首页 > 精品范文库 > 9号文库
公司介绍与数字翻译
编辑:悠然自得 识别码:18-1103070 9号文库 发布时间: 2024-08-14 00:43:51 来源:网络

第一篇:公司介绍与数字翻译

Task One:

A: Mike Smith, the sourcing manager from ABC Company, USA.B: 陈先生,广东澄海大树玩具有限公司总经理

C: Interpreter

Situation: Mike Smith is visting 大树玩具公司, and Mr.Chen introduces his company to him.Requirement: Mike doesn’t understand Chinese and Mr.Chen knows little about English.It’s necessary for the interpreter to facilitate their communication.B: 迈克先生您好!欢迎您从美国远道而来,我们大树公司今晚略备薄酒,为您接风洗尘。A: Good morning, Mr.Chen.I’m so glad and gratefull for everything you did to welcome me.// Shantou is a beautiful coastal city and I hope our business will be as beautiful as that.//

B: 汕头不仅景色美丽,这里的人民还异常热情,我相信我们的合作会取得成功的。// 当然,谈合作之前,请允许我向您简单介绍一下我们大树公司。

A: Great.I had known something about your company before I came here, but it will be a great pleasure to hear your introduction in person.B: 我们是一家设在汕头和香港,并已经成功在纳斯达克上市的公司,处理着来自8,000多家玩具生产商,超过300,000种塑料玩具。

A: Yeah, I heard that you made great efforts to make Bigtree a listed company in NASDQ in 202_.// I’m sure the size of your staff will also be developed greatly since then.B: 没错,我们成立于202_年12月,经过几年发展,尤其是上市之后,我们现在有超过150名专业员工,为您提供从设计、销售、质量监控到产品测试和运输的一条龙服务。A: That sounds great.And I’m eager to know more about your facilities.B: 我们有自己的工厂,厂房面积20000平方米,您现在看到的是办公和展厅,面积差不多有7500平方米。//今年我们的生产销售额6000多万美元,比2年前翻了两番//,大树是目前汕头最大并最有发展潜力的玩具公司之一。

A:Perfect!With such a potentially strong scale, your company will be on the top of our consideration.B: 好,那我就静待佳音,希望您在我们这里,能更多了解大树,了解汕头,并喜欢汕头。A: Sure, I hope so.Task Two

听下面的工厂介绍,做笔记,并复述。

汕头市大树玩具有限公司身为行业翘楚,是国内首家在美国上市的玩具公司,公司坐落于中国广东汕头澄海——世界最大的玩具生产基地之中,占地18 亩,建筑面积2万平方米,是一家致力于将欢乐带给全人类的专业玩具研发科技公司,主营玩具出口和益智玩具的开发生产。大树公司自202_年11月成立至今,充分发挥澄海玩具产业链和产业集群的优势,联合超过15000家玩具生产工厂,共计拥有玩具品类43种,产品超过80万种,经过多年不懈地努力,大树产品已销往世界80多个国家或地区3000多个客户,202_年生产销售总额达4000多万美金。

第二篇:三个品牌公司介绍翻译

202_年7月30日

三个品牌公司介绍翻译

马泰克品牌

马泰克历史回顾——梦工厂中的营养学研究

马泰克生物科学公司,始建于1985年,当时的国防和航天航空承办商马丁·马利埃塔委托了几个科学家研究在长期太空飞行中使用藻类的益处。研究期间,这些科学家开始意识到藻类几乎可以说是一种未开发资源,可被广泛地筛选利用,以极大地促进人类健康。这一发现使这些富有远见的科学家们激动不已,他们带着他们的藻类和大量研究资料离开了马丁·玛丽埃塔。其中还有更多未发现的东西和未解之谜。马泰克生物科学公司就此诞生了。

不久,马泰克生物科学公司甄别出了一种藻类——寇氏隐甲藻,它天生富含二十二碳六烯酸(DHA),这是一种在婴儿生长发育和成人健康中起着关键作用的Ω-3脂肪酸。之后,马泰克公司开发了从藻类中提取富DHA油的方法,并取得了专利。在对婴儿营养学的不断探索中,马泰克公司研发了制取花生四烯酸(ARA)的专利工艺,这是另一种婴儿健康所需的重要脂肪酸,是从一种真菌——高山被孢霉中提取的。这些发明使马泰克公司于1992年首次签署了授权协议,获准在婴儿配方中添加马泰克的DHA和ARA独家配方。1993年,马泰克公司在与另两家婴儿配方公司签署了类似授权协议后上市了。马泰克在不断地发展壮大,在哥伦比亚和马里兰州设立了总部,在科罗拉多顽石市建立了研发中心,并在金斯顿、南卡罗来纳州、温彻斯特和肯塔基新建了设备精良的生产制造厂。

目前,马泰克公司的主打产品生命DHA™和生命ARA™在99%的婴儿配方中应用。添加了这两种脂肪酸的婴儿配方也都销往不止75个国家,从而供全世界4300万婴儿食用。此外还有一部分补品和功能食品也含有生命DHA™供儿童青少年和成人食用,也在不断地冲击着美国和国外市场。

由几个怀揣梦想和满腔热情的科学家开创的这项事业,如今已发展为拥有525名员工,年收入超过3亿的大公司了。但是马泰克公司的核心价值却没有改变。那份用科学研究生产出高质量产品并真真切切地为人们带来实惠的热情始终没变。自1985年一路走来,纵然经历沧桑巨变,但是20年前的理念仍旧激励着如今的马泰克,但是20多年前马泰克公司创立的初衷一直激励着公司走到今天——热爱科学、勇于创新,终生坚定不移地为改善人类健康做出贡献。

马泰克公司大事记

1985:公司创立 1989:第一批产品稳定同位素试剂商业化 1992:签订第一款婴儿配方许可协议 1993:公司上市 1994:第一代采用生命DHA™和生命ARA™的早产儿配方面世(比利时)1995:开始在温彻斯特和肯塔基工厂生产DHA和ARA产品

 1997:第一代采用生命DHA™和生命ARA™的足月婴儿配方面世(以色列等国家)202_:在婴儿配方中添加DHA和ARA获得了美国食品和药品管理局的“公认安全无害”认可 202_:美赞臣公司第一批含有生命DHA™和生命ARA™的美国婴儿配方投产 202_:马泰克公司收购了欧米茄科技公司(另一家从藻类中获取DHA油的生产商)202_:为扩大产能,马泰克公司收购了FermPro制造厂 202_:马泰克公司迎来第一个盈利年 202_:Martek公司完成了主要生产厂的扩建 202_:Martek公司与第一家大食品公司(凯洛格)签署供应协议 202_:收入达2亿1700万 202_:美国超过90%的婴儿配方中添加了生命DHA™和生命ARA™

==

GNC(健安喜)品牌

公司概况

健安喜公司,总部设在美国宾夕法尼亚州的匹兹堡市,是全球最大的营养品专营零售商,产品包括维生素、矿物质、草本和其他营养补充品以及运动营养品、减肥和能量产品。健安喜公司在全美拥有4800多个零售点(包括1000多个特许经营店和1200多个Rite Aid(来德爱)药店的店内店销售点)和48个国际市场特许经营点。本公司致力于让消费者过健康的生活,您也可以通过查看公司的产品和产品介绍。

健安喜:值得您信赖的品质保证

在全面营养中心,我们在长达70多年的历史中不断开发高品质产品,并与顾客建立了产品和信息往来以满足他们对健康生活方式的需求。公司历代员工聆听了顾客的需求,如今回馈给顾客的是营养补充品的最广泛选择。

我们通过要求标签真实,成分安全有效的举措,订立了健康保健业的标准,从而保持自身处于营养学的尖端地位。作为独家致力于改善生活质量的世界最大的公司之一,我们通过提供更好的营养信息,促进人们做出健康的选择,并最终帮助人们过生活得更健康。

从科研到生产,从产品包装到与顾客的面对面交流方式,健安喜的每个环节都将严格的品质和顾客满意铭刻于心。想要了解更多健安喜营养补充品各方面的独特之处,请点击左侧链接。

产品背后的科学

“品质第一”是引领健安喜各项业务的基本原则,也包括时时关注新的研究和科学发现。每年健安喜都要投资上百万美元研发前沿产品,并尽快投入市场。我们把保持在营养学研究和营养业发展尖端视为己任。事实上,我们也进行了许多产品成分的自主研究,以验证顾客购买的产品是满足他们的各项要求或利益的。

我们的科学家定期与大学研究者、博士、营养学家和其他卫生保健专家交流,以确保产品和服务能够满足顾客需求。与研究机构保持密切联系也使我们能为顾客提供最准确、最新的信息。

我们的研发团队在影响公司产品和行业发展的最新临床研究方面也始终处于领先地位。临床研究结果在提高和证实现有产品和原料的市场需求及功效上发挥着重要作用,并为开发新的、更有效的配方打下了基础。

顶尖的生产设备

健安喜依靠自己的工厂(Nutra股份有限公司)生产自己的品牌产品。Nutra位于南卡罗来纳州的格林维尔市,致力于用最新的技术和顶尖的生产设备生产最高品质的营养补充品。

健安喜自觉遵守产品质量法规和标签规范;因为您有权知道自己吃了些什么。我们的产品是经过检测并按照标签上的说明配制的。GNC牌复合维生素经过了150道质量和安全检测——比食品和药品管理局要求的还要多!每个健安喜牌产品上架之前都要经过多项检测:

·原料检测

·纯度检测

·功效检测

·产品新鲜度和包装完整性

·产品可追溯性

·微生物检测

健安喜制造厂是世界上最大的营养补充品生产制造厂之一,其职责就是保证产品品质。

Nutra以能够达到顾客期望和产品安全要求为荣。从原料进入Nutra生产车间到成品摆上货架,我们努力保证不忽视任何细节,保证每个产品为顾客带来最大的利益。我们几乎能满足全部的市场需求量——Nutra的软胶囊、胶囊和片剂的年产量超过130亿粒——相当于将近6000万瓶产品!

完整的包装

阅读健安喜标签能使您准确地了解您能从产品中获得什么。这是我们的标签政策追求真实的体现。我们相信,即使没有人要求这么做,向顾客公开重要信息(包括配方中的所有原料和可能的过敏原)也是有必要的。而且所有的产品标签都遵循《膳食补充剂健康与教育法》(DSHEA)的标签标准。

健安喜产品包装上包含大量的质量信息,顾客可按照说明选择合适的产品。每个健安喜标签包含如下特征:

·通俗易懂的产品名称

·功效

·性状(片剂、胶囊、软胶囊)

·配方成分说明

·明确地提供推荐用法

·产品原材料合格证

·过敏反应(适用人群)

·免费客服电话

·有效保质期

·防拆封包装

此外,我们的产品经过安全密封和防拆封包装,为顾客提供了更多一层的保护,也确保了健安喜生产出的营养补充品安全、有效,同时还保证了您购买的产品是最新鲜、最安全和最优质的。

质量控制

我们的质量控制检测贯穿整个包装阶段以确保包装安全和产品新鲜度。每个产品都要接受另一组检测,包括密封性检测、数量检测、保质期检测、纸盒检测、标签和瓶体检测、商标检测和批号检测。这一系列检测和权衡确保您购买的产品是最好的。

产品配送

一种产品仅仅以其对顾客的有效性来评价好坏,因此我们应用最新技术来实现产品的有效性,从而确保我们的产品达到最需要的水平,同时考虑合理的库存周转以在销售中保持最高的新鲜度。我们的配送网络——在美国有三个配送中心——拥有90个牵引车和120个拖车车队,可将产品安全有效地从仓库运送到各销售点。

公司历史:我们牢牢扎根于健康

1935年,大卫·沙卡里恩在宾夕法尼亚州的匹兹堡市开了一家名叫Lackzoom的小型健康食品店,从而实现了自己的梦想。沙卡里恩的第一家店面位于匹兹堡商业中心森林大道418号。Lackzoom专营一种由他的父亲引入美国市场的优酪乳,同时也出售其他健康食品,如蜂蜜、谷类和“健康三明治”。

尽管那时健康食品被认为热潮已过,沙卡里恩的店还是很受欢迎。虽然第一天的收入总共只有35美元,但经过6个月的努力,他却积累了足够的资金开了第二家店。

Even though health food was thought to be a passing fad back then, people welcomed Shakarian's store.And, although his first day's receipts totaled only $35, he was able to go on to make enough money to open a second location six months later.在1963年的圣帕特里克日,灾难降临了,一场洪水把沙卡里恩的两家店铺都冲走了。但是他却重新开了店,并在5年内相继在匹兹堡开了6家店。60年代人们的生活发生了很多变化,他们开始接受天然食品和合理营养的理念。为了满足日益增长的需求,沙卡里恩在其他州也开了店。此时连锁店的名字也改为“健安喜”(GNC)。

随着店铺不断增加,健安喜开始生产自主品牌的维生素和矿物质补充品,还有食品、饮料和化妆品。到80年代初,健安喜店铺数量达到了1000多家。

尽管我们创始人1984年就已离开了我们,健安喜却坚定不移地延续着沙卡里恩的梦想,继续扩展事业版图。健安喜有限公司仍以匹兹堡为发展根基,总部的位置与最初的两家Lackzoom店面仅仅相隔两个街区。如今,健安喜是全球最大的营养品专营零售商,产品包括维生素、矿物质、草本和其他专营补充品,以及运动营养品、节食和能量产品,健安喜公司在全美拥有4800多个零售点(包括1000多个特许经营店和1200多个来德爱药店的店内店销售点)和48个国际市场特许经营点。

==

NeoCell公司

NeoCell公司坐落于加利福尼亚州的纽堡海滨。1997年,NeoCell公司收购了1986年投入市场的骨胶原食品补充剂生产线。公司致力于推广创新、有效的抗衰老护肤品、营养补充品和维持健康生活方式的自然顺势治疗产品。

通过大量研究和使用尖端技术,NeoCell公司生产的产品质量无与伦比,主要有超级骨胶原™ I 和III、ImmuCell-Kolla2®鸡骨胶原II食品补充品。公司通过销售、批发和直销发展国内外事业。产品呈现在消费者面前时是包装精美的,是经散装运送给零售商再贴上专用标签的。

承诺用高质量原料生产胶原蛋白产品,这符合现今健康美容行业的严格标准。公司对于顾客对产品配方和功效的关注方面嗅觉敏锐。我们产品质量能得到100%的保证,因为让顾客满意是我们的首要目的。除了精良的技术和专业团队以外,公司还定期发放小册子向顾客提供产品相关的最新信息。

第三篇:重庆翻译公司建筑行业翻译介绍

重庆翻译公司专业重庆翻译机构

重庆翻译公司建筑行业翻译服务介绍

202_年国际金融市场的动荡同样增加了全球建筑业的风险。金融危机源于次贷,经济发展的不确定因素增多,环境更为复杂多变。但基于中国固定资产投资仍保持较高水平,即国家有足够的资金保证,所以中国建筑业仍将保持持续增长。另外,202_年1-10月份,中国对外承包工程营业额达到429.2亿美元,同比增长46.4%;新签合同额816.5亿美元,同比增长57.9%。国际金融危机直接影响的是房地产业,美国房地业首当其冲已经一落千丈,由此可见必然会影响建筑业。所以中国今后建筑业的发展仍然存在风险。随着202_年国家实行积极的货币政策和房地产行业的回暖,建筑行业又开始了新一轮的大规模扩张。智能化建筑现状分析:

1、设计不到位,建筑设计院专业配套,人才济济,但主要集中于建筑、结构、水、电、暖五个专业,能从事建筑,智能化系统工程设计的人员缺少;

2、对设备产品也比较熟悉。问题在于这部分人员走出校门后未经设计培训,对建筑设计不够了解,施工图设计质量较差;

3、建筑设计施工图必须经具有审图资格的审图公司审查,经审查合格才能取得施工许可证,施工图设计质量未得到有效监督;

4、建筑智能化系统工程规范功能论述较多,做什么谈得较多,但怎么做不够具体;

如果企业希望在全球范围内推行产品,译声翻译是您可靠的合作伙伴。我们的宗旨是:帮助客户建立稳定且可持续发展的策略,以协助客户管理不同市场、语言和文化的全球化产品、用户支持和培训资料。

译声翻译提供全方位的翻译、校对和本地化工程服务,包括:

1、创建词汇术语表和翻译文风指南

2、翻译、校对和审核

3、设计和桌面排版

4、再版/QA 服务

5、在线编辑服务

6、口译服务

7、旁白/配音和录音服务

我们支持对以下文档的处理(包含但不限于):

Microsoft Word文档、Excel文档、PowerPoint文档、Visio文档、MS Publisher文档、WPS文档、TXT文档、PDF文档、AutoCAD文档、Adobe FrameMaker文档、Adobe PageMaker文档、Adobe Illustrator文档、Adobe InDesign文档、QuarkXPress文档、网页文档、图片数据、数据库文件等。

我们支持的服务语种(包含但不限于):

1、建筑英语翻译(中译英、英译中);

2、建筑法语翻译(中译法、法译中、英译法、法译英);

3、建筑德语翻译(中译德、德译中、英译德、德译英);

4、建筑意大利语翻译(中译意、意译中、英译意、意译英);

5、建筑西班牙语翻译(中译西、西译中、英译西、西译英);

6、建筑俄语翻译(中译俄、俄译中、英译俄、俄译英);

7、建筑日语翻译(中译日、日译中、英译日、日译英);

8、建筑韩语翻译(中译韩、韩译中、英译韩、韩译英);

9、建筑英语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

10、建筑日语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

11、建筑韩语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

12、建筑德语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

13、建筑法语商务口译、随堂口译、交替传译、同声传译;

14、建筑小语种翻译(中文/英文与阿拉伯语、泰语、越南语、印尼语、葡萄牙语、荷兰语、匈牙利语等语种的互译)。

重庆翻译公司专业重庆翻译公司

第四篇:数字音乐格式介绍

音乐格式介绍

【比特率】

这个词有多种翻译,比如码率等,表示经过编码(压缩)后的音频数据每秒钟需要用多少个比特来表示,而比特就是二进制里面最少的单位,要么是0,要么是1。比特率与音频压缩的关系简单的说就是比特率越高音质就越好,但编码后的文件就越大;如果比特率越少则情况刚好翻转。

VBR(Variable Bitrate)动态比特率

也就是没有固定的比特率,压缩软件在压缩时根据音频数据即时确定使用什么比特率,这是以质量为前提兼顾文件大小的方式,推荐编码模式;

ABR(Average Bitrate)平均比特率

是VBR的一种插值参数。LAME针对CBR不佳的文件体积比和VBR生成文件大小不定的特点独创了这种编码模式。ABR在指定的文件大小内,以每50帧(30帧约1秒)为一段,低频和不敏感频率使用相对低的流量,高频和大动态表现时使用高流量,可以做为VBR和CBR的一种折衷选择。

CBR(Constant Bitrate),常数比特率

指文件从头到尾都是一种位速率。相对于VBR和ABR来讲,它压缩出来的文件体积很大,而且音质相对于VBR和ABR不会有明显的提高。

【采样率】

是指在数字录音时,单位时间内对音频信号进行采样的次数.它以赫兹(HZ)或千赫兹(KHZ)为单位.通常来说,采样率越高,单位时间内对声音采样的次数就越多,这样音质就越好.MP3音乐的采样率一般是44.1KHZ,即每秒要对声音进行44100次分析,记录下每次分析之间的差别.采样越高,获得的声音信息也就越完整.如果要对频率范围在20---20000HZ之间的声音信息进行正确采样,声音必须按不低于40000HZ的采样频率进行采样.降低声音文件的采样率,文件的体积会减小,但声音的失真现象也会越明显.因此,采样率涉及到如何协调声音文件的体积与声音的比例关系。

几种音频的采样率

采样率质量级别用途

48KHZ演播质量数字媒体上的声音或音乐

44.1KHZCD质量高保真声音或音乐

32KHZ接近CD质量数字摄像机音频

22.05KHZFM收音质量短的高质量音乐片断

11KHZ可接受的音乐长音乐片断

5KHZ可接受的话音简单的声音,电话

下面是有损音频格式音质排名

在最佳编码器版本、最佳编码参数的情况下:

~160kbpsOGG或AAC--MPC

>170kbpsMPC--AAC或Lame mp

3注意

----------------------------

1、部分根据国外顶级音频论坛发烧友盲听结果排出,九成没错。

2、只是大概率音质排名,所以可能出现排名后者压的某首曲比排名前者音质好。

3、编码时选择的kbps可能不是最终的总平均kbps,这里只是编码时选择的kbps。

4、真正支持Mp3pro播放的软件是要授权费的。

5、VQF、mp1、mp2等淘汰格式请忘了吧。

音乐格式资料

音乐格式五花八门,多如牛毛,但不外乎分为两大类:

一类为----音乐指令文件(如MIDI)

一般由音乐创作软件制作而成,它实质上是一种音乐演奏的命令,不包括具体的声音数据,故文件很小;

另一类为----声音文件,是通过录音设备录制的原始声音,其实质上是一种二进制的采样数据,故文件较大。

从播放形式上,声音文件还可以分为

“音频流”和“非音频流”两种,前者能够一边下载一边收听,比如“.WMA”、“.RA”、“.MOV”等,后者则不能。所谓流媒体技术就是把连续的影像和声音信息经过压缩处理后放上网站服务器,让用户一边下载一边观看、收听,而不需要整个压缩文件全部下载到自己机器后才可以观看的技术。

下面,将各种音乐文件的格式收集整理如下:

MIDI

是乐器数字接口(Musical Instrument Digital Interface)的英文缩写,是数字音乐/电子合成乐器的统一国际标准。MIDI规范由美、曰几家著名电子乐器厂商于1983年共同制定,目的是解决各种电子乐器间存在的兼容性问题。MIDI规范不仅定义了电脑音乐程序、音乐合成器及其它电子音乐设备交换音乐信号的方式,而且还规定了不同厂家的电子乐器与电

脑连接的电缆和硬件及设备间数据传输的协议,可用于为不同乐器创建数字声音,能很容易地模拟钢琴、小提琴等传统乐器的声音。MIDI本身并不能发出声音,它是一个协议,只包含用于产生特定声音的指令,而这些指令则包括调用何种MIDI设备的音色、声音的强弱及持续的时间等。电脑把这些指令交由声卡去合成相应的声音(如依指令发出钢琴声或小提琴声等)。最初,因为不同MIDI设备的乐器音色排列方法不一,所以会造成同一MIDI文件在不同的设备上会出现完全不同的放音效果(比如一个钢琴音色的MIDI文件,在不同设备上播放时会变成小提琴或者小号的音色)。为避免出现这种混乱情况,GM(General MIDI,通用MIDI)标准被提出并得到了Windows操作系统的支持,得到了相当广泛的应用。它规定了前128种常用乐器音色的编排方式,例如1号是钢琴、66号是萨克斯管等等。GM标准还描述了成为GM兼容格式的硬件设备应具有的其它特征,如GM标准音源同时发音数不少于24,MIDI通道为16,第10通道为打击乐声部等等,它实际上是对MIDI规范的补充。Roland公司提出的GS标准在兼容GM标准的基础上,对其进行了发展,增强了音乐的表现力——它提供比GM标准数量更多的打击乐器组和更多的特殊音效。GS标准具有广泛的软硬件适应性,包括声卡、音乐爱好者的娱乐乐器到专业音乐器材等。后来,Yamaha公司又提出了基于GM标准的XG标准。相对于保存真实采样数据的声音文件,MIDI文件显得更加紧凑,其文件的大小要比WAV文件小得多——一分钟的WAV文件约要占用10MB的硬盘空间,而一分钟的MIDI却只有区区的3.4KB。现在,MIDI已经成为电脑音乐的代名词。电脑播放MIDI文件时, 有两种方法合成声音: FM合成和波表合成。FM合成是通过多个频率的声音混合来模拟乐器的声音;波表合成是将乐器的声音样本存储在声卡波形表中,播放时从波形表中取出来产生声音。采用波表合成技术可以产生更逼真的声音。MIDI文件有几个变通的格式,其中CMF文件是随声卡一起使用的音乐文件,与MIDI文件非常相似,只是文件头略有差别;另一种MIDI文件是Windows使用的RIFF文件的一种子格式,称为RMID,扩展名为RMI。

WAV

由Microsoft公司开发的一种WAV声音文件格式,是如今电脑上最为常见的声音文件格式,它符合RIFF(Resource Interchange File Format)文件规范,用于保存Windows平台的音频信息资源,被Windows平台及其应用程序所广泛支持。Wave格式支持MSADPCM、CCITTALaw、CCITT μ Law和其它压缩算法,支持多种音频位数、采样频率和声道,但其缺点是文件体积较大(一分钟44kHZ、16bit Stereo的WAV文件约要占用10MB左右的硬盘空间),所以不适合长时间记录。

MPEG

(Moving Picture Experts Group,活动图像专家组)代表的是MPEG活动影音压缩标准,MPEG音频文件指的是MPEG标准中的声音部分,即MPEG音频层(MPEG Audio Layer)。MPEG音频文件根据压缩质量和编码复杂程度的不同可分为三层(MPEG Audio Layer 1/2/3),分别与MP1、MP2和MP3这三种声音文件相对应。MPEG音频编码具有很高的压缩率,MP1和MP2的压缩率分别为4∶1和6∶1~8∶1,而MP3的压缩率则高达10∶1~12∶1,也就是说一分钟CD音质的音乐,未经压缩需要10MB存储空间,而经过MP3压缩编码后只有1MB左右,同时其音质基本保持不失真。因此,目前Internet上的音乐格式以MP3最为常见。MP3为降低声音失真采取了名为“感官编码技术”的编码算法:编码时先对音频文件进行频谱分析,然后用过滤器滤掉噪音电平,接着通过量化的方式将剩下的每一位打散排列,最后形成具有较高压缩比的MP3文件,并使压缩后的文件在回放时能够达到比较接近原音源的声音效果。虽

然它是一种有损压缩,但是它的最大优势是以极小的声音失真换来了较高的压缩比。

MP3

问世不久,就凭着较高的压缩比(12:1)和较好的音质创造了一个全新的音乐领域。然而,MP3的开放性却最终不可避免地导致了版权之争。在这样的背景下,文件更小、音质更佳,同时还能有效保护版权的MP4就应运而生了。MP4与MP3之间其实并没有必然的联系。首先,MP3是一种音频压缩的国际技术标准,而MP4却是一个商标的名称。其次,它采用的音频压缩技术也迥然不同,MP4采用的是美国电话电报公司(AT&T)所研发的、以“知觉编码”为关键技术的a2b音乐压缩技术(http://),可将压缩比成功地提高到15:1(最大可达到20:1)而不影响音乐的实际听感。同时,MP4在加密和授权方面也做了特别的设计。

它有如下特点:

(1)每首MP4乐曲就是一个扩展名为.exe的可执行文件,在Windows里直接双击就可以运行播放,十分方便。MP4的这个优点同时又是它的先天缺陷---容易感染电脑病毒!

(2)更小的体积!更好的音质?相对先进的a2b音频压缩技术的采用,使MP4文件大小仅为MP3的3/4左右,从这个角度来看,MP4更适合在Internet上传播,而且据说音质也更胜一筹,但我怎么也没听出它比MP3的音质更为优越。

(3)独特的数字水印。MP4乐曲采用了名为“Solana”技术的数字水印,可方便地追踪和发现盗版发行行为。而且,任何针对MP4的非法解压行为,都可能导致MP4原文件的损毁。

(4)支持版权保护。MP4乐曲还内置了包括与作者、版权持有者相关的文字、图像等版权说明,既可声明版权,又表示了对作者和演唱者的尊重。

(5)比较完善的功能。MP4可独立调节左右声道音量控制;内置波形/分频动态音频显示和音乐管理器,可支持多种彩色图像、网站链接及无限制的滚动显示文本

WMA

就是Windows Media Audio的缩写,是微软自己开发的Windows Midea Audio技术。它和Windows Midea Video一样,经历了几代改良后,变得非常出色。比起老掉牙的MP3压缩技术,WMA无论从技术性能(支持音频流)还是压缩率(比MP3高一倍)都远远把MP3抛在后面了。据微软声称,用它来制作接近CD品质的音频文件,其体积仅相当于MP3的1/3。在48Kbps的传送速率下即可得到接近CD品质(Near-CD Quality)的音频数据流,在64Kbps的传送速率下可以得到与CD相同品质的音乐,而当连接速率超过96Kbps后则可以得到超过CD的品质。

MPC(MusePaCk)

原先又被称为MPEGPlus(.mp+),是由德国人Andree Buschmann开发的一种完全免费的高品质音频格式。在其问世之前,Lame MP3是公认音质最好的有损压缩方案,追求音质的人对它趋之若鹜。但现在这个桂冠无疑该让给MPC了,在中高码率下,MPC可以做到比MP3更

好音质。在高码率下,MPC的高频要比MP3细腻不少,可以在节省大量空间的前提下获得最佳音质的音乐欣赏,是目前最适合用于音乐欣赏的有损编码。不仅仅是音质,MPC还有编码速度快的优点,经MPC现任负责人Frank Klemm改良后的1.14版编码器,比慢工出细活的LAME要快得多!其实如果你没有MP3随身听,只是在自己的电脑上制作、播放音乐,完全可以弃MP3而转投MPC,因为后者在编码速度和音质上的表现绝对会让你彻底忘记MP3的!

ogg

开放源代码的Ogg Vorbis(http://),作为开放源...些变故之后,Ogg Vorbis终于在202_年7月释出了1.0版本。由于开放源码的东西向来都缺少枪手为其摇旗呐喊,所以国内并不是有很多的人了解Ogg Vorbis。Ogg Vorbis 是一种音频压缩格式,类似于MP3等现有的通过有损压缩算法进行音频压缩的音乐格式。但有一点不同的是,Ogg Vorbis格式是完全免费、开放源码且没有专利限制的。Vorbis 是这种音频压缩机制的名字,而Ogg则是一个计划的名字,该计划意图设计一个完全开放源码的多媒体系统。开放源代码能为用户在经济上带来收益,这一点很多人都知道了,但不能忘记的是Ogg Vorbis的技术也不是盖的。Ogg Vorbis文件的扩展名是.OGG。这种文件的设计格式是非常灵活的。它的最大特点是在文件格式已经固定下来后还能对音质进行明显的调节和新算法。现在创建的OGG文件可以在未来的任何播放器上播放,因此,这种文件格式可以不断地进行大小和音质的改良,而不影响旧有的编码器或播放器。在压缩技术上,Ogg Vorbis的最主要特点是使用了VBR(可变比特率)和ABR(平均比特率)方式进行编码。与MP3的CBR(固定比特率)相比可以达到更好的音质。Ogg Vorbis其他技术特性还包括:支持类似于MP3的ID3信息,但比MP3要灵活而又完整得多,实际上可以填写随意多的信息。Vorbis还具有比特率缩放功能,可以不用重新编码便可调节文件的比特率。Vorbis文件可以被分成小块并以样本粒度(granularity,专业术语,指数据可以被分割的最小尺寸)进行编辑;Vorbis支持多通道(大于2)音频流并使用了独创性的处理技术;Vorbis文件可以以逻辑方式相连接等。

流式音频:RealMedia(RA/RM/RAM)

RealMedia采用的是RealNetworks公司自己开发的Real G2 Codec,它具有很多先进的设计,例如,SVT(Scalable Video Technology),该技术可以让速度较慢的电脑不需要解开所有的原始图像数据也能流畅观看节目;双向编码(Two-Encoding)技术类似于VBR,它可通过预先扫描整个影片,根据带宽的限制选择最优化压缩码率。RealMedia音频部分采用的是RealAudio,它具有21种编码方式,可实现声音在单声道、立体声音乐不同速率下的压缩。

流式音频:QuickTime(MOV)

QuickTimeApple的QuickTime是最早的视频工业标准,在1999年发布的QuickTime 4.0版本后开始支持真正的实时播放,其格式为“.mov”。它的视频压缩部分采用Sorenson Video技术,该技术支持VBR(Variable Bit Rate),也就是我们常说的动态码率,它可以动态地分配带宽以尽可能小的文件获得最好的播放效果,并能使在解压缩时获得平滑流畅的画面。音频部分QuickTime采用一种名为QDesiglMusic的技术,据说是一种比MP3更好的音频流技术。

VQF

即TwinVQ(Transform-domain Weighted Interleave Vector Quantization),是由NTT(Nippon Telegraph and Telephone)与Yamaha共同开发的一种音频压缩技术。VQF的音频压缩率比标准的MPEG音频压缩率高出近一倍,可以达到18:1左右甚至更高。也就是说把一首4分钟的歌曲(WAV文件)压成MP3,大约需要4MB左右的硬盘空间,而同一首歌曲,如果使用VQF音频压缩技术的话,那只需要2MB左右的硬盘空间。因此,在音频压缩率方面,MP3和RA都不是VQF的对手。如此之高的压缩率是否会影响音质呢?实际聆听的结果告诉我们——不会。当VQF以44KHz、80kbit/s的音频采样率压缩音乐时,它的音质优于44KHz、128kbit/s的MP3,当VQF以44KHz、96kbit/s的频率压缩时,它的音质几乎等于44KHz、256kbit/s的MP3!经SoundVQ压缩后的音频文件在进行回放效果试听时,几乎没有人能听出它与原音频文件的差异。

AIFF(AIF/AIFF)

AIFF是音频交换文件格式(Audio Interchange File Format)的英文缩写,是Apple公司开发的一种声音文件格式,被Macintosh平台及其应用程序所支持,Netscape Navigator浏览器中的LiveAudio也支持AIFF格式,SGI及其它专业音频软件包也同样支持AIFF格式。AIFF支持ACE2、ACE8、MAC3和MAC6压缩,支持16位44.1kHz立体声。

Audio(AU)

Audio文件是Sun微系统公司推出的一种经过压缩的数字声音格式。AU文件原先是UNIX操作系统下的数字声音文件。由于早期Internet上的Web服务器主要是基于UNIX的,所以.AU格式的文件在如今的Internet中也是常用的声音文件格式,Netscape Navigator浏览器中的LiveAudio也支持Audio格式的声音文件。

Voice(VOC)

Voice文件是新加坡著名的多媒体公司Creative Labs开发的声音文件格式,多用于保存Creative Sound Blaster系列声卡所采集的声音数据,被Windows平台和DOS平台所支持,支持CCITTA Law和CCITTμLaw等压缩算法。在DOS程序和游戏中常会遇到这种文件,它是随声卡一起产生的数字声音文件,它与WAV文件的结构相似,可以通过一些工具软件方便地互相转换。

Module(MOD、S3M、XM、MTM、FAR、KAR、IT)模块(Module)格式同时具有MIDI与数字音频的共同特性——既包括如何演奏乐器的指令,又保存了数字声音信号的采样数据。因此,其声音回放质量对音频硬件的依赖性较小,也就是说,在不同的机器上可以获得基本相似的声音回放质量。模块文件根据不同的编码方法有MOD、S3M、XM、MTM、FAR、KAR、IT等多种不同格式。

第五篇:翻译汇总介绍

翻译研究资料汇总

翻译期刊

国际翻译期刊(可在proquest、EBSCO等数据库检索)

International Journal of Translation(IJT)

Language International

Machine Translation

Meta

Multilingual Communications and Computing

Target: International Journal of Translation Studies

Translation Journal

Translation Review

The Translator

国内翻译期刊(可在中国期刊网检索)

中国翻译

上海科技翻译

上海翻译

中国科技翻译

外语与翻译

外国传统翻译理论

Cicero: On the Best Style of Orators Horace: The Art of Poetry Quintilian: Insitutio Oratoria St Jerome: Letter to Pammachius St Augustine

Martin Luther: An Open Letter on Translating

John Dryden: Preface to Ovid's Epistles, Translated by Several Hands Perrot d'Ablancourt: Prefaces to Tacitus and Lucian Charles Batteux

Alexander Fraser Tytler Novalis: Blutenstaub M.V.Lomonosov A.Pushkin

V.A.Zhukovsky V.G.Belinsky Matthew Arnold Francis Newman

Schlegel: Homers Werke von J.H.Voss

Johann Wolfgang von Goethe: Dichtung und Wahrheit

Friedrich Schleiermacher: “On the Different Methods of Translating”

Wilhelm von Humboldt

中国传统翻译理论

Chinese Translation Theory 支谦:法句经序

道安:五失本、三不易

鸠摩罗什:嚼饭与人

慧远:文不害意

彦琮:十条八备

玄奘:五種不翻

周敦义:翻译名义序

严复:译事之难

鲁迅:寧信而不順

傅雷

钱钟书

当代翻译理论

Benedetto Croce

Walter Benjamin: The Task of the Translator J.P.Postgate K.I.Chukovsky

The American Translation Workshop

I.A.Richards

Jonans Zdanys

Ezra Pound: Guido's Relations

Frederic Will

The Science of Translation

Noam Chomsky

J.C.Catford

Eugene A.Nida: Principles of Correspondence;Toward a Science of Translating

Wolfram Wilss

Albrecht Neubert

Kaharina Reiss: Type, Kind and Inpiduality of Text: Decision Making in Translation

Hans J.Vermeer: Skopos and Commission in Translation Theory

Mary Snell-Hornby

Early Translation Studies

Jiri Levy

Frantisek Miko

Anton Popovic

J.S.Holmes: The Name and Nature of Translation Studies

André Lefevere: Mother's Courage Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature

R.Van den Broeck

Susan Bassnett

Polysystem Theory

Turij Tynjanov

Itama Even-Zohar: The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem

Gideo Toury: The Nature and Role of Translation

Deconstruction

Michel Foucault

Martin Heidegger

Jacques Derrida: What is a “Relevant” Translation?

Gayatri Spivak: The Politics of Translation

Willard V.Quine: Word and Object

Jorge Luis Borges: The Translators of The One Thousand and One Nights Vladimir Nabokov: Problems of Translation: Onegin in English Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet: A Methodology for Translation Roman Jakobson: On Linguistic Aspects of Translation 1960s-1970s Peter Newmark: Textbook of Translation;Approaches to Translation George Steiner: The Hermeneutic Motion;After Babel;L.Barkhudarov V.Komissarov George Mounin Danica Seleskovitch

Philip E.Lewis: The Measutre of Translation Effects

Antoine Berman: Translation and the Trials of the Foreign

Shoshana Blum-Kulka: Shifts of Cohesion and Coherence in Translation

Lori Chamberlain: Genders and the Metaphorics of Translation 1990s and Beyond Annie Brisset: The Search for a Native Langauge: Translation and Cultural Identity Douglas Robinson: Western Translation Theory Lawrence Venuti: Translation Studies Reader 我 国 翻 译 研 究 书 目

包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,202_.350页.鲍刚.口译理论概述.北京:中国对外翻译出版公司,202_.343页.北京第二外国语学院本书编委会编.语言与翻译(论文集).北京:旅游教育出版社,1992.蔡小红.口译评估.北京:中国对外翻译出版公司,202_.266页.蔡新乐.翻译的艺术哲学——文学翻译的含意本体论.开封:河南大学出版社,1999.蔡新乐.文学翻译的艺术哲学.开封:河南大学出版社,202_.蔡新乐.翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成.上海:上海译文出版社,202_.284页.

蔡新乐.翻译与汉语——解构主义视角下的译学研究.北京:中央编译出版社,202_.255页.蔡新乐.相关的相关:德里达“‘相关的’翻译”思想及其他.北京:中国社会科学出版社,202_.305页.蔡新乐,郁东占.文学翻译的释义学原理.开封:河南大学出版社,1997.曹菡艾,赵兴民.联合国文件翻译.北京:中国对外翻译出版公司,202_.曹明伦.翻译之道:理论与实践.河北保定:河北大学出版社,202_.289页.曹汀.关于翻译标准的几个问题.北京:商务印书馆,1959.曹炜等.文言文今译方法和规律.南京:江苏教育出版社,1994.柴明颎主编.口译的专业化道路: 国际经验和中国实践(论文集,英文、中文).上海:上海外语教育出版社,202_.458页.柴秀娟.翻译描述中的语域: 英汉虚构类翻译平行语篇的语域分析模式(英文本).北京:社会科学文献出版社,202_.陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992/202_.521页/527页.陈菁.口译交际过程中的跨文化噪音.北京:外文出版社,202_.陈历明.翻译:作为复调的对话.成都:四川大学出版社,202_.180页.陈明瑶,卢彩虹.新闻英语语体与翻译研究.北京:国防工业出版社,202_.234页.陈蒲清.文言今译学.长沙:岳麓书社,1999/202_.陈伟.学理反思与策略重构——英汉词典中例证翻译的目的性研究.上海:上海译文出版社,202_.417页.陈伟.翻译与词典间性研究.上海:上海译文出版社,202_.427页.陈秀等编.浙江省译家研究.杭州:浙江大学出版社,202_.217页.陈玉刚主编.中国翻译文学史稿.北京:中国对外翻译出版公司,1989.陈肇雄主编.机器翻译研究进展.北京:电子工业出版社,1992.成昭伟.文学翻译概论(英文本).北京:国防工业出版社,202_.418页.程永生.描写交际翻译学.合肥:安徽大学出版社,202_.445页.程镇球.翻译论文集.北京:外语教学与研究出版社,202_.214页.褚东伟.商业翻译导论.武汉:湖北教育出版社,202_.268页.丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究.北京:国防工业出版社,202_.254页.崔长青,张碧竹编.翻译的要素.苏州:苏州大学出版社,202_.党金学.中外翻译理论选读.西安:陕西人民出版社,202_.董乐山.董乐山文集(第二卷).李辉编.石家庄:河北教育出版社,202_.324页.董明.翻译:创造性叛逆.北京:中央编译出版社,202_.217页.杜承南,文军主编.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994.杜建慧等.翻译学概论.北京:民族出版社,1998.330页.杜瑞清,党金学主编.西安外国语学院学术论丛(第六卷)——翻译的艺术.西安:陕西人民出版社,202_.段初发.文学与翻译论稿.北京:中国传媒大学出版社,202_.257页.顿官刚.湖湘译林与外国翻译研究.长沙:岳麓书社,202_.范守义.翻译研究:另类视野.北京:外语教学与研究出版社,202_.566页.范祥涛.科学翻译影响下的文化变迁——20世纪初科学翻译的描写研究.上海:上海译文出版社,202_.372页.方华文.20世纪中国翻译史.西安:西北大学出版社,202_.651页.方梦之编选.译论纵横.上海:上海远东出版社,1993.334页.费小平.翻译的政治——翻译研究与文化研究.北京:中国社会科学出版社,202_.350页.

冯建文.神似翻译学.兰州:敦煌文艺出版社,202_.冯庆华主编.文体翻译论.上海:上海外语教育出版社,202_.483页.冯庆华主编.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究.上海:上海外语教育出版社,202_.487页.冯庆华.母语文化下的译者风格.上海:上海外语教育出版社,202_.476页.冯文坤.翻译与翻译之存在——关于翻译的存在论思考.成都:四川人民出版社,202_.冯志伟.自然语言机器翻译新论.北京:语文出版社,1995.冯志伟.机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司,202_.841页.冯志伟,杨平.自动翻译.上海:知识出版社,1987.佛雏.王国维哲学译稿研究.北京:社会科学文献出版社,202_.282页.傅浩.说诗解译:中外诗歌与翻译论集.北京:中国传媒大学出版社,202_.傅勇林.文化范式:译学研究与比较文学.成都:西南交通大学出版社,202_.傅仲选.实用翻译美学.上海:上海外语教育出版社,1993.247页.高华丽.翻译教学研究:理论与实践.杭州:浙江大学出版社,202_.254页.高黎平.美国传教士与晚清翻译.天津:百花文艺出版社,202_.高圣兵.Logic汉译研究——跨文化翻译中的“格义”、视域融合与接受.上海:上海译文出版社,202_.313页.葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究.上海:上海译文出版社,202_.279页.耿龙明主编.翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998.龚光明.翻译思维学.北京:上海社会科学院出版社,202_.485页.辜正坤.中西诗鉴赏与翻译.长沙:湖南人民出版社,1998.448页.辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论.北京:清华大学出版社,202_.548页.辜正坤.译学津原.郑州:文心出版社,202_.364页.顾铁军.外国新影片翻译与研究.北京:中国传媒大学出版社,202_.428页.顾正阳.古诗词曲英译论稿.上海:百家出版社,202_.316页.顾正阳.古诗词曲英译理论探索.上海:上海交通大学出版社,202_.417页.顾正阳.古诗词曲英译美学研究.上海:上海大学出版社,202_.491页.顾正阳.古诗词曲英译文化探索.上海:上海大学出版社,202_.449页.郭建中编.文化与翻译(论文集).北京:中国对外翻译出版公司,202_.440页.郭建中.当代美国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,202_.郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践.北京:中国对外翻译出版公司,202_.494页.郭兰英.口译与口译人才培养研究.北京:科学出版社,202_.187页.郭延礼.中国近代翻译文学概论.武汉:湖北教育出版社,1998/202_.601页/477页.郭云生.古文翻译法.合肥:安徽教育出版社,1989.郭著章等.翻译名家研究.武汉:湖北教育出版社,1999.465页

岸选编.中西诗歌翻译百年论集.上海:上海外语教育出版社,202_.708页.韩江洪.严复话语系统与近代中国文化转型.上海:上海译文出版社,202_.340页.韩子满.英语方言汉译初探(英文本).开封:河南大学出版社,202_.119页.韩子满.文学翻译杂合研究.上海:上海译文出版社,202_.230页.何三宁.翻译多元论实证分析研究.北京:科学出版社,202_.238页.何元建.生成语言学背景下的汉语语法及翻译研究.北京:北京大学出版社,202_.361页.贺显斌.论权力关系对翻译的操控.厦门:厦门大学出版社,202_.贺显斌.论权力关系对翻译的操控.北京:外语教学与研究出版社,202_.黑龙江省翻译工作者协会编辑.翻译论丛.哈尔滨:黑龙江省译协,1988.

侯国金.语用标记理论与应用:翻译评估的新方法(英文本).成都: 四川大学出版社,202_.283页.胡翠娥.文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的文化研究.上海:上海外语教育出版社,202_.274页.胡德香.翻译批评新思路:中西比较语境下的文化翻译批评.武汉:武汉出版社, 202_.胡庚申.翻译适应选择论.武汉:湖北教育出版社,202_.胡庚申主编.翻译与跨文化交流:转向与拓展(202_年首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集).上海:上海外语教育出版社,202_.450页.胡开宝.英汉词典历史文本与汉语现代化进程.上海:上海译文出版社,202_.302页.胡明亮.语篇衔接与翻译.成都:巴蜀书社,202_.239页.湖北省翻译工作者协会编.翻译论文集.武汉:湖北省翻译工作者协会,1987.湖北省译协,武汉市译协编,华先发主编.翻译与文化.武汉:湖北科学技术出版社,202_.408页.黄杲炘.英语诗汉译研究—从柔巴依到坎特伯雷.第2版.武汉:湖北教育出版社,202_.黄杲炘.英诗汉译学.上海:上海外语教育出版社,202_.353页.黄国文.翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言分析.上海:上海外语教育出版社,202_.247页.黄河燕主编.机器翻译研究进展——202_年全国机器翻译研讨会论文集.北京:电子工业出版社,202_.282页.黄嘉德编.翻译论集.上海:西风出版社,1940.黄龙.翻译学(英文本).南京:江苏教育出版社,1988.黄龙.翻译艺术教程.南京:南京大学出版社,1988.黄勤.英语新闻汉译的跨学科分析(英文本).北京:中国社会科学出版社,202_.282页.黄少政.翻译还是演绎——功能主义翻译研究.西宁:青海人民出版社,202_.457页.黄维木+梁,江弱水编选.余光中选集(第四卷:语文及翻译论集).合肥:安徽教育出版社,1999.黄雨石.英汉文学翻译探索.西安:陕西人民出版社,1988.黄振定.翻译学——艺术论与科学论的统一.长沙:湖南教育出版社,1998.黄振定.翻译学的语言哲学基础.上海:上海交通大学出版社,202_.246页.黄中习.中华对联研究与英译初探.长春:时代文艺出版社,202_.272页.黄忠廉.翻译变体研究.北京:中国对外翻译出版公司,202_.黄忠廉.翻译本质论.武汉:华中师范大学出版社,202_.233页.黄忠廉.变译理论.北京:中国对外翻译出版公司,202_.296页.黄忠廉,李亚舒.科学翻译学.北京:中国对外翻译出版公司,202_.444页.贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,202_.379页.贾正传.融合与超越:走向翻译辩证系统论.上海:上海译文出版社,202_.313页.姜秋霞.审美过程:文学翻译中的格式塔意象再造(英文本).北京:商务印书馆,202_.257页.姜治文,文军编.翻译批评论(论文集).重庆:重庆大学出版社,1999.605页.姜治文,文军主编.翻译标准论.成都:四川人民出版社,202_.蒋坚松.英汉对比与汉译英研究.长沙:湖南人民出版社,202_.227页.蒋坚松,黄振定主编.语言与翻译研究(论文集).北京:中国社会科学出版社,202_.417页.蒋坚松,彭利元主编.刘重德翻译思想及其他.长沙:湖南师范大学出版社,202_.蒋述卓.佛经翻译与中古文学思潮.南昌:江西人民出版社,1990.

蒋骁华.符号学翻译研究——文学语言的理据及其再造(英文本).北京:外语教学与研究出版社,202_.215页.蒋翼振编.翻译学通论.上海:上海美利印刷公司印刷,商务印书馆发行,1927.234页.金惠康.跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译出版公司,202_.402页.金惠康.跨文化交际翻译续编.北京:中国对外翻译出版公司,202_.492页.金圣华.桥畔译谈——翻译散论八十篇.北京:中国对外翻译出版公司,1997.金隄.等效翻译探索.北京:中国对外翻译出版公司,1989/1998.167页/235页.靳涵身.诗型广告翻译研究.成都:四川大学出版社,202_.402页.孔慧怡.翻译▪文学▪文化.北京:北京大学出版社,1999.孔慧怡编.中国翻译运动经纬论文集.北京:北京大学出版社,202_.孔慧怡,杨承淑编.亚洲翻译传统与现代动向.北京:北京大学出版社,202_.207页.黎难秋.中国科学文献翻译史稿.合肥:中国科学技术大学出版社,1993.黎难秋.中国科学翻译史料.合肥:中国科学技术大学出版社,1996.黎难秋.中国口译史.青岛:青岛出版社,202_.466页.黎难秋.中国科学翻译史.合肥:中国科学技术大学出版社,202_.650页.李宝初.日出山花红胜火:论叶君健的创作与翻译.北京:华文出版社,1997.李长栓.非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,202_.589页.李德凤等编.法律文本翻译(论文选).北京:中央编译出版社,202_.487页.李德俊.平行语料库与积极型汉英词典的研编——基于平行语料库的词典编纂系统CpsDict的研制与应用.上海:上海译文出版社,202_.250页.李河.巴别塔的重建与解构——解释学视野中的翻译问题.昆明:云南大学出版社,202_.李和庆,黄皓,薄振杰编.西方翻译研究方法论:70年代以后(英文本).北京:北京大学出版社,202_.326页.李寄.鲁迅传统汉语翻译文体论.上海:上海译文出版社,202_.226页.李逵六.口译——理论与实践、语言与交际.北京:外语教学与研究出版社,1994.李林波.中国新时期翻译研究考察:1981—202_.西安:西北工业大学出版社,202_.177页.李美.母语与翻译.上海:上海外语教育出版社,202_.368页.李明.翻译研究的社会符号学视角(英文本).武汉:武汉大学出版社,202_.李明,卢红梅.商务翻译研究.武汉:武汉大学出版社,202_.李爽学.得意忘言:翻译、文学与文化评论.北京:三联书店,202_.376页.李伟.中国近代翻译史.济南:齐鲁书社,202_.334页.李亚舒等编.科技翻译论著集萃.北京:中国科学技术出版社,1994.李亚舒等主编.科技翻译论著新萃.北京:气象出版社,202_.李亚舒,黎难秋主编.中国科学翻译史.长沙:湖南教育出版社,202_.744页.李延林等主编.英语文化翻译学教程(英文本).长沙:中南大学出版社,202_.183页.李玉良.《诗经》英译研究.济南:齐鲁书社,202_.396页.李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,202_.224页.李占喜.关联与顺应:翻译过程研究(英文本).北京:科学出版社,202_.196页.李照国.译海心语——中医药文化翻译别论.上海:上海中医药大学出版社,202_.李照国.译海心悟——中国古典文化翻译别论.上海:上海中医药大学出版社,202_.292页.李照国.熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微.上海:上海科学技术出版社,202_.352页.梁启超.梁启超全集(第七册).北京:北京出版社,1999.廖七一.当代西方翻译理论探索.南京:译林出版社,202_.327页.廖七一等.当代英国翻译理论.武汉:湖北教育出版社,202_.472页.

廖七一.胡适诗歌翻译研究.北京:清华大学出版社,202_.344页.林本椿主编.福建翻译家研究.福州:福建教育出版社,202_.林本椿.福建翻译家研究.福州:福建教育出版社,202_.林相周.英汉翻译中的语法问题.福州:福建人民出版社,1979.刘法公.商贸汉英翻译专论.重庆:重庆出版社,1999.刘法公.商贸汉英翻译评论.北京:外语教学与研究出版社,202_.刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法.北京:中国对外翻译出版公司,202_.199页.刘和平.口译理论与教学.北京:中国对外翻译出版公司,202_.238页.刘华文.汉诗英译的主体审美论.上海:上海译文出版社,202_.336页.刘靖之,林戊荪,金圣华主编.翻译教学研讨会论文集.香港:香港翻译学会,202_.569页.刘宓庆.现代翻译理论.南昌:江西教育出版社,1990.301页.刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.刘宓庆.新编当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,202_.314页.刘宓庆.新编汉英对比与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,202_.559页.刘宓庆.翻译美学导论.北京:中国对外翻译出版公司,202_.371页.刘宓庆.文化翻译论纲.武汉:湖北教育出版社,1999/202_.317页/288页.刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版公司,202_/202_.547页/536页.刘宓庆.翻译教学:实务与理论.北京:中国对外翻译出版公司,202_/202_.614页/586页.刘宓庆.口笔译理论研究.北京:中国对外翻译出版公司,202_.334页.刘宓庆.中西翻译思想比较研究.北京:中国对外翻译出版公司,202_.546页.刘宓庆.刘宓庆翻译散论.王建国编.北京:中国对外翻译出版公司,202_.457页.刘绍龙.翻译心理学.武汉:武汉大学出版社,202_.287页.刘绍龙,何家宁,王柳琪.翻译实证研究方法论.武汉:武汉大学出版社,202_.刘世聪主编.红楼译评:《红楼梦》翻译研究论文集.天津:南开大学出版社,202_.597页.刘涌泉等.机器翻译论文选辑.北京:科学技术文献出版社,1979.刘涌泉等.中国的机器翻译.北京:知识出版社,1984.刘重德.文学翻译十讲(英文本).北京:中国对外翻译出版公司,1991.刘重德.浑金璞玉集.北京:中国对外翻译出版公司,1994.刘重德主编.三湘译论.长沙:湖南出版社,1995.刘重德.西方译论研究.北京:中国对外翻译出版公司,202_.166页.刘重德主编.英汉语比较与翻译(1).上海:上海外语教育出版社,202_.522页.刘重德主编.英汉语比较与翻译(2).上海:上海外语教育出版社,202_.458页.刘重德.翻译论稿.北京:高等教育出版社,202_.234页.刘宗和主编.论翻译教学(论文集).北京:商务印书馆,202_.460页.卢红梅.英汉语篇回指对比研究与翻译.武汉:武汉大学出版社,202_.陆文慧主编.法律翻译——从实践出发(文集).北京:法律出版社,202_.371页.吕国军.口译与口译教学研究.北京:外语教学与研究出版社,202_.吕俊.跨越文化障碍——巴比塔的重建.南京:东南大学出版社,202_.317页.吕俊,侯向群.翻译学—— 一个建构主义的视角.上海:上海外语教育出版社,202_.282页.马会娟.奈达翻译理论研究(英文本).北京:外语教学与研究出版社,202_.250页.罗新璋编.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.罗选民主编.外语·翻译·文化(第二辑).长沙:湖南科学技术出版社,1999.罗选民主编.中华翻译文摘(202_卷,汉英对照).北京:清华大学出版社,202_.281页.

罗选民主编.外国文学翻译在中国.合肥:安徽文艺出版社,202_.罗选民主编.中华翻译文摘(202_年卷,汉英对照).北京:清华大学出版社,202_.230页.罗选民编.文学翻译与文学批评.北京:人民文学出版社,202_.罗选民编.语言认知与翻译研究.北京:外文出版社,202_.罗选民主编.中华翻译文摘(202_—202_卷,汉英对照).北京:清华大学出版社,202_.448页.罗选民编.文化批评与翻译研究.北京:外文出版社,202_.罗选民,佘协斌主编.外语·翻译·文化(第一辑).长沙:湖南科学技术出版社,1997.罗选民,屠国元主编.阐释与解构:翻译研究文集.合肥:安徽文艺出版社,202_.麻争旗.影视译制概论.北京:中国传媒大学出版社,202_.329页.马爱英.中英文化翻译——当代中国文本译释个案研究(英文本).北京:科学出版社,202_.260页.马红军.翻译批评散论.北京:中国对外翻译出版公司,202_.224页.马红军.从文学翻译到翻译文学——许渊冲的译学理论与实践.上海:上海译文出版社,202_.327页.马乐梅.中文和合本圣经翻译原则之研究.西安:陕西师范大学出版社,202_.马祖毅.中国翻译简史——“五四”运动以前部分.北京:中国对外翻译出版公司,1984/1998.331页/458页.马祖毅等编.汉籍外译史.武汉:湖北教育出版社,1997.717页.马祖毅.中国翻译史(上卷,周代——清代).武汉:湖北教育出版社,1999.796页.马祖毅等.中国翻译通史(古代部分全一卷;现当代部分第一卷、第二卷、第三卷、第四卷)〈精装本〉.武汉:湖北教育出版社,202_.古代部分全一卷538页;现当代部分第一卷729页、第二卷857页、第三卷474页、第四卷411页。

毛华奋.汉语古诗英译比读与研究.上海:上海社会科学院出版社,202_.235页.毛荣贵.翻译美学.上海:上海交通大学出版社,202_.484页.美国法律文库暨法学翻译与法律变迁研讨会.法学翻译与中国法的现代化:“美国法律文库暨法学翻译与法律变迁”研讨会纪实.北京:中国政法大学出版社,202_.162页.孟昭毅,李载道主编.中国翻译文学史.北京:北京大学出版社,202_.643页.密立根.新约圣经流传史(附《汉文圣经译本小史》).上海:广学会,1934.苗菊.翻译教学与翻译能力发展.天津:天津人民出版社,202_.莫爱屏.话语分析与翻译研究.武汉:武汉大学出版社,202_.穆雷.通天塔的建设者——中国当代中青年翻译家研究.北京:开明出版社,1997.穆雷.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社,1999.319页.穆雷.翻译教学:理论与实践.武汉:武汉大学出版社,202_.穆诗雄.跨文化传播——中国古典诗歌英译论.合肥:中国科学技术大学出版社,202_.潘炳信,李正栓主编.翻译研究(论文集).河北保定:河北大学出版社,202_.潘文国主编.翻译与对比研究——202_年汉英对比与翻译国际研讨会论文集(英文本).上海:上海外语教育出版社,202_.426页.彭萍.伦理视角下的中国传统翻译行为模式.北京:外语教学与研究出版社,202_.彭卓吾.翻译理论与实践.北京:外语教学与研究出版社,1998.205页.平保兴.五四翻译理论史.北京:中国文史出版社,202_.224页.钱钟书等.林纾的翻译.北京:商务印书馆,1981.103页.钱钟书.七缀集.上海:上海古籍出版社,1985/1994.乔曾锐.译论——翻译经验与翻译艺术的评论和探讨.北京:中国工商联合出版社,202_.397页.

秦建华.高健翻译研究.北京:中国社会出版社,202_.秦文华.翻译研究的互文性视角.上海:上海译文出版社,202_.277页.仇蓓玲.美的变迁——论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译.上海:上海译文出版社,202_.351页.任东升.圣经汉译文化研究.武汉:湖北教育出版社,202_.450页.任虹.翻译引论.南京:东南大学出版社,202_.356页.单德兴.翻译与脉络(论文集).北京:清华大学出版社,202_.239页.单继刚.翻译的哲学方面.北京:中国社会科学出版社,202_.308页.商瑞芹.诗魂的再生——查良铮英诗汉译研究.天津:南开大学出版社,202_.266页.申丹.文学文体学和小说翻译(英文本).北京:北京大学出版社,1995.268页.申迎丽.理解与接受中意义的构建——文学翻译中“误读”现象研究.上海:上海译文出版社,202_.330页.沈苏儒.论信、达、雅——严复翻译理论研究.北京:商务印书馆,1998.290页.司显柱.翻译研究:理论•方法•评估.北京:中国文史出版社,202_.228页.司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构.北京:北京大学出版社,202_.246页.宋德文编.国际贸易英文合同文体与翻译研究.北京:北京大学出版社,202_.160页.宋广礼,赵忠颖主编“翻译”.科学的艺术:科普广播研究文萃.北京:科学普及出版社,1998.424页.宋学智.翻译文学经典的影响与接受——傅译〈约翰·克利斯朵夫〉研究.上海:上海译文出版社,202_.297页.孙会军.普遍与差异——后殖民批评视阈下的翻译研究.上海:上海译文出版社,202_.271页.孙慧双.歌剧翻译与研究.武汉:湖北教育出版社,1999.334页.孙艺风.理论 经验 实践——再论翻译理论研究.北京:清华大学出版社,202_.孙艺风.视角 阐释 文化:文学翻译与翻译理论.北京:清华大学出版社,202_.301页.孙迎春主编.译学词典与译学理论文集(202_烟台全国翻译学词典暨译学理论研讨会文集).济南:山东大学出版社,202_.527页.孙迎春.张谷若翻译艺术研究.北京:中国对外翻译出版公司,202_.326页.孙迎春编.202_翻译学词典与译学理论文集.天津:天津教育出版社,202_.孙迎春主编.翻译学词典博士文集.天津:天津教育出版社,202_.孙迎春主编.汉英对照翻译学论说.天津:天津教育出版社,202_.孙迎春.第二次大水——归、异翻译策略辩证.天津:天津教育出版社,202_.孙迎春.科学词典译编.北京:中国对外翻译出版公司,202_.252页.孙致礼.1949-1966:我国英美文学翻译概论.南京:译林出版社,1996.239页.孙致礼.翻译:理论与实践探索.南京:译林出版社,1999.206页.谭载喜编译.奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1984.谭载喜编译.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,1991/202_.324页/333页.谭载喜.翻译学.武汉:湖北教育出版社,202_.353页.屠国元主编.外语··翻译··文化(第三辑).长沙:湖南科学技术出版社,202_.屠国元主编.三湘译论(第四辑).长沙:湖南人民出版社,202_.屠国元主编.三湘译论(第五辑).长沙:湖南人民出版社,202_.屠国元.翻译研究的多维视角.长沙:湖南人民出版社,202_.屠国元,廖晶.英汉文化语境中的翻译研究.合肥:安徽文艺出版社,202_.255页.

万江波.双语词典的翻译研究.上海:复旦大学出版社,202_.206页.汪榕培,李正栓主编.典籍英译研究(第一辑).河北保定:河北大学出版社,202_.259页.王宾.翻译与诠释.上海:上海外语教育出版社,202_.258页.王斌.翻译与概念整合(英文本).上海:东华大学出版社,202_.246页.王秉钦.20世纪中国翻译思想史.天津:南开大学出版社,202_.319页.王东风主编.功能语言学与翻译研究(论文集).广州:中山大学出版社,202_.401页.王恩冕主编.进入21世纪的高质量口译——第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集(汉、英).北京:外语教学与研究出版社,202_.308页.王宏主编.翻译研究新论:202_年全国翻译高层研讨会论文集.哈尔滨:黑龙江人民出版社,202_.王宏印.《诗品》注译与司空图诗学研究.北京:北京图书馆出版社,202_.195页.王宏印.中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷.武汉:湖北教育出版社,202_.291页.王宏印.文学翻译批评研究论稿.上海:上海外语教育出版社,202_.236页.王宏志.重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究.北京:清华大学出版社,202_.314页.王宏志.翻译与创作——中国近代翻译小说论.北京:北京大学出版社,202_.304页.王洪涛.翻译学的学科建构与文化转向——当代西方翻译研究学派理论研究.上海:上海译文出版社,202_.307页.王建开.五四以来我国英美文学作品译介史1919—1949.上海:上海外语教育出版社,202_.341页.王金铃.文学翻译新论.北京:作家出版社,1999.王军.翻译中语篇解构与重构的思维模式(英文本).成都:四川大学出版社,202_.160页.王克非.翻译文化史论.上海:上海外语教育出版社,1997.370页.王宁.文化翻译与经典阐释(论文集).北京:中华书局,202_.343页.王平.文学翻译批评学.杭州:杭州出版社,202_.王仁强.认知视角的汉英词典词类标注实证研究.上海:上海译文出版社,202_.440页.王汝丰.论严复与严译名著.北京:商务印书馆,1982.王铁钧.中国佛典翻译史稿.北京:中央编译出版社,202_.293页.王文华.翻译的概念.北京:外文出版社,202_.300页.王宪明.语言、翻译与政治——严复译《社会通诠》研究.北京:北京大学出版社,202_.544页.王向远.东方各国文学在中国——译介与研究史概论.南昌:江西人民出版社,202_.448页.王向远.翻译文学导论.北京:北京师范大学出版社,202_.273页.王向远.王向远著作集•第八卷,翻译文学研究.银川:宁夏人民出版社,202_.446页.王向远,陈言.二十世纪中国文学翻译之争.南昌:百花洲文艺出版社,202_.264页.王颖,吕和发主编.公示语汉英翻译.北京:中国对外翻译出版公司,202_.394页.王友贵.翻译西方与东方:中国六位翻译家.成都:四川人民出版社,202_.王佐良.翻译:思考与试笔.北京:外语教学与研究出版社,1989.213页.王佐良.论新开端:文学与翻译研究集(英文本).北京:外语教学与研究出版社,1991.王佐良.论诗的翻译.南昌:江西教育出版社,1992.王佐良.王佐良文集.北京:外语教学与研究出版社,1997.823页.魏立智.翻译转换论.兰州:甘肃教育出版社,1996.魏向清.双语词典译义研究.上海:上海译文出版社,202_.331页.温秀颖.翻译批评——从理论到实践.天津:南开大学出版社,202_.241页.

文军等主编.当代翻译理论著作评介.成都:四川人民出版社,202_.文军.翻译:调查与研究.北京:北京航空航天大学出版社,202_.258页.文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法.北京:中国文史出版社,202_.文军.科学翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司,202_.350页.翁显良.意态由来画不成?——文学翻译丛谈.北京:中国对外翻译出版公司,1983.吴波.论译者的主体性.北京:外文出版社,202_.吴南松.“第三类语言”面面观——文学翻译中的译作语言探索.上海:上海译文出版社,202_.173页.吴青.文本显征及其在翻译中的差移:从文本看翻译效果的认知基础.北京:外语教学与研究出版社,202_.吴新祥,李宏安.等值翻译论.南昌:江西教育出版社,1990.吴友富主编.国俗语义研究(论文集).上海:上海外语教育出版社1998,404页.吴友富主编.外语与文化研究(第一辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,202_.653页.吴友富主编.外语与文化研究(第二辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,202_.1260页.吴友富主编.外语与文化研究(第三辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,202_.1114页.吴友富主编.外语与文化研究(第四辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,202_.1193页.吴友富主编.外语与文化研究(第五辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,202_.吴友富主编.外语与文化研究(第六辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,202_.1119页.奚永吉.翻译美学比较研究.南京:南京出版社,1992.奚永吉.文学翻译比较美学.武汉:湖北教育出版社,202_.1107页.奚永吉.莎士比亚翻译比美学.上海:上海外语教育出版社,202_.1293页.夏廷德.翻译补偿研究.武汉:湖北教育出版社,202_.291页.萧立明.新译学论稿.北京:中国对外翻译出版公司,202_.181页.萧立明.英汉比较研究与翻译.上海:上海外语教育出版社,202_.291页.谢思田.“信、达、雅”解构视界下的中西译理融合.北京:知识产权出版社,202_.谢天振.译介学.上海:上海外语教育出版社,1999.谢天振主编.翻译的理论建构与文化透视(论文集).上海:上海外语教育出版社,202_.450页.谢天振主编.翻译研究新视野.青岛:青岛出版社,202_.258页.谢天振.译介学引论.北京:北京大学出版社,202_.282页.谢天振,查明建主编.中国现代翻译文学史(1898—1949).上海:上海外语教育出版社,202_.666页.辛红娟.《道德经》在英语世界:文本行旅与世界想像.上海:上海译文出版社,202_.411页.徐来.英译《庄子》研究.上海:复旦大学出版社,202_.224页.许国璋.许国璋论语言.北京:外语教学与研究出版社,1991.许国璋.论语言和语言学.北京:商务印书馆,1997.549页.许钧等.文学翻译的理论与实践——翻译对话录.南京:译林出版社,202_.287页.许渊冲.翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.223页.许渊冲.翻译的艺术(增订本).北京:五洲传播出版社,202_.325页.

许渊冲.中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》(英文本).北京:北京大学出版社,1992.许渊冲.唐诗翻译引论.北京:北京大学出版社,202_.许渊冲.翻译与文学.北京:北京大学出版社,202_.584页.许渊冲.译笔生花.郑州:文心出版社,202_.342页.薛范.歌曲翻译探索与实践.武汉:湖北教育出版社,202_.240页.严辰松主编.中国翻译研究论文精选.上海:上海外语教育出版社,202_.444页.严晓江.梁实秋中庸翻译观研究.上海:上海译文出版社,202_.320页.阎佩衡.英汉与汉英翻译教学论.北京:高等教育出版社,202_.279页.颜林海.翻译认知心理学.北京:科学出版社,202_.294页.杨承淑.口译教学研究——理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,202_.杨立武,罗波编.龙文鞭影译评.成都:巴蜀书社,1993.376页.杨柳.林语堂翻译研究——审美现代性透视.长沙:湖南人民出版社,202_.杨沐昀等.机器翻译系统.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,202_.176页.杨文秀.英语学习词典中的语用信息研究.上海:上海译文出版社,202_.284页.杨宪泽.人工智能与机器翻译.成都:西南交通大学出版社,202_.杨晓荣.小说翻译中的异域文化特色问题.北京:军事谊文出版社,202_.杨晓荣.翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司,202_.218页.杨晓荣,边彦耀编.中译外研究.北京:军事谊文出版社,202_.杨自俭主编.译学新探.青岛:青岛出版社,202_.431页.杨自俭主编选.英汉语比较与翻译(3).上海:上海外语教育出版社,202_.481页.杨自俭主编选.英汉语比较与翻译(4).上海:上海外语教育出版社,202_.638页.杨自俭主编选.英汉语比较与翻译(5).上海:上海外语教育出版社,202_.850页.杨自俭主编选.英汉语比较与翻译(6).上海:上海外语教育出版社,202_.653页.杨自俭,刘学云编选.翻译新论(1983-1992).武汉:湖北教育出版社,1994.849页.叶笃庄,马珂等主编.全国第八次科技翻译研讨会论文集.西安:陕西旅游出版社,1999.于国栋.英/汉语码转换的语用学研究.太原:山西人民出版社,202_.余光中.余光中论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,202_.203页.俞佳乐.翻译的社会性研究.上海:上海译文出版社,202_.285页.俞政.严复译著研究.苏州:苏州大学出版社,202_.袁锦翔.名家翻译研究与赏析.武汉:湖北教育出版社,1990.岳峰.架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究.福州:福建人民出版社,202_.370页.岳峰.儒经西传中的翻译与文化意象的变化.福州:福建人民出版社,202_.臧仲伦.中国翻译史话.济南:山东教育出版社,1991.曾东京.英汉/汉英语文辞书研究.成都:四川辞书出版社,202_.曾东京.翻译学词典编纂之理论研究.上海:上海大学出版社,202_.239页.曾剑平,况新华主编.翻译技巧与研究.北京:航空工业出版社,202_.221页.曾文雄.语用学翻译研究.武汉:武汉大学出版社,202_.348页.查明建,谢天振.中国20世纪外国文学翻译史(上、下卷).武汉:湖北教育出版社,202_.1713页.张保红.汉英诗歌翻译与比较研究.武汉:中国地质大学出版社,202_.293页.张柏然,许钧主编.译学论集.南京:译林出版社,1997.张柏然,许钧主编.面向21世纪的译学研究(论文选).北京:商务印书馆,202_.675页.张彩霞.自由派翻译传统研究.北京:外语教学与研究出版社,202_.张光明.英汉互译思维概论.北京:外语教学与研究出版社,202_.401页.

张今.文学翻译原理.开封:河南大学出版社,1987.张今,张宁.文学翻译原理.修订版.北京:清华大学出版社,202_.293页.张经浩.译论.长沙:湖南教育出版社,1996.张经浩,陈可培主编.名家名论名译.修订版.上海:复旦大学出版社,202_.345页.张军平.翻译中的语段研究 : 形合与意合的“字本位 ”视角.北京:外文出版社,202_.张克亮.面向机器翻译的汉英句类及句式转换.开封:河南大学出版社,202_.265页.张梅岗.英汉功能翻译.长沙:湖南科学技术出版社,1999.张美芳.中国英汉翻译教材研究(1949——1998).上海:上海外语教育出版社,202_.225页.张美芳.翻译研究的功能途径.上海:上海外语教育出版社,202_.233页.张梦井主编.比较翻译概论.武汉:湖北教育出版社,202_.411页.张南峰.中西译学批评.北京: 清华大学出版社,202_.279页.张培基.习语汉译英研究.修订第2版.北京:商务印书馆,1979.218页.张培基.英语声色词与翻译.北京:商务印书馆,1964.121页.张岂之,周祖达主编.译名论集.西安:西北大学出版社,1990.张思洁.中国传统译论范畴及其体系.上海:上海译文出版社,202_.314页.张文,韩常慧.口译理论研究.北京:科学出版社,202_.133页.张旭.视界的融合:朱湘译诗新探.北京:清华大学出版社,202_.339页.张燕清,席东编.英汉互译理论与实践(理论篇).西安:西北工业大学出版社,202_.张振玉.翻译学概论.南京:译林出版社,1992.张政.计算机翻译研究.北京:清华大学出版社,202_.219页.张智中.许渊冲与翻译艺术.武汉:湖北教育出版社,202_.568页.章鸿猷.英文计算机术语译名研究.北京:清华大学出版社,1998.赵德全.纯理功能的传译——功能语言学理论框架下的翻译研究(英文本).河北保定:河北大学出版社,202_.202页.赵东林.基于语篇类型的翻译对等研究.西安:西安交通大学出版社,202_.赵光育.中国翻译小说史论.天津:天津人民出版社,1999.赵洪定主编.巴蜀译论(论文集).成都:四川人民出版社,1997.赵化勇主编.译制片探讨与研究.北京:中国广播电视出版社,202_.636页.赵铁军等.机器翻译原理.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,202_.419页.赵文静.翻译的文化操控——胡适的改写与新文化的建构(英文本).上海:复旦大学出版社,202_.398页.赵稀方.翻译与新时期话语实践.北京:中国社会科学出版社,202_.244页.赵雪琴.英汉双语词典中搭配信息认知模型的构建.上海:上海译文出版社,202_.276页.赵彦春.翻译学归结论.上海:上海外语教育出版社,202_.324页.赵彦春.翻译诗学散论.青岛:青岛出版社,202_.248页.郑吉雄,张宝三编.东亚传世汉籍文献译解方法初探.上海:华东师范大学出版社,202_.郑诗鼎.语境与文学翻译.重庆:西南师范大学出版社,1997.344页.中国对外翻译出版公司选编.翻译理论与翻译技巧论文集.北京:中国对外翻译出版公司,1983.277页.中国对外翻译出版公司选编.外国翻译理论评介文集.北京:中国对外翻译出版公司,1983.130页.中国对外翻译出版公司编.联合国翻译论文集.北京:中国对外翻译出版公司,1993.164页.《中国翻译》编辑部编.诗词翻译的艺术(论文集).北京:中国对外翻译出版公司,1987.503页.

《中国翻译》编辑部主编.文化丝路织思——献给许渊冲学术思想与成就研讨会(文集).北京:国际文化出版公司,202_.489页.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编.翻译研究论文集(1894-1948).北京:外语教学与研究出版社,1984.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编.翻译研究论文集(1949-1983).北京:外语教学与研究出版社,1984.中国翻译协会编.中国翻译年鉴202_—202_.北京:外文出版社,202_.1010页.中国翻译协会编.第十八届世界翻译大会光盘版论文集.北京:外文出版社,202_.中国科学技术情报研究所编.机器翻译论文选辑.北京:科学技术文献出版社,1979.191页.中国科学院成都文献情报中心编,孙光成,赵芝编.翻译技巧:翻译技巧学术研讨会文集.成都:成都科技大学出版社,1998.257页.仲伟合主编.翻译研究:理论▪技巧▪教学.广州:华南理工大学出版社,202_.仲伟合.口译理论研究.武汉:武汉大学出版社,202_.周方珠编.英汉翻译原理(英文本).合肥:安徽大学出版社,1997/202_.周方珠.翻译多元论.北京:中国对外翻译出版公司,202_.312页.周国伟.鲁迅著译版本研究编目.上海:上海文艺出版社,1996.周煦良.翻译三论.北京:中国对外翻译出版公司,1983.周兆祥.汉译《哈姆雷特》研究.北京:外语教学与研究出版社,1990.449页.朱纯深.翻译探微:语言•文本•诗学.最新修订版.南京:译林出版社,202_.朱健平.翻译:跨文化解释----哲学诠释学与接受美学模式.长沙:湖南人民出版社,202_.朱庆编.科技英语翻译思维探索.北京:国防工业出版社,202_.182页.朱志瑜,朱晓农.中国佛籍译论选辑评注.北京:清华大学出版社,202_.188页.祝朝伟.构建与反思——庞德翻译理论研究.上海:上海译文出版社,202_.420页.庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策.上海:上海外语教育出版社,202_.233页.卓振英.汉诗英译论要.北京:中国科学文化出版社,202_.227页.邹振环.江苏翻译出版史略.南京:江苏人民出版社,1998.邹振环.二十世纪上海翻译出版与文化变迁.南宁:广西教育出版社,202_.485页.曹仕邦.中国佛教译经史论集.台北:东初出版社,1986.参话等.佛典翻译史论.台北:大乘文化出版社,1976.396 页。陈大安编.译评.台北:书评书目出版社,1976.206页.陈鹏翔主编.翻译史•翻译论.台北:弘道文化事业有限公司,1975.466页.陈祖文.译诗的理论与实践.台北:环宇出版社,1971.230页.董佩兰.翻译批评《红楼梦》德译本的删译现象.台北:著者,1995.87页.杜东璊主编.翻译学研究:西语翻译学研讨会论文集.台北:辅仁大学西班牙语文学系,202_.231页.范文美编.翻译再思——可译与不可译之间(论文集).台北:书林出版有限公司,202_.271页.辅仁大学外语学院编.第十届台湾国际口笔译教学研讨会.台北:辅仁大学外语学院,202_.422页.何伟杰.译学新论.台北:书林出版有限公司,1989.490页.胡功泽.翻译理论之演变与发展:建立沟通的翻译观.台北:书林出版有限公司,1994.187页.黄朝茂.日中翻译研究论文集.台北:致良出版社,202_.445页.黄宣范.翻译与语意之间.台北:联经出版事业公司,1982.304 页.金隄.等效翻译探索.增订版.台北:书林出版有限公司,1998.269页.金莉华.翻译学.台北:三民书局股份有限公司,1995.334页.

金圣华编.傅雷与他的世界.台北:书林出版有限公司,1995.李奭学.经史子集:翻译、文学与文化札记.台北:联合文学出版社有限公司,202_.430页.李永安.三民主义重要名词英文翻译之商榷.台北:正中书局股份有限公司,1981.282页.林以亮.林以亮论翻译.台北:皇冠出版社,1984.林以亮.《红楼梦》西游记:细评《红楼梦》新英译.台北:联经出版事业公司,1976.128页.林以亮编.翻译丛论.台北:联经出版事业公司,1983.158页.林语堂等.翻译论集.台北:龙田书局,1981.298页.刘靖之主编.翻译新论集.台北:台湾商务印书馆,1993.刘靖之.神似与形似——刘靖之论翻译.何伟杰主编.台北:书林出版有限公司,1996.405页.刘宓庆.当代翻译理论.台北:书林出版有限公司,1993.刘宓庆.翻译美学导论.台北:书林出版有限公司,1995.466页.刘宓庆.文体与翻译.台北:书林出版有限公司,1997.581页.刘宓庆.翻译与语言哲学.台北:书林出版有限公司,202_.579页.刘庆刚主编.翻译在英文写作认知过程中之定位及其影响.台北:国科会微缩小组,1997.刘人鹏.近代中国女权论述:国族、翻译与性别政治.台北:台湾学生书局,202_.309页.吕理正主编.翻译的研究.第3版。台北:万人出版社,1990年.342页.吕正惠.大陆的外国文学翻译.台北:行政院文化建设委员会印行,1996.106页.裴源.佛经翻译史实研究:中国翻译史纲(上编).台北:大乘文化出版社,1983.120页.裴源.明末淸初东来耶稣会士翻译著述之研究:中国翻译史纲(中编).台北:建一书局,1984.107页.彭镜禧.摸象——文学翻译评论集.台北:书林出版有限公司,1997.227页.普润编.翻译名义集新编.台中:佛教莲花社,1989.220页.沈苏儒.论信达雅:严复翻译理论研究.台北:台湾商务印书馆,202_.263页.释道安.中国大藏经翻译刻印史.台北:庐山出版社,1978.430页.释道安.中国大藏经翻译刻印史.台北:中华大典编印会,1978.430页.释法云撰.翻译名义集(七卷).台北:台湾商务印书馆,1967.宋淇编.翻译论丛.台北:联经出版事业公司,1993.王文颜.佛典汉译之研究.台北:天华出版事业有限公司,1984.415页.王文颜.佛典重译经研究与考录.台北:文史哲出版社,1993.吴锡德主编.翻译文学&文学翻译.台北:麦田出版社,202_.380页.萧立明.翻译新探.台北:书林出版有限公司,1992.152 页.萧雄淋,许智诚.翻译权强制授权之研究.台北:内政部,1991.198页.谢天振.比较文学与翻译研究(论文集).台北:业强出版社,1994.276页.行政院新聞局.台灣翻譯產業現況調查研究.台北:行政院新聞局,202_.许渊冲.文学翻译谈.台北:书林出版有限公司,1998.457页.严复,鲁迅等.翻译论集.修订版.刘靖之主编.台北:书林出版有限公司,1995.387页.杨承淑.口译的原理与方法——兼论中日文口译问题.台北:大新书局,1988.126页.杨承淑.口译教学研究——理论与实践.台北:辅仁大学出版社,202_.殷张兰熙等口述.翻译艺术.胡子丹编.台北:翻译天地杂志社发行,1979.172页.印顺述义,昭慧整理.《大智度论》之作者及其翻译.第2版(增订本).台北:东宗出版社,1993.125页.曾虚白等.翻译论粹(论文集).台北:第一文化社,1957.189页.张家焌撰.海德格形上学研究与翻译.台北:辅仁大学哲学研究所印行,1976.124页.张振玉.译学概论.第6版.台北:华南图书出版公司,1973.452页.张振玉.翻译散论.台北:东大图书公司,1993.223页.张中良.五四时期的翻译文学.台北:秀威信息科技,202_.369页.周广荣,葛维钧,张美兰.梵语《悉昙章》在中国的传播与影响、从《正法华经》看竺法护

 的翻译特点、《五灯会元》动量词研究.台湾:高雄县佛光山文教基金会,202_.445页.朱纯深.翻译探微:语言•文本•诗学.台北:书林出版有限公司,202_.336页.卓志诚编著.翻译科学论文选集.台中县乌日乡:小豆芽文化,202_.蔡小红主编.口译研究新探——新方法、新观念、新趋势(论文、译文集).香港:开益出版社,202_.陈惠荣编.中文圣经翻译小史.香港:中文圣经新译会,1986.陈善伟主编.Translation in Hong Kong: Past, Present and Future(会议论文集).香港:香港中文大学出版社,202_.300页.韩迪厚.近代翻译史话.香港:辰冲图书公司,1969.151页.贾保罗编.圣经汉译论文集.香港:基督教辅侨出版社,1965.金隄.Shamrock & Chopsticks(《三叶草与筷子》).香港:香港城市大学出版社,202_.金圣华编.傅雷与他的世界.香港:三联书店(香港)有限公司,1994.325页.金圣华主编.翻译学术会议:外文中译研究与探讨(论文集).香港:香港中文大學出版社,1998.550页.孔慧怡编.译学英华:宋淇翻译研究论文奖1999—202_文集•第1卷(中文本).香港:香港中文大学翻译研究中心,202_.213页.孔慧怡编.译学英华:宋淇翻译研究论文奖1999-202_文集•第2卷(英文本).香港:香港中文大学翻译研究中心,202_.22 3页.孔慧怡.重写翻译史.香港:香港中文大学出版社,202_.187页.孔慧怡,朱国藩编.各师各法谈翻译.香港:香港中文大学中国文化研究所吴多泰中国语文研究中心,1993.151页.赖恬昌.翻译艺术与翻译专业(The Art and Profession of Translation).香港:香港翻译学会,1976.林草原.忠信与操纵——当代基督教圣经中文译本研究.香港:岭南大学,202_.林以亮编.翻译丛论.香港:香港中文大学出版社,1983.158页.刘靖之编.翻译丛论(一).香港:商务印书馆香港分馆,1983.刘靖之编.翻译丛论(1986).香港:商务印书馆(香港)有限公司,1986.180页.刘靖之编.翻译丛论(1987).香港:商务印书馆(香港)有限公司,1987.163页.刘靖之编.翻译丛论》(1988).香港:商务印书馆(香港)有限公司,1988.刘靖之主编.翻译新论集——香港翻译学会二十周年纪念文集.香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991.504页.刘靖之.翻译与生活.香港:The Dharmasthitii Buddhist Institute(法住学院),1994.226页.刘靖之编.翻译新焦点(论文集).香港:商务印书馆(香港)有限公司,202_.310页.刘靖之,林戊荪,金圣华主编.翻译教学研讨会论文集.香港:香港翻译学会,202_.569页.刘翼凌主编.译经论丛.巴贝里:福音文宣社,1979.卢纪新.翻译的诗歌与诗歌的翻译.香港:中国世界语,202_.陆文慧主编.法律翻译论集:从实践出发.香港:中华书局(香港)有限公司,202_.397页.吕理正主编.翻译的研究.第3版.香港:万人出版社有限公司,1990.342页.普润编.翻译名义集易检(影印本).香港:正因精舍,1980.300页.钱歌川编.翻译的技巧.香港:开明书店,1981.567页.宋淇主编.翻译丛论.香港:香港中文大学出版社,1983.158页.天主教香港圣经协会编.天主教中文圣经翻译简史.香港:编者印行,1991.31页.王金玲等.现代翻译论文集.香港:信风出版社,1992.香港中文大学翻译系编.翻译教学研究论文集1996.香港:香港中文大学翻译系,1997.168页.香港中文大学翻译系编.翻译在香港:回顾、现况与前瞻学术研讨会论文集.香港:香港中文大学翻译系,1999.72页.

香港中文大学翻译系编.Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theorietical Translation Studies(会议论文集).香港:香港中文大学翻译系,202_.201页.许宝强,袁伟选编.语言与翻译的政治.香港:牛津大学出版社,202_/202_.349页/397页.严复,鲁迅等.翻译论集.刘靖之主编.香港:三联书店(香港)有限公司,1981.387页.殷德厚,张必锟.文言语译概说 香港:香港宏业书局,1983.275页.张曼仪.卞之琳著译研究.香港:香港大学中文系,1989.赵维本.译经溯源:现代五大中文圣经翻译史.香港:中国神学研究院,1993.204页.郑雅丽.Translating Literary Texts: Theory and Practice.香港:香港大学中文系,202_.周寿昌.译刊科学书籍考略.香港:孟氏图书公司,1972.62页.周兆祥.汉译《哈姆雷特》研究.香港:香港中文大学出版社,1981.435页.庄柔玉.中文圣经译本权威现象研究.香港:国际圣经协会,202_.澳门理由工学院翻译暨跨文化研究中心编.英语教学,翻译与 21 世纪国际研讨会论文集.澳门:澳门理工学院出版社,202_.李长森,崔维考主编.新千禧翻译工作坊论文集.澳门:澳门理工学院出版社,202_.145页.我国翻译、引进出版国外翻译研究书目

阿尔瓦雷斯,R.;比达尔,M.C-A.编.翻译,权力,颠覆(英文本,论文集)[Translation, Power, Subversion(1996)].毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.157页.埃利斯,R.;奥克利—布朗,L.编.翻译与民族:英格兰的文化政治(英文本)[Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness(202_)].陈德彰导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.225页.安德曼,G.;罗杰斯,M.编.今日翻译:趋向与视角(英文本)[Translation Today: Trends and Perspectives(202_)].穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.232页.奥洛汉,M.编.超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究(英文本,论文集)[Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I, Textual andCognitive Aspects(202_)].吕俊导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.279页.巴尔胡达罗夫.语言与翻译.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.215页.巴斯内特,S.翻译研究(英文本,第3版)[Translation Studies(3rd edition)].上海:上海外语教育出版社,202_.176页.巴斯内特,S.;勒菲弗尔A.文化构建——文学翻译论集(英文本)(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation).上海:上海外语教育出版社,202_.143页.鲍克,L.等编.多元下的统一?当代翻译研究潮流(英文本,论文集)[Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies(1998)].朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.196页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践(英文本)(Translation and Translating: Theory and Practice).北京:外语教学与研究出版社,202_.298页.贝尔,Roger T.翻译与翻译过程:理论与实践.秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社,202_.395页.贝尔托内,L.E.巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知(英文本)[Entorno de Babel—Estrategis de la interpretacion simultanea.Buenos Aires: Hachette.1989][英译本:The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense through Simultaneous Interpretation.trans by Enrique Robert from Spanish.Argentina: Buenos Aires:202_].仲伟合,王斌华导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.435页.

贝克,M.换言之:翻译教程(英文本)(In Other Words: A Coursebook on Translation).北京:外语教学与研究出版社,202_.304页.陈德鸿,张南峰主编.西方翻译理论精选(汉译本).香港:香港城市大学出版社,202_..287页.陈永国主编.翻译与后代性(翻译学译文集).北京:中国人民大学出版社,202_.411页.戴维斯,K.解构主义与翻译(英文本)(Deconstruction and Translation).上海:上海外语教育出版社,202_.115页.道勒拉普,C.翻译研究基础(英文本)(Basics of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,202_.256页.德利尔,让.翻译理论与翻译教学法.孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1988.202页.费道罗夫.翻译理论概要.李流等译.北京:中华书局,1955.159页.费拉德,L.v.翻译与性别——女权主义时代的翻译(英文本)(Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism).上海:上海外语教育出版社,202_.114页.福柯,斯皮瓦克,刘禾等.语言与翻译的政治.许宝强等编选.北京:中央编译出版社,202_.382页.福西特,P.翻译与语言:语言学理论解读(英文本)[Translation and Language: Linguistic Theories Explained(1997)].陈国华导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.160页.冈萨雷兹等.律海同传.罡文译.北京:中国华侨出版社,202_.478页.格朗热,S.等编.基于语料库的语言对比和翻译研究(英文本,论文集)[Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(202_)].秦洪武,柯飞导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.219页.格特,E-A.翻译与关联——认知与语境(英文本)(Translation and Relevance: Cognition and Context).上海:上海外语教育出版社,202_.271页.根茨勒,E.当代翻译理论(英文本,(第二版修订本)[ Contemporary Translation Theories(revised 2nd edition)].上海:上海外语教育出版社,202_.232页.辜正坤,史忠义主编.国际翻译学新探(翻译学译文、论文集).天津:百花文艺出版社,202_.303页.哈蒂姆,B.跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学(英文本)(Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics).上海:上海外语教育出版社,202_.235页.哈蒂姆,B.翻译教学与研究(英文本)(Teaching and Researching Translation,202_).北京:外语教学与研究出版社,202_.254页.哈蒂姆,B.;梅森,I.语篇与译者(英文本)(Discourse and the Translator).上海:上海外语教育出版社,202_.258页.哈蒂姆,B.;梅森,I.话语与译者.王文斌译.北京:外语教学与研究出版社,202_.410页.哈庆(Hutching, W.J.).机器翻译:过去、现在、未来.致远科技公司编译.台北:致文,1993.487页.海恩波.道在神州——圣经在中国的翻译与流传.蔡锦图译.台北:国际圣经,202_.285页.赫曼斯,T.系统中的翻译——描写和系统理论解说(英文本)(Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,202_.195页.赫曼斯,T.编.跨文化侵越——翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题(英文本,论文集)[Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II,Historical and Ideological Issues(202_)].廖七一导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.217页.

霍姆斯,J.S.译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(英文本,论文集)[Translated!Papers on Literary Translation and Translation Studies(1994)].孟凡君,辜正坤导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.117页.基特尔,H.;富兰克,A.P.编.跨文化性与文学翻译的历史研究(英文本,论文集)(Interculturality and the Historical Study of Literary Translations,1990).申丹导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.151页.加切奇拉泽.文艺翻译与文学交流.蔡毅等编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.122页.酒井直树,花轮由纪子主编.印迹:多语种文化与翻译理论论集1:西方的幽灵与翻译的政治.钱竞等译.南京:江苏教育出版社,202_.369页.卡坦,D.文化翻译——笔译、口译及中介入门(英文本)(Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators).上海:上海外语教育出版社,202_.271页.卡特福德.翻译的语言学理论.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.165页.科米萨诺夫.当代翻译学.汪嘉斐等译.北京:外语教学与研究出版社,202_.236页.赖斯,K.翻译批评——潜力与制约(英文本)(Translation Criticism: The Potentials and Limitations).罗得斯,E.F.译(英语).上海:上海外语教育出版社,202_.127页.勒代雷,M.释意学派口笔译理论.刘和平译.北京:中国对外翻译出版公司,202_.199页.勒菲弗尔,A.编.翻译、历史与文化论集(英文本)(Translation/History/Culture: A Sourcebook).上海:上海外语教育出版社,202_.182页.勒菲弗尔,A.翻译、改写以及对文学名声的制控(英文本)(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame).上海:上海外语教育出版社,202_.176页.勒弗维尔,A.文学翻译:比较文学背景下的理论与实践(英文本)[Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)].孙致礼导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.165页.李养龙.西方翻译理论文献选读(英文本).西安: 世界图书出版公司西安公司,202_.270页.鲁宾逊,D.编.西方翻译理论:从希罗多德到尼采(英文本)[Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche(1997)].谭载喜导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.337页.鲁宾逊,D.译者登场(英文本)[The Translator's Turn(1991)].谢天振导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.318页.鲁宾逊,D.翻译与帝国:后殖民理论解读(英文本)[Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained(1997)].文军导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.131页.鲁宾逊,D.什么是翻译?离心式理论,批判性介入(英文本)[What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions,1997].毛思慧导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.219页.罗斯,M.G.翻译与文学批评:翻译作为分析手段(英文本)[Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis(1997)].王宏印导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.101页.罗选民主编.202_年国际译联第四届亚洲翻译家论坛:翻译·认知与跨学科研究.北京:清华大学出版社,202_.芒笛,杰里米•芒笛(Jeremy Munday).翻译学导论:理论与实践.李德凤等编译.香港:香港中文大学出版社,202_.320页.茫迪,杰里米.翻译学导论——理论与实践.李德凤等译.北京:商务印书馆,202_.330页.米兰,G.翻译算法.李锡胤译.哈尔滨:黑龙江人民出版社,202_.129页.米乐(J.Hillis Miller).跨越边界:翻译・文学・批评.单德兴编译.台北:书林出版有限公司,1995.198页.

莫洛佐夫.文学翻译问题.北京外国语学院俄语系翻译教研室组译.北京:北京外国语学院教材出版科,1959.69页.奈达.跨语交际.谭载喜编译.桂林:漓江出版社,1993.奈达,E.A.语言与文化:翻译中的语境(英文本)(Language and Culture: Contexts in Translating).上海:上海外语教育出版社,202_.289页.奈达,E.A.翻译科学探索(英文本)(Toward a Science of Translating).上海:上海外语教育出版社,202_.331页.奈达,E.A.;泰伯,C.R.翻译理论与实践(英文本)(The Theory and Practice of Translation).上海:上海外语教育出版社,202_.220页.奈达,尤金·A·语言、文化与翻译(英汉对照).严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.401页.奈达,尤金·A·语际交流中的社会语言学.陈健康校译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999.纽马克,彼得.翻译敎程:翻译的原则与方法.赖慈芸编译.台北:台湾培生敎育发行出版,202_.321页.纽马克,P.翻译问题探讨(英文本)(Approaches to Translation).上海:上海外语教育出版社,202_.200页.纽马克,P.翻译教程(英文本)(A Textbook of Translation).上海:上海外语教育出版社,202_.292页.纽马克,P.论翻译(英文本)[About Translation(1991)].郭建中导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.184页.诺德,C.目的性行为——析功能翻译理论(英文本)(Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained).上海:上海外语教育出版社,202_.154页.诺德,C.译有所为——功能翻译理论阐释.张美芳,王克非主译.北京:外语教学与研究出版社,202_.219页.诺德,C.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用(英文本)[Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis(Second Edition,202_)].第二版.张美芳导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.274页.皮姆,A.翻译史研究方法(英文本)[Method in Translation History(1998)].李德超导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.220页.切斯特曼,A.;瓦格纳,E.理论对译者有用吗 ?象牙塔与语言工作面之间的对话(英文本)[Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface(202_)].穆雷等导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.148页.塞莱斯科维奇,达尼卡;勒代雷,玛丽亚娜.口译理论实践与教学.汪家荣等译.北京:旅游教育出版社,1990.赛莱斯科维奇,达妮卡;勒德雷尔,玛丽亚娜.口笔译概论.孙慧双译.北京:北京语言学院出版社,1992.申雨平编.西方翻译理论精选(英文本).北京:外语教学与研究出版社,202_.834页.榊亮三郎编.(梵藏•汉和四译对校)翻译名义大集(2册).世界佛学名著译丛编译委员会译.台北:华宇出版社,1985.升曙梦.翻译与研究五十年.文之译.上海:上杂出版社,1953.斯内尔—霍恩比,M.翻译研究:综合法(英文本)(Translation Studies: An Integrated Approach).上海:上海外语教育出版社,202_.170页.斯内尔—霍恩比,M.翻译研究:综合法.李德超,朱志瑜译.北京:外语教学与研究出版社,202_.210页.

斯塔纳,G.通天塔之后——语言与翻译面面观(英文本)(After Babel: Aspects of Language and Translation).上海:上海外语教育出版社,202_.538页.斯坦纳,乔治.通天塔——文学翻译理论研究.庄绎传编译.北京:中国对外翻译出版公司,1987.泰特勒,A.F.论翻译的原则(英文本)[Essay on the Principles of Translation ,1791].北京:外语教学与研究出版社,202_.239页.提莫志克,M.后殖民语境中的翻译——爱尔兰早期文学英译(英文本)(Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation).上海:上海外语教育出版社,202_.336页.提莫志克,M.;根茨勒,E.编.翻译与权力(论文集)(英文本)[Translation and Power(202_)].王东风导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.244页.图里,G.描写翻译学及其他(英文本)(Descriptive Translation Studies and Beyond).上海:上海外语教育出版社,202_.311页.托贝尔等.文艺翻译问题.李石民等译.北京:商务印书馆,1959.169页.威尔斯.翻译学:问题与方法.祝珏,周智谟译.北京:中国对外翻译出版公司,1989.140页.威尔斯,W.翻译学——问题与方法(英文本)(The Science of Translation: Problems and Methods).上海:上海外语教育出版社,202_.292页.威廉姆斯,J.;切斯特曼,A.路线图:翻译研究方法入门(英文本)(The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,202_.149页.韦努蒂,L.译者的隐身:一部翻译史(英文本)(The Translator's Invisibility: A History of Translation).上海:上海外语教育出版社,202_.353页.西蒙,S.;圣皮埃尔,P.编.变换术语:后殖民时代的翻译(论文集)(英文本)[Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era(202_)].邵璐导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.305页.西蒙,谢莉.翻译理论中的性别(1996).吴晓黎译.北京:中央编译出版社,202_.希基,L.编.语用学与翻译(英文本)(The Pragmatics of Translation).上海:上海外语教育出版社,202_.242页.谢芙娜,C.编.翻译与规范(英文本)[Translation and Norms(1999)].朱志瑜导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.140页.谢天振主编.当代国外翻译理论导读(论文选译集).天津:南开大学出版社,202_.601页.亚里斯多德,罗曼・罗兰等.名家论翻译与写作.台北:志文出版社,1970.198页.尤思德(0.Z.Jost)..和合本与中文圣经翻译.蔡锦图译.台北:国际圣经协会,202_.512页.扎内廷,F.等编.语料库与译者培养(英文本)[ Corpora in Translator Education(202_)](论文集).穆雷,刘康龙导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.153页.仲伟合主编.西方翻译理论(英文本).广州:广州外语音像出版社,202_.Alcaraz,Enrique& Hughes,Brian.法律翻译解析(英文本)(Legal Translation Explained).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,202_.Asensio,Roberto Mayoral.公文翻译(英文本)(Translating Official Documents).陶友兰导读.上海:上海外语教育出版社,202_.Cao,Deborah.法律翻译(英文本)(Translating Law).宋雷导读.上海:上海外语教育出版社,202_.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第一卷).北京: 清华大学出版社,202_.311页.Dollerup ,C.;王宁主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第二卷).北京: 清华大学出版社,202_.303页.

Dollerup ,C.;罗选民主编.视角:翻译学研究Perspectives: Studies in Translatology(英文本)(第三卷).北京: 清华大学出版社,202_.332页.Jin Di,&Nida,Eugene A.(eds.)On Translation(论翻译)..北京:中国对外翻译出版公司,1984.198页.Jones,Roderick.会议口译解析(英文本)(Conference Interpreting Explained).柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,202_.Liao Qiyi.Modern Theories on Translation in the Western World.重庆:四川外国语学院英语系,1995.Landers,Clifford E..文学翻译实用指南(英文本)(Literary Translation: A Practical Guide).朱振武导读.上海:上海外语教育出版社,202_.Mikkelson,Holly法庭口译导论(英文本)(Introduction to Court Interpreting).杜金榜导读.上海:上海外语教育出版社,202_.Nida, Eugene A.Language,Culture,and Translating,上海:上海外语教育出版社,1993.208页.Nolan,James.口译:技巧与操练(英文本)(Interpretation: Techniques and Exercises),柴明颎导读.上海:上海外语教育出版社,202_.Phelan,Mary.译员的资源(英文本)(The Interpreter’s Resource).王晓元导读.上海:上海外语教育出版社,202_.Quah,C.K.翻译与技术(英文本)(Translation and Technology).李正栓导读.上海:上海外语教育出版社,202_.Zatlin,Phyllis.戏剧翻译及剧本改编:一位实际工作者的观点(英文本)(Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View).程朝翔导读.上海:上海外语教育出版社,202_.我国翻译研究工具书书目

奥斯特米勒,F.译者的电子工具(英文本)[Electronic Tools for Translators(202_)].冯志伟导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.192页.贝克,M.编.翻译研究百科全书(英文本)(Routledge Encyclopedia of Translation Studies).上海:上海外语教育出版社,202_.654页.本辞典编写组编,林辉主编.中国翻译家辞典.北京:中国对外翻译出版公司,1988.780页.陈善伟主编.英汉•汉英翻译学词汇(A Glossary of Translation Terms).香港:香港中文大学出版社,1993.226页.迪里索,J.;利加恩克,H.;科米尔,M.C.编.翻译研究关键词(汉英对照).孙艺风,仲伟合编译.北京:外语教学与研究出版社,202_.300页.方梦之主编.译学辞典.上海:上海外语教育出版社,202_.502页.胡子丹编译.国际翻译手册.台北:国际文化事业有限公司,1980/1984/1988.619页/683页/769页.黄河清主编.中华百科要览·中国译学编.沈阳:辽宁人民出版社,1993.康格拉特-巴特勒,斯蒂芬.国外翻译界.赵辛而,李森编译.北京:中国对外翻译出版公司,1986.203页.林煌天主编.中国翻译词典.武汉:湖北教育出版社,1997.1327页.林煌天,贺崇寅主编.中国科技翻译家辞典.上海:上海翻译出版公司,1991.402页.刘靖之编.翻译工作者手册.香港:商务印书馆(香港)有限公司,1991.440页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1949—1989).上海:上海外语教育出版社,1992.780

页.路式成,魏杰主编.外国语言研究论文索引(1990—1994).上海:上海外语教育出版社,1996.485页.路式成,魏杰,孙志主编.外国语言研究论文索引(1995—1999).上海:上海外语教育出版社,202_.875页.撒缪尔松—布朗,G.译者实用指南(英文本)[A Practical Guide for Translators(202_)].文军导读.北京:外语教学与研究出版社,202_.187页.陕西省翻译工作者协会编辑出版.中国当代翻译工作者大辞典.西安:陕西省翻译工作者协会,202_.陕西译协本辞典编写组.翻译家辞典.北京:中国文联出版公司,1989.孙迎春主编.译学大词典.北京:中国世界语出版社,1999.1167页.孙迎春.汉英双向翻译学语林(A C-E E-C Verbal Forest of Translatology).济南:山东大学出版社,202_.450页.孙迎春,刘新芳主编.语言类核心期刊翻译学论文索引(1991—202_).天津:天津教育出版社,202_.孙志,周俊等编.外国语言研究论文索引(202_—202_).上海:上海外语教育出版社,202_.1339页.文军主编.中国翻译批评百年回眸:1900—202_中国翻译批评论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,202_.468页.文军主编.中国翻译教学五十年回眸:1951—202_年中国翻译教学论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,202_.248页.文军主编.中国翻译史研究百年回眸:1880—202_中国翻译史论文、论著索引.北京:北京航空航天大学出版社,202_.252页.文军主编.中国翻译理论百年回眸:1894—202_中国翻译理论论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,202_.651页.文军主编.中国翻译技巧研究百年回眸:1914—202_中国翻译技巧研究论文索引.北京:北京航空航天大学出版社,202_.574页.文军,穆雷主编.西方翻译理论著作概要(英文本).北京航空航天大学出版社,202_.940页.夏特尔沃斯,M.;考伊,M.编.翻译研究词典.谭载喜等译.北京:外语教学与研究出版社,202_.354页.颜婉云,江伟萍.英汉汉英翻译参考书书目汇编.香港:香港理工大学中文及双语学系,202_.415页.中国翻译协会编.中国翻译年鉴202_—202_.北京:外文出版社,202_.1010页.Chan,Sinwai(ed.)A Dictionary of Translation Technology.Hong Kong :The Chinese University Press,202_.Chan,Sinwai and E.Pollard,David(eds.)An Encyclopedia of Chinese/English,English/Chinese Translation.Hong Kong :The Chinese University Press,1995.pp.1150.Shuttleworth ,Mark & Cowie ,Moira.翻译学词典(英文本)(Dictionary of Translation Studies),上海:上海外语教育出版社,202_.233页.

公司介绍与数字翻译
TOP