第一篇:口译大纲
教学大纲
《商务口译》教学大纲
课程名称: 商务口译 课程类别:专业基础课 教学时数: 45 = 3 × 15 学 分: 课程定位
口译是英语专业的必修专业基础课。对专科学校说,从适当的角度引进英语口译课程,是很有意义的尝试。口译要求口语输出,可以良性刺激学生的应用英语技能;商务口译,把语言能力和语言文化知识与商务知识结合起来,是总结专科在学英语,为就业做准备的好形式。其关键在于课程的内容和形式要能为学生所接受。
《商务口译》是本校英语专业的专业基础课,该课程侧重汉英口译,在大学英语的基础上设计实用的口译内容,引入语义理论和注重信息的理念,教学颇有所得。
教学目标与要求:
本课程以汉译英为主、英译汉为辅,在课堂上进行简明的技巧与理论讲解和以口头输出为主、翻译商务题材的各种实践,使学生通过课堂训练,增加主动性商务表达400条(以每个单元30条计),明显提高口语交际流利程度,掌握口译记忆、口译笔记、口头陈述、应变处理等基本技能,形成通用商务题材的基本传译能力,并对汉英的文化差异和因之形成的语言差异有所认识,提高自主学习和商务交际的得体性和效率。
教学内容:
口语突破: 4学时,每3课时教学中约占15分钟。
激活词语,从精读到口语到口译的热身活动;使英语水平一般的学生得以进行口译训练。
口译技能知识:4学时,每3课时教学中约占25分钟。
语言信息理解和表达的重要技能,不局限于具体的口译技能,而着眼于对信息解构的理解,包括语境、语义和文化差异的较新的理论,对于学生的信息表达和跨文化交际,是很有益的指导。为了完成口译任务而学习新理论,和为学而学显然不同。
商务口译训练:15学时,每3课时教学中约占60分钟。
商务题材口译,训练口译能力,掌握商务表达词语,学习商务背景知识;以2-3种形式分块进行;题材限定为最常见的接待访谈、礼仪祝词、人物访谈、产品推介、公司宣传、会展洽谈、公司治理、旅游观光、乡情文化和新闻发布等题材。
文化交际知识:2学时,每3课时教学中约占60分钟。
跨文化交际知识, 结合口译技能训练。
小组项目: 8学时,每3课时教学中约占25分钟。
结合听、读、交际技能,发挥协作学习、自主学习和自我评估作用的课堂布置大作业,课外完成,课内检查演练。如:公司介绍项目,通过研读公司资料,网上查阅,人物访谈,写出报告,制作PPT,课堂上介绍,口译。
口译实践:12学时.校园口译实战,指在教学排定的时间内,和教学联系紧密,构成教学重要内容,并在教师密切指导下的课内或规定地点的真实或半真实的教学实践;通过某些题材的口译提高学生的口译实战能力。每次3学时,分四次,:经理人访谈报告口译、公司产品推介口译、导游现场口译、会展接待口译。选择最基本的商务口译形式,设计的安排。
周次/题材/技能与知识
1.口译概论;口译策略 / 口译特点 2.访问接待; 记忆机制 / 接待礼仪 3.人物访谈;口译记忆 4.礼仪祝词;口译听辨
5.公司宣传;口译笔记 / 商务陈述 教学实践1:经理人访谈 6.商务谈判;数字口译 /商务谈判技巧
7.会展洽谈;趋势与图表解读 教学实践2:接待洽谈 8.市场营销;把握口译内容
9.企业治理;语境因素 /企业策划方案
10.企业文化;长句处理 教学实践3:产品推介 11.观光导游;汉英文体差异
12.地方经济;语态转换/习语/俗语的翻译 教学实践4:景点导游 13.城市发展;文化差异
14.新闻发布会;简练口译/应变能力
教学原则和方法
差异性学习,有教无类
完成大学英语基础阶段课程的学生都可以学习商务口译的课程,通过口译,在自己的基础上提高对英语的信息领悟和商务题材的英语表现力。单元练习有深有浅,可以各得其所。
降低入门难度
选用学生熟悉的通用英语精读教材作语料;视译先于口译,分散训练难点;通过各种英语输出训练,激活主动词语。
任务教学
小组项目,贯穿全课程的活动。为每次实践活动设定明确的目标任务,通过小组的社会活动形成PPT和口头报告,课堂上汇报,并作为口译的素材;让实践有的放矢。设计可测可控的练习材料;学生能通过完成任务产生满足感,通过自主测试看到进步,因而有兴趣和信心。大班使用这种方法,更会体会到其中的好处。
立体训练
好的材料从不同角度反复练习,记忆复述,笔记、口译,都可以;课堂上的口译听译练习课后发书面资料给学生进行阅读加深印象,或者进行笔头回译训练。这对程度较低的学生特别有好处。通用教材中的正式演说难度大,就把文本用来做长句处理的书面资料,或者用来进行视译,使学生熟悉正式演说文体,有所收获。
信息突出
设计突出信息概念的口译记忆、笔记、复述等各种训练,摒弃语言外壳;阅读笔记和视译训练有用。
自主任务
自选题材,记忆相关词汇,参加期末词汇考试,增加兴趣
自测提高
训练后进行对比测试,显示每一技能培训前后学生语言交际能力的提高,增强学生学习的兴趣和自信。比如:口译新闻发布会时,先翻译一部分,在训练中国常用套语的表达和口译简练法后,再回头测试同类题材,就觉得有长进。每堂课结束时,以书面或口头形式检测本堂实践效果。
PPT快速视译
PowerPoint快速显示中文语句,保持数秒消失,学生记忆并立即口译成英文,PPT上再显示参考翻译,或者翻译要点,随即出现下一练习。本练习主要为激活积极词汇而设置,接近学生学习词汇的熟悉模式,干扰最小,适宜在课程初期经常使用。随后出现的参考翻译,便于学生自行纠错,因此可以大班快速使用。
教 材:
1.刘杰英:《世纪商务英语口译教程》第二版,上海外语教育出版社,202_.考核形式:考试(口试)
平时成绩50%:课堂实践40% + 小组项目10% 期末考试50%:模拟口译 30% + 口头陈述 10% + 自主词汇 10%
参考书目:
王燕,202_,《英语口译实务》,北京:外文出版社.202_.6 梅德明,202_,《高级口译教程》,上海:上海外语教育出版社
宁洪,202_,《英语初级口译教程》,天津:南开大学出版社 王红卫、张立玉,202_,《商务英语英汉口译》武汉:武汉大学出版社 王逢鑫,202_,《高级汉英口译教程》,北京:外文出版社
肖晓燕.英语口译资格证书1-4级模拟试题集锦.厦门:鹭江出版社.202_.4 庄鸿山,202_,《英语口译资格证书考试培训教材》,厦门:鹭江出版社
审定人(教研室主任)签名: 分管教学系(副)主任签名:
200 年 月 日
第二篇:中级口译考试大纲
中级口译考试大纲
上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。
英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。
凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。
据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。
一、考试目的 根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。
二、考试的性质和范围
本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。
三、考试时间与命题
上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。
四、考试形式
本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。
五、考试内容
第一阶段笔试分四个部分,依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。
英语高级口译岗位资格证书 实考试卷汇编及解析套餐 1.听力
听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。
1-A.听写(1)测试要求
要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。(2)题型
本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。(3)测试目的
测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。(4)选材原则
(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。
1—B.听力理解(1)测试要求
要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。(2)题型
听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。(3)测试目的
测试考生通过听力理解获取信息的能力。(4)选材原则
(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。
(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。
1—C.听译(英-汉)(1)测试要求
要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。(2)题型
本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。(3)测试目的
测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。(4)选材原则
(a)内容多种多样,难度适中。
(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。
2.阅读(1)测试要求
要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。(2)题型
本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。(3)测试目的
测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。(4)选材原则
(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。
(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。
(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。
3.英译汉(1)测试要求
要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。(2)题型
本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。(3)测试目的
测试考生英译汉的技巧与能力。(4)选材原则
(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中。
4.汉译英(1)测试要求
要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。(2)题型
本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。(3)测试目的
测试考生汉译英的技巧与能力。(4)选材原则(a)材料取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中
5.口语(1)测试要求
要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。(2)题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求 回答问题或发表评论。(3)测试目的
测试考生的英语口语技能。
想不想知道自己的英语词汇量?(4)选材原则
供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。
6.口译(1)测试要求
要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。(2)题型
口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。(3)测试目的
测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。(4)选材原则
(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
第三篇:英语中级口译大纲
上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲(最新版)上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。
一、考试目的
根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。
二、考试的性质和范围
本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。
三、考试时间与命题
上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。
四、考试形式
本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。
五、考试内容
第一阶段笔试分四个部分,依次是:
第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。
总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。
第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。
1.听力 听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。
1-A.听写
(1)测试要求 要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。(2)题型 本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。(3)测试目的 测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。
(4)选材原则
(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。1—B.听力理解
(1)测试要求 要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。
(2)题型 听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的 测试考生通过听力理解获取信息的能力。
(4)选材原则
(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。
(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。
1—C.听译(英-汉)
(1)测试要求 要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。
(2)题型 本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。
(3)测试目的 测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。
(4)选材原则
(a)内容多种多样,难度适中。
(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。2.阅读
(1)测试要求 要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。
(2)题型 本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的 测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。
(4)选材原则
(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。
(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。
(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。3.英译汉
(1)测试要求 要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。
(2)题型 本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。(3)测试目的 测试考生英译汉的技巧与能力。
(4)选材原则
(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中。4.汉译英
(1)测试要求 要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。
(2)题型 本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。(3)测试目的 测试考生汉译英的技巧与能力。
(4)选材原则
(a)材料取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中。
5.口语
(1)测试要求 要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求 回答问题或发表评论。
(3)测试目的 测试考生的英语口语技能。(4)选材原则 供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。6.口译
(1)测试要求 要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。
(2)题型 口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。(3)测试目的 测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。(4)选材原则
(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。[注]:笔试通过方可参加口试,笔试通过者在两年内有4次机会参加口试
第四篇:中级口译考试大纲
本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6—8篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生的英语阅读理解技能,概括中心思想能力,词汇量,推理与释义能力以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。
(4)选材原则
(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。
(b)内容与题材可多种多样,具有普遍性和社会性,难度适中。
(c)每篇文章长度在350~500词,文章总长度为3000词左右。
3.英译汉本部分测试时间为30分钟
(1)测试要求
要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文化等方面的文章。速度为每小时340词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。
(2)题型
本部分为主观试题,长度170词左右的英译汉文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生对英汉翻译技巧与能力的掌握。
(4)选材原则
(a)英译汉选材取自英语报刊或书籍。
(b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中。
4.汉译英本部分测试时间为30分钟
(1)测试要求
要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340词左右。译文应忠于原意,语言通顺。
(2)题型
本部分为主观试题,长度为170词左右的汉译英文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生对汉英翻译技巧与能力的掌握。
(4)选题原则
(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中。
5.口语
(1)测试要求
要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。
(3)测试目的
测试考生的英语口语技能。
(4)选材原则
口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。
6.口译
(1)测试要求
要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。
(2)题型
口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在140词左右。逐句翻译,每一句英语或汉语后有15—30秒间隙供口译。
(3)测试目的
测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。
(4)选材原则
(a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。
(b)口译材料的题材应带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,但深度与难度宜适中。
上海中级口译考试大纲
上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。
英语口译岗位资格证书考试是为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。
凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。
据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。
一、考试目的
根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。
二、考试的性质和范围
本考试是一种测试考生单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。
三、考试时间与命题
上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。
四、考试形式
本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的35%,主观试题约占试卷总分的65%;第二阶段口试全部是主观试题。
五、考试内容
第一阶段笔试分四个部分,依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为l50分钟,其中听力45分钟,阅读45分钟,英译汉30分钟,汉译英30分钟。第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。
1.听力
听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。
1-A.听写
(1)测试要求
要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。
(2)题型
本部分为主观试题。听写文字内容长度为300个词左右,听一遍。语速为每分钟130个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为l至4个词。听写内容播放后有2~3分钟的间隙供考生填写。
(3)测试目的
测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。
(4)选材原则
(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。
(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。
1—B.听力理解
(1)测试要求
要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。
(2)题型
听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。语速为每分钟l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生通过听力理解获取信息的能力。
(4)选材原则
(a)单句长度为25个词左右,句子结构一般不超过两个分句。
(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。
1—C.听译(英-汉)
(1)测试要求
要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。
(2)题型
本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为25个词左右,段落为80个词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有l50~200秒的间隙供考生笔译。
(3)测试目的
测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。
(4)选材原则
(a)内容多种多样,难度适中。
(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。
2.阅读
(1)测试要求
要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。
(2)题型
本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6~8篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。
(4)选材原则
(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。
(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。
(c)每篇文章长度约为500个词,全部文章总长度为3000个词左右。
3.英译汉
(1)测试要求
要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时340个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。
(2)题型
本部分为主观试题,长度为170个词左右的英文文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生英译汉的技巧与能力。
(4)选材原则
(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中
4.汉译英
(1)测试要求
要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。
(2)题型
本部分为主观试题,长度为170个词左右的中文文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生汉译英的技巧与能力。
(4)选材原则
(a)材料取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中
5.口语
(1)测试要求
要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文(长度为300个词左右)和要求
回答问题或发表评论。
(3)测试目的
测试考生的英语口语技能。
想不想知道自己的英语词汇量?
(4)选材原则
供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。
6.口译
(1)测试要求
要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。
(2)题型
口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为650个词左右,每一句段的英语或汉语后有l5~30秒的间隙供考生口译。
(3)测试目的
测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。
(4)选材原则
(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。
(b)V1译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
7.笔试项目一览表
8.口试项目一览表
第五篇:日语翻译证书三级笔译口译大纲
日语翻译证书三级笔译口译大纲
NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲
一、级别描述与适用对象
通过三级笔译证书考试的考生能够就一般难度的材料进行日汉互译,理解正确,译文通顺,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。本级别考试的适用对象为:
1.日语专业大专及本科二年级以上学生;
2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”二级考试合格者; 3.具有同等水平的各类日语学习者和翻译工作者。
二、考试形式、内容与考试时间
三级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。考试时间为3小时。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
三、考试计分方式与合格线
满分为100分。日译汉、汉译日各50分。
考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
NAETI日语翻译证书考试三级口译大纲
一、级别描述与适用对象
通过三级口译证书考试的考生能够就一般内容进行交替传译,意思传达正确,语音、语调、用词和表达基本正确,语流基本通畅,胜任一般的陪同、会谈及讲话的口译工作。
本级别考试的适用对象为:
1.日语专业大专及本科二年级以上学生;
2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”二级考试合格者; 3.具有同等水平的各类日语学习者和翻译工作者。
二、考试形式、内容与考试时间
三级口译证书考试分为三个部分。第一部分为对话,要求考生将一篇约600字/字符的对话分别译成日语或汉语。第二部分为日译汉交替传译,要求考生将一篇500字符左右的日语发言译成汉语。第三部分为汉译日交替传译,要求考生将一篇250字左右的汉语发言译成日语。考试时间大约为30分钟。口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1~1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。
三、考试计分方式与合格线
满分为100分。其中第一部分为40分,第二部分为30分,第三部分为30分。考试合格标准为:总分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。