第一篇:奥巴马和第一夫人2012年12月22日圣诞节致辞译文
奥巴马和第一夫人2012年12月22日圣诞节致辞译文【原创】
THE PRESIDENT: Hi everybody.This weekend, as you gather with family and friends, Michelle and I want to wish you a Merry Christmas and a Happy Holidays.总统:大家好。本周,当你们与家人朋友们团聚时,米切尔和我恭祝各位圣诞快乐、节日愉快。
THE FIRST LADY: We both love this time of year.And there’s nothing quite like celebrating the holidays at the White House.It’s an incredible experience and one that we try to share with as many folks as possible.第一夫人:我们俩都喜欢一年一度的这个时刻。没有什么能与在白宫欢度节日相媲美。这是一个不可思议的感受,我们愿意与尽可能多的同胞们分享。
This month, more than 90,000 people have come through the White House to see the holiday decorations.And our theme for this year’s holiday season was “Joy to All” – a reminder to appreciate the many joys of the holidays: the joy of giving„the joy of service„and, of course, the joy of homecomings.本月已经有90,000人次参观了白宫的节日装饰。我们今年的节日季的主题是“人人快乐”—一个享受节日的种种快乐的提示牌:有奉献的快乐、服务的快乐,当然还有合家团聚的快乐。
THE PRESIDENT: That’s right.This weekend, parents are picking up their kids from college – and making room for all that laundry they bring with them.Children are counting down the hours until the grandparents arrive.And uncles, aunts and cousins are all making their way to join the family and share in the holiday spirit.总统:是啊。这个周末,父母们把他们的孩子们从高校里接回家—把家里所有的地方都用来晾他们带回来的衣服。孩子们亟不可待地盼着他们的爷爷奶奶、姥姥姥爷的到来。叔叔舅舅、姑姑姨妈和堂兄表姐们都来欢聚一堂,分享节日气氛。
THE FIRST LADY: That’s what makes this season so special – getting to spend time with the people we love most.这是这些使这个节日季如此特殊—抽点时间与我们最爱的人们共享节日。
THE PRESIDENT: And this year, that’s especially true for some of our military families.You see, the war in Iraq is over.The transition in Afghanistan is underway.After a decade of war, our heroes are coming home.And all across America, military families are reuniting.总统:今年,对我们的军属们尤为如此。众所周知,伊拉克战争已经结束。从阿富汗撤军也正在进行。经过十年的战争,我们的英雄们即将凯旋归来。举国上下所有的军人家庭即将团聚。
So this week let’s give thanks for our veterans and their families.And let’s say a prayer for all our troops – especially those in Afghanistan – who are spending this holiday overseas, risking their lives to defend the freedoms we hold dear.所有本周让我们感谢我们的退伍军人和他们的家属吧。让我们为我们的军人们祈祷吧—特别是还在阿富汗的军人们—他们将在海外过节了,为了保卫我们珍惜的自由舍生忘死。
THE FIRST LADY: And remember, when our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve right along with them.Across this country, military spouses have been raising their families all alone during those long deployments.And let’s not forget about our military kids, moving from base to base – and school to school– every few years, and stepping up to help out at home when mom or dad is away.第一夫人:请记住,当我们的英雄儿女们应召从军时,他们的家属们也与他们一起服务国家。举国上下,所有军人的爱人们一直在他们长期履职期间撑起他们的家庭。让我们不要忘记军人的孩子们,他们每隔几年就会从一个基地搬到另一个基地—从一个小学转到另一个小学—随着他们一天天长大,他们开始在爸爸或妈妈服役期间帮助在家的妈妈或爸爸持家。
Our military families sacrifice so much on our behalf, and Barack and I believe that we should serve them as well as they serve this country.That’s why Dr.Jill Biden and I started Joining Forces – an effort to rally all Americans to honor and support our veterans and military families.Just go to joiningforces.gov to find out how you can show your gratitude for their service.我们的军人家属们为了我们牺牲得太多了,巴拉克(奥巴马)和我认为我们应该像他们服务我们的国家一样服务他们。这就是为什么拜登博士和我开创了“齐心协力”活动—一个旨在集中全体美国人优待和支持退伍军人和他们的家属的努力。请访问joiningforces.gov来找到表示你们的感谢的方法。
THE PRESIDENT: Because that’s what this season is all about.For my family and millions of Americans, it’s a time to celebrate the birth of Christ.To reflect on His life and learn from His example.Every year, we commit to love one another.To give of ourselves.To be our brother’s keeper.To be our sister’s keeper.But those ideas are not just part of our faith.They’re part of all faiths.And they unite us as Americans.总统:因为这是这个节日季的全部内涵。对于我的家庭和成千上万美国人的家庭,这是庆祝耶稣诞生的时刻。深思他的人生,学习他的榜样。每年我们都发誓互爱,奉献我们的一切,关爱我们的同胞。
THE FIRST LADY: In this country, we take care of each other.And in this season of giving, it’s inspiring to see so many people all across America taking the time to help those most in need.第一夫人:在这个国家,我们互相关爱。在这个奉献的节日季,看着如此众多的美国人抽时间帮助那些最需要帮助的人们,我们感到欢欣鼓舞。
THE PRESIDENT: That’s part of what makes us such a compassionate nation.And this year, I know many of you are extending that kindness to the families who are still picking up the pieces from Hurricane Sandy and your prayers to the people of Newtown, Connecticut.总统:这是使我们国家成为富有同情心的国家的一部分。今年,我知道你们中有很多人把这种善意传递给了正在清理飓风桑迪留下的废墟的人们,把祈祷传递给了康涅狄格州纽顿城的人们。
THE FIRST LADY: So thank you for all that you’ve done this year on behalf of your fellow Americans.第一夫人:感谢你们这一年为你们的美国同胞所做的一切。
THE PRESIDENT: And on behalf of my favorite Americans – Michelle, Malia, Sasha and Bo – Merry Christmas, everybody.总统:我代表我亲爱的美国人民,米切尔,玛利亚,萨沙和波,祝各位圣诞节快乐。
THE FIRST LADY: Happy holidays.第一夫人:节日快乐。
第二篇:奥巴马和第一夫人2012年12月22日圣诞节致辞译文
THE PRESIDENT: Hi everybody.This weekend, as you gather with family and friends, Michelle and I want to wish you a Merry Christmas and a Happy Holidays.总统:大家好。本周,当你们与家人朋友们团聚时,米切尔和我恭祝各位圣诞快乐、节日愉快。
THE FIRST LADY: We both love this time of year.And there’s nothing quite like celebrating the holidays at the White House.It’s an incredible experience and one that we try to share with as many folks as possible.第一夫人:我们俩都喜欢一年一度的这个时刻。没有什么能与在白宫欢度节日相媲美。这是一个不可思议的感受,我们愿意与尽可能多的同胞们分享。
This month, more than 90,000 people have come through the White House to see the holiday decorations.And our theme for this year’s holiday season was “Joy to All” – a reminder to appreciate the many joys of the holidays: the joy of giving„the joy of service„and, of course, the joy of homecomings.本月已经有90,000人次参观了白宫的节日装饰。我们今年的节日季的主题是“人人快乐”—一个享受节日的种种快乐的提示牌:有奉献的快乐、服务的快乐,当然还有合家团聚的快乐。
THE PRESIDENT: That’s right.This weekend, parents are picking up their kids from college– and making room for all that laundry they bring with them.Children are counting down the hours until the grandparents arrive.And uncles, aunts and cousins are all making their way to join the family and share in the holiday spirit.总统:是啊。这个周末,父母们把他们的孩子们从高校里接回家—把家里所有的地方都用来晾他们带回来的衣服。孩子们亟不可待地盼着他们的爷爷奶奶、姥姥姥爷的到来。叔叔舅舅、姑姑姨妈和堂兄表姐们都来欢聚一堂,分享节日气氛。
THE FIRST LADY: That’s what makes this season so special – getting to spend time with the people we love most.这是这些使这个节日季如此特殊—抽点时间与我们最爱的人们共享节日。
THE PRESIDENT: And this year, that’s especially true for some of our military families.You see, the war in Iraq is over.The transition in Afghanistan is underway.After a decade of war, our heroes are coming home.And all across America, military families are reuniting.总统:今年,对我们的军属们尤为如此。众所周知,伊拉克战争已经结束。从阿富汗撤军也正在进行。经过十年的战争,我们的英雄们即将凯旋归来。举国上下所有的军人家庭即将团聚。
So this week let’s give thanks for our veterans and their families.And let’s say a prayer for all our troops – especially those in Afghanistan – who are spending this holiday overseas, risking their lives to defend the freedoms we hold dear.所有本周让我们感谢我们的退伍军人和他们的家属吧。让我们为我们的军人们祈祷吧—特别是还在阿富汗的军人们—他们将在海外过节了,为了保卫我们珍惜的自由舍生忘死。
THE FIRST LADY: And remember, when our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve right along with them.Across this country, military spouses have been raising their families all alone during those long deployments.And let’s not forget about our military kids, moving from base to base – and school to school– every few years, and stepping up to help out at home when mom or dad is away.第一夫人:请记住,当我们的英雄儿女们应召从军时,他们的家属们也与他们一起服务国家。举国上下,所有军人的爱人们一直在他们长期履职期间撑起他们的家庭。让我们不要忘记军人的孩子们,他们每隔几年就会从一个基地搬到另一个基地—从一个小学转到另一个小学—随着他们一天天长大,他们开始在爸爸或妈妈服役期间帮助在家的妈妈或爸爸持家。
Our military families sacrifice so much on our behalf, and Barack and I believe that we should serve them as well as they serve this country.That’s why Dr.Jill Biden and I started Joining Forces – an effort to rally all Americans to honor and support our veterans and military families.Just go to joiningforces.gov to find out how you can show your gratitude for their service.我们的军人家属们为了我们牺牲得太多了,巴拉克(奥巴马)和我认为我们应该像他们服务我们的国家一样服务他们。这就是为什么拜登博士和我开创了“齐心协力”活动—一个旨在集中全体美国人优待和支持退伍军人和他们的家属的努力。请访问joiningforces.gov来找到表示你们的感谢的方法。
THE PRESIDENT: Because that’s what this season is all about.For my family and millions of Americans, it’s a time to celebrate the birth of Christ.To reflect on His life and learn from His example.Every year, we commit to love one another.To give of ourselves.To be our brother’s keeper.To be our sister’s keeper.But those ideas are not just part of our faith.They’re part of all faiths.And they unite us as Americans.总统:因为这是这个节日季的全部内涵。对于我的家庭和成千上万美国人的家庭,这是庆祝耶稣诞生的时刻。深思他的人生,学习他的榜样。每年我们都发誓互爱,奉献我们的一切,关爱我们的同胞。这些理想不仅是我们的信仰的一部分,它们是所有信仰的一部分。它们把我们凝聚成美国。
THE FIRST LADY: In this country, we take care of each other.And in this season of giving, it’s inspiring to see so many people all across America taking the time to help those most in need.第一夫人:在这个国家,我们互相关爱。在这个奉献的节日季,看着如此众多的美国人抽时间帮助那些最需要帮助的人们,我们感到欢欣鼓舞。
THE PRESIDENT: That’s part of what makes us such a compassionate nation.And this year, I know many of you are extending that kindness to the families who are still picking up the pieces from Hurricane Sandy and your prayers to the people of Newtown, Connecticut.总统:这是使我们国家成为富有同情心的国家的一部分。今年,我知道你们中有很多人把这种善意传递给了正在清理飓风桑迪留下的废墟的人们,把祈祷传递给了康涅狄格州纽顿城的人们。
THE FIRST LADY: So thank you for all that you’ve done this year on behalf of your fellow Americans.第一夫人:感谢你们这一年为你们的美国同胞所做的一切。
THE PRESIDENT: And on behalf of my favorite Americans – Michelle, Malia, Sasha and Bo –Merry Christmas, everybody.总统:我代表我亲爱的美国人民,米切尔,玛利亚,萨沙和波,祝各位圣诞节快乐。
THE FIRST LADY: Happy holidays.第一夫人:节日快乐。
第三篇:奥巴马2014年3月22日演讲译文
奥巴马2014年3月22日演讲译文
Hi, everybody.This week, I visited a community college in Florida, where I spoke with students about what we need to do to make sure our economy rewards the hard work of every American.More specifically, I spoke about making sure our economy rewards the hard work of women.Today, women make up about half of our workforce, and more than half of our college graduates.More women are now their families’ main breadwinner than ever before.But in a lot of ways, our economy hasn’t caught up to this new reality yet.On average, a woman still earns just 77 cents for every dollar a man does.And too many women face outdated workplace policies that hold them back – which in turn holds back our families and our entire economy.大家好。本周,我访问了佛罗里达的一个社区大学,在那里我和同学们讨论了我们要做什么才能确保我们的经济回报每一个勤奋工作的美国人。
我更加明确地谈到确保我们的经济回报勤奋工作的美国妇女。
今天,妇女占了劳动力的半壁江山,在大学毕业生中超过半数。现在,成为家里的顶梁柱的妇女比以往任何时候都多。
但是在很多方面,我们的经济没有跟上这个新现实。平均一个男人挣一美元而一个女人只能挣77美分。很多女人面对压制她们的过时的劳动法规--这些法规也因此压制我们的家庭和我们的经济。
A woman deserves to earn equal pay for equal work, and paid leave that lets you take a day off to care for a sick child or parent.Congress needs to act on these priorities.And when women hold most lower-wage jobs in America, Congress needs to
raise the minimum wage.Because no woman who works full-time should ever have to raise her children in poverty.妇女理所应当地获得同工同酬和带薪休假,使她可以照顾生病的孩子或父母。国会应该在这些要务上采取行动。
现在美国的大多数低收入工作都是有妇女做的,国会应该提高最低工资。因为不应该有任何一个从事全职工作的妇女在贫困中抚养她的孩子们。
Now, the good news is that in the year since I first called on Congress to raise the minimum wage, six states have passed laws to raise theirs.More states, counties, and cities are working to raise their minimum wages as we speak.Small businesses like St.Louis-based Pi Pizzeria, are raising their wages too – not out of charity, but because it’s good for business.And by the way, Pi makes a really good pizza.And in this year of action, I signed an executive order requiring federal contractors to pay their employees a fair wage of at least ten dollars and ten cents an hour.现在,幸运的是在我首次提请国会提高最低工资的那年,已经有六个州通过了法案提高他们的最低工资。更多的州、县和城市将像我们所说的那样努力提高他们的最低工资。诸如圣刘易斯的Pi 比萨饼店一样的小企业也将提高他们的工资--不是出于善心,而是因为这对企业有利。随便说一句,Pi的确做了一个“好比萨饼”。在这个行动年,我签署了总统令要求联邦雇主给他们的雇员公平的工资--至少一小时10美元10美分。
But if we’re truly going to reward the hard work of every American, Congress needs to join the rest of the country and pass a bill that would lift the federal minimum wage to ten dollars and ten cents an hour.This wouldn’t just raise wages for minimum wage workers – its effects would lift wages for nearly 28 million Americans across this country.It will give businesses more customers with more money to spend, and grow the economy for everybody.So call up your Member of Congress and let them know it’s time for “ten-ten.”It’s time to give America
a raise.但是如果我们的确想回报勤奋工作的美国人,国会就应该和国内其他人一起通过一项法案提高联邦最低工资到每小时10美元10美分。在不仅仅是提高工人们的最低工资--这将导致全国近2千8百万人提高工资。这将给企业更多有钱的顾客,为每个人发展经济。所以给你们的国会议员打电话,让他们知道现在是为“10--10”工作的时候了。现在是给美国一个提升的时候了。
A true opportunity agenda is one that works for working women.Because when women succeed, America succeeds.We do better when everyone participates, and when everyone who works hard has the chance to get ahead.That’s what opportunity means – and it’s why I’ll keep fighting to restore it.Thanks, everybody, and have a great weekend.一个真正的机会议事日程应该是服务于劳动妇女的日程。因为妇女兴,则美国兴。人人参与和每个勤奋工作的人都有机会致富我们就蒸蒸日上。这就是机会的含义--这就是为什么我将继续为弘扬它而奋斗。
谢谢各位,周末快乐。
第四篇:奥巴马及夫人圣诞节致辞
[英文]2010-12-25 美国总统奥巴马及夫人圣诞节致辞
Remarks of President Barack Obama and First Lady Michelle Obama on Christmas The White House December 25, 2010
THE PRESIDENT: Merry Christmas, everybody.Michelle and I just wanted to take a moment today to send greetings from our family to yours.THE FIRST LADY: This is one of our favorite times of year.And we’re so fortunate to be able to celebrate it together in this wonderful home.This is the “People’s House.” So Barack and I try to open it to as many people as we can, especially during the holiday season.This month, more than 100,000 Americans have passed through these halls.And the idea behind this year’s theme, “Simple Gifts,” is that the greatest blessings of all are the ones that don’t cost a thing – the comfort of spending time with loved ones…the freedoms we enjoy as Americans… and the joy we feel upon giving something of ourselves.So in this time of family, friends, and good cheer;let’s also be sure to look out for those who are less fortunate, who’ve hit a run of bad luck, or who are hungry and alone this holiday season.THE PRESIDENT: Because this is the season when we celebrate the simplest yet most profound gift of all: the birth of a child who devoted his life to a message of peace, love, and redemption.A message that says no matter who we are, we are called to love one another – we are our brother’s keeper, we are our sister’s keeper, our separate stories in this big and busy world are really one.Today, we’re also thinking of those who can’t be home for the holidays – especially all our courageous countrymen serving overseas.That’s the message I delivered when I visited our troops in Afghanistan a few weeks ago – that while you may be serving far from home, every American supports you and your families.We’re with you.And I have no greater honor than serving as your Commander in Chief.Today’s soldiers, sailors, airmen, Marines, and Coast Guardsmen make up the finest fighting force in the history of the world.Just like their predecessors, they do extraordinary things in service to their country.What makes that all the more remarkable is that today’s military is an all-volunteer force – a force of mothers and fathers, sons and daughters, husbands and wives.THE FIRST LADY: That’s right.As First Lady, I’ve had the honor to meet members of our military and their families on bases and in communities all across the country.I’ve gotten to know husbands and wives doing the parenting of two while their spouse is on another deployment…children trying their best in school but always wondering when mom or dad is coming home…patriots putting their lives on hold to help with a loved one’s recovery…or carry on the memory of a fallen hero.When our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve, too.And they’re proud and glad to do it.But as long as that service keeps the rest of us safe, their sacrifice should also be our own.Even heroes can use a hand, especially during the holidays.THE PRESIDENT: So we’re encouraging Americans to ask what you can do to support our troops and their families in this holiday season.For some ideas on how to get started, just visit Serve.gov.THE FIRST LADY: You’ll see that you don’t need to be an expert in military life to give back to those who give so much to us.There are countless ways to contribute by harnessing your unique talents.If you live near a base, you can reach out through your local school or church.If you don’t, you can volunteer with organizations that support military families.And anybody can send a care package or pre-paid calling card to the front lines, or give what’s sometimes the most important gift of all: simply saying “thank you.”
THE PRESIDENT:
America’s brave servicemen and women represent a small fraction of our population.But they and the families who await their safe return carry far more than their fair share of the burden.They’ve done everything they’ve been asked to do.They’ve been everything we’ve asked them to be.And even as we speak, many are fighting halfway around the globe – in hopes that someday, our children and grandchildren won’t have to.So let’s all remind them this holiday season that we’re thinking of them – and that America will forever be here for them, just as they’ve been there for us.And on behalf of Michelle, Malia, Sasha…
THE FIRST LADY: and Bo…
THE PRESIDENT: and Bo…have a very Merry Christmas.THE FIRST LADY: and an even happier New Year.
第五篇:奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文
奥巴马总统和夫人圣诞节祝词译文
THE PRESIDENT: Hello everybody, and happy holidays.总统:大家好,新年快乐。
THE FIRST LADY: We know how busy this time of year is for everyone, so we’re not going to take much of your time.But we did want to take a moment to wish you all a Merry Christmas, from our family to yours.第一夫人:我们深知此时是各位在一年中多么繁忙的时刻,所以我们不想占用大家太多时间。
但是我们希望花一点时间祝福我们家、你们家,你们所有人圣诞节快乐。
THE PRESIDENT:This is a season for millions of Americans to be together with family, to continue long-held holiday traditions, and to show our gratitude to those we love.And along the way, some of us might even watch a little basketball or eat some Christmas cookies, too.总统:这是成千上万美国人即将与家人团聚、弘扬悠久的节日传统和感恩我们深爱的人们的季节。沿袭这些传统,我们中有些人可能看一会篮球赛或吃一顿圣诞大餐。
THE FIRST LADY: Here at the White House, over the past few weeks, we’ve had about 70,000 people from all across the country come visit us and look at our holiday decorations.This year’s theme was “Gather Around: Stories of the Season.”
And in every room of the house, we tried to tell a story about who we are as Americans and how we celebrate the holidays together.And we made certain to highlight some of the most powerful stories we know – the stories of our outstanding troops, veterans, and military families and their service and sacrifice for our country.第一夫人:在过去的几周里,来自全国各地的大约70,,000人访问了白宫并且观赏了我们的圣诞装饰。
今年的主题是“欢聚一堂:分享节日故事”。
在白宫的每个房间,我们都试图讲述一个关于我们美国人是谁和如何共同庆祝节日的故事。
THE PRESIDENT:Our extraordinary men and women in uniform are serving so that the rest of us can enjoy the blessings we cherish during the holidays.But that means many of our troops are far from home and far from family.They’re spending some extra time on the phone with their loved ones back home.Or they’re setting up video chats so they can watch as the presents are opened.So today, we want all of our troops to know that you’re in our thoughts and prayers this holiday season.And here’s the good news: For many of our troops and newest veterans, this might be the first time in years that they’ve been with their families on Christmas.In fact, with the Iraq war over and the transition in Afghanistan, fewer of our men and women in uniform are deployed in harm’s way than at any time in the last decade.总统:我们的非凡的军中优秀儿女正在坚守岗位,这样我们其他人才能在节日期间享受我们珍惜的福祉。但是这就意味着我们的很多部队驻扎在远离家乡和亲人的地方。他们正在挤出一些时间与家里的亲人们电话交流。或者他们正在进行视频通话以便看到礼物打开的瞬间。所以今天,我们想让我们所有军人都知道在这个节日里,你们在我们的心中,我们为你们祈祷。
THE FIRST LADY: And that’s something we all can be thankful for.And with more and more of our troops back here at home, now it’s our turn to serve – it’s our turn to step up and show our gratitude for the military families who have given us so much.And that’s why Jill Biden and I started our Joining Forces initiative – to rally all Americans to support our military families in ways large and small.And again and again, we have been overwhelmed by the response we’ve gotten as folks from across the country have found new ways to give back to these families through their schools, businesses, and houses of worship.第一夫人:这是我们所有人都应该感谢的。
随着我们的部队越来越多地凯旋,现在轮到我们服务了--轮到我们站出来感谢为我们如此奉献的军属们了。
这就是为什么拜登和我创立了齐心协力行动--聚集所以美国人的力量帮助我们的军属们,出力不分大小。
THE PRESIDENT:That’s the same spirit of giving that connects all of us during the holidays.So many people all across the country are helping out at soup kitchens, buying gifts for children in need, or organizing food or clothing drives for their neighbors.For families like ours, that service is a chance to celebrate the birth of Christ and live out what He taught us – to love our neighbors as we would ourselves;to feed the hungry and look after the sick;to be our brother’s keeper and our sister’s keeper.And for all of us as Americans, regardless of our faith, those are values that can drive us to be better parents
and friends, better neighbors and better citizens.总统:同样的奉献精神在节日期间把我们紧密相连。全国各地有很多人外出到粥店穷人服务,为望眼欲穿的贫困儿童买圣诞礼物,或募集食品和衣物送给他们的邻居们。对于我们这样的家庭,这样的服务是庆祝耶稣诞辰和践行他对我们的谆谆教诲的机会--爱人如己;让饥者有其食,病者得到照料;看护我们的兄弟姐妹。对我们所有美国人,无论什么信仰,这些是激励我们成为好家长、好朋友、好邻居和好公民的价值。
THE FIRST LADY: So as we look to the New Year, let’s pledge ourselves to living out those values by reaching out and lifting up those in our communities who could use a hand up.第一夫人:所以在我们展望新年之际,让我们发誓以伸出援手扶起我们的社区里需要拉一把的人们。
THE PRESIDENT:So Merry Christmas, everyone.And from the two of us, as well as Malia, Sasha, Grandma, Bo„
总统:我们俩,还有玛利亚、萨莎、姥姥、波„„,祝各位圣诞节快乐。THE FIRST LADY: And Sunny, the newest Obama.第一夫人:还有桑尼,奥巴马家族的最新成员。
THE PRESIDENT:We wish you all a blessed and safe holiday season.总统:我们祝福你们所有人节日幸福平安。
THE FIRST LADY: Happy holidays everybody, and God bless.第一夫人:祝各位节日快乐,上帝保佑。