首页 > 精品范文库 > 14号文库
2009中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞
编辑:枫叶飘零 识别码:23-282579 14号文库 发布时间: 2023-04-01 23:32:09 来源:网络

第一篇:2009中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞

2009中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞

尊敬的曼德尔森大臣,尊敬的傅莹大使,各位企业家,女士们,先生们:

Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying,Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen,下午好!

Good afternoon.今天,由中国机电产品进出口商会和英中贸易协会组织的中英经贸合作研讨会在这里隆重开幕。在此,我谨代表中华人民共和国商务部表示衷心的祝贺!今天,中英两国政府和工商界的人士聚集在这里,围绕“新挑战、新机遇”这一主题,深入探讨应对危机、共谋发展的重大举措,具有十分重要的现实意义。在此,我预祝研讨会取得成功!

Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。作为一个外向度较高的发展中国家,中国的经济发展,特别是对外贸易投资也受到了较大的冲击。从2008年11月份开始,中国进出口贸易连续三个月出现负增长,吸收外商直接投资出现了明显下滑趋势。我们也注意到,英国经济增长和就业也遭受了严重打击。双边贸易也受到负面影响,今年1月,中英双边贸易额同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕见的。

Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.当前,为应对危机和挑战,世界各国纷纷出台了应对措施,这对提振信心、缓解危机起到了重要作用。但在危机面前,仅仅依靠单个国家的努力远远不够,因为在经济全球化趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界经济发展的历史早已证明,在危机面前,封闭与保护没有出路,开放与合作才是正途。此次我率领中国贸易投资促进团访英,就是落实温家宝总理本月初“信心之旅”的一次重要后续活动,充分表明了中国政府在困难形势下,以实际行动反对贸易保护主义的态度与决心。

To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑战中往往蕴含着新的机遇。对于中英两国来说,危机将促使我们延伸和拓宽互利合作的内涵。目前,中国各级政府和部门,正在积极落实保持经济稳定增长的各项举措。伴随大规模民生工程、基础设施和生态环境等领域的建设,包括英资企业在内的数十万家在华外资企业将分享这些新的商机。我在中国各地调研过程中,感受到许多中国企业特别是民营企业,对欧优势技术和装备的采购具有浓厚的兴趣。作为中国在欧盟中的第三大贸易伙伴和累计第一大对华投资国,中英两国在生物、信息、环保、低碳经济、能源科技、新材料、医药卫生等领域,拥有巨大的合作潜力。中国还是世界服务贸易和高档消费品增长最快的市场。这意味着英国大量知名品牌产品以及金融、分销、设计、咨询等服务业企业,会有更多机会参与中国市场的竞争。当然,也会有越来越多的中国企业具备与英国企业合作的实力。我们鼓励中英双方企业在各个领域扩大交流和深化合作,共同分享宝贵的发展机遇。

New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,尽管当前我们遇到了严峻的挑战,但以科技进步和生产要素全球配置为基础的经济全球化趋势不会逆转,各国经济相互联系和依赖的程度仍将继续加强。英国是自由贸易思想的发源地,亚当?斯密的理论影响了200多年来的国际贸易实践。选择在这里作为我们此次贸易投资促进团的最后一站,赋予了此次活动更加特殊的意义。我们一路走过来,无论是老朋友还是新伙伴,无论是签订合同或者仅仅是洽谈意向,大家都进行了坦诚而深入的沟通,取得了许多有形和无形的丰硕成果。更为重要的是,我们向外界传递了秉持开放心态、携手合作、共渡难关的诚意和信心。我们坚信,未来商机无限,春天终将来临。

Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.谢谢大家。

Thank you.

第二篇:2009年商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞-p

2009年商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞

2009年2月27日下午,中国机电进出口商会和英中贸易协会在伦敦共同举办中英经贸合作研讨会,中英两国企业界人士600多人与会,中国商务部长陈德铭在研讨会上致辞。以下为讲话全文:

尊敬的曼德尔森大臣,尊敬的傅莹大使,各位企业家,女士们,先生们:

Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying, Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen, 下午好!Good afternoon.今天,由中国机电产品进出口商会和英中贸易协会组织的中英经贸合作研讨会在这里隆重开幕。在此,我谨代表中华人民共和国商务部表示衷心的祝贺!今天,中英两国政府和工商界的人士聚集在这里,围绕“新挑战、新机遇”这一主题,深入探讨应对危机、共谋发展的重大举措,具有十分重要的现实意义。在此,我预祝研讨会取得成功!

Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。作为一个外向度较高的发展中国家,中国的经济发展,特别是对外贸易投资也受到了较大的冲击。从2008年11月份开始,中国进出口贸易连续三个月出现负增长,吸收外商直接投资出现了明显下滑趋势。我们也注意到,英国经济增长和就业也遭受了严重打击。双边贸易也受到负面影响,今年1月,中英双边贸易额同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕见的。

Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.当前,为应对危机和挑战,世界各国纷纷出台了应对措施,这对提振信心、缓解危机起到了重要作用。但在危机面前,仅仅依靠单个国家的努力远远不够,因为在经济全球化趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界经济发展的历史早已证明,在危机面前,封闭与保护没有出路,开放与合作才是正途。此次我率领中国贸易投资促进团访英,就是落实温家宝总理本月初“信心之旅”的一次重要后续活动,充分表明了中国政府在困难形势下,以实际行动反对贸易保护主义的态度与决心。

To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑战中往往蕴含着新的机遇。对于中英两国来说,危机将促使我们延伸和拓宽互利合作的内涵。目前,中国各级政府和部门,正在积极落实保持经济稳定增长的各项举措。伴随大规模民生工程、基础设施和生态环境等领域的建设,包括英资企业在内的数十万家在华外资企业将分享这些新的商机。我在中国各地调研过程中,感受到许多中国企业特别是民营企业,对欧洲优势技术和装备的采购具有浓厚的兴趣。作为中国在欧盟中的第三大贸易伙伴和累计第一大对华投资国,中英两国在生物、信息、环保、低碳经济、能源科技、新材料、医药卫生等领域拥有巨大的合作潜力。中国还是世界服务贸易和高档消费品增长最快的市场。这意味着英国大量知名品牌产品以及金融、分销、设计、咨询等服务业企业,会有更多机会参与中国市场的竞争。当然,也会有越来越多的中国企业具备与英国企业合作的实力。我们鼓励中英双方企业在各个领域扩大交流和深化合作,共同分享宝贵的发展机遇。

New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,尽管当前我们遇到了严峻的挑战,但以科技进步和生产要素全球配置为基础的经济全球化趋势不会逆转,各国经济相互联系和依赖的程度仍将继续加强。英国是自由贸易思想的发源地,亚当?斯密的理论影响了200多年来的国际贸易实践。选择在这里作为我们此次贸易投资促进团的最后一站,赋予了此次活动更加特殊的意义。我们一路走过来,无论是老朋友还是新伙伴,无论是签订合同或者仅仅是洽谈意向,大家都进行了坦诚而深入的沟通,取得了许多有形和无形的丰硕成果。更为重要的是,我们向外界传递了秉持开放心态、携手合作、共渡难关的诚意和信心。我们坚信,未来商机无限,春天终将来临。

Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and depended on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.谢谢大家。Thank you.

第三篇:2007年商务部部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞

2009年2月27日下午,中国机电进出口商会和英中贸易协会在伦敦共同举办中英经贸合作研讨会,中英两国企业界人士600多人与会,中国商务部长陈德铭在研讨会上致辞。以下为讲话全文:

尊敬的曼德尔森大臣,尊敬的傅莹大使,各位企业家,女士们,先生们:

Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying, Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen, 下午好!

Good afternoon.今天,由中国机电产品进出口商会和英中贸易协会组织的中英经贸合作研讨会在这里隆重开幕。在此,我谨代表中华人民共和国商务部表示衷心的祝贺!今天,中英两国政府和工商界的人士聚集在这里,围绕“新挑战、新机遇”这一主题,深入探讨应对危机、共谋发展的重大举措,具有十分重要的现实意义。在此,我预祝研讨会取得成功!

Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。作为一个外向度较高的发展中国家,中国的经济发展,特别是对外贸易投资也受到了较大的冲击。从2008年11月份开始,中国进出口贸易连续三个月出现负增长,吸收外商直接投资出现了明显下滑趋势。我们也注意到,英国经济增长和就业也遭受了严重打击。双边贸易也受到负面影响,今年1月,中英双边贸易额同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕见的。

Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.当前,为应对危机和挑战,世界各国纷纷出台了应对措施,这对提振信心、缓解危机起到了重要作用。但在危机面前,仅仅依靠单个国家的努力远远不够,因为在经济全球化趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界经济发展的历史早已证明,在危机面前,封闭与保护没有出路,开放与合作才是正途。此次我率领中国贸易投资促进团访英,就是落实温家宝总理本月初“信心之旅”的一次重要后续活动,充分表明了中国政府在困难形势下,以实际行动反对贸易保护主义的态度与决心。

To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑战中往往蕴含着新的机遇。对于中英两国来说,危机将促使我们延伸和拓宽互利合作的内涵。目前,中国各级政府和部门,正在积极落实保持经济稳定增长的各项举措。伴随大规模民生工程、基础设施和生态环境等领域的建设,包括英资企业在内的数十万家在华外资企业将分享这些新的商机。我在中国各地调研过程中,感受到许多中国企业特别是民营企业,对欧优势技术和装备的采购具有浓厚的兴趣。作为中国在欧盟中的第三大贸易伙伴和累计第一大对华投资国,中英两国在生物、信息、环保、低碳经济、能源科技、新材料、医药卫生等领域,拥有巨大的合作潜力。中国还是世界服务贸易和高档消费品增长最快的市场。这意味着英国大量知名品牌产品以及金融、分销、设计、咨询等服务业企业,会有更多机会参与中国市场的竞争。当然,也会有越来越多的中国企业具备与英国企业合作的实力。我们鼓励中英双方企业在各个领域扩大交流和深化合作,共同分享宝贵的发展机遇。

New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,尽管当前我们遇到了严峻的挑战,但以科技进步和生产要素全球配置为基础的经济全球化趋势不会逆转,各国经济相互联系和依赖的程度仍将继续加强。英国是自由贸易思想的发源地,亚当?斯密的理论影响了200多年来的国际贸易实践。选择在这里作为我们此次贸易投资促进团的最后一站,赋予了此次活动更加特殊的意义。我们一路走过来,无论是老朋友还是新伙伴,无论是签订合同或者仅仅是洽谈意向,大家都进行了坦诚而深入的沟通,取得了许多有形和无形的丰硕成果。更为重要的是,我们向外界传递了秉持开放心态、携手合作、共渡难关的诚意和信心。我们坚信,未来商机无限,春天终将来临。

Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.谢谢大家。

Thank you.

第四篇:2009年商务部长陈德铭在中美经贸合作论坛的致辞

2009年商务部长陈德铭在中美经贸合作论坛的致辞

时间:2009-07-17 20:51来源:口译网 作者:口译网 点击:2376次

中国商务部部长 陈德铭

2009年4月27日,华盛顿

Address at the China-U.S.Trade and Economic Forum

By Commerce Minister Chen Deming

April 27, 2009 Washington

女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,很高兴在这里和各位新老朋友会面。此次我率团访美,旨在积极落实中美两国元首伦敦金融峰会达成的共识,通过我们的实际行动,同舟共济、共谋发展,为中美经贸合作注入新的内涵,推动积极合作全面的中美关系不断向前发展。

I am very pleased to meet old and new friends here.I am leading a delegation to the U.S.to implement the consensus reached by our leaders at the London Financial Summit and take joint actions to overcome the difficulties and seek common development.This will inject new vitality to bilateral trade and economic cooperation and take forward the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship.刚才,中美双方企业家就如何加强贸易与投资合作进行了积极有益的研讨,并举行有关投资、贸易项目的签约仪式,这充分表明了中美双方加强合作的信心和诚意,将对建设积极合作全面的中美经贸关系打下坚实基础。Just now entrepreneurs from China and the U.S.have had useful discussions about how to intensify trade and investment cooperation.A signing ceremony for investment and trade projects was organized.These have fully demonstrated the confidence and sincerity of both sides in intensifying cooperation and serve as a solid foundation for the building of a positive, cooperative and comprehensive China-U.S.trade and economic relationship.当前,我们正经历着百年不遇的金融危机,世界经济陷入了自上世纪大萧条以来最困难的境地,中国经济发展也面临着严峻考验。中国作为负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度,把扩大国内需求作为促进经济增长的基本立足点,果断实施一揽子经济刺激计划。从今年一季度情况看,固定资产投资增长加快,消费需求稳定较快增长,规模以上工业增速逐月回升,银行体系流动性充裕。这些迹象表明中国经济已经出现积极变化,形势比预料的要好。中国经济的稳定发展将给其他国家提供更多发展机遇和就业机会,有助于提振世界经济信心。

Currently, we are experiencing a financial crisis rarely seen in history.It has landed the world economy in the most difficult position since the Great Depression and posed severe challenge to China’s economic development.As a large responsible nation, China has taken a proactive and responsible attitude in tackling the crisis.We have based our economic stimulating efforts on expanding domestic demand to promote growth and resolutely adopted an economic stimulus package.The statistics of the first quarter show that fixed-asset investment grows faster, consumer demand grows steadily and rapidly, industrial output for above-scale enterprises rises month by month, while bank liquidity remains adequate.All these suggest that there are positive signs in the Chinese economy.Things are better than expected.The steady development of the Chinese economy will provide more business and job opportunities for other countries and help shore up confidence in the world economy.受全球经济大气候影响,中美经贸合作也受到一定冲击。按中方统计,今年前3个月,中美贸易额同比下降15.7%。美国对华投资占中国利用外资的比重,从2008年的3.2%,降至今年前3个月的2.6%。历史经验告诉我们,越是危机关头,越是要坚持开放合作。贸易保护主义不仅不能促进经济复苏,反而会加剧衰退。此次我们率企业家到美国开展投资贸易合作,充分表明了中国政府在困难形势下,坚持以实际行动反对贸易保护主义,以加强合作应对危机的鲜明立场。

Thanks to the overall economic climate of the world, Sino-U.S.trade and economic cooperation has also been affected.In the first three months of the year, bilateral trade dropped by 15.7%.America’s share in China’s total foreign direct investment declined from 3.2% in 2008 to 2.6% in the last three months.History tells us that openness and cooperation is all the more important amidst a crisis.Trade protectionism will not restore growth;on the contrary, it will exacerbate recession.The fact that we bring Chinese entrepreneurs to the U.S.for investment and trade cooperation speaks volume of the Chinese government’s unequivocal position to reject trade protectionism through actions and jointly tackle the crisis through enhanced cooperation under tough circumstance.在本月初举行的G20伦敦金融峰会上,胡锦涛主席和奥巴马总统举行了成功会晤,两国元首都对合作的未来充满信心。作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国经济具有巨大互补性,中美经贸关系的稳定健康发展符合两国的长远利益。危机对于中美经贸合作而言,是挑战,更是机遇。当前,两国应同舟共济,共克时艰。要保持市场相互开放,不断拓展合作领域。在贸易政策上,中国政府并不追求大额顺差,我们将继续鼓励企业增加自美国商品进口,希望美国企业加强对中国市场和消费者的了解,开发更多适销对路产品并加大推广的力度。同时,我们鼓励有实力的中国企业到美国投资兴业,希望美方为投资合作创造良好的政策环境。我相信,只要双方从发展中美经贸关系大局出发,从应对经济危机的现实需要出发,坚定信心、携手努力,就一定能够早日战胜危机,推动中美经贸合作不断向前发展!

At the G20 London Summit earlier this month, President Hu Jintao and President Obama had a successful meeting, during which both leaders expressed their confidence in the future of cooperation.As the largest developing country and the largest developed country in the world, our two economies are highly complementary.The steady and sound development of our trade and economic relations is in the long-term interests of both countries.The crisis is more of an opportunity than a challenge for China-US trade and economic cooperation.At present, both countries should work together and help each other in a bid to weather the difficulties.We need to continue to open up our markets to each other and continue to expand the scope of cooperation.In terms of trade policy, the Chinese government does not pursue an enormous trade surplus.We will continue to encourage Chinese businesses to buy more from the U.S.We hope American businesses could enhance their understanding of the Chinese market and consumers, and develop more marketable products for and intensify marketing in China.Meanwhile, we encourage competent Chinese businesses to invest in the U.S., and hope the U.S.could provide them with a favorable policy environment.I believe, as long as we proceed from the overall interests of China-US economic and trade relations and the realistic needs for tackling the current crisis, maintain confidence and join our forces, we will able to overcome the crisis and take forward the China-US trade and economic cooperation.谢谢大家!

Thank you!

第五篇:经贸合作研讨会致辞

经贸合作研讨会致辞

经贸合作研讨会致辞

尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:

长风几万里,吹度玉门关。

这是中国唐代大诗人李白的千古名篇《关山月》中,最脍炙人口的佳句,用在当下更加契合本次研讨会的主旨。中国国家主席习近平同志提出的丝绸之路经济带的雄伟战略,正如同一股强劲的东风吹遍亚欧大陆,也让“丝路明珠”——xxxx,春和景明、气象更新。

为顺应丝绸之路经济带建设,xxxx省商务厅联合商务部国际商报社、xx市人民政府、xxxx省贸促会、xxxx省经济合作局,邀请各国使节齐聚历史文化名城xxxx,参加“聚焦丝绸之路经济带——2014xxxx国际经贸合作研讨会”。首先,我代表xxxx市和热情好客的飞天儿女,对本次研讨会的召开表示热烈的祝贺!对远道而来的各位嘉宾表示诚挚的欢迎!

“xxxx”二字,取盛大辉煌之意、寓繁荣昌盛之愿。我们脚下的这片土地,承载着万里丝路的辉煌,沐浴着千年文明的荣光。世界文化遗产——xxxx莫高窟,穿越时空,屹立千年,是人类文明王冠上最耀眼的明珠;著名国际显学——xxxx学,雍容华贵,气象万千,位居中国三大区域文化之列,更是国际热门学科。可以说,xxxx之大,包罗万象、大象无形;xxxx之美,美人之美、美美与共,堪当“世界的xxxx”、“人类的xxxx”之美誉。

xxxx是古丝绸之路上的第一枢纽,是中西方使者、商旅、僧众东来西去的必经要道。万里丝路在这里联通交汇,途经阿拉木图、君士坦丁堡的北线,串联塔什干、撒马尔罕的中线,通达白沙瓦、马什哈德、巴格达的南线,通过xxxx的串联沟通,形成了伟大的丝绸之路,xxxx自始至终都是大枢纽和中转站。千百年来,唐玄奘西出阳关,历尽艰险、求得真经;马可·波罗东进玉关,朝圣而来、阅尽繁华;各国商贾云集于此,川流不息、满载而归。文化之舟从这里扬帆起航,中国“四大发明”经此远赴欧亚、造福世界,唐诗宋词由此漂洋过海、誉满全球。并称世界“四大文化”的古中国、希腊、伊斯兰、印度文化和佛教、基督教、伊斯兰教等“世界三大宗教”,在xxxx交融汇聚、传承演进、流传至今。同时,xxxx莫高窟是世界上符合世界文化遗产全部“六项标准”的两处文化遗产之一,xxxx境内阳关、玉门关、悬泉置、汉长城、河仓城等众多历史文化遗迹遗存是古丝绸之路最为丰富的历史印记和鉴证。中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦三国联合申报的丝绸之路世界文化遗产项目,有望在下个月被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。可以说,世界上再没有一个地方,能像xxxx这样保存着古丝绸之路如此完整、如此众多的文化遗产、文物遗存。

丝路兴而xxxx兴。为把xxxx打造成丝绸之路经济带的重要节点城市,xxxx省委、省政府决定建设xxxx国际文化旅游名城,以大思路大手笔打造最美xxxx。我们要在xxxx省委、省政府批准的《规划纲要》指导下,坚持“文化圣殿、人类xxxx”的总体定位,以丝绸之路(xxxx)国际文化博览会和xxxx国家级文化产业示范园区、国家级旅游综合改革试验区、国家级文化生态保护实验区、国家级生态文明建设示范区等“一会四区”五大国家级战略平台为支撑,全面有效保护xxxx自然历史文化遗产,树立传统文化现代复兴的典范,打造国际一流旅游目的地,建成中西方文化合作交流的战略平台,探索经济欠发达但文化资源富集地区可持续发展的有效途径。

习近平主席提出丝绸之路经济带的战略构想,重点是要通过“五通”(政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通)来推进。xxxx拥有古丝绸之路第一枢纽、丝绸之路经济带重要节点的特殊地位,应当并且完全有可能在这一宏伟战略中发挥特殊作用。

我们要传承创新发展xxxx文化,在民心相通方面发挥特殊作用。充分发挥好xxxx文化对于全人类的亲和力、包容性,以文化为媒介和桥梁,以丝绸之路(xxxx)国际文化博览会为载体和平台,大力实施xxxx文化“走出去”工程,>策划和举办丝绸之路沿线国家、城市之间的文化交流、学术研讨、青年互访等系列活动,增进感情、加深认同,让xxxx重新成为全人类文明对话、全世界文化交流的大舞台。

我们要加快基础设施建设步伐,在道路联通方面发挥特殊作用。依托xxxx在丝绸之路经济带上承东启西的区位节点优势,加快推进实施xxxx机场扩建、敦格铁路等重大交通基础设施项目,积极争取开通国际航空口岸,着力完善市域内公路路网,构建航空、铁路、公路立体交通网络,进一步提升交通通达能力,为沿线国家人员往来、经贸合作提供便利条件。

我们要着力营造良好发展环境,在贸易畅通方面发挥特殊作用。历史上的xxxx原本就是“华戎交汇一大都会”,发展对外贸易也是我们确立的支柱产业之一。我们将重点培育一批以文化旅游为主的外向型龙头企业,打造影视动漫、书籍音像等文化产品和衍生产品,并借助互联网技术,由传统“在地”交易向“在线”交易转变,形成“有限的资源、无限的产业”、“有限的产品、无限的市场”,实现从外延型快速增长向“内涵型巧增长”的模式转换。与此同时,我们还在积极筹备和争取在xxxx设立综合保税区、知识产权交易中心、影视保税港区,这将有力提升xxxx对外开放水平,我们期待着xxxx能够早日再次成为丝绸之路沿线各国产品走向中国、中国创造走遍丝路、走向全球的平台和枢纽。

我们要争取中央省市更大支持,在政策沟通方面发挥特殊作用。xxxx是xxxx省和中国向西开放的窗口,享受着中国西部大开发、国家向西开放等一系列政策叠加的重大利好。前不久,xxxx省人民政府专门出台了《关于支持xxxx国际文化旅游名城建设若干政策的意见》,建立了省直委办厅局挂项推进的工作机制,战略平台创建、旅游综合改革、重大项目建设等重点工作已经全面启动、稳步推进,为xxxx的发展和国际文化旅游名城建设提供了更加有力的支撑。下一步,我们还将积极争取更多、更好的支持政策,为各国投资者、企业家在xxxx投资兴业创造更加优越的环境。

女士们、先生们、朋友们!

新加坡前总理李光耀曾这样评价xxxx,“一个伟大的过去,蕴藏着一个光辉的未来”。打造丝绸之路经济带,对中国而言是重大机遇,对丝路沿线各国也是重大机遇;建设xxxx国际文化旅游名城,对xxxx而言是使命担当,对所有热爱xxxx、关心xxxx的人而言,同样也是个人的梦想空间、实干的机会空间、无限的奋斗空间。我们将以此次“聚焦丝绸之路经济带——2014xxxx国际经贸合作研讨会”的举办为起点,积极创造开放开发的条件,深化与丝绸之路沿线国家、地区和城市间各领域务实合作,在开放中融合,在融合中发展。特别是重点抓好文化旅游、文博会展、文化创意、文化贸易等支撑产业发展,让xxxx文化走向大众、走向世界,与大家一道共襄复兴xxxx文化、复兴丝绸之路大业。

中国有句俗语说得好:朋友多了路好走。我们衷心的希望,各位嘉宾、朋友们回去之后能够在各自国家和城市,广泛宣传xxxx、大力推介xxxx,在今后能够带着家人、带着朋友、带着孩子再来xxxx、常来xxxx,把xxxx当成自己的第二故乡、心灵家园!我们诚挚的欢迎,各国的有识之士都能够更加青睐、关注支持、深度参与xxxx的保护与发展,在xxxx这片古老而神奇的土地上留下自己深深的足迹,书写属于自己的光荣与梦想!

最后,预祝本次国际经贸合作研讨会取得圆满成功!祝远道而来的各位嘉宾和与会各位朋友在xxxx工作顺利、生活愉快、身体健康!

欢迎大家都来xxxx!欢迎大家再来xxxx!

谢谢大家!)

2009中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞
TOP