首页 > 精品范文库 > 14号文库
湖南大学翻译硕士考研心得总结
编辑:清幽竹影 识别码:23-1010476 14号文库 发布时间: 2024-05-26 12:40:50 来源:网络

第一篇:湖南大学翻译硕士考研心得总结

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

湖南大学翻译硕士考研心得总结

互联网真的魅力无穷,二战这一路走来,感谢论坛的研友一直给予支持和帮助,获益匪浅。前几天得知被湖大拟录取了,超级幸运,心情比较激动。我觉得那些遗憾没考上的研友的运气都被我们这些考上的吸走了。

话说湖南大学翻译硕士的备考经验帖太少,于是楼主准备写一个备考经验帖,算是回报论坛吧,希望能给17年报考湖大翻译硕士的学弟学妹们提供一些帮助。毕竟14年湖大翻译硕士太热了,二战三战的扎堆,据说有400多人报,反正最后统招只录取了36人。

考上了也不算什么,落榜了也不用灰心,考研只是人生的一部分。走上不同的道路就会遇到不同的风景,读研也好,工作也好,要时刻热爱生活,要相信我们的人生都会越来越精彩。废话不说了,下面进入正题。

楼主一战考完后发过一篇13年湖大MTI真题回忆版的帖子,可能误导了一些14年报考湖大翻译硕士的研友。在这里楼主表示抱歉,真的对不起。具体原因后面再说。

一、选校&选专业

楼主一直认为,适合自己的才是最好的。选校的时候一定要谨慎,要理性,要基于自身基础和考取难度来权衡。如果你基础很好,又想选题目难度适中,复试刷人不多的学校,欢迎你报考湖大。有时候,考录比什么的都是浮云。只要你下定决心考取心目中的名校,你就不怕千万人阻挡,只怕自己投降。

至于翻译硕士,楼主认为接下来几年会一直升温,跨专业的研友要谨慎选择。当然,如果你对英语翻译有浓厚兴趣,本科就读文学类或者其他有报考优势的专业,比如经贸,那你也可以考虑名校的专硕。从14年各大高校的回忆版真题来看,汉语写作与百科知识这一科难度基本上都加倍了。楼主认为汉语专业的学生有很大的优势。至于英专学生,我觉得翻译硕士现在认可度越来越高了,如果二外实在不好,可以大胆选择翻译硕士。

二、备考经验

14年湖大百科和基英的阅读题型和考查范围变动很大,汉英篇章翻译也不再出冯庆华《实用翻译教程》上面的练习题。楼主一战时走狗屎运,汉英篇章翻译押题成功,但是复习不全面,当时还是没有考上。请15年报考的同学全面复习,考研这东西真来不得半点投机取巧。那些14年因为看到我回忆帖而报考湖大翻译硕士的同学,请你们原谅。

1.翻译基础

湖大每年的术语翻译都不难。这里不说了,背多分。虽然湖大往年只有一次考了缩略语,但是不排除17年不考。各种参考书和网络上有很多术语翻译,学弟学妹们可以仔细总结,收集。至于篇章翻译,楼主就不得不说一件事了。楼主二战在湖大考点考试,翻译基础开考前20分钟,还有一些同学在外面背《实用翻译教程》,楼主承认考前也背了,怕考到。

有位同学甚至把夹带拿了进去,最后被抓了,取消考试资格,三年之内不准考研。考试真的不能投机取巧,出题老师不是傻瓜,不可能总是出同一本书上面的题目。楼主最后一段

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

时间没怎么练汉英篇章翻译,导致翻译水平下降,最后只考了110左右。这是楼主惨重的教训。湖大14年两篇翻译都是偏文学类的,建议大家多做文学翻译练习。至于参考书,楼主推荐人事部三级笔译实务的教材以及教材配套练习,还有《散文佳作108篇》和《张培基散文翻译系列丛书》,最后就是各大高校的真题。

2.汉语写作与百科知识

百科考察范围越来越广了。14年不仅考了中国历史文学文化,外国历史文学文化,还考了翻译理论。题型不再局限于选择题,还有填空题和名词解释,怪题较多。备考前期建议大家广泛撒网,多看课外书,现在就可以开始了。至于参考书,推荐程裕祯的《中国文学要略》,赵林的《西方文化概论》,专八人文备考用书,各种关于中外历史文学文化的书,当然还有翻译理论方面的书籍。备考后期建议大家多做各大高校的百科真题,还有网上各种文学文化知识竞赛等题目。个人比较喜欢跨考教育编写的真题集。至于作文,平时多背多练,字迹版书很重要!楼主考得不错,具体分数不说了。

3.翻译硕士英语 楼主基本上裸考,所以没什么好的建议。多做CET-6和公共考研英语阅读真题把。还有,去网上下载一些高级英语(张汉熙编的)的词汇语法练习题,楼主等会也会传一些。作文就用专八的就行了,平时多背多练。楼主考的不太好,分数不太理想。

4.政治

楼主大纲过了3遍,小草背了5遍,做了肖四,任四,劲草三,蒋五,启航等各种预测题,考前背了6遍肖四,最后考了80多分。马哲最好看看教学视频,理解的基础上进行背诵,其他部分都是狂背了。湖南是水区,所以政治也算是拉分科目,尤其对文学类考生来说,拉开10多分是很正常的。况且,政治是复习性价比最高的科目。

2页共2页

第二篇:湖南大学翻译硕士

湖南大学翻译硕士

摘要:大家都希望对报考的院校多一些了解。官方发布的消息固然准确,但由前辈分享的经验也有不同的侧重点,值得参考。

▶前言

考上了研究生,喜悦之余,我一直想将自己的备考经验分享给16年考研的学弟学妹们。作为过来人,我深知你们现在的迷茫。如果有一位学长或学姐能稍加引导或分享经验,那会是非常宝贵的。哪怕是论坛里的一篇经验帖或是考研群里的考研信息、院校、分数线的解答,都能让你少走很多弯路。所以我写下这篇经验帖,希望能帮助到和我一样考前需要帮助的人。

▶专业和学校的选择

一、报考专业

我是英语专业考生。在选专业的时候,你一开始是确定是否考本专业。英语专业常考方向:翻译(笔译、口译)、语言学、英美文学、商务英语;跨专业常考:对外汉语、教育学(很多分支)等等。

二、报考院校

接着是确定学校。在择校的时候,因为我已经选择了翻硕专业,在考虑了考试难度、地区、考录比等等情况后,我选择了湖大翻硕笔译。在确定学校难度的时候,我对比了排名靠前的20所学校同一年的真题,选择自己适合的题型。最后,我选择了我认为通过自己的努力,我能够在一定时间内提分考上的学校。

湖大是第二批开翻硕专业的学校,报考人数一直在上升。前年360多,去年大概400,这个数据还没有公布。14年和15年,湖大基本上招生目标是50人,其中推免生有10名左右,日语考生有3左右,所以英语笔译和口译共录取37名左右。笔译考生占大多数,因为笔译报名人数是口译的几倍。所以今年出现了口译上初试线就不刷人,而笔译刷了11人的现象。而14年口笔译分别只刷了2人,所以我建议大家不要怕报口译。

复试比例是1:1.2,就是说12人里录取10个。你要查考研报名、缴费、调剂信息,你就去研究生招生信息网;你要查到报考院校的资料,就去湖南大学研究生招生信息网和外院官网;你要查自己学籍档案的信息,就去学信网;调剂的时候还有调剂网。当然信息更新最快,内容最丰富的还是考研论坛。大家一定要利用好这几个网站!

▶初试

湖大翻硕没有指定参考书目。当时我在网上查经验帖,查别的学校的参考书目,然后汇总买书。翻硕初试考的是政治、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识。下面是我准备每一门的考试用书,仅供大家参考。

一、政治

我锁定的是肖秀荣的参考书。他会有一个系列的书,共十多本,而且在考研准备阶段不断出来。比如去年,他9月出大纲,10月出《1000题》,11月出《预测八套卷》,12月出《终极预测卷》,这本书每年基本上都有压中大题。这些可你可以去亚马逊买书的时候了解到。

肖秀荣的所有参考书,我除了大纲用的是高教社的《红宝书》,考点背诵用的是《疾风劲草》,还有《知识点提要》我没买,其他我都买了。其实政治不用准备太早,我十月中旬才开始。可能是文科生的缘故,我的政治历史思路还比较清晰。我边看大纲边做《1000题》,然后根据参考书上市的进度去复习。做题时,你要边做边总结,这样你才能提升,才会有长进。

二、翻译硕士英语

题型:8篇阅读理解、20个单选、10个近义词选择、10个适当形式单词填空、1篇完形、1篇作文。15年还增加了5个改错题,题量非常大,难度也不小。

我的用书:星火的《基础英语精梳精炼》、《专四完形填空》、《专八作文》、《如鱼得水专八词汇》、星火和华研的《阅读理解》、高英教材等等。

三、翻译基础

题型:短语翻译(涉及政治、经济、科技、环境、文化、旅游等)、1篇英翻中、1篇中翻英。这两篇翻译偏文学,一般是散文或记叙文。

我的用书:短语我基本上用的是《三笔词汇书》;翻译我用了《三笔实务》、《张培基散文》(15年考了白杨树)、专八翻译资料(15年英翻中)、冯庆华《实用翻译教程》(湖大差不多有三年在这本书上选取了散文或小说段落)、《叶子南高级翻译指南》等等。准备这门考试,大家需要每天练习两三个小时,还要做笔记总结,并坚持下去!

四、汉语写作与百科知识

题型:14年以前都是选择题、1篇应用文和1篇议论文,14年加了10个填空题和2个名词解释,15年题型和14年一样。选择题考的常识很重要。我喜欢做选择题也是我选湖大的一个重要原因。填空题和名词解释也不可怕,大家根据填空题和名词解释的出题方向,稍加重视就好。

填空题一般考查翻译理论、书名、作者、常识等。名词解释14年考了魔幻现实主义、美国梦;15年考了功能对等、语言习得。应用文一般是要求写信函、产品介绍、推荐信、简历、工作学习总结等。作文就是议论文。我一篇作文都没练,直接按照高考模式来写。大家平时要背些素材,看些高考满分作文。

我的用书:《中国文化要略》、《汉语写作与百科知识》刘军平(15年很多选择题都是这本书上的)、论坛上总结的很多百科知识、作文素材资料等。

▶复试

一、心态

复试备考最重要的就是心态。你不要着急,不要因为没有复试真题而乱了阵脚。复试真题是完全没有的,你也不要想着能在网上花高价买。我就吃了哑巴亏,花钱买了没用的书。

二、复试题型

1.笔试

笔试主要是考写作能力和翻译,题量很大。写作考的不是写作文而是写作能力。例如给你产品介绍信,让你展开一个评价分析信;给你两封商务信让你对比;让你写口译和笔译区别;或者让你写一封考研感谢信。翻译是英翻中、中翻英各一篇,难度不大,15年考的是一个教育相关的,一个古老村落的保护。准备笔试的话,大家就是练习翻译。你可以利用初试时候积累的笔记,多写作文练笔,并重复练以前练过的翻译。

2.面试

至于面试,你首先要背好自我介绍,一般是介绍自己的兴趣爱好、考研动机、为什么考翻译、为什么选湖大、想来湖大的渴望等。提问环节,你要准备一些翻译理论、报考院校和本科院校情况。句子翻译,这个无从准备,要看你平时的能力。老师可能会根据你的介绍来提问,比如你看过什么名著或翻译理论书等。

湖大很看重考生本科的表现,如果你成绩好、证书多、发表过论文,这会加分。大家面试切记要淡定,淡定你第一步就成功了!▶结语

考研不易,且考且珍惜!你要用心投入,不管是艰难时刻,还是光辉岁月,那都是你的财富。开始了就不要退缩,努力过就不要后悔,轻松笑对每一天!祝所有考研人好运!

第三篇:研途考研202_湖南大学翻译硕士考研备考心得分享

研途宝考研 http://hnu.yantubao.com/

折腾了4个月,总算考完了,说实话这四个月我并没有怎么努力,几乎是三天打鱼两天晒网,而且从9月份开始到12月份这中间有好多其他的事情让我分心,总之学得时间和效率都不合格,我是那种有点事就坐不住的人,所以杂事太多很影响学习情绪和状态,大家到时候备战时建议找一个可以让你静下心的环境。所谓天道酬勤,没有付出就没有收获,我对我上线并不抱有太大希望,趁着考研时的记忆还在,还有很多教训和大家分享,来这里开个帖,攒点人品,争取上国家线。废话少说,开始回忆,可能有点乱,大家不要介意~

1.首先,考的第一科是政治,我个人认为政治从9月份开始准备就不晚,甚至10月份开始也一点都不晚。如果政治大纲看不进去的,可以报个政治的考研班,不过用处也不大,除非你特别不想自己看书背书,但到最后还是要靠自己看自己背,只不过考研班可以帮你画画重点就是了。

我没报考研班,6月份买了红宝书,打算利用7、8两个月的暑假把这本书过一遍,结果看了四分之一都不到,后来就没翻过了,因为红宝书在大纲出来前就出版售卖了,所以是按上一年的大纲准备的,而今年考研政治大纲改动很大,所以红宝书基本就没用。9月份会出大纲,这个很重要,如果你不报考研班,就必须买本大纲,至于练习题不用买太多,我当时买了很多,都没做完。买一本做选择就够了,大题在最后一个月好好背一背就可以了,可以买肖秀荣的1000题,或者和大纲配套的1600题也可以,还有各辅导班也会推荐他们讲师出的练习题,例如蒋中挺出了一本,好像是800题。选择题分为单选和多选,单选都是重要的小知识点,很杂很细,只能一遍一遍的翻大纲看,多选分值大,容易拉开差距,必须要重视,多选比较爱考意义类的知识点,大纲上是几条你就选几条,哪怕看着再对大纲上没有,你选上也是不对的,而有些就要靠你的感觉了,看着像对差不多就是对的了,也许这么说很不负责任,但我高中是学文的,而且政治学得不错,虽然和现在的考研政治不太一样,不过我多选平时练习做得还可以,有些题就是靠感觉来,这个大家慢慢体会吧,我也说不清楚。最后提醒大家不要买任汝芬的最后四套题,太坑爹了,选择题大题出得都很诡异或者说没水平,买完我做了一套就不看了。还有当年的时势,考得都是会议什么的国家大事,几道国内几道国外,单选两道多选两道,都是单选多选的最后两题。

说一下题目分值,单选16道,16分,多选17道,34分,总共50分。剩下50分是5道大题,一个10分,分别是马原、毛概、纲要、思修、当代形势与政策。

然后今年的考研题肖秀荣没怎么押到,前几年听说肖秀荣押题还是蛮准的,选择题出得

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://hnu.yantubao.com/

比往年要反常,总之各种诡异,我就看天命了,大题考前我背的肖秀荣四套题,只押到了最后一题,其余四道大题都没押到,听说蒋中挺那个考研班都押到了,不知道是真是假。

政治的回忆就这么多,关键还是背,理解的题很少,太高深的大家都不会,也不用纠结那些,把能靠记忆拿到的分都拿到,70分绝对没问题,我就看天命了,考试那两天身体状况很不好,考研前一天晚上肖秀荣四套题的大题都没怎么背,还好第二天没考几道,我不会大家都不会,好吧,我被我的阿Q精神打败了。

2.接下来是翻译硕士英语,这门我认为是湖大最变态的一门,首先它的题量绝对是其他学校不能比的,八篇阅读,难度在六级专四左右或以上,其中最后一篇是新题型,把句子选填在文章中,和BEC题型一样,5道题,10分,前面七篇阅读,30道题,30分。所以阅读总共是40分,比重很大,阅读做得慢的要多练习。然后20道单选,今年单选很变态,往年很多都是专四真题,今年的单选题目特别长,大概三四行,而且有的单选我感觉像是从一篇文章中挑出来的,说得好像都是一个事,总之比往年变态。然后10道同义词替换,也是选择。然后10道根据所给单词用正确形式填空,以前初高中做这类题觉得很简单,但湖大的这道题考得很有水平,很难,你们去看看以前的真题就知道了。然后10道完型,5道改错。这比往年题型又有变化,往年是20道完型,没有改错,因此考前我没练改错,结果可想而知。往年60道小题,总共30分,今年50道小题,25分,还有5道改错,一个一分。剩下30分是作文,往年是关于读书或学习的,今年是一首英文小诗,翻译过来差不多是“一沙一世界,一叶一菩提,在手掌中把握无限,在一小时中收获永恒。”我看到题时顿时“我去!”了一把,这简直堪比高考语文作文,要是写语文作文我没问题,但写英语作文我就想哭了。

总之,湖大题量很大,难度也在逐年提高,题型复杂多变,几乎把所有高校的题型都包括了。近几年翻硕越来越火,考研难度越来越大,所以每年各个学校题目都在改革,一年一个样,和我一个考场的考郑州大学的同学,他们学校今年题型也有变化,竟然在翻硕英语里考了翻译,总之各个学校花样百出。你除了要根据往年真题有针对性的练习以外,还要各种题型都练练,以备不时之需,要不然就像我一样被改错杀了个措手不及,虽然看起来题量没有变化,但一看到没练过的题型还是很影响现场的答题心情的。还有,最重要的一点,答题速度,我答题太慢,最后10个填空,10个完型我都没做,自动放弃了10分,考完后我的心都在流血啊。总共3个小时,这么多题时间怎么分配你们自己把握,我最后留了40分钟写作文结果字数还没写够。如果我二战的话,我是不会考湖大了,题多,题型也多,而且有

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://hnu.yantubao.com/

越来越难的趋势,不过别的学校也不好考,这年头考研不易,大家天道酬勤,多多练习吧,我只求这门上单科线就可以了,多了我也不奢求。

3.第二天第一门,翻译基础,也就是翻译,30个短语翻译,15个汉译英,15个英译汉,总共30分。

一,汉英互译。1实物量指标 2社会事业3稳重求进4宏观政策5激发市场活力6转变政府职能7简政放权8自由贸易实验区9丝绸之路经济带10改善民生11森林覆盖率12战略性新兴产业13第四代移动通讯14南水北调15 创新驱动式发展。

16social fairness and justice

17social aid system

18subsistance allowance for urban and rural residents

19basic medical insurance

20project to alleviate poverty through education

21government-subsided housing

22high-quality cultural works

23serious and major work-related accidents sense of vigilance against potential dangers

25basic public service system

26international payments

27system for evaluating officials' performance

28products in short supply

29increase domestic demand

30a permanent mechanism

大多是政府工作报告上的词,政府工作报告40多页,我看了10多页,没坚持下来,这个很有用,大家应该看看,考CATTI也有用。我真是悔啊~ 然后一段英译汉,60分,一段汉译英,60分。

英译汉 What I Have Lived For

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://hnu.yantubao.com/

of mankind.These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy.I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine.And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.But always it brought me back to earth.Echoes of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life.I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.汉译英,茅盾的《白杨礼赞》。

白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树!

汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子。黄的是土,未开垦的荒地,几十万年前由伟大的自然力堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田。和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波,——这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言精华。黄与绿主宰

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://hnu.yantubao.com/

着,无边无垠,坦荡如砥,这时如果不是宛若并肩的远山的连峰提醒了你(这些山峰凭你的肉眼来判断,就知道是在你脚底下的),你会忘记了汽车是在高原上行驶。这时你涌起来的感想也许是“雄壮”,也许是“伟大”,诸如此类的形容词;然而同时你的眼睛也许觉得有点倦怠,你对当前的“雄壮”或“伟大”闭了眼,而另一种的味儿在你心头潜滋暗长了——“单调”。可不是?单调,有一点儿吧?

然而刹那间,要是你猛抬眼看见了前面远远有一排——不,或者只是三五株,一株,傲然地耸立,像哨兵似的树木的话,那你的恹恹欲睡的情绪又将如何?我那时是惊奇地叫了一声的。

答这门时,我那个悔啊,短语翻译好多都见过,但都记不清了,考前一晚想湖大肯定不考,因此就没看。而《白杨礼赞》我平时练翻译时练过,还看过参考译文,结果考试时一点印象都没有,还像第一次翻一样。所以,大家平时练翻译,翻后要认真整理总结,最好专门找一个本子,练一篇就在后面做一篇笔记,整理一下这篇里好的表达,或某一话题的特定词汇,例如我翻过一篇七夕节的,你就在后面整理一下关于七夕节的词汇和表达,这样长期积累,考前翻一翻,说不定考试时你就遇到了你翻过的文章。我也幸运的遇到了,可惜我悲剧的忘了当时的笔记。

4.百科与写作

这门湖大出题也挺牛的,什么题型什么范围都包括了,别的学校有的就考中国文化或中国传统文化,例如天外和北师大,但湖大不但把中外文化都考了,连学硕的翻译理论和语言学的知识都考了。题型更是好几种,别的学校有的只考名词解释,有的只考单选,湖大考单选30个,30分,填空10个,10分,其中有翻译理论的考查,然后两个名词解释,10分。

名词解释一个是功能对等,翻译理论范畴。

一个是二语习得,语言学范畴。

其实湖大单选难度不大,我看过河南大学的真题,他们的百科考得很细很偏,但湖大百科范围太广,学硕专硕知识都有。我推荐武大出得那本百科,虽然里面有错误,但知识点包括很全,翻译理论翻译史都有,而且往年还出过很多这个书里面的练习题。唐静的真题汇编我不推荐,我买了12年真题汇编,11年真题汇编学姐给了我一本,里面错误答案太多,而且学校太少。

应用文写作,40分,今年考得商务函,代表一个翻译公司给某一出版社写篇商务函。

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://hnu.yantubao.com/

大作文,60分,今年考得《文化的力量》,很平常的题目,还不如英文那篇作文难,但想写好也不容易,本来作文是我的强项,但这个文化的范畴太大,我没有抓某一具体的点写,因此只是排比排比来回罗列,总之写得不满意。

最后,总结一下我最痛的几点领悟!第一,单词是硬伤!单词量少,单选题目看不懂,阅读也看不懂,所以做题慢,所以我没做完。本来7、8月我把专八词汇过了一遍,可惜开学后直到考研前我就再也没有背过单词,这是大忌!因为我早晨起不来,起来时已经没有地方早读,上课的上课,自习的自习,教室里我不好意思出声读打扰别人。我个人认为,背单词还是读出来比较好,记得快,印象也深刻,还有利于听力。然后,单词量不够,翻译翻得也不好,英译汉中有一个单词我特别眼熟,结果就是想不起来,偏偏它还是个关键词,所以我很悲剧。汉译英中,高原这个单词我有模糊的印象,可怎么写看着怎么别扭,结果那篇翻译中同一个单词,也就是高原这个词,我写错了好几遍。所以,一定要背单词!把专八单词背熟就够了,我本来还买了本GRE,也没用了。

第二,做题速度,要快!快!快!不快答做不完题,做不完题分就少,我那没答的十分就是血的教训。

第三,不要想这个题这个大学是不会考得,因为你不知道来年题目会有什么变动,所以尽量复习的全面,这样才能以不变应万变。

在准备考研过程中,如果没报CATTI的可以考考试试,我报了个三级笔译,没怎么准备就去考了,本来没抱希望会通过的,结果前几天查分,60分飘过,幸运的我都想哭了,我根本没准备。说到底还是因为CATTI考试可以带字典,所以我词汇量少的硬伤就克服了,我语言组织能力勉强可以,最后险些没答完,因为查字典费时太多。我加的考研群里,好几个大神二级笔译过了,都是牛人。

最后的最后,无论是考研还是各种考试,只要下功夫,就一定有收获,当初报湖大,我也是多方考量的,本来如果好好准备4个月,应该没问题的,可惜我自控能力太差,付出的太少,三笔险过,不知道考研我有没有这么幸运了。不求过复试线,只要过国家线我就很开心了。

最后,真的是最后了,虽然当初没怎么用心准备,但也费心颇多,祝考研的学子们考研成功,我就说到这里了。

更多考研专业课资料访问研途宝考研网

第四篇:湖南大学202_年翻译硕士考研真题及答案

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

湖南大学202_年翻译硕士考研真题及

答案

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享湖南大学202_年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。湖南大学202_年翻译硕士考研真题及答案

I.Phrase Translation

1)三个代表: Three Represents

2)与时俱进: advance with the times;keep pace with the times

3)自主创新能力:capacity for independent innovation;independent innovation capability

4)以德治国:Rule the country by virtue;run the country by virtue

5)科学发展观:Scientific Outlook on Development

6)房奴:house slave;mortgage slave

7)“三农”问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers;issues of agriculture,farmer and rural area

8)传销:pyramid selling;pyramid sales

9)服务型政府:service-oriented government;Service Government

10)经济适用房:affordable housing;economically affordable housing

11)以人为本: people oriented;Put People First

12)次贷危机: subprime mortgage crisis;subprime crisis

13)廉政建设: construction of a clean and honest administration;clean government building

14)精神文明: cultural and ideological progress

15)中部崛起: rise of central china

16)normalization of diplomatic relations: 外交关系正常化

17)labor dispute: 劳动争议;劳资纠纷

18)irrenewable energy:不可再生能源

19)wealth gap: 贫富差距;贫富悬殊

20)cyberterrorism: 网络恐怖主义

21)bubble economy:泡沫经济

22)greenhouse gases:温室气体;温室效应气体

23)think tank:智囊团;智库

24)intellectual property rights: 知识产权

25)oil-for-food program: 石油换粮食计划;石油换食品计划

26)anthrax: 炭疽,炭疽热

27)Pacific Rim: 太平洋周边地区;环太平洋(地区);太平洋沿岸(地区)

28)soft landing: 软着陆

29)the carrot and the stick: 胡萝卜加大棒;威逼加利诱;软硬兼施

30)multilateral negotiation: 多边谈判;多方协商

II.Passage translation

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

Section A English to Chinese

Lawrence lived his relatively short life during a period of social and political upheaval.His experience as a student and a teacher would not have been possible had the Education Act of 1870 not established compulsory elementary schools for children of back grounds like his.The industrialism he hated, particularly the large-scale coal mining in areas like Notting hamshire, with the accompanying blight of surrounding countryside, was reaching a peak during his childhood and early manhood.World War I was a shock, followed by disillusionment , to many educated Europeans, who had believed that material progress, equated with the advance of civilization, had banished war forever.Lawrence had never shared the near universal faith in material progress.His horror of the war, for reasons more personal, proved socially and politically prophetic — he saw the war as the beginning of the conformism , the assault on authentic inpidualism that has in fact characterized the twentieth century.Because Lawrence spent years in Italy during the fascist period, and because his “dream of leadership” often emerged in authoritarian statements or the invention of authoritarian figures , one of the many strands of adverse criticism woven around him during his life was a charge that he had fascist leanings.The charge is absurd, as insight into the essential core of the man — his hatred of conformism, insistence on singular passional being — reveals.However, it is true that Lawrence, like many artists who believe in the magic of words, sometimes expressed his yearnings for power in an idiom colored by the socialist, communist, and fascist language of the 1920s and 1930s.参考译文:劳伦斯比较短促的一生,正处在社会和政治大动荡的时期。如果不是由于1870年颁布的教育法令规定对儿童实行初等学校义务教育制,那么像他这样出身于贫困家庭的少年,日后是不可能有上大学和当教师这段经历的。他憎恨产业主义,特别憎恨在诸如诺丁汉郡这样的地区大规模地开采煤矿,造成对周围农村的破坏。这种状况在他的儿童时代和成年早期正达到顶峰。

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

“哥,给我捎一套高级化妆品!”妹妹是那么激动,好像高级化妆品已在她身上发挥了作用,更增添了她的妩媚。

“妈,您捎点什么?”他问。

“不捎别的,捎台洗衣机就行!”丈母娘也高兴得什么似的,嘴都快咧到了耳朵根底下。

“娘,您老呢?”

“不管咋着,把你捎回来就中!”娘的眼里闪着晶莹的光。

人陆续走了。

“志华,你捎点„”他柔情地扶着妻的肩。

“„我和娘一样„”妻深情地望着他。

他的眼霎时湿漉漉了,两串珍珠似的东西滴在妻的秀发上。

参考译文:He was going abroad.The news spread rapidly even before he left the Foreign Trade Bureau.When he reached home, He found a roomful of people waiting for him.“Brother, please bring me a computer-controlled radio cassette recorder,” said his younger brother, apparently in high spirits, as if he could get what he wanted right away.“Bring me a set of high-grade cosmetics, brother,” said his younger sister, filled with excitement, as if the high-grade cosmetics were taking effect on her, making her more charming.“Mother, what do you want me to bring you?” he asked.“Oh, just bring me a washing machine,” answered his mother-in-law, grinning from ear to ear.She was mighty happy.“What about you, mom?”

“No matter what happens, please do bring yourself back home,” replied his mother, her eyes glistening with tears.People left his room one after another.“Zhihua, what do you want?„”his asked, gently placing his hands on his wife’s shoulders.“I have the same idea as mom„” she said softly, gazing at him with affection.At this, tears welled up in his eyes and streamed down onto her beautiful hair.汉语写作与百科知识

阅读下面的材料,以《语言,人类沟通的基石》为题写一篇议论文。要求:

(1)文体恰当,结构完整;

(2)文字通顺,用词得体;

(3)字数800字以上。

《圣经》有一个巴比伦塔的故事,说的是大洪水过后,诺亚的子孙们说着同样的语言,生活非常富足,于是他们想修建一座通天塔来传颂自己的赫赫威名,并作为集合全天下弟兄的标记,以免分散。因为大家语言相通,同心协力,阶梯式的通天塔建得挺顺利,很快就高耸人云。但上帝不允许凡人达到自己的高度,于是离开天国来到人间,打乱了人们的语言。一夜之间,人们各自操起不同的语言,感情无法交流,思想很难统一,修造工程因语言纷争而停止,通天塔终于半途而废。人类之间的误解亦从此开始。

【真题范文】语言,人类沟通的基石无边的宇宙,浩瀚的苍弯,人类较之于此,渺小得如岁月长河中的沧海一粟,脆弱得如飘飘摇摇之纤纤芦苇。然而历经数千年,这群脆弱的人类却创造出辉煌璀璨的文化,创造出举世瞩目的文明,且能使之长久不息、代代流传,究其原因,语言使然也。

语言,是人类心灵沟通的基石。人在社会的群体中生存,自身却是孤独的个体,而形色 3 页 共 3 页

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构

各异的语言将世间万千连在一起。依靠语言,人们寻找到自己的根基,所谓“他乡遇故知”,人们欣喜的是什么?是其语言又能重新唤起内心深处那一抹由乡音乡情牵动着的怀念与亲切。亲人问的一句祝福,沟通起心灵间的牵念与祈愿,陌生人的一句问候,沟通起往昔不曾拥有的友情。语言如微风,唤起人类心灵间的丝丝涟漪;语言似朝阳,照亮人类心灵间的处处暗角;语言若流水,带走人类心灵间的滴滴嫌隙。

语言,是人类行为沟通的基石。战国时期,秦国趁赵国政权交替之际,大举攻赵,齐国一定要赵威后的小儿子长安君为人质,才肯出兵。赵威后溺爱长安君,执意不肯,致使国家危机日深。触龙在这种严重的形势下说服了赵威后,让她的爱子出质齐国,解除了赵国的危机。正是触龙与赵太后之间的言语沟通,才使得赵太后以家国为重,让爱子出质齐国,挽救赵国于危难。古往今来,无数大将贤臣都是靠语言的沟通达成行动上的合作,共图大计,千百年来成就了多少雄才大略。

语言,是人类生活和谐相处的基石。在如今世事变迁、纷繁复杂的社会,我们总是将自己置于一层层透明而又模糊的人际关系网中,会有朋友相互祝福的温馨、亲人时刻牵念的美好、恋人心心相印的铭刻,也会有无休止的猜忌与嫌隙、仇恨与报复。这一切美好抑或丑恶,都源于心灵那只字片语,源于交往中的嬉笑交流。

语言是一支魔棒,利用得当会使你心明如月、心静如水,生活自然也没了烦恼。语言是一把钥匙,在通往成功的大道上,难免会有四处碰壁、找不着北的迷茫与惶恐,但语言能为你揭开前方的迷雾,助你前方一片坦途一片美好。

语言,是人类沟通的基石。历史长河中,语言是一条纽带,她不仅使人类惺惺相惜,更使人类面临强敌时紧握双手,向自然发出挑战的强音,与命运提出抗衡的勇气,共同向生存发展之巅前行。

页 共 4 页

第五篇:202_年首师大翻译硕士考研心得总结

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

202_年首师大翻译硕士考研心得总结

首都师范大学翻译硕士心得体会

十二月已经来临,202_年的全国研究生入学考试已经迫在眉睫,如何在这一个月内做好最后的冲刺工作,调整好自己的心态,对于每一位考生来说极其重要。我们总结整理了一位首都师范大学翻译硕士的考研心得体会。

政治:单选16个,多选17个,共计50分。大题:34.矛盾的斗争性和同一性。35.两个不能否定。36.毛泽东和毛泽东思想。37.理想与现实,个人价值与社会价值。38.经济全球化与发展中国家的崛起。估计大家已经都看答案了。

211翻译硕士英语:改错10个单选20个,30分。阅读理解,好奇号火星车发现的火星石与夏威夷的质地类似,牛奶蜂蜜与治疗咳嗽,5篇30个,30分。作文改成两篇,每篇20分,要求150字。题1,翻译的时候要抓住两个方面,一是作者的意图二是文章的内容。做出你的阐述。2与202_年材料一样,也是谈翻译的。翻译理论一定要多看点准备下。

357英语翻译基础:短语E-C巡航导弹,形而上学,culture anthropology,anti-semicismC-E可行性报告,中庸之道,礼乐文化,可持续发展。文章E-C,5个句子,美国白宫发言人杰卡尼关于叙利亚问题的一则声明;再多的书也不能保证写出好文章,同样,再多的书籍也不能保证有良好的品行。C-E,两段,1中国外交,2北京798艺术节。

448百科知识:选择10个,名词解释,敦煌,英法百年战争,利玛窦,《老子》。应用文:首都师范大学与中国翻译公司要建立翻译实习基地,写一份协议的

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

了专业难度吧。

希望这篇首都师范大学翻译硕士心得体会对大家有所帮助。在这最后的二十多天,当大家累了倦了的时候,不妨看看其他过来人的心得体会,给大家提供一些前车之鉴,也可以让大家感受到自己并不孤单。

2页共2页

湖南大学翻译硕士考研心得总结
TOP