首页 > 精品范文库 > 14号文库
中国菜名日语翻译大全
编辑:风起云涌 识别码:23-1015695 14号文库 发布时间: 2024-05-30 13:16:03 来源:网络

第一篇:中国菜名日语翻译大全

日语菜名大全

八宝饭 はっぽはん(がゆ)棒棒糖 ボンボン 爆米花 ポップコーン 便餐 棒冰,雪糕饼干 薄饼 薄荷糖 菜 菜包 叉烧 炒蛋 炒面 春卷 葱油饼 大豆 蛋塔 豆沙包 炖牛肉 粉丝 肝 挂面 锅巴 果酱 荷包蛋 烤鸡 烤乳猪 腊肠 炼乳 麦片 麦芽糖 蜜饯 棉花糖 面点 面粉 けいしょく アイスーキャンデー ビスケット クレープ

はっかいりキャンデー あかず やさいまん チャーシュー いりたまご やきそば はるまき ねぎいれパン だいず タルト あんパン

ビーフ シチュー はるさめ レバー そうめん おこげ ジャム

めだまやき

ロースト チキン ぶたのまるやき ちょうづめ

コンデンス ミルク オート ミール ばくがとう みつづけ わたあめ ペーストリー こむぎこ

/ 3

奶油点心 シュー クリーム 年糕 おもち

牛排 ビーフ ステーキ 牛肉干 ビーフ ジャーキー 切片面包 トースト 软糖 ゼリーかし 烧烤 バーベキュー 柿饼 ほしがき

薯条 ポテト チップ 酸奶 糖果 通心粉 土司 西式蛋糕 咸菜 馅饼 香肠 熏肉 羊肉 意大利面 玉米 炸面包圈 煮鸡蛋 粽子 白菜 百合 扁豆 菠菜 菜瓜 蚕豆 刀豆 冬菇 冬瓜 豆芽 红薯 胡萝卜 葫芦 花菜 黄瓜 茴香 豇豆 茭白 芥菜 韭菜 ヨーグルト キャンディー マカロニ トースト マフィン つけもの おやき

ソーセージ ベーコン マトン

スパゲッティ コーン ドーナツ ゆでたまご ちまき はくさい ゆり

いんげんまめ ほうれんそう しろうり そらまめ なたまめ しいたけ とうがん もやし

さつまいも にんじん ひょうたん/ 3 カリフラワーきゅうりういきょうささげまこもからしなにら

蕨菜 わらび

苦瓜 にがうり ゴーヤ 辣椒 とうがらし 菱角 ひし

芦笋 アスパラガス 毛豆 えだまめ 木耳 きくらげ 南瓜 かぼちゃ 藕 れんこん 茄子 芹菜 青椒 青葱 山药 山芋 生姜 丝瓜 土豆 豌豆角 豌豆 莴笋 西葫芦 西兰花 西洋辣椒香菜 小白菜 银耳 榨菜 芝麻 なす

セロリ セリ ピーマン はにんにく タロいも やまいも しょうが へちま

じゃがいも さやいげん えんどう くきちしゃ ゆうがお

ブロッコリー マスダ―ト パセリ こまつな

しろきくらげ ザーサイ ごま / 3

第二篇:中国菜谱日语翻译

便餐 けいしょく 叉烧 チャーシュー 炒蛋 いりたまご 炒面 やきそば 春卷 はるまき 葱油饼 ねぎいれパン 大豆 だいず 蛋塔 タルト 豆沙包 あんパン 炖牛肉 ビーフ シチュー 粉丝 はるさめ 肝 レバー 挂面 そうめん 锅巴 おこげ 果酱 ジャム 荷包蛋 めだまやき 烤鸡 ロースト チキン 烤乳猪 ぶたのまるやき 腊肠 ちょうづめ 炼乳 コンデンス ミルク 麦片 オート ミール 麦芽糖 ばくがとう 蜜饯 みつづけ 面点 ペーストリー 面粉 こむぎこ

奶油点心 シュー クリーム 年糕 おもち

牛排 ビーフ ステーキ 牛肉干 ビーフ ジャーキー 切片面包 トースト 烧烤 バーベキュー 柿饼 ほしがき 薯条 ポテト チップ 酸奶 ヨーグルト 糖果 キャンデゖー 通心粉 マカロニ 土司 トースト 西式蛋糕 マフゖン 咸菜 つけもの 馅饼 おやき 香肠 ソーセージ 熏肉 ベーコン 羊肉 マトン

意大利面 スパゲッテゖ 玉米 コーン 炸面包圈 ドーナツ 煮鸡蛋 ゆでたまご 粽子 ちまき 白菜 はくさい 百合 ゆり

扁豆 いんげんまめ 菠菜 ほうれんそう 菜瓜 しろうり 蚕豆 そらまめ 刀豆 なたまめ 冬菇 しいたけ 冬瓜 とうがん 豆芽 もやし 红薯 さつまいも 胡萝卜 にんじん 葫芦 ひょうたん 花菜 カリフラワー 黄瓜 きゅうり 茴香 ういきょう 豇豆 ささげ 茭白 まこも 芥菜 からしな 韭菜 にら 蕨菜 わらび

苦瓜 にがうり ゴーヤ 辣椒 とうがらし 菱角 ひし

芦笋 ゕスパラガス 毛豆 えだまめ 木耳 きくらげ 南瓜 かぼちゃ 藕 れんこん 茄子 なす

芹菜 セロリ セリ 青椒 ピーマン 青葱 はにんにく 山药 タロいも 山芋 やまいも 生姜 しょうが 丝瓜 へちま 土豆 じゃがいも 豌豆角 さやいげん 豌豆 えんどう 莴笋 くきちしゃ 西葫芦 ゆうがお 西兰花 ブロッコリー 西洋辣椒 マスダ―ト 香菜 パセリ

小白菜 こまつな 银耳 しろきくらげ 榨菜 ザーサ゗ 芝麻 ごま

红烧鱼翅:フカヒレの煮込み

清蒸桂鱼:桂魚の蒸し物

干炸带鱼:太刀魚の揚げ物

素炒白菜:白菜の炒め

烤乳猪:子豚の丸焼き

葱爆牛肉:牛肉と葱の強火炒め

火腿白菜:白菜とハムの煮物

糖醋里脊:ぶつ切り豚肉の甘酢

腰果虾仁:カシューナッツと蝦の炒め

豆瓣鱼:魚の唐辛子味噌煮

鱼香茄子:なすの魚味風炒め

芹菜牛肉丝:セロリと牛肉の細切り炒め

黄焖鸡(鶏の 弱火蒸し煮)

红烧黄鱼(シログチの醤油煮)

广州炒饭:広州チャーハン(中国式ペーコンと焼き肉入りのチャーハン)东坡肉:トンボーロー(豚ばら肉の角煮)

叫花鸡:こじき鶏(鶏の粘土包みオーペン焼き)

口水鸡:コウス゗チ―(蒸し鶏の激辛ソース)

佛跳墙:フゔッチューチャン(山珍海味の極上蒸しスープ)

发财好市:髪菜と干し牡蠣の蒸しもの

红烧狮子头:肉だんごの醤油煮込み

金钱冬菇:肉詰めシ゗タケの揚げ物

水晶肴肉:塩漬け肉の煮こごり

霸王别姬:スッポンと鶏のスープ

凉拌三丝:春雨と野菜の千切りサラダ(しゅんうとやさいのせんぎりさらだ)

干烧四宝:たけのこ、しいたけ、えんどうと肉のチリソース煮

地三鲜:ピーマン、ナス、ジャガ゗モの炒め

八宝菜:八種類の具入りの中華風のうま煮

棒棒鸡:バンバンジー(蒸し鶏の胡麻ソース掛け)

葱油粑粑:葱油バーバー(葱入り揚げ餅)

清蒸鱼 魚のかんたん蒸し 芙蓉虾仁 海老の卵焼き

香桃炬凤翅 手羽先(てばさき)のレモン風味 耗油鲍鱼 ゕウビの牡蠣油(かきあぶら)いため チャーハン(炒饭)シュウマ゗(烧麦)マーボー豆腐(麻婆豆腐)

ワンタン(馄饨,其译名源自广东语“云吞”)チャーシュー(叉烧肉)

蒸:蒸す、蒸かす(ふかす)煮:煮る、茹でる

炖:とろ火で長時間煮込む

煨:とろ火で煮込む

煲:深い鍋でとろ火で煮込む

焖:油で揚げたり材料をふたをしてとろ火で煮込む

炒:炒める

炸:油であげる

爆:強い火でさっと炒めたり、熱い油でさっと揚げる

焯:さっと茹でる

涮:しゃぶしゃぶにする

熗拌:あえもの

红烧:砂糖しょうゆで煮る

拔丝:あげたものにあめを絡ませる

宫保:材料を油で揚げて餡をかける

火锅:鍋料理

第三篇:中国菜名翻译规则

菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes)

随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。

二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点

由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。

三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题

本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上下文来表达。但菜谱中菜名翻译的要求就不一样了,需要遵循相应的原则和针对性要求。在这里,原则和针对性是有机统一、相互联系的:一方面,针对性决定着菜名翻译的原则;另一方面,针对性本身就是菜名翻译原则的内容之一。

为明确中餐菜名翻译的原则及针对性问题,首先需要弄清楚菜谱的功能。《中国烹饪辞典》对菜谱和菜簿进行了定义,菜谱指餐馆供顾客点选菜肴的菜单,记述菜肴制作工艺的书籍;菜簿:饮食行业用语,餐馆中供顾客点菜使用的簿子,簿子上记有名称和价格。The New Oxf ordDictionary of English 对menu 一词的定义是a list of dishes available in a restaurant。由此可见,菜谱中菜名翻译的首要原则是语言应简单明了。

菜谱是一个list of dishes ,而不是文字冗长的book ,以便顾客通过浏览可快捷地选定自己需要的菜肴;黄海翔翻译的“叫花鸡”英文词多达130 多个,若要放在菜谱主页中,就需要针对菜谱的功能进行恰当的简化处理,否则就违背了简洁原则。顾客进饭店的首要目的是进餐,需要通过看菜谱中的信息选定吃什么。因此,菜名应当服务于菜谱的这一功能。针对这一功能,菜名翻译的另一原则是提供菜肴的主要原料、制作工艺或主要特色等客人选菜时所需要的基本信息。以“红烧狮子头”为例,狮子头实为肉丸,应翻译为braised meet balls in brown sauce ,不宜硬译为braised lionps head。这样翻译的菜名,要是没有服务员的帮助,客人是无从作出选择的。

菜名翻译的第三个原则是表达方式通常用名词词组,主要原料是中心词、关键词,制作工艺或方法用过去分词表示,主要特色用形容词表示,配料或佐料用带with 或in 的介词短语表示。这样翻译主次分明,符合西方人的思维习惯,也有针对性地表达了一道菜是什么主料做的、怎么做的等信息。掌握了上述原则,大多数菜名便可依样画葫芦地进行翻译了。

四、菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人再餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调

方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。

A: 常见的用料:鸡(chicken)、鸭(duck)、鹅(goose)、鱼类(fish)、肉类(meat)、猪肉(pork)、牛肉(beef)、小牛肉(veal)、羊肉(mutton)、小羊肉(lamp)、牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spare ribs)、腰子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、下水(offals)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、鸡什(giblets)、鹿肉(venison)、鸡脯(chicken breast)、甲鱼(turtle)、海味(seafood)、虾(shrimp)、干贝(scallop)、螃蟹(crab)、鱿鱼(squid)、海蜇(jellyfish)、黄鳝(finlesseel)、海螺(whelk)、野味(game)、兔(rabbit)、鸽(pigeon)、鹌鹑(quail)、龙虾(lobster)、牡蛎(oyster)、田螺(snail)、田鸡(frog)、蛇(snake)、腌肉(bacon)、香肠(sausage)、火腿(ham)、熊掌(bear’s paw)、鱼翅(shark’s fin)、燕窝(bird’s nest)、鲍鱼(abalone)。B:切煮前的准备工作 去骨(boning)

例如,去骨鸭掌(boned duck webs!)打鳞(scaling)'skelɪŋ]

例如,去鱼鳞(scaled fish)剥/去皮(scanning)

例如,去皮田鸡(skinned frogs)脱壳(shelling)

例如,虾仁(shelled shrimps)腌制(pickling)

例如,咸酸菜(pickled vedetables)C:常用刀法及用料形状(1)常用刀法

切片(slice)切丝(shred)切丁(dice)切柳(fillet)切碎(mince)捣烂(mash)酿入(stuff)(2)常用用料形状

肉/鱼片(sliced meat/fish或meat/fish slices)肉丝(shredded meat 或pork shreds)肉/鸡丁(diced pork/chicken或meat/chicken cubes)肉末(minced meat)肉丸(meat balls)肉馅(meat filling)D:中餐菜谱翻译法(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,在以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉(Stewed beef)(2)直译加注法。

英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:狮子头(Lion’s Head—Pork Meat Balls)

全家福(Happy Family—A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with broewn sauce)

(3)意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。

以原料为中心词,有时稍带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in与作料构成的短语即可。

如:海米白菜(Chinese Cabbage with Dried Shrimps)鱼香肉丝(Shredded Pork with Garlic Sauce)

2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉(Curry Beef)古老肉(Sweet&Sour Pork)

3)以“实”对“虚”法。即舍弃中菜名里的喻意、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:以财好市(Black Moss Cooked with Oysters)彩凤喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)蚂蚁上树(Vermicelli with Spicy Minced Pork)

龙虎凤大烩(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken)4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为他们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs)饺子(Chinese-style Ravioli E:音译加释译法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释型的英译,使英译文保留点“中国味”。

如:包子(Baozi—Stuffed Bun)馒头(Mantou—Steamed Bread)

F:“随机应变”法:原料+地名+style。

应用此法可以灵活的对付一些地方风味特色。如:广东龙虾(Lobster Cantonese Style)麻婆豆腐(Bean Curd Sichuan Style)G:中餐常见的烹调方法。

中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling)、堡/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煽(saueing)、炜(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)炖/煲 stewed 如“清炖牛尾”(Stewed OxTailn Clear Soup)炒 stir-fried 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)爆quick-fried 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sause)炸deep-fried 如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns)扒fried and simmered 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Poe)煽sauteed 如“干煽鳝鱼”(Sauteed Eel Slices)炜simmered 如“炜牛肉”(Simmered Beef)焖braised 如“黄酒焖猪排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)烩braised 如“烩鸡丝”(Braised Chicken Shreds witn Peas)烘baked 如“烘鸽”(Baked Pigeon)蒸steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish)酱/醋marinated 如“酱鸡”(Marinated Chicken)卤spicy;stewed in gravy如“卤鸭”(Spicy Duck)涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)酿stuffed 如“酿青椒“(Stuffed Green Pepper)烤roast;barbecued如“烤鹅“(Roast Goose)清蒸steamed(in clear soup)如“清蒸桂鱼“(Steamed Mandarin Fish)清炖stewed in clear soup 如“清炖甲鱼“(Stewed Turtle in Clear Soup)白灼/嫩煮scalded 如“白灼海虾“(Scalded Prawns)红烧braised in brown Sause 如“红烧蹄筋“(Braised Pork Tendon in Brown Sause)干烧 in pepper sause 如“干烧干贝“(Scallop in Pepper Sause)麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐“(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)酱爆in bean sause 如“酱爆肉丁“(Diced Pork in Bean Sause)鱼香 in(spicy)garlic sause如“鱼香肉丝“(Shredded Pork in Garlic Sause)

糖醋with sweet and sour sause如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Spur Sause)宫保with chili and peanuts 如“宫保鸡丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮crisp(in spicy sause)如“脆皮鱼”(Crisp Fish)香酥crisp fried 如“香酥鸡”(Crisp Fried Chicken)焦熘fried in sause 如“焦熘鱼片”(Fried Fish Slices in Sause)甜酸sweet and sour如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)胡辣with pepper and chili 如“胡辣海参”(Sea Slug with Pepper and Chili)油淋drip-fried with oil如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)干煽dry-sauteed如“干煽季豆”(Dry-Sauteed String Beans)盐水boiled in salt water如“盐水虾”(Boiled Shrimps in Salt Water)家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)陈皮with spicy orange peel 如“陈皮鸡”(Chicken in spicy orange peel)回锅double-sauteed 如“回锅肉”(Double-Sauteed Pork Slices)五香spiced如“五香牛肉”(Spiced Beef)干炸dry-deep fried如“干炸羊肉”(Dry Deep-FriedLamp Breast)软炸soft deep-fried如“软炸里脊”(Soft Deep-Fried Pork Fillet)酥炸crisp deep-fried如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamp Breast)串烤skewered如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)铁扒grilled如“铁扒乳鸽”(Grilled Baby Pigeon)烧烤roast 如“烤乳猪”(Roast Sukling Pig)砂锅 in casserole如“砂锅鱼翅”(Shark’s Fin in Casserole)锅巴with sizzling/crispy rice crust 如“锅巴海参”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)芙蓉with eggwhite如“芙蓉海参”(Sea Cucumbers with Eggwhite)麻酱with seasame paste如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Seasame Paste)三鲜with twe other delicacies 如“三鲜海参”(Sea Cucumbers with Other Twe Delicacies)醋溜sauteed in vinegar sauce/gravy 如“醋溜白菜”(Sauteed Cabbagein Vinegar Sauce / Gravy)糟溜Indistilled grains sause 如“糟溜鸡片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sause)凉拌in sog sause 如“凉拌海蜇”(Jellyfish in Sog Sauce)酸辣hot and sour如“酸辣黄瓜”(Hot and Sour Cucumber)

姜汁in ginger sause 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sause)蚝油 in oyster sause 如“蚝油香菇”(Mushrooms in Oyster Sause)蒜泥with mashed garlic如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)什锦mixed;assorted如“什锦丝冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)茄汁in tomato sause如“茄汁鸡脯”(Chicken Breast in Tomato sause)咖喱with curry如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)八宝(stuffed)with eight delicacies如“八宝鸡”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)葱爆quick-fried with scallion in ginger sause如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamp with Scallion in Ginger Sause)

粉蒸steamed in rice flour如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)奶油in cream sause 如“奶油鱼肚”(Fried Fish Maw in Cream Sause)

木犀with scrambled eggs and fungus如“木犀肉(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)醉 liquor-preserved 如“醉蟹“(Liquor-Preserved Crabs)辣味inchili sause如“辣味烩虾“(BraisedPrawns in Chili Sause)豆豉in black bean sause 如“豆豉桂鱼“(Mandarin Fish in Black Bean Sause)黄焖braised in rice wine如 “黄焖大虾“(Braised Prawns in Rice Wine)椒盐with pepper and salt如“椒盐排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)怪味mult-flavored 如“怪味鸡”(Multi-flavored Chicken)

常见蔬菜Vegetables 芹菜celery 菠菜 spinach 西葫芦summer squash/fieledpumpkin 茄子eggplant 苦瓜bitter gourd/winter mellon 辣椒hot/red pepper/chilli 韭菜Chinese leek 葱scallion 香菜coriander 胡萝卜carrot 白萝卜white radish白菜 Chinese cabbage 菜花 cauliflower柿子椒 sweet pepper 豆芽 bean spout 竹笋bamboo shoot 藕 lotus root 芦笋 asparagus-----------water chestnut 芸豆kidney bean 豇豆 cowpea 刀豆 jack/sword bean 扁豆hyacinth 豌豆pea 蚕豆broad bean 红豆aduki bean 绿豆mung bean 芥蓝kale/cabbage mustrd 青菜greens/vegetables 红薯sweet potato 生菜 romaine lettuce 空心菜 water spinach 海带 kelp 紫菜laver 粉条vermicelli/bean noodles------糟fermented glutious rice 油菜 cole榨菜 tuber mustard 黄花菜 day-lily buds 丝瓜 sponge squash 银耳 tremella(white wood fungus)芋头taro

常见水果及干果

蜜橘tangerine 红橘mandarin orange 无花果 fig 荔枝lichee 枇杷loquat 龙眼 longan 芒果mango 樱桃cherry 葡萄柚grape fruit 柿子 persimmon 山楂haw 桑葚mulberry 石榴pomegranate 香瓜 musk melon 栗子 chestnut 核桃 walnut 榛子hazel nut 槟榔betel nut 椰子 coconut 白果gingko 枣 date 甜瓜cantaloupe 开心果 pistachio 腰果 cashew 葡萄干raisin 杏仁 almond 葵花籽sunflower seeds 西瓜子water melon seeds 南瓜子 pumpkin seeds 河鲜与海味

桂鱼mandarin fish 鲤鱼 carpet 黄花鱼 yellow croaker 鲫鱼crucian carp银鱼 white bait 带鱼 hair-tail fish 对虾 prawn 鲇鱼 catfish 海参sea cucumber/sea slug 墨鱼 cuttlefish 鳝鱼eel 草鱼grass carp

五、源自历史典故和富有文化意义菜名的翻译

翻译菜名时遇到最大的挑战是源自历史典故和富有文化意义的菜名的妥善处理。中国烹饪大师舒国重因开发“火烧赤壁”等三国宴而享誉蓉城餐饮界,并因此受到中央电视台的专访。主要原因是这些菜品将美味佳肴与历史故事巧妙地结合在一起,让客人在品尝佳肴的同时能感受中国历史文化,得到的不仅是味觉的满足,更是视觉、听觉和精神上的满足。

“开门红”这道菜因鱼头红椒鲜嫩可口寓意吉祥而很受欢迎,翻译时吉祥的寓意也不可不表达出来。可见菜名所包含的历史文化信息是十分重要的,翻译时不能不考虑。问题是,这些信息并非三两句话就能完全表述清楚,而若用较长的篇幅进行表达,又与菜名翻译的简洁原则发生了冲突。面对这一矛盾,翻译时不可顾此失彼,必须寻求两者兼顾的办法。

源自历史典故和富有文化意义的菜名根据其所需解释内容的多少可分为两类。一类是需要解释的内容不多的菜名,如“开门红”、“佛跳墙”;另一类是需要解释的内容相对较多的菜名,如“火烧赤壁”、“叫花鸡”等。翻译第一类菜名时,可遵照上述原则首先译出菜品的主要原料、制作工艺或主要特色等,再加括号标明菜名的拼音和字面意义。照此办法,“开门红”可译为:tender fish head with red pepper(kaimenhong ,literally means business opens with a good start),“佛跳墙”可译为stewed shark fins with assorted seafood(f otiaoqiang ,Buddha jumping over the wall)。火烧赤壁 delicacy2loaded ship on fire of strong liquor(huoshao chibi ,burning of Caops troops at Chibi ,named after a warfare of the Three Kingdom period)至于“叫花鸡”则可以做如下更妥善的处理:叫花鸡roast whole chicken wrapped in mud

(jiaohuaji ,beggarps chicken , named so because it is a beggar who first cooked it this way quite accidentally)

菜名翻译不是一件简单的事情,有时会遇到稀奇古怪、不知所云的菜名。遇到这种情况,应态度严谨、虚心请教,弄清这道菜的主料、配料、工艺及特色,以及菜名的文化意义。切忌马虎了事,照字翻译,以免贻笑大方。

综上所述,菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要考虑传递文化信息的需要。有了这个意识,在翻译过程中遵照菜名翻译的基本原则和方法,翻译的菜名就让顾客点菜时有了一个好的向导,能有效地服务于餐饮业的发展,同时又服务于中国烹饪文化和历史文化的传播。

第四篇:中国菜谱的日语翻译

中国菜谱的日语翻译

可译性问题是翻译理论研究的一个重要的问题,它并非泛指两种语言是否能够相互翻译,而指的是某些感情、艺术色彩以及文化特色比较浓厚的的语言表现形式在具体的翻译过程中,由于语言差别而所能达到的译文准确性的程度的问题。虽然可译性是翻译存在的前提,但是并不代表翻译过程中就没有困难和障碍,绝对完全的、不流失任何信息的翻译是极其困难的,从这一点而言,语言本身便是可译性与不可译性的对立统一。

在汉语中,中国菜名是一种极具特色的语言形式,不仅承载着数千年来中国菜的风味特色、烹饪技艺,而且蕴含着如民俗、历史、文学、宗教信仰等中华民族文化。作为人类文化的重要组成部分,中国饮食文化与日本的饮食文化之间存在着相互交流的基础,同其它语言现象一样,中国菜名也具有一般语言材料的可译性特征。但是,由于中日语言在发音、语义与结构上存在着差异,加之菜名中不可避免地存在着许多日本没有的概念,致使在翻译中容易产生障碍,而且有些障碍甚至是很难逾越的,这就形成了翻译中的不可译现象。本文从中国菜名的构词特点和语音特点两方面进行可译性分析,希望能够寻找到一些规律和技巧,以增进我们对菜名这一特殊语言材料的翻译研究。

一、中国菜名的构词特点与可译性分析

中国菜名在构词方面有一个显著的特点,即“烹调法+原料”(如红烧鱼翅)、“作料+原料”(如糖醋里脊)等的构词方式十分常用。它们都是以原料为中心语,或体现烹调方式,或点明主要作料,以便顾客根据口味进行选择。由于此类菜名构词简洁明了,没有承载过于复杂的文化内涵,因此具有较强的可译性特征。从翻译技巧而言,对于“烹调法+原料”式菜名,一般采用直译法即可,例如:

红烧鱼翅:フカヒレの煮込み

清蒸桂鱼:桂魚の蒸し物 干炸带鱼:太刀魚の揚げ物

素炒白菜:白菜の炒め

烤乳猪:子豚の丸焼き

葱爆牛肉:牛肉と葱の強火炒め

而对于“作料+原料”式的菜名,一般在作料和原料的翻译词之外再加上烹调方式的相关表达,以利于日本人的理解。例如:

火腿白菜:白菜とハムの煮物

糖醋里脊:ぶつ切り豚肉の甘酢 腰果虾仁:カシューナッツと蝦の炒め 豆瓣鱼:魚の唐辛子味噌煮

鱼香茄子:なすの魚味風炒め

芹菜牛肉丝:セロリと牛肉の細切り炒め 在上述翻译菜名时,都需要在译文中译出烹调方式,因此对于种类繁多的烹调方式的日语 必须较好地掌握。例如常见的“炒(炒める)”、“炸(揚げる)”、“烤(焼く)”、“烧(煮込む)”、“蒸(むす)”、“爆(強火炒める)”等。另外,即使在同一种烹调方式中,也可能根据原料和作料的不同而出现不同的叫法,例如“红烧黄鱼(シログチの醤油煮)”、“白烧鲳鱼(マ

————

—————— ―― ナガツオの塩味煮)”、“黄焖鸡(鶏の 弱火蒸し煮)”等。

——————

———————————

不过,并非所有菜名都采用上述具有较高可译性的构词方式,一些菜名蕴含了独特的联想意义和文化内涵,而这些汉语表达往往很难用日语进行解释。在要求译文简洁的前提下,这些菜名的可译程度受到极大的局限。此处以三类菜名为例进行说明。

第一,菜名中出现固有的习语、地名、人名、典故等文化元素。中国菜中有 带有地名的特色菜,另外,还有一些菜名与创始者或者传说典故有关。在翻译这些菜名时,虽然可以使用音译法或者直接翻译法,但是如果日本人并不熟知那些文化元素,需要以“直译+释义”的方式,在译文后补充其内在含义。例如:

广州炒饭:広州チャーハン(中国式ペーコンと焼き肉入りのチャーハン)东坡肉:トンボーロー(豚ばら肉の角煮)

叫花鸡:こじき鶏(鶏の粘土包みオーペン焼き)口水鸡:コウスイチ―(蒸し鶏の激辛ソース)

佛跳墙:ファッチューチャン(山珍海味の極上蒸しスープ)

第二,菜名中出现喻义、夸张等表述。由于有很多菜名利用汉语词汇同音异义以及某些材料同形异物的特点,尽量使用带有吉利、富贵、喜庆等色彩的词汇,从而造就很多菜名无法用日语直接翻译,只能按照普通菜名的方式译出原料与烹饪方法,其菜名的美学内涵几乎缺失了。例如:

发财好市:髪菜と干し牡蠣の蒸しもの 红烧狮子头:肉だんごの醤油煮込み 金钱冬菇:肉詰めシイタケの揚げ物 水晶肴肉:塩漬け肉の煮こごり 霸王别姬:スッポンと鶏のスープ

第三,菜名中出现缩略等表述形式。在中国菜中,有很多地方菜使用了缩略形式来概括较为复杂的烹调材料。由于这些菜名大多约定俗成,当地人一般可联想到其用料和作法,但是对于日本人而言,是无法对其联想意义产生完全相同的理解的。例如:

凉拌三丝:春雨と野菜の千切りサラダ(しゅんうとやさいのせんぎりさらだ)干烧四宝:たけのこ、しいたけ、えんどうと肉のチリソース煮 地三鲜:ピーマン、ナス、ジャガイモの炒め 八宝菜:八種類の具入りの中華風のうま煮

可见,对于此类可译性极弱的菜名,翻译时也只能用较为繁琐的意译形式,原文简洁明了的特点无法体现。

二、中国菜名的音韵特点与可译性分析 汉语和日语的语音系统有很大差别,从而造成由语音形成的文化形态上的差异,特别是语音审美观念上的差异。由于汉语音节分明、一字一音,逐渐形成独特的音韵美学文化,如双音化、四字格、双声、叠韵、叠音、平仄及韵律等。这些音韵美学特征也明显体现在中国菜名中,表现为音节整齐、声调平仄相间、叠音与双声叠韵词语的运用等。日语虽然也使用汉字,但是由于其音韵以“拍”为基础,且词调为高低调,因此汉语的音韵美较难在日语中体现出来。仅从这一点而言,在语音层面,中国菜名的可译性程度很差。

比如前文中的“发财好市”,是广东人年夜饭桌上的常见菜,实际上是利用了“财”与“菜”的同音,“好”与“蚝”(即“牡蛎”)同音,迎合了中国人喜欢讨个好彩头的文化心理。但是日语却只能译为“髪菜と干し牡蠣の蒸しもの”,不仅失去了原汉语菜名的音韵美,由同音而产生的吉祥意也完全不能体现出来。

另外,中国菜名还善于运用叠音以增强菜名的音乐美感,如棒棒鸡、担担面等。用叠音词来具体描绘菜品特点,上口顺畅,过目成诵,使菜名充满活力。而且,汉语里独有的双声、叠韵词也体现出中国菜名上,如鸳鸯火锅、咕噜肉等,铿锵婉转,别有韵味。但是,由于汉日语音系统的差别,叠音、双声等音韵特征是很难得体翻译的,通常的译法是忽略顺畅简洁的音韵美而直接译出菜的主要原料和烹调方式。不过,近年来,更常见的是利用片假名音译为外来语,然后在其后加上注释。例如:

咕噜肉:酢豚(すぶた)

艾窝窝:アイ―オーオー(餡入りもち米団子)

鸳鸯火锅:おしどりホーコー(二色スープの四川風しゃぶしゃぶ)棒棒鸡:バンバンジー(蒸し鶏の胡麻ソース掛け)葱油粑粑:葱油バーバー(葱入り揚げ餅)当然,有的汉语菜名为了追求音节与音律的美感,不惜牺牲其它方面的信息传达。主要表现在两个方面,一是为了语音不惜加入不必要的衬字,例如川菜的“水煮鱼”,后两个字“煮鱼”已经把菜名所要传递的信息都表达出来了,而这里使用“水”字更多的还是为了保持菜名三音节的语言韵味。这种为了保持一定韵律而加上去的音节,在翻译为日语式则完全不用考虑,直接将其意译为“魚の唐辛子煮込み”即可。另一方面体现在为了保持规整格式而减去必要的音节。例如,“红烧下巴”中的“下巴”特指鱼的下颚,为了保持四字形式,减去了很必要的“鱼”字,但是在日语的译名中,则必须加译为“魚のアゴの煮込み”。

三、在文化交流中的可译性程度的变化

从上述分析可知,中国菜在“形”方面有一定的可译性,但是一些蕴含独特的文化元素的菜名则可译性较弱,而在“音”层面也很难得体翻译。造成这一现象的根本原因还是在于各个民族在接受外来文化时具有一种共同的文化心理。这种文化心理就是,在接受异族外语概念时,总是希望用本民族语言的原有概念来表述或解释外来概念。但是很多时候一种民族语言的概念在另一种民族语言中无法找到对应的概念表达,甚至很难用这种语言对它作出很好的解释。

不过,笔者认为,随着中日两国文化交流的不断深入,特别是随着中国饮食文化对日本人的不断影响,中国菜名在语义甚至语音方面的可译性程度会出现逐步变强的变化过程。这方面已经出现了很多成功的案例。例如中国饺子据传在江户时代传入日本,当时日本人无法用日语的对应概念来解释其取名自“更岁交子”以示辞旧迎新的文化内涵,于是只能生吞活剥地接受了它的语音,将其叫做“チャオツ”,但都加上了“メリケン粉に包んだもの”或“焼いた豚饅頭”的注释。然而,现在看来,“ギョウザ”这个词早已融入日语词汇中,其概念也相应地融入了日本人的饮食文化中,其可译性在历史进程中由弱变强了。此类例子还有很多,例如“チャーハン(炒饭)”、“シュウマイ(烧麦)”、“マーボー豆腐(麻婆豆腐)”、“ワンタン(馄饨,其译名源自广东语“云吞”)”、“チャーシュー(叉烧肉)”等。这些译名更多地保留了中国饮食文化的原生状态,是成功传播中国饮食文化的典型范例。就笔者的亲身体会而言,现在很多日本人都可以很自如地说出“タンタン面(担担面)”、“ホイコーロー(回锅肉)”、“チンジャオロース(青椒肉丝)”等菜名,并十分熟悉其作法和味道,这说明越来越多的中国菜名开始以原生状态的形式出现在日语中,随着文化交流的深入,它们是很有可能融入日本人的饮食文化中的。

当然,由于中国菜品种繁多,加之汉语发音十分复杂,汉日两种语言在语义和逻辑上容易产生对应关系,从而造成在翻译中国菜名时一般较少考虑语音层面的传达,多从语义角度进行翻译。值得我们注意的是,由于地区、季节、餐厅的差异,一些同名的菜肴所用材料也可能会有不同,例如,“油爆双脆”既可能是“豚のガツと鶏の砂肝の強火炒め ”,也可能是“豚の胃袋と家鴨の砂肝の強火炒め”,因此在翻译前最好向餐厅人员进行确认,以免张冠李戴,出现误译情况。另外,翻译菜名和翻译其它日常用品有所不同,由于其具有浓厚的文化内涵,与中国人的生活息息相关,因此在口头翻译时,如果时间允许,应该抓住时机适当补充一些有关菜肴的具体作法、传说典故和营养价值等相关背景知识,另外再撒点“文化作料”,从而提起客人的食欲,活跃现场气氛,以达到翻译的最佳境界和效果。

第五篇:日语翻译的中国百家姓

1李 り ri 2王 おう ou 3张 ちょう chou 4刘 りゅう ryuu 5陈 ちん chinn 6杨 よう you 7赵 ちょう chou 8黄 こう kou 9周 しゅう shuu 10吴 ご go 11徐 じょ jyo 12孙 そん sonn 13胡 こ ko 14朱 しゅ shu 15高 こう kou 16林 りん rinn 17何 か ka 18郭 かく kaku 19马 ば ba 20罗 ら ra 21梁 りょう ryou 22宋 そう sou 23郑 てい tei 24谢 しゃ sha 25韩 かん kann 26唐 とう tou 27冯 ひょう hyou

28于 う u 29董 とう tou 30萧 しょう shou

31程 てい tei 32柴 さい sai 33袁 えん enn 34邓 とう tou 35许 きょ kyo 36傅 ふ fu 37沈 しん shin 38曾 そう sou 39彭 ほう hou 40吕 ろ ro 41苏 そ so 42卢 ろう rou 43蒋 しょう shou

44蔡 さい sai 45贾 か ka 46丁 てい tei 47魏 ぎ gi 48薛 せつ setsu 49叶 よう you 50阎 えん enn 51余 よ yo 52潘 はん han 53杜 と to 54戴 たい tai 55夏 か ka 56钟 しょう shou

57汪 おう ou 58田 でん denn 59任 にん nin 60姜 きょう kyou 61范 はん hann 62方 ほう hou 63石 せき seki 64姚 よう you 65谭 たん tann 66廖 りょう ryou 67邹 すう suu 68熊 ゆう yuu 69金 きん kinn 70陆 りく riku 71郝 かく kaku 72孔 こう kou 73白 はく haku 74崔 さい sai 75康 こう kou 76毛 もう mou 77邱 きゅうkyuu 78秦 しん shinn 79江 こう kou 80史 し shi

81顾 こ ko 82侯 こう kou 83邵 しょう shou

84孟 もう mou 85龙 りゅう ryuu 86万 ばん bann 87段 たん tann 88曹 そう sou 89钱 せん senn 90汤 とう tou 91尹 いん inn 92黎 り ri 93易 えき eki 94常 じょう jyou 95武 ぶ bu 96乔 きょう kyou 97贺 が ga 98赖 らい rai 99龚 きょう kyou 100文ぶん bunn

百家姓日文版按照笔画(汉字为繁体字)二划

丁 てい

三划

于 う

四划

王 おう

毛 もう

尹 いん

孔 こう

尤 ゆう

方 ほう

文 ぶん

仇 きゅう

五划

甘 かん

史 し

左 さ

石 せき

包 ほう

白 はく

申 しん

古 こ

丘 きゅう

六划

伍 ご

朱 しゅ

江 こう

向 こう

成 せい

吉 きち

任 にん

牟 む

年 ねん

匡 きょう

七划

何 か

吴 ご

阮 げん

沙 さ

车 しゃ

邵 しょう

岑 しん

宋 そう

沈 ちん

狄 てき

杜 と

巫 ふ

辛 しん

冷 れい

汪 おう

李 り

余 よ

邱 きゅう

吕 りょ

佘 じゃ

八划

林 りん

易 い

季 き

岳 がく

周 しゅう

居 きょ

郁 いく

金 きん

孟 もう

武 ぶ

卓 たく

典 てん

九划

英 えい

范 はん

韦 い

胡 こ

姚 よう

查 さ

侯 こう

洪 こう

俞 ゆ

宣 せん

段 だん

柴 さい

姜 きょう

祝 しゅく

十划

翁 おう

夏 か

高 こう

马 ば

袁 えん

殷 いん

耿 こう

秦 しん

徐 じょ

孙 そん

唐 とう

陈 ちん

陆 りく

陵 りょう

倪 げい

容 よう

荀 じゅん 十一划

许 きょ

郭 かく

康 こう

曹 そう

商 しょう

章 しょう

庄 そう

张 ちょう

莫 ばく

梁 りょう

梅 ばい

符 ふ

区 おう

陶 とう

常 じょう

十二划

毕 ひつ

连 れん

游 ゆう

温 おん

曾 そう

冯 ひょう

舒 しょ

傅 ふ

贺 が

华 か

黄 こう

汤 とう

乔 きょう

焦 しょう

程 てい

彭 ほう

屠 と

童 どう

费 ひ

项 こう

十三划

虞 ぐ

叶 よう

葛 かつ

贾 こ

万 まん

董 とう

杨 よう

路 ろ

雷 らい

十四划

宁 ねい

盖 がい

荣 えい

熊 ゆう

赵 ちょう

管 かん

十五划

蔡 さい

卫 えい

郑 てい

齐 せい

邓 とう

潘 はん

刘 りゅう

黎 れい

鲁 ろ

谈 たん

廖 りょう

樊 はん

蒋 しょう

欧 おう

乐 がく

十六划

萧 しょう

钱 せん

卢 ろ

谢 しゃ

薛 せつ

赖 らい

霍 かく

十七划或以上

魏 ぎ

钟 しょう

归 き

龙 りゅう

戴 たい

简 かん

韩 かん

谭 たん

蓝 らん

顾 こ

罗 ら

苏 そ

严 げん

龚 きょう

赢 えん

颜 がん

复姓

司马 しば

司徒 しと

诸葛 しょかつ

上官 じょうかん

欧阳 おうよう

夏候 かこう

太史 たいし 按日文假名顺序排列如下: い 易 韦

いく 郁

いん 尹 殷

う 于

えい 卫 荣 英

えん 袁 赢

おう 王 汪 区 欧翁

おうよ 欧阳

おん 温

か 何 夏 华

が 贺

がい 盖

かく 郭 岳 霍

がく 乐

かこう 夏候

かつ 葛

かん 韩 甘 简 管がん 颜

き 归 季

ぎ 魏

きち 吉

きゅう 丘 邱 仇

きょ 许 居

きょう 姜 乔 匡 龚

きん 金

ぐ 虞

げい 倪

げん 严 阮

こ 胡 古 顾 贾

ご 吴 伍

こう 黄 高 江 洪 孔 侯 康 向 项 耿

さ 沙 查 左

さい 蔡 柴

し 史

しと 司徒

しば 司马

しゃ 谢 车

じゃ 佘

しゅ 朱

しゅう 周しゅく 祝

じゅん 荀

しょ 舒

じょ 徐

しょう 蒋 钟 萧 邵 商 焦 章

じょうかん 上官

じょう 常

しょかつ 诸葛

しん 秦 岑 辛 申 せい 齐 成せき 石

せつ 薛

せん 钱 宣

そ 苏

そう 曹 宋 曾 庄 そん 孙

たい 戴 たいし 太史

たく 卓

たん 谭 谈

だん 段

ちょう 张 赵

ちん 陈 沈

てい 郑 程 丁

てき 狄

てん 典

と 杜 屠

とう 唐 邓 董 汤陶

どう 童

にん 任

ねい 宁

ねん 年

ば 马

ばい 梅

はく 白

ばく 莫

はん 潘 范 樊

ひ 费

ひつ 毕

ひょう 冯

ふ 符 傅 巫

ぶ 武

ぶん 文

ほう 方 彭 包

まん 万

む 牟

もう 孟 毛

ゆ 俞

ゆう 熊 尤 游

よ 余

よう 杨 叶 姚 容ら 罗

らい 雷 赖

らん 蓝

り 李

りく 陆

りゅう 刘 龙

りょ 吕

りょう 梁 廖 陵

りん 林

れい 黎 冷

れん 连

ろ 卢 鲁 路 A

安 あん

B 巴 は

白 はく びゃく 班 はん

包 ほう

鲍 ほう

毕 ひつ

扁 へん

卞 へん べん

C

蔡 さい

曹 そう

岑 しん

常 じょう

车 しゃ

陈 ちん

成 せい じょう 程 てい

池 ち

迟 ち

仇 きゅう

储 ちょ

楚 そ

褚 ちょ

崔 さい

D

戴 たい

邓 とう

狄 てき

丁 てい ちょう 董 とう

杜 と

段 だん

F

樊 はん

范 はん

方 ほう

房 ぼう

费 ひ

冯 ふう

符 ふ

傅 ふ

G

甘 かん

高 こう

葛 かつ かち龚 きょう 古 こ 顾 こ 关 かん 管 かん 郭 かく 国 こく

H

韩 かん 何 か 和 わ 贺 が 洪 こう 侯 こう 胡 こ 华 か

黄 こう おう霍 かく

J

姬 き

吉 きち

计 けい

纪 き

季 き

贾 か

简 かん

江 こう

姜 きょう

蒋 しょう

金 きん

荆 けい

K 康 こう

柯 か

孔 こう

寇 こう

匡 きょう

L 来 らい

赖 らい

郎 ろう

乐 らく

雷 らい

黎 り れい 李 り

连 れん

廉 れん

梁 りょう

廖 りょう

林 りん

凌 りょう

刘 りゅう

柳 りゅう

龙 りゅう

卢 ろ

鲁 ろ

陆 りく

路 ろ

吕 ろ りょ 罗 ら

骆 らく

M 麻 ま

马 ば

毛 もう

茅 ぼう

梅 ばい

孟 もう

闵 びん

莫 ぼ ばく 牧 ぼく

穆 ぼく

N 倪 げい

宁 ねい

牛 ぎゅう

O 欧 おう

欧阳 おうよう

P 潘 はん

裴 はい

彭 ぼう

皮 ひ

蒲 ほ

Q 瞿 く

戚 せき

齐 せい

钱 せん

强 ごう きょう秦 しん

丘 きゅう

邱 きゅう

秋 しゅう

区 ou おう

屈 くつ

R 饶 じょう

任 にん

阮 げん

S 邵 しょう

申 しん

沈 しん

盛 せい じょう施 し せ 石 せき しゃく 时 じ

史 し

司马 しば

司徒 しと

宋 そう 苏 そ 孙 そん

T

谭 たん 談 だん 汤 とう 唐 とう 陶 とう 田 でん 童 どう 涂 と 屠 と

W

万 ばん 汪 おう 王 おう

危 き

韦 い

卫 えい

魏 ぎ

温 おん

文 ぶん もん 翁 おう

乌 お う 邬 う

巫 ふ

吴 ご

伍 ご

武 ぶ む

X

奚 けい

夏 か

项 こう

萧 しょう

肖 しょう

谢 しゃ

忻 きん

徐 じょ

许 きょ こ 薛 せつ

Y

严 げん

言 げん

阎 えん

颜 がん

晏 あん

杨 よう

姚 よう

叶 よう しょう 伊 い

殷 いん

尹 いん

应 おう

于 う

余 よ

俞 ゆ

虞 ぐ

庾 ゆ

郁 いく

元 げん

袁 えん

岳 がく

Z

褚 ちょ

曾 そう

张 ちょう

章 しょう

赵 ちょう

郑 てい じょう 钟 しょう

周 しゅう

朱 しゅ

诸 しょ

祝 しゅく しゅう卓 たく

祖 そ

左 さ

中国菜名日语翻译大全
TOP