首页 > 精品范文库 > 3号文库
新闻热词英语表达系列之31 “亚军”
编辑:玄霄绝艳 识别码:12-918001 3号文库 发布时间: 2024-02-20 16:57:17 来源:网络

第一篇:新闻热词英语表达系列之31 “亚军”

新闻热词英语表达系列之31: “亚军”

“亚军”的英文表达是runner-up。在26日晚上进行的202_澳大利亚网球公开赛女单决赛中,中国网球一姐李娜惜败卫冕冠军,获得亚军。虽然输掉了比赛,但李娜在场上的表现,却赢得了广泛赞誉。

我们来看一段相关的英文报道

After 160 minutes of scrappy play, sixth seeded Li lost her second singles final in the Australian Open final, 4-6, 6-4, 6-3, to world No 1 Victoria Azarenka of Belarus.However, Li's ability to fight on after receiving

treatment in two medical timeouts somewhat soothed the disappointment of losing the major title.The thunderous applause in the packed

15,000-seat Rod Laver Arena when Li was awarded the runner-up trophy was testament to that.经过160分钟的激战,六号种子李娜在澳大利亚网球公开赛的决赛中以6-

4、4-

6、3-6的比分败给了来自白俄罗斯的一号种子阿扎伦卡,但是,李娜在两次医疗暂停后依然顽强拼搏所展示出来的不屈精神多少弥补了失去冠军的遗憾。当李娜被授予亚军奖杯的时候,罗德拉沃尔球场内的15,000名观众响起了雷鸣般的掌声。

【讲解】

“runner-up”解释为亚军,跟名词有关的词汇有:冠军champion、季军second runner-up、殿军last-placed winner。“Australian Open”解释为澳大利亚网球公开赛,是四大满贯之一,其他的三个分别是French Open法网、Wimbledon Championships温网、US Open美网。

第二篇:新闻热词英语表达系列之38:“陨石”

新闻热词英语表达系列之38:“陨石”

“陨石”的英语表达是meteorite。俄罗斯当地时间15日上午9时多,俄罗斯车里雅宾斯克州15日发生陨石坠落事件,迄今已造成1000多人受伤。据推测,这颗陨石重达10至30吨。

我们来看一段相关的英文报道:

A meteorite streaked across the sky and exploded over central Russia on Feb 15, raining fireballs over a vast area and causing a shock wave that smashed windows, damaged buildings and injured 1,200 people.The meteorite, which weighed about 10 tonnes and may have been made of iron, entered Earth's atmosphere and broke apart 30-50 km above ground, according to Russia's Academy of Sciences.The Interior Ministry said about 1,200 people had been injured, at least 200 of them children, and most from shards of glass.2月15日,一块陨石滑过天际,在俄罗斯中部地区爆炸。大量火球坠落所产生的冲击波毁坏了窗户与房屋,共造成1,200人受伤。俄罗斯科学院表示,这块重约10吨的陨石由铁构成,进入大气层后在距地面30-50公里处解体。俄罗斯内务部称,这次事件导致约1,200人受伤,其中包括200多名儿童。大部分人被玻璃碎片划伤。

【讲解】

“meteorite”是陨石的意思,即自空间降落于地球表面的大流星体。相关的词组有:meteorite crater 陨石坑、meteorite shower 陨石雨、meteorite dust 陨石尘。“atmosphere”通常解释为氛围、空气,但在此处解释为大气层。

第三篇:新闻热词英语表达系列之74:“七夕节”(本站推荐)

新闻热词英语表达系列之74:“七夕节”

“七夕节”的英文表达为 Qixi festival 或 Chinese Valentine's Day。每年农历七月初七这一天是我国汉族的传统节日七夕节,又称“乞巧节”或“少女节”、“女儿节”,来自于牛郎与织女的传说。七夕节是我国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是过去姑娘们最为重视的日子。在这一天晚上,妇女们穿针乞巧,祈祷福禄寿活动,礼拜七姐,仪式虔诚而隆重,陈列花果、女红,各式家具、用具都精美小巧、惹人喜爱。202_年5月20日,七夕节被国务院列入第一批国家非物质文化遗产名录。现又被认为是“中国情人节”。

我们来看一段相关英文:

The seventh day of the seventh lunar month in China is a romantic time for the Qixi festival, which is now referred to as the Chinese Valentine’s Day.Or, according to a moving, but sad old fairy tale, it’s the time of the year when the weaving maid meets the cowherd on Magpie Bridge.In the distant past, girls would take this occasion to pray to heaven for skillful hands and a happy marriage, which is why Qixi is also called Qiqiao(day of begging)or Girls’ Day.在我国,农历七月初七是浪漫的七夕节,现在也被称为“中国情人节”。根据一个凄凉而感人的传说,这天也是一年中牛郎和织女在鹊桥相会的日子。在古代,女孩们会在七夕节祈祷上天赐给他们灵巧的双手和幸福的婚姻,因此七夕节也被成为“乞巧节”或“少女节”。

【讲解】

文中的 Qixi festival 即指七夕节,也说成 Chinese Valentine's Day,即中国情人节,每年2月14日为西方传统节日“情人节”,英文为Valentine's Day。七夕节源于牛郎织女的传说,文中的weaving maid 指织女,cowherd指牛郎,Magpie Bridge指鹊桥。我们一起来看看其他一些与“七夕节”相关的词汇:Lunar calendar 农历/阴历,the Milky Way 银河,Vega 织女星,Altair 牛郎星,seven celestial princesses 七仙女。

第四篇:新闻热词英语表达系列之85:“中暑”

新闻热词英语表达系列之85:“中暑”

中暑的英语表达就是:heatstroke。最近持续的高温天气导致各大医院急诊室的中暑病人激增。中暑是指在高温环境下人体体温调节功能紊乱而引起的中枢神经系统和循环系统障碍为主要表现的急性疾病。炎热的天气,最容易导致中暑。

我们来看一段相关的英文报道:

As the temperature soars during the summer, heatstroke becomes a genuine health concern that warrants serious attention, experts have warned.“Heatstroke is a medical emergency, and can be fatal if not treated promptly and with care,” said Gu Chengdong, vice-director at the Emergency Department of the China-Japan Friendship Hospital.专家警告称,在夏季,随着气温的飙升,中暑已成为真正的健康问题,需要密切关注。

中日友好医院急诊科的副教授顾承东表示,中暑是一种医疗紧急情况。如果没有被及时治疗和护理,可能会致死。

【讲解】

中暑的英语表达就是:heatstroke。其学名是热射病。如果热射病的成因仅与阳光直接照射有关的话则又称为日射病(sunstroke)。日常生活中,我们更容易接触“轻度中暑”,其相应的英文表达为“heat exhaustion”。中暑会杀死细胞(kill cells),破坏中枢神经系统(disrupt the central nervous system)等,所以,医生提醒儿童、老人、户外工作者(outdoor workers)以及患有慢性疾病(chronic diseases)的人士要提高警惕。

第五篇:新闻热词英语表达系列之47:“诺贝尔文学奖”

新闻热词英语表达系列之47:“诺贝尔文学奖”

“诺贝尔文学奖”的英文表达是Nobel Prize for literature。10月11日,瑞典文学院诺贝尔奖评审委员会宣布,中国作家莫言获诺贝尔文学奖。评委会的理由是“莫言的幻觉现实主义作品融合了民间故事、历史和当代”,莫言成为首个获奖的中国籍作家。

我们来看一段英文报道:

Chinese author Mo Yan has been awarded the 202_ Nobel Prize for literature.A prolific author, Mo has published dozens of short stories, with his first work published in 1981.The Swedish Academy praised his work which “with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.The 57-year-old is the first Chinese resident to win the prize.Chinese-born Gao Xingjian was honoured in 202_, but is a French citizen.中国作家莫言获202_年诺贝尔文学奖。莫言发表了多部小说,第一部作品发表于1981年。瑞典文学院称赞他的作品“以幻觉现实主义融合了民间故事、历史和当代”。57岁的莫言是首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。华裔作家高行健也曾在202_年获此殊荣,不过他是法国公民。

【讲解】

“诺贝尔文学奖”在文中的表达是Nobel Prize for literature,也可以说成Nobel Prize in literature或Nobel Literature Prize。莫言是笔名,原名为管谟业,其作品深受hallucinatory realism(幻觉现实主义)影响,其代表作及作品英译名如下: 《红高粱》

Red Sorghum

《檀香刑》

Sandalwood Death 《丰乳肥臀》

Big Breasts and Wide Hips 《酒国》

The Republic of Wine 《生死疲劳》

Life And Death Are Wearing Me Out 《蛙》

Frog

新闻热词英语表达系列之31 “亚军”
TOP