貌原则对比浅析
第二篇:浅析最新电影片名翻译
浅析最新电影片名翻译
摘要:近年来,有关电影片名翻译的文章大量涌现。表明中国的片名翻译正逐步成为翻译研究的热点。片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到“导视”的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;,惯应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。随着电影产业的逐步扩大,出现了大量的新词翻译,本文将从最新的资讯出发浅析商业背景下电影的翻译策略。
引言:电影是一门艺术.它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果.而电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名.是激发观众的欣赏欲望.决定一部好的影片能否成功的打开国内外市场.创造新的票房记录的关键。但一个成功的译名不同于其它体裁的翻译.需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此.笔者根据电影片名的特点在分析具体译例的基础上对最新的英文以及中文电影片名常用的翻译方法进行了进一步探讨。
一. 电影片名的翻译特点 1.归化和异化
作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能派的翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。该理论以目的论(Skopos theory)为中心,强调如何翻译都有其目的性,即目的决定方法。翻译方法和策略是由译文的预期目的来决定的。目的论中的“目的性原则”为其基本原则,而其“连贯法则”和“忠实法则”必须服从于目的法则。这些观点为一些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支撑,尤其适用于影片名这种有明确目的性的文体的翻译。影片名是影片内容的浓缩和精髓,简短、生动的语言承载了丰富的文化内涵。影片名的翻译不仅是语言的翻译,而且还包含着文化上的转换。由于中西方语言和文化存在着巨大的差异,在翻译过程中,译者首先要考虑英语国家的语言模式和文化特色,英语国家观众的文化习惯和审美意识,以加深对片名文化内涵的理解。更为重要的是,译者还必须考虑本国观众的接受能力,要适当融入本国文化,然后通过适当的方式将片名译为形神兼备,雅俗共赏的文字,以达到吸引观众、传播文化的目的。以此目的为指导,笔者认为影片名的翻译方法可以分为两种:归化和异化。例如,在202_年风靡中国影视市场的电视剧《蜗居》,以其贴近社会现实的特点深深吸引着万千影迷。由此,网络上也出现了很多关于蜗居片名的翻译,a nutshell of a house,my humble residence, 以及还有,sex, house, and city.而电视剧蜗居事实上是讲述的在房价飙升的现实社会中,人们都成为了房奴,生活的现实有时候让人们偏离了原本的轨道,迷失了自己。基于这样的主题,笔者认为蜗居是一部中国电视剧,那么英文的翻译面向的就是外国观众,因此上述前两种翻译没有很形象生动的表现出蜗居的主题,当外国观众看到a nutshell of a house,以及my humble residence的时候可能会感到迷惑,把这部电视剧理解为是讲述蜗牛的房子或者是一个人的陋室,这就大大的降低了这部电视剧的深度。而最后一种翻译sex, house, and city,会让人第一时间想到宁外一部经典的外国电影Sex and The City(欲望都市),观众就会明白这是一部关于都市生活的电视剧,实质上其主题上与欲望都市也有着异曲同工之妙。
蜗居的翻译可以称得上是一种归化翻译。归化(domestication)是指在翻译中采用透明,流畅的风格,最大限度淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cbwie, 1997;43-44)。它应尽可能的源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化的“文化对等”。而归化也区别于意译,意译主要是局限于语言层面的价值取向,归化则是立足于文化大语境下的价值取向。电影的片名翻译是以宣传目的来达到其商业目的,有时候归化翻译能很好的达到一定的商业效果,例如,Leon, 就有两个版本的翻译,一个是杀手里昂,宁一个是这个杀手不太冷,凡事看了这部电影的人都记住了第二个名字,虽然第一个译名也没有错,因为电影本身也是讲的杀手里昂的故事,但是第二个译名利用矛盾修辞法,让我们读到的这不仅仅是一部枪战片,也是一部表现温情的电影,事实证明,里昂高大而善良的形象永远留在了观众的心里。这个杀手不太冷的片名的翻译,让大多偶然进入电影院的人选择了这部电影,这就是归化的力量。当然,也有归化造成了相反的效果的,例如,gone with the wind的片名翻译,笔者认为电影翻译为乱世佳人是有不妥,这部经典的文学作品,意在表达战争让人脱变的过程,如果仅仅翻译为乱世佳人,让人更加关注的是乱世和佳人,没有变化这一说,文学题目翻译为飘,是比较经典的,让人有着无尽的联想与回味。
电影片名翻译中也多用到异化的方法。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venti,202_);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cbwie, 1997)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达形式。例如,英文电影“The Seven YearItch”是好莱坞影星玛丽莲.梦露出演的一部影片。影片讲述了一个这样的故事:男主人公结婚刚7年,在妻子度假期间,被新搬来的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身边。该片名在翻译时保留了原语的语言形式,直接译为<七年之痒>。实际上“七年之痒”是外来词,传说古代罗马人认为人的健康状况七年要改变一次,婚姻在第七年时也会出现危机。随着该片在国内的放映,这个词在国内也被广泛使用,用来形容婚姻生活中出现的危机。并随着时间的推移,其意义得到了延伸,泛指许多事情到第七年便可能出现危机。由此可见,这种异化不仅已得到中国观众的认同,而且已成为汉语语言文化中的一员。同样,异化也是有别于直译的,直译是注重完全的对等,例如Pirates of the Caribbean, Kung Fu Panda, 这些片名都属于完全的直译,而异化是在直译的基础予以染色加工,使之更具有美感和吸引力,却又具有异国情调。
随着中西方电影市场的不断融合,单一的归化或者异化在不断的退化,为了适应国际化的需求,如今大多数的片名翻译都采用归化和异化的融合法,例如,《魂断蓝桥》可谓是我国翻译史上有口皆碑的佳译电影译名。原作题名是“WaterlBridge”,直译是《滑铁卢桥》。可中国观众提到“滑铁卢”,必然会联想到拿破仑,因为那里是他被威灵顿打败的地方。它位于比时的布鲁塞尔附近,而片名中的滑铁卢桥却在伦敦。况且前者使人联想到炮火连天,烟雾弥漫,而后者却是一首幽怨动人的爱情歌。根据内容,译者顺应了国人尽知的蓝桥的民间故事,加上“魂断”二字,既保存了题名的基本的形式,又非常贴切地表达出名的悲剧内涵。2.音译 音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在片名翻译中.这种方法使用较少.但又不可或缺。对于片名中涉及到人名、地名,如果为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译。反之则可予以归化,采取意译、另译的方法加以处理。音译保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众。如:《泰坦尼克号》(Titanic)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《宾赫传》(&n Hut)、《居里夫人》(Madam Currie)、ZhouEnlai(《周恩来》)、Genghis Khan(《成吉思汗》)等。音译也可看做是直译的一种,但是更加朗朗上口,为人所记忆。比如轰动全球的Harry Potter就是一种音译,由于电影的成功让片名变得很具商业效力。3.混译
混译,又叫兼译,是指将音译、直译和意译等翻译方法融合成一体,兼顾使用。如果原片名具有浓厚的民族色彩。或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等。采用音译、直译就可能不为观众理解。这种情况下就应该采用混译,对原片名作部分保留,或作适当的增补和修改。眼下比较火的美国情景剧The Big Bang, 译为生活大爆炸,源语里面没有涉及生活二字的意思,但是译文里面译出了,观众可从片名里面读出生活情景的味道,加上爆炸的意思,可以想象出一定是一部不可多得的喜剧。
4、直译意译结合
有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况。有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来.比如,Ghost{{人鬼情未了》,初看Ghost有种恐惧感.想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间荡气嘲肠的爱情故事。让不知道情节的观众有去看的欲望,达到了理想的效果。
5.音译意译结合
由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。如动画片Shrek,译成《怪物史莱克》肯定比((史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面,显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面,能勾起观众的好奇心。由此可见,尽管直译法和音译法在影片名的翻译中占有主导地位,但电影翻译不同于—般的书名翻译,它其实足一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不盛严格追求“信、达,雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了,其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。
二、恰当的影片名的特点
以上我们探讨了一些电影片名翻译的方法,究竟什么样的片名翻译才是好的翻译,我们下面就作者的见解以及电影的大众评价作一些探讨。
l、切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格。一部好的电影作品应该是主题鲜明的,或讲述警匪之战,或描写爱情、或反映社会伦理、或展开科学幻想等等。不同主题的影片风格各不相同。警匪片一般惊险刺激,给人以悬念,如《生死时速》(speed);爱情片或浪漫缠绵,或哀婉动人,往往给人以回昧,如《钢琴别恋))ffhePiano);社会伦理片主题严肃,予人以警示或启迪,如(雨人))(Rain Man);而科幻片常常集荒诞、幻想和恐怖于一体,描写现实社会中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.1,这些名应能很好地反映原影片的内容。又如美国喜剧片Mrs Doubffire,讲的是一位离婚的男子Daniel Hiltard为了能天天见到孩子们,装扮成一位肥胖的老太太去前妻家帮佣的故事。影片中喜剧场面不断出现,令人捧腹。《肥妈先生》这个译名利用“妈”与“先生,这对矛盾的称呼语,很好地突出了影片的喜剧风格。相反,如果译为《道特菲尔太太》或《疑火太太》,则喜剧味就荡然无存了。
2、言简意赅,便于记忆。电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。从某种意义上讲它是一种商品应该广为流传。为了便于传播,电影片名当言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要意义概括,用词少。应该说很多影片的译名是符合这一要求的。不难看出,这些译名都仅用寥寥数字将原影片的内容及内涵译出无遗,实属言简意赅。而且,他们大都只有四个字,就像汉语成语,念起来富有节奏感,易于上口,便于记忆和传播。有些影片译名未能达到这一要求,在实用性上大打了折扣。有一部电影名字为《奇普里安·波隆贝斯库》,这个片名使人非常反感,因为记不住,讲起来也很吃力。如果原名比较简洁,译名做到简洁也许并不太难,难的是原名很长,十分拗口,这时译者的功力就非常重要了。有一部美国影片,片名长得惊人,口q Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid toAsk。如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为性爱宝典,既含蓄典雅,又简洁易记,不失为佳译。再看一例,1995年美国拍了一部反映同性恋题材的电影,叫ne Incredibly True Adven—tures ofTwo Girls in Love,翻译为《双妹奇恋》,可以说做到了高度概括,简洁明了。
3、符合汉语的语言规范,且适合我国观众的欣赏习惯。电影片名是电影制作者精心设计的。应该说,有些影片名并不需要译者另行设计,只需将原片名按等值原则用对应的中文直译即可。当然,这样做的前提是不造成我国观众的理解困难,且必须符合汉语的语言规范。例如,有一部美国校园生活片,片名叫Mr.Holland’S Opus。影片讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生的故事。贺兰先生在教学岗位上兢兢业业地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超过了名和利,他所在学校的每个学生都受过他的影响,他就是交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品(叩us)。片名直译应该是《贺兰先生的作品》,现在译为《春风化雨》,译名比原名有更深刻的主题意义,展示了影片看似平凡实际上不平凡的故事,这个译名的妙处还在于它寓意深刻,得影片之神髓,让观众产生美好的联想。“春风化雨”常用于比喻良好的教育,看到这个译名,中国观众很容易联想起古典诗词名句“润物细无声”,还会联想“园丁”,从而对影片中的老师肃然起敬。美妙的译名也像一件艺术精品,给人以美的艺术享受。
三、电影翻译对译者的要求
从翻译的角度来讲,片名翻译的好坏是译者功力和素养的见证。与任何翻译一样,片名翻译也有理解和表达的问题。译者首先应对影片内容、背景有深刻了解。这样才能准确地理解原名,然后确切地用译语表达出原名的含义,使译出来的片名与影片内容相吻合,这是片名翻译最起码的要求。要出佳译,对译者必须有更高的要求。笔者认为。一个优秀的电影翻译工作者应该具备以下素养。l、较强的电影审美鉴赏能力。译者在译片名之前必须先看电影(当然也可以看剧本)来了解影片内容,但译者不是普通的观众,从某种意义上来说,他是在为普通观众看电影,因为他翻译的产品是为普通观众服务的。译者是一个特殊的观众,其特殊之处在于他不只是“看”,而是要通过“看”来感知、理解,调动情感,触发联想,进入一种再创作的境界,即“审美鉴赏”。电影的审美鉴赏包括对电影文化特征(如电影的民族性、时代性和社会性)的审美鉴赏和对电影艺术特征(如电影艺术构成手段和电影艺术风格)的审美鉴赏,以求进一步从看到的东西中解读更丰富的内涵。去破译更深刻的艺术价值和社会价值。简单地说,鉴赏电影的目的是要获得对影片深层意义和真正意义的理解。这种理解对于译者来说是十分重要的,因为它是准确表达的前提。但是仅仅理解了还不能保证一定能准确地表达,要做到准确地表达,译者还须有良好的文学功底。·
2、良好的文学功底。影视翻译为文学翻译之一部分⋯⋯要求译者对中文及外文均须有一定的根底,需要有文学家的灵感和艺术家的匠心,只有这样的译者才能够恰如其分地把握原名的神韵并准确地加以再现,甚至超越原名的艺术水准,更好地体现影片的主题意义,生产出如《春风化雨》、《魂断蓝桥》这样的佳译。
3、正确的翻译心态。译者应本着对电影艺术和观众负责的态度去工作,既不能草率地翻译,更不能为了追求物质利益而乱译,胡译。翻译中译者尤其要把握好一个“度”的问题,既不哗众取宠,也不低级媚俗。比如文艺片的片名一般认为应译得文雅一些,娱乐片宜译得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗,译者不能一味地为迎合某种“品位”或追求某种利益而使译名过“度”。
四.结束语
随着电影产业的不断扩大,大众对电影的质量要求不断提高,电影产业是一个商业化的产业,需要根据大众的需求进行不断的自我提升,笔者这里研究的片名翻译是一部电影的外包装,外包装的精美直接影响着其销量的好坏,虽然外装内部的产品质量才是重头戏,但是在这个高速运转的社会,人们讲求的是效率,好的片名就是高效率的基础,所以笔者建议片名的翻译应该契合观众的口味,基于如此,我们就不能单单注重翻译理论,理论应该随着实际不断的变化。多种理论结合实际无疑不是未来片名翻译的趋势,同时,译者的理解以及翻译背景知识必须足够的丰富,以使片名翻译的准确性和吸引性。笔者建议译者应该以尊重影片的内容为基础,不断创造新的词汇来应对更复杂的片名翻译。
参考文献
黄泽萍,华南师范大学 南海校区,《 内地与港台三地影视翻译比较 》
刘艳君,河南农业大学外国语学院,《英语电影片名昀翻译及其对译者硇要求》 李彬,徐州工程学院外国语学院,《目的论指导下电影片名的翻译》
第三篇:电影片名翻译赏析
中文电影片名翻译赏析
一、非诚勿扰 If You Are the One 剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出202_世间百态。几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。无奈,美人心有所属。秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。
片名翻译赏析:本片主要开头就是主人公想找个人结婚,“the One”恰恰能够表明主人公想找到心目中的那个她的愿望。然而电影的线索是征婚,一个一个来试,所以英文片名翻译中加了“If”。中文名是从否定意义上说的:不诚恳,不适合就不要来打扰;英文名反了过来,从正面来假设:如果你合适。这两者有异曲同工之妙,着实为非常好的片名翻译。
二、101次求婚 Say Yes 剧情简介:乐团的大提琴手叶薰(林志玲 饰)因为三年前的未婚夫许卓(高以翔 饰)因车祸缺席婚礼而受到伤害,三年来美丽高雅的她虽然身边追求者不断,自己却无法再爱上一个人。不期然的是,黄达(黄渤 饰),一个平凡的不能再平凡,在相亲路上饱受挫折的包工头闯入她的生活,打破了叶薰原本宁静的生活。二人因为一次黄达帮叶薰解围了一场演变成闹剧的相亲而相识,叶薰更是帮黄达要回了被拖欠许久的工程款。在一来一往的相处中,黄达逐渐被叶薰独特的气质吸引,不顾一切的展开了对叶薰的爱情攻势。而叶薰也在想方设法的回绝黄达的过程中对这个执着的为自己付出的男人渐生情愫。然而就在叶薰为黄达的真情所动时,消失了三年的许卓重新出现在了她的生活中,成了二人感情的最大障碍„„
片名翻译赏析:中文名称直截了当地介绍了片中很重要的一个剧情,男主人公为了寻找爱情已经相了101次亲,而当他找到自己的真爱时,他渴望对方能够答应自己。西方的婚礼中很重要的一部分就是相互说“Yes, I do”,所以该片的英文名也很巧妙的使用了归化加意译的手法,点明主人公为了使女主角Say Yes而付出的艰辛努力。三、一代宗师 The Grandmaster 剧情简介:广东佛山人叶问(梁朝伟 饰),年少时家境优渥,师从咏春拳第三代传人陈华顺学习拳法,师傅“一条腰带一口气”的告诫,支持他走过兵荒马乱、朝代更迭的混乱年代。妻子张永成(宋慧乔 饰)泼辣干练,二人夫唱妇随,琴瑟合璧。
1936年,佛山武术界乱云激荡。八卦拳宗师宫羽田(王庆祥 饰)年事已高,承诺隐退。其所担任的中华武士会会长职位,自然引起武林高手的关注与觊觎。包括宫羽田的独生女宫二(章子怡 饰)在内,白猿马三(张晋 饰)、关东之鬼丁连山(赵本山 饰)、咏春叶问等高手无不将目光聚焦在正气凛然的宫羽田身上。拳有南北,国有南北乎?最有德行之人才堪会长重任,然这浮世虚名却引得无数迷乱之人狂醉奔忙,浪掷残生。生逢乱世,儿女情长埋藏心底,被冷若寒冰的车轮碾作碎泥„„
片名翻译赏析:片名直接点明影片的主要内容是关于一代德高望重的武术宗师的故事,主题鲜明,所以英文译名也采取了直译的手法,使得观影者一眼就能看明白这部影片讲述的内容,切合主题,不拖不沓,清楚明了。
四、听风者 The Silent War 剧情简介:1949年,新中国建立之初。江山初定,百废待兴,和平的表象下没有硝烟的战争早已拉开序幕。败逃台湾的国民党接连向大陆派出特工,伺机破坏。为了应对接二连三的破坏活动,中共成立情报部门701局与敌方展开连番较量。同年10月初,701局控制的侦听局莫名消失,为了查清消失电台的下落,701局负责人老鬼(王学兵 饰)授命代号二〇〇的张学宁(周迅 饰)去上海寻找耳力超群的钢琴调音师罗三耳。结果阴差阳错,学宁找到了罗德小徒弟——耳力同样超群的盲人调音师阿兵(梁朝伟 饰)。
阿兵不负众望,不仅通过层层严苛的考试,还在工作中一鸣惊人。在残酷的谍报战争中,阿兵和学宁之间某种情愫也暗暗滋生„„
片名翻译赏析:该片英文片名如果直译回汉语就是无声的战争,但实际上片中讲述的故事最为重要的一个元素就是电台中的声音。风几乎是悄无声息的,但总能有耳力超群的人能够听到,也可能是译者为了故意夸大,借“Silent”来表明主人公赢得这场战争的不易。总体来讲,此片名的翻译不好不坏。
五、中国合伙人American Dreams in China 剧情简介:20世纪80年代,三个怀有热情和梦想的年轻人在高等学府燕京大学的校园内相遇,从此展开了他们长达三十年的友谊和梦想征途。出生于留学世家的孟晓骏(邓超 饰)渴望站在美国的土地上改变世界,浪漫自由的王阳(佟大为 饰)尽情享受改革开放初期那蓬勃激昂的青春气息,曾两次高考落榜的农村青年成冬青(黄晓明 饰)以晓骏为目标努力求学,并收获了美好的爱情。然而三个好友最终只有晓骏获得美国签证,现实和梦想的巨大差距让冬青和王阳倍受打击。偶然机缘,被开除公职的冬青在王阳的帮助下办起了英语培训学校,开始品尝到成功的喜悦。在美国发展不顺的晓骏回国,并加入学校,无疑推动三个好友朝着梦想迈进了一大步。
只是随着成功的降临,他们的友情也开始承受严峻的考验„„ 片名翻译赏析:西方人对“American Dreams”是再熟悉不过了,本片名的翻译采取了归化的手法,把发生在中国通过奋斗而成功的故事译为发生在中国的美国梦。但个人认为,自改革开放以来,很多人都通过努力实现了各自的梦想,尤其是近期中国梦的提出更是呼应了这一主题,所以应译为“Chinese Dreams”更为恰当,同时这样也能更有力地向国外推广国内的文化。
第四篇:浅谈电影片名的翻译
浅谈电影片名的翻译
贾
薇
辽宁工程技术大学外语系,辽宁 阜新 123000 摘要:电影,作为一种独特的传媒方式,在人们的生活中起着越来越大的作用。在电影的世界中我们可以足不出户的领略异国风情。一个完美的电影片名可以吸引观众的眼球,增加票房收入,对于电影片名的翻译也是一个需要技巧和反复推敲的过程。本文根据电影片名的特点,分析总结了电影片名的翻译方法和技巧。
关键词:电影片名 特点 翻译方法
电影片名的翻译是一项重要的,且富于创造性的工作,佳译可以为电影锦上添花,对推动中国影片走向世界,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。电影片名是电影的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短新奇,将观众引入门内;它是电影的眼睛,既要突出显示个性,又要生动形象,令人一瞥便会联想翩翩。优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”。因此,完美的对一部电影片名作出翻译绝非易事。
一.电影片名的特点 1.来源
结合原片语境理解片名的来源是进行正确翻译的前提条件,中英电影片名大都以剧情、背景、主题、主人公、线索为来源。
根据电影所要表现的主题为名。如:You Can’t Take It with You、A Farewell to Arms、Brave Heart、《男人四十》、《人到中年》等。
根据剧情内容命名。如:Murder of the Orient Express、Sleepers、Deep Impact、《秋菊打官司》、《五月之恋》等。
根据电影主角命名。如:Gandhi、Macbeth、《黄飞鸿》、《女篮五号》等。
根据影片线索命名。如:The Ring、Schindler’s List、Twister、《一封陌生女人的来信》、《鸡毛信》等。
根据影片背景命名。如:A Streetcar Named Desire、The Cassandra Crossing、Titanic、《黄土地》、《红高粱》等。
2.风格
电影片名的语言风格是言简意赅,结构简单,生动形象,善用隐藏比喻等修辞手法,主要目的是吸引观众的眼球,激发观众观看影片的愿望。
3.功能 电影片名有四大功能。第一,信息传播功能。也就是凸显影片的内容,帮助观众更好地理解影片。第二,表情功能。奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或者喜剧氛围感染观众。第三,审美功能。以语言的优美流畅、生动形象打动观众,造成观众审美愉悦。第四,广告功能。能够吸引观众,增加票房收入。
4.类别
电影可分为三大类:纪录片,科普片和故事片。题材不同,电影片名的语言也有所不同。纪录片和科普片的主要目的是传递信息,宣传、普及科学,因此语言比较正式、严谨、平实。如:Common Threads、《大庆人》、《国庆纪事》等。
故事片种类比较多,一般可分为四类:
第一类,抒情片,包括爱情片,伦理片,剧情片等。这类片名充满了抒情味道,其语言以散文风格打动观众。如:A Walk in the Clouds、Sleepless in Seattle、Pretty Woman、《胭脂扣》、《天上人间》等。
第二类,喜剧片。这类片名诙谐幽默,本身就包含了浓烈的喜剧意味,渲染了喜剧的氛围。如:The First Wives Club、Orange Country、The Professor Nutty、《大富之家》、《小鬼当家》、《喜剧之王》等。
第三类,惊险片,包括动作片,恐怖片,灾难片等。这类片名着重表现动人心魄的惊险气氛,引起观众的好奇心。如:The Ring、Scream、A Time to Kill、《噩梦》、《鬼玲珑》、《幽灵人间》等。
第四类,科幻片。这类片名突显影片的新奇性,形成眼球效应。如:Mars Attack、Star Wars、Ginger Snaps Back、X-men、《魔幻界》等。
二.电影片名的翻译方法
如今,片名的翻译可谓是百花齐放,有英文直译的、意译的、香港版的、内地版的,但不管怎样翻译,还应切实保密原作的信息价值、文化价值,适当强调其商业价值,达到功能对等。常见的英文电影片名翻译方法一般有以下几种。
1.直译法
直译是指根据原片名的词汇涵义,并参照其结构形式直接翻译出来,或者在不违背原意的前提下,略微改变原片名的词序或结构,并保持总体上同原片名形式一致。当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最有效的翻译方法。如:《真实的谎言》(True Lies),《罗马假日》(Roman Holiday),《教父》(The God Father),《摩登时代》(Modern Times),《向武器告别》(A Farewell to Arms),《老人与海》(The Old Man and the Sea),《莫斯科不相信眼泪》(Moscow Does Not Believe in Tears)《东方快车谋杀案》(Murder of the Orient Express)等。
直译法有四大优点:一是简捷易行;二是保存了原片名的格调和“洋味”;三是可求得译名与电影内容的统一美;四是有助于不断引进新鲜生动的词汇。因此,在翻译过程中,凡是能直译的应尽可能直译。
2.音译法
音译是指按照原片名的读音直接译成相应的汉字。这种方法使用的较少,但又不可缺少。如果片名中的人名、地名,是为观众所熟知的,或者是具有重要历史文化意义的,则应当采用音译。如:《泰坦尼克号》(Titanic),《卡萨布兰卡》(Casablanca),《简·爱》(Jane Eyre),《居里夫人》(Madam Currie),《成吉思汗》(Genghis Khan)等。音译保留了原片名的异域风味,形成眼球效应。
音译过程中,要注意两项原则:一是要以片名中该人或该地所在国的语言发音为基准;二是要使用一些人名和地名约定俗成的译法。必要时可以查阅《英汉译名表》,《英语姓名译名手册》及《世界地名译名手册》等标准文献。
3.意译法
意译是指既根据原片名的词汇涵义,又结合该影片的故事情节和思想内容,并参照文化背景等因素,进行片名翻译。由于文化的差异,中英文中有许多词汇的意义不完全对应或者根本不对应,形成“语义空缺”,对片名翻译造成极大的困难。翻译过程中,不能一味的坚持原片名的形式,而应该采用意译法,以译入语的表达习惯为目的,对片名进行再创造,达到与原片名意义相符、功能相似的翻译要求,帮助观众真正领会原片名的内涵。
如译者根据中国一个古老的爱情悲剧故事把The Waterloo Bridge(滑铁泸桥)译成了《魂断蓝桥》;将The Bridge of Madison County(麦迪逊乡村的大桥)译成《廊桥遗梦》,显得更加凄美动人;把Mr.Holland’s Opus(贺兰先生的作品)译成《春风化雨》,更显示影片深刻的主题意义。
4、混译法
混译,又叫兼译,是指将音译、直译和意译等翻译方法融合成一体,兼顾使用。如果原片名具有浓厚的民族色彩,或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等,采用音译、直译就可能不为观众理解。这种情况下就应该采用混译,对原片名作部分保留,或作适当的增补和修改。
如将Schindler’s List和The Philadelphia Story音译加直译成《辛德勒的名单》和《费城故事》;Mulan、Sissi和Elizabeth音译加意译成《花木兰》、《茜茜公主》和《伊丽莎白女王》。另外,在中国文化中,《渔光曲》、《摇篮曲》、《思乡曲》等都为人们所熟悉,所以将Singing in the Rain译成《雨中曲》,既具有很好的音韵效果,又符合中国文化传统,易为观众接受。再如,汉语中“传”表示传记,常被用语文艺作品的名称中,像《水浒传》、《阿Q正传》等。因此,一些影片如Forrest Gump和Gandhi就分别译成了《阿甘正传》、《甘地传》,在传递原片名信息的同时,又兼顾中国的文化传统。
5、另译法
另译是指完全脱离原片名的形式和内容,以影片内容为基础,为影片冠以新的名称。当译者认为原片名不够恰当,或者没有商业号召力,或者找不到适当的对应词汇,则会采用另译法。
如将Rain Man和The English Patient另取名为《手足情未了》和《别问我是谁》,显然要比直译成《雨人》和《英国病人》有韵味的多。再如,把Of Mice and Men译成《芸芸众生》,Volcano译成《地火危城》,Ghost译成《人鬼情未了》,Patch Adams译成《妙手真情》等。这些译名选词优美,恰到好处,生动形象地再现了影片的内容。
另译是一个再创造的过程。译者通过另译,使译名在传达影片信息的同时,沟通观众情感,具有感染力和美学效果,充分发挥了电影片名的功能。
三.结语
电影是一门综合艺术,而片名则在其中起着画龙点睛、提纲挈领的作用。译者在片名翻译过程中,首先要了解片名的特点,并要遵循一定的翻译原则,采用适当的翻译方法,考虑到东西方文化差异及翻译的可接受性,使译名既传递影片的信息,又富有强烈的吸引力和感染力,引人入胜,提高票房收益。
参考文献:
[1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,202_.[2] 蔡东东.当代英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社,202_(8).[3] 贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学,202_(1).[4] 王世凯.浅谈片名的语言艺术[J].修辞学习,202_(2).[5] 何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4).
第五篇:电影片名的翻译
归化:
My Best Friend's Wedding新娘不是我 “Leon”译为“这个杀手不太冷” Rock石破天惊
一片多名的问题较突出。由于大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习惯方面存在着一些差异,语言的使用受到一些影响。同样一部影片便有不同的译法。大陆根据影片内容和主题,一般采用顺译的办法,香港则倾向于重新取名。以影片Ghost的翻译为例,大陆译为《幽灵》,香港译为《人鬼情未了》台湾则译为《第六感生死恋》。为了吸引观众的注意力,过分追求票房效果,大肆进行商业炒作,在片名的翻译上商业味太浓。片名翻译中常用一些刺激、煽情的文字。如港台把海明威的名作The Sun Also Rises《太阳照样升起》译为《妾是朝阳又照君》,与原片名和影片内容风马牛不相及,影响了影片的艺术魅力。
反战电影Fahrenheit 9/11被毫无悬念的翻译成“华氏911”。202_年上映,一部记述伊拉克战争前后美国情势的纪录片。美国因何成为恐怖分子的袭击目标?为何乐于卷入战争?乔治布什的政策与9•11事件的爆发有何联系?而他和本•拉登之间关系怎样演变至宿敌?片中用真实的历史场景,从某个侧面提供了一种解读方式。除了关注美国国内,镜头也对准了伊拉克战场。厌倦了战争的美国士兵、被耻笑的伊拉克俘虏、饱受战乱之苦的当地人民,人人都在这场战争遭受着不同的痛苦和煎熬。美军家中的善良母亲,准备去前线服役的热血青年,都对布什的政策、对伊拉克战争,开始沉重的思考。一些熟悉美国科幻小说的人会联想到《华氏451度》Fahrenheit 451,该书于1953年出版,小说中描绘了一个丑陋的未来世界,政府不准公民有独立思考能力,居然命令消防员fireman充当纵火者烧毁了图书馆和民居楼里面的书籍。华氏451也就是攝氏centigrade233度就是书本燃烧的温度。导演迈克尔-摩尔说他之所以给电影取名“华氏911”是因为“在这个温度下,自由也会燃烧”。摩尔在影片中直接批评布什政府在反恐怖主义上的态度,指出布什取得的所谓“成就”不过是符合了他的自身利益。同时,他还揭露了布什家族与拉登家族之间不同寻常的政治和金融关系。华氏是美国人用来计量温度的单位,作为片名的一部分,异国风情跃然纸上。“华氏911”,这样的译名以最简单的方式为中国观众勾勒出对这部纪录片的认知路线图,是成功的异化翻译实践。
如1939年公映的美国影片“Gone with the Wind”有多种译名,有的直译为《随风而逝》,有的意译为《乱世佳人》和《飘》三种译名各有千秋,但意译片名《飘》更显绝妙。“飘”字更符合中国观众的心理,使中国观众产生美妙的幻想,“飘缥渺渺”的含蓄美呼之欲出。“飘”字也概括出影片的灵魂,观众的思绪随乱世中人们的命运而飘,随古老的南方文明而飘,随复杂的情感波折而飘,随外柔内刚的女主人公斯佳丽的成长与拼搏而飘。残酷的战争让一切美的东西随风逝去,“飘”字留给观众无尽的遐想,一个字足以显示中文的博大精深和丰富内涵。
You’veGot Mail1998公映,译为《电子情书》《网络奇缘》,无疑给影片赋予了浪漫主义的色调。乔(汤姆•汉克斯 Tom Hanks 饰)和凯瑟琳(梅格•瑞安 Meg Ryan 饰)是生意上的竞争对手。凯瑟琳经营着母亲留下来的小书店,那里温馨宜人,已有40年历史,为街坊所熟知。乔却是同街一间大书店的老板,凭着自身优势,一开业就搞低折扣、服务佳的策略。凯瑟琳十分排斥他的入侵,白天二人展开斗法。不料晚上却在互联网的虚拟时间中结为挚友,不知道彼此身份的夜谈,让他们感情迅速升温。
虽然他们都有自己的情侣,但网络中倾心的交往令他们决定要出来见见面。然而就在此时,乔却意外知道了这个网上知己的真实身份,从此对凯瑟琳有了全新的认识,暗暗忖度该如何接近佳人……。如果将这部影片译为《有你的邮件》或《你有了邮件》等,那将极大地损害原名给人们带来的想象力。
美国影片Sound of Music(1965)最初译为大陆译名采用顺译的办法译为《音乐之声》,非常直观;台湾译为《真善美》,比较宽泛;而香港的译名是《仙乐飘飘处处闻》,片名取材于唐朝诗人白居易的《长恨歌》:“郦宫高处入青云,仙乐飘飘处处闻”,旨在突出片中的音乐主题。“仙乐飘飘处处闻”或“真善美”,就不如后来按字面直译为《音乐之声》简明实,直入主题,更为平民化、口语化,此片也有首脍炙人口的曲贯穿始终并引领剧情向前发展,《音乐之声》已成为代表朴美的上乘佳作。采用直译的篇名还有很多如:Pearl Har(《珍珠港》),Water world(《水世界》),Dances with Wolves(《狼共舞》),Six Days Seven Nights(《六天七夜》),True Lies(《实的谎言》),Love Story(《爱情故事》),Scent of Women(《女香》),Roman Holiday(《罗马假日》),the Old Man and the S(《老人与海》),the Princess Diaries(《公主日记》),Taxi Dri(《的士司机》),the God Father(《教父》),The Jazz Singer(《爵歌手》),Rain Man(《雨人》),Sense and Sensibility(《理智与感》)等。
片名渲染惊险、恐怖的气氛,极具冲击力,如The Ring译为《午夜凶铃》, Scream译为《夺命狂 呼》。
Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,语言可谓精致凝练,给观众提供了与原文内容有关的信息,同时又富含中国传统文化韵味。如果直译成“《滑铁卢桥》”则容易让观众错误地联想到那破仑兵败滑铁卢。原名富含西方文化色彩,因为在英国的确有一座名为Waterloo bridge的桥。根据剧情对原名做一定的修改,并保留其部分内容“桥”,可谓是让人叫绝的佳译。电影原名Waterloo Bridge,直译为《滑铁卢桥》,描写了一对英国青年男女在二战期间的爱情悲剧故事。女主人公玛亚因战争和英国社会带给她的种种不幸,在幸福即将来临时,惨死在伦敦滑铁卢桥上,留给男主人公罗伊无限的感伤。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译为《滑铁卢桥》,不仅不能传达影片的情节,而且还会误导观众产生先入为主的错误印象。观众一见“滑铁卢”三个字便以为这是部与拿破仑打仗或滑铁卢战役有关的纪录片。发行商为了让影片具有文化品味、凸显其感情色彩,借用《太平广记》蓝桥求浆典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,点明爱情主题,再加上“魂断”二字,暗示悲剧性结局,实为佳译。
The Bridge of Madison County 1995《廊桥遗梦》如译为《麦迪逊之桥》则没有对影片内容进行最好的诠释,也未能给观众留出丰富的想象空间。姐弟两人都面临着家庭离异的困扰。这时母亲弗朗西斯卡去世的消息将他们召回了童年时生活的乡村。在母亲留下的一封长信中他们了解到了母亲深埋在心底的一段感情秘密„„1965年的一天,一家人都去了集市。弗朗西斯卡独自留在家中。摄影记者罗伯特·金凯的车停在了门前。他向她打听曼迪逊桥的所在。两人互相讲起了自己的婚姻家庭: 罗伯特与前妻离异,而弗朗西斯卡伴着丈夫和一儿一女过着单调而清寂的乡村生活。夜色降临,弗朗西斯卡在送走罗伯特后竟有一种依恋的心情。她终于下定决心驱车前往罗斯曼特桥,将一张纸条订在了桥头。第二天,工作了一天的罗伯特终于发现了纸条。他接受了弗朗西斯卡的邀请,两人在桥边一起工作,拍照。夜色再次降临,两人回到弗朗西斯卡的家中共进晚餐,在轻柔的音乐舞曲中,两人情不自禁地相拥共舞,最后一起走进了卧室。以后的两天两人整日厮守在一起。然而弗朗西斯卡却不愿舍弃家庭,两人痛苦地分手了。罗伯特走后,弗朗西斯卡收集了他所有的作品。在1982年3月,她得知了罗伯特的死讯,并收到了他的项链和手镯以及当年订在桥头的纸条。她把它们放在木盒中,每年生日翻看一次。1989年弗朗西斯卡过世了,她在遗嘱中要求子女们将她的骨灰撒在曼迪逊桥畔。卡洛琳和迈克都被母亲的感情故事和对家庭的责任心所感动。他们同情并理解自己的母亲。同时,他们也开始珍视目前的家庭,放弃了草率离婚的打算。
“Bridges of Madison County”译为“廊桥遗梦”,“遗梦”可以看作是一种双关的修辞手法,字面上可以理解为“(母亲)留下的梦”,也可以理解为“(母亲)遗憾的梦”,而“梦”本身又意味着母亲最后没有舍弃家庭的责任,而舍弃了爱情。同时母亲的“梦”又使她的儿女清醒,使他们意识到应该承担家庭的责任,而不是草率离婚。Singing in the Rain《雨中曲》,既有极佳的音韵效果,又符合中国文化传统,具有典雅的特征。在中国文化中,《渔光曲》、《摇篮曲》、《思乡曲》等都是人们喜闻乐见的曲名,《雨中曲》易为观众所接受。另外,“传”“正传”在汉语中表示传记。如“列传”、“别传”、“外传”以及“自传”等等。不少文艺作品以“传”作为其名称,像《水浒传》、《阿Q正传》。因此,一些以故事中的人物命名的影片, ,奥斯卡获奖影片American Beauty,对于绝大多数中国观众来说,这是一部难懂的作品。其中文译名有《美国丽人》、《美国大美人》、《美国心,玫瑰情》、《美丽有罪》等等,这些死扣字面、呆板直译出的译名从方面说明这部影片应该有着深厚的文化内涵。它讲述了郊区一个中产阶级家庭道德崩溃的故事。莱斯特(凯文-斯帕西)是标准的中产阶级,已至中年,生活索然无味,他的妻子卡洛琳(安奈特-贝宁)是地产经纪人,冷漠而野心勃勃。女儿珍妮是啦啦队员,早熟而混乱。莱斯特为了追求珍妮的同学性感的安杰拉而对女儿虚情假意。莱斯特开始处于分裂状态,他恍若回到了19岁,不断追求安杰拉,并不惜练健美、吸毒、辞去工作去餐厅像中学生一样打工她的妻子也与其他男人私通并被莱斯特撞见。而此时,他的女儿也正在策划与他人私奔。一个完美的标准的中产阶级家庭正处于崩溃中。最后,莱斯特的死亡使一切疯狂达到顶点。
《美国美人》整部电影充满烦躁喧嚣及病态幽默,处理中年危机及中产阶级家庭危机这一问题极具深度。American Beauty
本意是美国产的红蔷薇,实际上,American Beauty是中产阶级的一个标志,它高雅,又艳俗,欣欣向荣,又消极颓废。而影片主题正是批判没落的美国中产阶级,描述了一群生活在如萨特所描述的“地狱”中而又努力劝说自己一切都很好的人们。以上提到的译名都难让观众直接将American Beauty的文化含义美国红蔷薇对等起来,不利于这一文化含义在中国的传播,所以不如直译为《美国红蔷薇》,达到其信息功能和美感功能,从而实现祈使功能,让观众浸润在崭新的源语文化之中,从而建立源语文化的文化预设。
影片Lolita是的原著曾被列为禁书纳博科夫(Vladimir Nabokov。故事讲述一个中年男子带着对伦理的蔑视爱上了其再婚妻子的小女儿:放荡调皮而早熟的Lolita。叙述了一个中年男子与一个未成年少女的畸恋故事。虽然大陆文学界早已认同其音译名《洛莉塔》,但库布里克的Lolita搬上银幕时我国译者用诗句为这部惊世骇俗的电影取名为《一树梨花压海棠》。译名的出处据说是苏轼送给一对老夫少妻的一首诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,意境一成,主题鲜明。译者追求的是电影片名的信息功能和美感功能,从而激发了观众强烈的观赏欲望。
如美国电影Forrest Gump,它是以男主人公的名字来命名的个人传记性质的电影。主人公连同他的名字都是杜撰的,但影片穿插的是对美国历史影响至深的真实事件,其最终目的是引起人们对历史的反思。片中主人公作为一种精神象征,凝结了许多美国人的生活历程和性格特征。片名译为《阿甘正传》,既忠实传达了影片的切入视角和真实意图,又顺应了中国民俗文化。中国从《史记》开始就有“正传”、“外传”,还有中国观众熟悉的中国电影“阿Q正传”,同时汉语中“阿”字通常用在人名前,以表示亲近称呼,在江浙、闽南、粤南、港奥台至今仍然保留这种用法,“阿甘”二字合在一起,一个非常熟悉,就在你我身边的典型的普通百姓形象一跃而入脑海,从而对这部从拍摄手法到拍摄理念完全西方化的影片有了一些好感和认同,拉近了影片与观众的距离。
儿童影片Home Alone被译为《小鬼当家》,在中国儿童甚至成年观众中都引起了反响。“小鬼”在汉语中是一种呢称,表现了人们对智勇双全但又十分淘气的小孩的由衷喜爱,就像《小兵张嘎》里的嘎子,既足智多谋又调皮捣蛋。因为在中国人眼里,“小鬼”正是指像影片中的小主人公那样既足智多谋又淘气可爱的小家伙。《小鬼当家》符合中国人的审美取向,具有亲和力,能激起人们的观看欲望。另一部在全美及世界各地热播的影片Spiderman,在中国也引起了观众的喜爱。英文片名中的“man”译成“侠”,就是顺应了中国的民族文化。“侠”在中文中的意思是劫富济贫,侠骨柔肠的侠客形象,再加上影片的电脑特技,使影片更为观众所喜爱。
美国影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest在台湾被译为《飞越杜鹃窝》,显然是没有理解影片内容的错译,而大陆根据其剧情改译为《飞越疯人院》就很准确。
美国影片The Shawshank Redemption在台湾被译为《刺激1995》,据说这样取名仅仅是因为该片上映时是1995年。而大陆直译为《肖申克的救赎》更为贴切些。相比之下,大陆译名更忠实于电影英文原名,多为直译,不附加其他多余成分。
《大话西游》系列在翻译时,并没有把重点放在中国文化层面上,将名字译为A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名分别为Pandora’s Box(月光宝盒)与Cinderella(大圣娶亲)。这类译名在西方很容易被接受。
而影片《赤壁》的译名“Red Cliff”却引发了人们的质疑,这种译法很容易让人联想到《红岩》。也有人认为,“对于外国观众来说,单纯翻译成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能传达这部作品的含义,译作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比较合适。”在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就已经译作“Red Cliff”了。片方回应,命名也由此得来。搞笑的翻译: 《花样年华》(In The Mood For Love)《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆; 《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂;
《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火; 《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘;
《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱; 《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者; 《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉; 《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好
《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)
《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)
《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Funeral of the Famous Star, The》――明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment, The》――治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了 《Woman-Demon-Human》――女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)