首页 > 精品范文库 > 14号文库
宴会口译略论 郭 琳
编辑:落花无言 识别码:23-336797 14号文库 发布时间: 2023-04-07 01:36:41 来源:网络

第一篇:宴会口译略论 郭 琳

宴会口译略论

郭 琳(河池学院外语系,广西宜州546300)

宴会口译略论

宴会是一种非常有效的社交活动,对于口译员来说,不仅要做好宴会前的准备工作而且要注意宴会中的礼仪问题和宴会口译中菜肴的翻译。译员巧妙地运用直译、意译、音译的技巧进行口译,这样就可以在享受美食的同时出色的完成口译的工作。

一、引言

中国的饮食文化源远流长,博大精深,令外国友人赞口不绝。在中外交流中,与日常生活紧密相关的饮食文化尤为重要。英语里有一句话叫做”There is no such thing as a free lunch”。对于口译员来说,他们不仅有free lunch, 而且还有free dinner和free banquet。在正式而隆重的宴会上,译员要熟识正确的宴会礼仪,有效进行社交活动,体现译员的素质和修养,增进与会者之间的感情交流。同时,译员将表达美好愿望的菜名准确传神翻译出来,不仅能够让外国朋友爱上中国美食和富有中国特色的饮食文化,还可以增进双方的文化交流。

二、宴会口译的特点

口译员工作需要出席的宴会场合和规模各不相同,可能是非常隆重的晚宴,大型的招待会,也可能是小型的工作便餐。虽然大部分宴会都很正式,但是相对会谈和会议来说,宴会的气氛更加轻松活跃。(一)宴会前的准备

宴会具有很重要的礼仪作用,有严格的礼仪要求。宴请宾客是一种较高规格的礼遇,所以在宴会上的口译员一定要认真、周到地做好各种译前准备工作。首先,要了解参加宴会的有哪些人,主人和宾客的姓名、职务、称呼、身份、国籍等;其次译员也要了解举办宴会的主要目的,是为表示欢迎、答谢,还是为表示庆贺、纪念等等。最后,译员要知道宴会的形式,是正式宴会,还是冷餐会、酒会、茶会等其他形式。(二)宴会中的礼仪

宴会口译员必须注意宴会中的礼仪。具体礼节如下:主人陪主宾进入宴会厅主桌,接待人员引导其他客人入席后,宴会即可开始。宾客在服务人员的引导下入座,译员要注意在自己的座位入座,不要坐错了位置。入座之后,坐姿要自然端正,不要往后倒靠在椅背上;肘不要放在餐桌上,不要托腮;眼光随势而动,不要紧盯菜盘。正式宴会一般都有致词和祝酒,但时间不同。中国的宴会习惯是在开宴之前讲话、祝酒、客人致答词。在致词时,全场人员要停止一切活动,聆听讲话,并响应致词人的祝酒,在同桌中间互相碰杯。西方国家致词、祝酒习惯安排在热菜之后,甜食之前,至于冷餐会和酒会的致词则更灵活些。

在宴会正式开始前,译员要口译一些致词比如:”今天,我们举办宴会,款待各位朋友,旨在创造契机增进双方商务人士之间的了解和交流。Today, we hold this banquet to entertain our dear friends, our aim is to create an opportunity for the businessmen of the two sides to improve understanding and exchange.“ 译员要提前准备一些祝酒词,这样在口译时才能从容不迫。”各位能够赏光到此,我感到非常荣幸,让我们举杯,祝愿此次合作圆满成功!并祝愿我们友谊常存!干杯!”I consider it a great honor to have you all here.Let me propose a toast, and wish the cooperation a complete success.May our friendship last forever!Cheers!“ 然后,再请大家用餐,”我们今晚准备了中国式的酒菜,希望各位都会喜欢。”We have prepared a Chinese meal forthis evening, I hope you will all like it.“ 主人拿起餐巾后,译员方可拿起餐巾,打开放在腿上,千万不要别在领口或挂在胸前。餐巾是用来防止菜汤滴在身上和用来擦拭嘴角的,不可用来擦餐具,更不要用来擦脖子抹脸。进餐过程中口译员要时刻注意,当有人讲话时要将食物咽下并坐好,然后话题要轻松、高雅、有趣,不要涉及对方敏感、不快的问题。口译员得负责全桌人的交谈翻译,当然主要对象是宴会的主人和主要嘉宾。在宴会上,口译员一般不能够做笔记,所以应着重传达意义。

当然,译员要向外国友人介绍一下菜肴,比如: “这是中国式的冷盘,请大家随便用。Here are Chinese cold dishes, please help yourselves.”/请多吃点烤鸭。“Have some more the roast duck, please.” 当宴会上出现冷场时,口译员也可以根据实际情况灵活提出一些不敏感的话题,如: 菜肴的风味/中国的烹调丰富多彩,色、香、味俱全。Chinese cooking has many varieties.That makes it perfectly wonderful in appearance, smell, and taste.“/您是喝红酒还是白酒呢?这里有王朝和茅台。”Would you like wines or spirits? We have Dynasty and Maotai spirits.“同时把内容告诉另一方,以便双方能够继续谈下去,自己则退到担任翻译的角色,这些做法都会使宴会的气氛更加活跃。

三、中式菜肴的口译

在宴会上,向外宾介绍菜肴也是口译员进行翻译的一个重要部分。译员平时也要积累一下最常见的菜名译法,比如: 三鲜汤译为”soup with fish, shrimp and pork balls“, 年年有鱼:”fried the whole fish“。同时,一些地方特色菜也要熟记心中,比如:北京烤鸭”Beijing roast duck“, 西湖醋鱼”west lake vinegar fish“,扬州炒饭”Yangzhou style fried rice“, 成都子鸡”Chengdu style stir-fried spring chicken“,等等。中华饮食文化博大精深,要把所有菜名的翻译熟记于心是不可能的,译员在平时学习和生活中应注意积累食物的翻译,烹法和口味的表达方式,临场时再灵活运用直译、意译、音译的技巧进行口译。

1.译员还要了解中国菜命名的方法,以便灵活运用到实际的宴会口译中。

译员要熟记中国菜的九种做法:煎fried,炒stir-fried,炸deep-fried,烧roast,焖或炖stewed,蒸steamed,红烧braised,白灼scalded,烤barbecue。通常菜名的翻译是根据烹饪用的材料、味道、形状、颜色、烹饪方法等,比如/洋葱炒牛肉丝可以译为”fried shredded beef with onion“,/荷叶粉蒸肉译为”steamed floured-coated pork wrapped in lotus leaves“,/松子黄鱼译为”yellow croaker with pine nuts“。

2.用比喻来表达美好愿望的菜肴。

中国的饮食文化源远流长,博大精深,令外国友人赞口不绝。通常在正式而隆重的宴会上,表达美好愿望的菜名让外国人深深爱上中国的饮食文化,增进双方的文化交流,比如/金玉满堂,译员可以先把它要表达的美好意思表达出来,”the hall filled with treasures“,然后再进一步解释它烹饪用的材料” shrimp and egg soup“;再比如/全家福这道菜,当译员告诉外国友人这道菜象征着”happiness to the whole family“,宴会的气氛一定非常融洽,然后再介绍它是”stewed as-sorted meats“。此外还有凤凰投林,先译”the phoenix flying into the woods“,再解释它是”stir-fried chicken shreds with Chinese chives“。3.口译根据历史传说和典故来命名的菜肴。

有时在介绍美味佳肴时,还会提到中国的历史人物和传说典故。最典型的有/霸王别姬,先把它译为”the king says goodbye to his beauty“,如果外国人对这个故事感兴趣的话,译员便可以简单讲讲这个典故,让外国人记住这道美味佳肴。这样比直接说它是”broiled turtle and chicken“印象深刻。

4.口译中式菜肴名要考虑西方文化。

有一些常见的菜肴,如果直译可能会吓坏品食者,比如/狮子头,若译为lion head,外国人可能会吓一跳,若译为”meat ball“,那么/红烧狮子头就是” braised minced pork balls with brown sauce“效果便会不同。口译中式菜肴名要考虑西方文化,这里要说说宴会的一道大菜龙凤会,如果译员只是讲这道菜用的材料,”stewed snake and chicken“,就会让西方人望而却步,没有品尝美食的胃口,所以应该译为”dragon and phoenix“。同样的,/龙虎凤大烩不要译作”thick soup of snake, cat and chicken“而要译为”thick soup of dragon, tiger and phoenix“,龙虎斗也要译为”dragon and tiger fight"。这样既使外国友人愉快地进餐,又达到了传播中国饮食文化的目的。

第二篇:宴会口译礼仪

宴会口译礼仪

时间:2013-05-20 20:37来源:口译网 作者:Cuckoosky 点击:次

版权声明:本文由中英同传译员 @Cuckoosky 授权口译网发表,未经作者许可请勿转载。

点击进入作者专栏

宴会口译礼仪,第一步是早到。熟悉现场,知道每张桌上都坐着谁。一定要事先把双方人员的名字、职位都背下来。然后找准宴会的主人和主宾,争取在会前听他们聊聊,以了解他们的语言习惯、双方是否友好熟悉等。

衣着上以庄重、正式为佳。男士就是西装,女士可以穿西服套装,或者正式一点的裙装也可以。但是女士千万不要太随意,也不要太漂亮。因为宴会上可能会有别的女宾客,抢风头是很不礼貌的。如果是正式的服装,就没人嫌你太漂亮了。

饭桌上千万不要去拿筷子。因为他们随时可能开口,你放下筷子的一瞬间,一秒钟过去了。一秒钟可以说一句话了。所以,会前自己先吃好、喝好,不要对饭桌上的任何东西“动感情”。如果客户对你说,“你也吃点!”不要当真,他们不会真的停下来等你。(我自己遇到过,市委书记让我喝口汤。我刚拿起勺子,他又开口了。)

坐姿端正,不要摇摆。基本上把肩膀往后压,腰背挺直,就端正了。头稍微低一点,不要跟着客户笑。你的神情要比客户稍微正式一些。

总之,一切以稳重为宜。

第三篇:郭琳同志述职报告

抓基层党建工作述职报告

(2015年3月19日)五年制学生第一党支部书记 郭琳

一、主要做法和成效

1.紧抓理论学习,不断提高政治思想素质。把抓思想工作落实到实处,根据各个时期党委要求,由支部和各党小组组织党员开展学习和讨论,深入贯彻党的十八届三中、四中全会和总书记系列重要讲话精神,使党员加深对党的正确认识,正确理解在新世纪党举什么旗、走什么路、向什么目标发展的大政方针。2.加强战斗堡垒,提高党组织凝聚力。健全岗位制度,真正落实责任到人制度。加强学生干部队伍建设,加强学生干部的学习,对本周工作落实情况进行反馈并商讨布置下周工作,进一步提高了学生干部的业务素质。针对毕业年级学生党员较多且分布在各个临床医院,在各班成立党小组,根据各个班级具体情况,灵活开展专题学习会和讨论会。

3.与自身情况结合,打造创新品牌。作为医科类学院,结合自身特色与职能,在重大节日和节点开展了相应的活动,如地球日相关骑行宣传既口罩设计大赛,雷锋日主题社会实践活动,雅安祈福活动,向人体极限挑战日系列素质拓展活动,艾滋病日相关社会实践活动等,为培养医学生的职业责任感,宣传正确的医疗卫生知识,营造良好的学习氛围产生了积极的影响。媒体报道量逾80次,其中不乏新华网,人民网,北方网,今晚报,每日新报等主流媒体的报导。

4.抓队伍建设,保支部战斗力稳步提升。落实党员尤其是高年级党员在群众中起到的带头作用,将支部优秀风格落实到各处。组织入党对象和入党积极分子参加党支部组织举办的各种培训班学习,指定专人联系培养。入党积极分子和入党对象每季度向支部书面汇报思想、工作等情况。支部按照“坚持标准、保证质量、改善结构、慎重发展”的方针做好发展工作。

5.开展支部新时期转型,保证支部活力。我们以“立足校园,面向社会”为宗旨,以构建“和谐校园”为目标,走实践育人和服务育人的道路,现已建立多个社会实践和志愿者服务基地,活动范围大,活动频率高。同时不断创新工作载体和宣传平台,牢牢把握住网络这一新型宣传阵地,用青年学生喜闻乐见的语言和方式将支部教育成果进行转化和展示。

6.加强民主管理,促支部和谐。支部注重把推进民主管理、充分调动党员学生积极性,作为建设和谐支部的重要方面着力抓好。对涉及学生事务管理、学生自身发展和切身利益的热点问题,诸如党员发展、评优奖励和奖助学金等容易出现意见和矛盾的事项,都按照公开、公正、公平的原则开展,按照程序操作。民主管理在支部内营造了拼搏奋进、积极向上的和谐氛围,也充分发挥了广大学生的主人翁精神,调动了工作积极性,体现了科学化管理和人性化管理的特点。

二、存在问题及原因

1.思想解放不全面。对学校制度下基层党组织促进改革发展的正面缺乏深刻理解和全面把握,对基层党支部如何充分履行自身职能缺乏系统思考。拘泥于传统的经验和做法,对当前新形势下基层党支部工作缺乏新思想、新观念,对做好党员教育管理、掌握思想动态等情况缺乏有效的分析。

2.支部结构不均衡,有待改善。本支部包括新生年级和毕业年级,因此支部中“三少三多”(低年级积极分子少、推优人数少、发展党员人数少和高年级积极分子多、推优人数多、发展党员人数多)格局较为明显,党员分布不平衡状况及党员结构有待逐步改善。3.缺少典型的模范先锋。本支部对于学生身边的典型发掘较少,宣传力度不够,致使模范的带头作用没有凸现出来,对群众正确认识的引导上存在阻碍,不利于优秀风气的形成。

4.缺少工作的热情和认真。党组织的活动并非次次质量都高,有的活动形式单一,缺乏创新性和吸引力。有办活动只是为了应付检查,不能体会到群众的切实感受,自身的思想和工作实际的联系不足,批评和自我批评意识差。

总结原因,可大致分为这几项:1.重视不足,认识上存在误对加强基层党支部建设的重要意义认识不清,组织观念有所淡化,认为党建工作是“虚无缥缈”的,落实制度是“务虚”的,存在着党务工作谈起来重要,抓起来次要,忙起来不要的错误倾向,开展组织生活“凡事从简”,敷衍了事。在工作中,过多地强调业务工作,忽视党组织建设,把业务工作与党建工作割裂开来,从而形成了党建工作与业务工作“两层皮”现象,没有从根本上搞清党建工作与业务工作之间的关系。

2.制度的制定欠简化,过细的规章制度一方面使得基层疲于应付,仅是完成规定的内容就占据了大部分的时间,没有多余的时间和精力来组织支部活动使之丰富化;另一方面也容易使基层党支部产生依赖感,只想着“做完”而不是“做好”,不愿根据支部自身的特色进行创新,面面俱到的条文有时会成为扼杀创新精神的元凶。目前的思想政治工作在某种程度上还存在着一定的形式主义问题,工作方式简单化,不能够很好的符合青年学生的性格特点,他们年轻有朝气,容易接受新鲜事物,但是年轻不成熟,分析辩证能力有待提高,党性不成熟,由此一来,枯燥单一的制度化生活很难入脑入心,难以起到良好的教育作用。

3.发展年轻党员力度不够,党员流动性较大。本支部目前巨大多数党员面临毕业,奔波于各种实习和实践中,无法兼顾党支部组织的各类活动,年轻党员人数较少经验少,对党的认识也并非极其深刻,导致党支部的战斗力和凝聚力减小。

三、下一步思路和措施

1.加强思想道德建设,强化党规党纪。党员在群众中起到带头作用,真正做到从群众来,到群众中去。一切从实际出发,从群众出发。将理论与实际相结合,建立合理的协调机制,切实增强党员的服务意识和责任意识。

2.将自身品牌做大,继续根据自身的优势特点。联系社会各类组织,扩大自身的志愿者服务站范围,增大其密度,让更多的人了解我们的党支部。

3.紧随中央脚步,确保组织进步。进一步领会并贯彻落实党的十八届三中、四中全会和总书记系列重要讲话精神,学习后增加讨论与商议会议,交流经验,更好的学习交流。

4.加大廉政建设,净化校园风气。贯彻落实党政廉洁政策,使活动公开、透明,有针对性的去抓党风建设,始终把党风廉政建设与党员的发展紧密联系在一起,严格开展反腐倡廉工作。增加党支部的公信力,坚持党建、党的地位不动摇。

5.创新工作方法,不断提高工作能力。开拓进取,与时俱进,简化办公流程,保证活动的高质量,一旦有问题,可以快速责任到人。继续牢牢把握网络新媒体这一宣传阵地,不断创新形式,使支部成为传递正能量的自媒体。

6.增加反馈机制,广泛听取群众的意见和建议。不断完善自己,加强对党组织和党干部关注,增进与青年党员的沟通交流,进一步加大工作指导力度。

7.增加中坚力量,提高队伍素质。培养一批思想过硬,作风过硬,素质过硬的优秀年轻党员,要求群众做到的,自己首先就要做到;要求别人遵守的,自己首先遵守。在党员队伍中树立起良好的形象。长期开展“一带一,一帮一”活动,并广泛开展群众性学习活动,提倡一专多能,全面提高队伍的素质,制定相应的检查制度。8.加强工作作风建设,坚持党的民主集中原则。坚持讲实话、务实事、求实效的工作作风。要坚持深入学生之中,广泛开展调查研究,倾听群众的意见,贴近群众,帮助群众解决实际问题。进一步强化民主集中制意识,不能一个人说了算,保证群众的拥护,保证决策不出偏差。

第四篇:unit 5上课资料宴会口译

宴会口译

I.宴会口译前的准备

口译员工作需要出席的宴会场合和规模各不相同,可能是非常隆重的晚宴,大型的招待会,也可能是小型的工作便餐。虽然大部分宴会都很正式,但是相对会谈和会议来说,宴会的气氛更加轻松活跃。

宴会具有很重要的礼仪作用,有严格的礼仪要求。宴请宾客是一种较高规格的礼遇,所以在宴会上的口译员一定要认真、周到地做好各种译前准备工作。首先,要了解参加宴会的有哪些人,主人和宾客的姓名、职务、称呼、身份、国籍等;其次译员也要了解举办宴会的主要目的,是为表示欢迎、答谢,还是为表示庆贺、纪念等等。最后,译员要知道宴会的形式,是正式宴会,还是冷餐会、酒会、茶会等其他形式。

II.宴会中的礼仪及致辞

宴会口译员必须注意宴会中的礼仪。具体礼节如下:主人陪主宾进入宴会厅主桌,接待人员引导其他客人入席后,宴会即可开始。宾客在服务人员的引导下入座,译员要注意在自己的座位入座,不要坐错了位置。入座之后,坐姿要自然端正,不要往后倒靠在椅背上;肘不要放在餐桌上,不要托腮;眼光随势而动,不要紧盯菜盘。

正式宴会一般都有致词和祝酒,但时间不同。中国的宴会习惯是在开宴之前讲话、祝酒、客人致答词。在致词时,全场人员要停止一切活动,聆听讲话,并响应致词人的祝酒,在同桌中间互相碰杯。西方国家致词、祝酒习惯安排在热菜之后,甜食之前,至于冷餐会和酒会的致词则更灵活些。在宴会正式开始前,译员要口译一些致词比如

“今天,我们举办宴会,款待各位朋友,旨在创造契机增进双方商务人士之间的了解和交流。”

“Today, we hold this banquet to entertain our dear friends, our aim is to create an opportunity for the businessmen of the two sides to improve understanding and exchange.” 译员要提前准备一些祝酒词,这样在口译时才能从容不迫。

“各位能够赏光到此,我感到非常荣幸,让我们举杯,祝愿此次合作圆满成功!并祝愿我们友谊常存!干杯!”

“I consider it a great honor to have you all here.Let me propose a toast, and wish the cooperation a complete success.May our friendship last forever!Cheers!”

然后,再请大家用餐, “我们今晚准备了中国式的酒菜,希望各位都会喜欢。”

“We have prepared a Chinese meal for this evening, I hope you will all like it.”

主人拿起餐巾后,译员方可拿起餐巾,打开放在腿上,千万不要别在领口或挂在胸前。餐巾是用来防止菜汤滴在身上和用来擦拭嘴角的,不可用来擦餐具,更不要用来擦脖子抹脸。进餐过程中口译员要时刻注意,当有人讲话时要将食物咽下并坐好,然后开始翻译。边吃边谈是宴会的重要形式,话题要轻松、高雅、有趣,不要涉及对方敏感、不快的问题。口译员得负责全桌人的交谈翻译,当然主要对象是宴会的主人和主要嘉宾。在宴会上,口译员一般不能够做笔记,所以应着重传达意义。当然,译员要向外国友人介绍一下菜肴,比如, “这是中国式的冷盘,请大家随便用。” “Here are Chinese cold dishes, please help yourselves.” “请多吃点烤鸭。”

“Have some more the roast duck, please.”

当宴会上出现冷场时,口译员也可以根据实际情况灵活提出一些不敏感的话题,如菜肴的风味

“中国的烹调丰富多彩,色、香、味俱全。” “Chinese cooking has many varieties.That makes it perfectly wonderful in appearance, smell, and taste.”

“您是喝红酒还是白酒呢?这里有王朝和茅台。”

“ Would you like wines or spirits? We have Dynasty and Maotai spirits.”

同时把内容告诉另一方,以便双方能够继续谈下去,自己则退到担任翻译的角色,这些做法都会使宴会的气氛更加活跃。以上为译员在整个宴会中作用说明,下面将主要总结祝酒词主要内容和常用句式:

1.Addressing the party

2.Extending welcome or expressing thanks 3.Comments on the existing relations between the two countries in general or between the two firms 4.Significance of the current visit or of the activity

5.Good wishes 6.Toasts

Here are some expressions or sentences you might include in a toast:

1.Addressing the Party

The usual way to begin a toast is for the host to address the guest or guests of honor first and then the rest of the party in his fashion:

尊敬的奥巴马总统和夫人,各位来宾,女士们、先生们,朋友们,President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends, 尊敬的副总统先生,尊敬的国务卿女士,女士们、先生们,朋友们:(中国国家副主席习近平在美国国务院欢迎午宴上的讲话2012年2月14日)Mr.Vice President, Madam Secretary, ladies and gentlemen, dear friends,尊敬的习近平副主席:

尊敬的罗马尼部长,特莱蒙蒂部长,各位来宾: 大家晚上好!(2011商务部副部长钟山在“中意工商晚宴”上的致辞)

Respected Vice President Xi Jinping, Respected Minister Romani and Minister Tremonti, Dear Guests, Good evening!

When addressing high officials or people of rank, use the right form of address.For example:

“Your Excellency, Mr.Minister,”

Less formally, one may address government officials as: “Mr.Director,” “Mr.Minister,” “Mr.President,”

尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,同胞们,朋友们:(胡锦涛在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话)Dear Compatriots and Friends,2.Extending Welcome英译汉

1)I wish to extend my warm welcome to you.2)Allow me, first of all, to extend my warm welcome to the Chinese Delegation who have been invited to this country by this Company.3)On behalf of the Textiles Corporation, I wish to warmly welcome you, Mr.Smith, and all the members of the Canadian Mission.汉译英

1)我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。N3$%!~O

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.`%ulorS

7GG:1:2+> 2)请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。rJKac“{

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.g)L

3)T-a [我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。

66{Dyn7J~ I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.1Vx>udb80�A

4)今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.GI>-(S 1)On behalf of sb, I’d like to take this opportunity to express/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.~[=d{M!$W

我愿意借此机会,我谨代表„„,对„„的诚挚邀请和我们一踏上„„便受到的友好款待,向„„表示真诚的感谢。^^<3.Expressing Thanks C9

2)First of all, permit me to say thank you,(sb)for your extraordinary/considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.gyegdky3

首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。QO>';ul5

=)Fb&h]G^

1)女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。

Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and gracious hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.~gHn>]S0

2)首先,我代表中国商务部向承办此次活动的中国机电产品进出口商会、意大利对外贸易委员会和意中基金会表示诚挚的感谢,同时对意大利官方代表和企业家朋友们放弃假期出席晚宴表示衷心的感谢和热烈的欢迎。

First, may I express, on behalf of the Chinese Ministry of Commerce, sincere gratitude to the organizers, namely, China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, Italian Foreign Trade Commission and Italy-China Foundation,as well as my heartfelt thanks and a warm welcome to Italian officials and entrepreneurs who gave up holidays to attend the dinner.3)今晚,北京残奥会将隆重开幕。首先,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京残奥会,表示热烈的欢迎!向所有为北京残奥会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!

The grand opening of the Beijing Paralympic Games will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend to you a warm welcome and express heartfelt thanks to all those who have worked for the Beijing Paralympic Games.4.mD ZAP_ In closing,!l0”nPM= I’d like you to join me in a toast „.PN 8#T:E

May I ask you to join me in a toast „.& fWC-|

May I propose a toast„ 1WwIj.+ to Ee7+ob

The health of your Excellency, r,Xyb`

The health of all the distinguished guests, v{ohrpb0v

The lasting friendship and cooperation of both countries ~+t@7A=

The peace and prosperity of the world.ys`oHS f

现在我提议,为奥巴马总统和夫人的健康,为在座的各位朋友的健康,为中美两国人民的友谊不断加强,为中美关系不断发展,干杯!

Now I'd like to propose a toast –

to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.III.中式菜肴的口译 中式菜肴名称口译前的准备

口译的标准不同于笔译的标准“信”、达”、“雅”,在宴会或餐桌上口译时,译者没有时间咬文嚼字,反复推敲,很难使译文达到“雅”的境界。但应保证“信”和“达”,换句话说,就是要保证准确、通顺。对中式菜肴名称的即席翻译,要求口译者做到准、顺、快,否则若译者字斟句酌,结结巴巴地译出来,恐怕菜都要凉了。

中式菜肴名称五花八门,不管何种菜肴名称,在翻译时都要直入主题,开门见山地点明菜肴是由什么原料做成的,烹饪方法是什么。口译时,如果时间允许,根据情况的需要,可适当地把某些菜的营养价值、风俗民情、历史传说等对客人作些介绍,额外撒点“文化作料”,不仅能提起外国客人的食欲,也能达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。

口译要求准确、快捷,这就需要口译者对口译内容事先作一定的准备,以免临场发挥时卡壳。准备得越充分,口译时心理压力就越小,要做到有备无患。

口译前,我们可进行如下两种准备:首先是主题准备,口译前译者应了解和熟悉口译主题,包括专业知识和百科知识。

对所译主题具备基本知识,是即席翻译时迅速理解所译内容的条件和基础。

就英译中式菜肴名称这一主题的准备,我们可事先研究和分析中式菜肴名称的类型和组成结构。在主题准备中可查资料或向专业人员了解烹调方面的知识,如有哪些常用的调料、烹饪方法、刀功以及菜名的相关文化背景知识、典故传说、风土人情等。

这些主题准备可让口译者在口译现场准确理解文化负载较重的中式菜名的文化内涵。

其次是语言准备。译者可建立术语库、词卡,并找到英语中对应的词汇和表达方法,比如:烹饪方法主要包括

simmering(炖、煨)、stewing(煲、炖、焖)、braising(烧)、frying(煎、炒)、boiling(煮)、baking(烘炸)、steaming(蒸)、smoking(熏)、scolding(白灼)、stuffing(酿)等。

刀法主要包括: slicing(切片)、shredding(切丝)、filleting(切柳)、dicing/cubing(切丁/块)、grinding(磨/碾碎)、mashing(捣烂)等。

调料主要有: 各种酱,如

brawn sauce、white sauce、tomato sauce,还有onion and ginger(葱姜)、sesame oil(麻油)、Monosodium glutamate(味精)等。

口味主要有chilly(辣味)、spicy and hot(麻辣)、sour and sweet(酸甜)等。

做好以上两项准备,就可以胸有成竹地进入口译现场,根据现场的具体情形,灵活变通地对不同类型的菜肴名称采取不同的翻译方法。中式菜肴名称的类型及翻译方法

要对中式菜肴名称进行英译,首先要了解它的命名方式和类型。中式菜肴名称按命名方式可分为:普通组合型和文化型。普通组合型的名称直接把烹饪要素进行组合而成。烹饪要素主要包括:原料、烹饪方法、调料、刀法、口味。比如:炒肉丝:烹调方法+原料+刀法,咖喱牛肉:调料+原料,青椒肉丝:原料+原料+刀法,辣味烩虾:调味方法+烹饪方法+原料等等。

普通组合型名称的原料和烹饪方法一目了然,然而文化型名称却很含蓄、隐晦,看其名称,却不知所指。原来,中菜命名常使用多种修辞手法,并富含文化背景,有以典故、传说来命名的,如霸王别姬、八仙过海等;有以形象比喻来命名的,如翡翠虾仁,龙虎斗等;有以姓氏、人名命名的,如东坡肉、毛氏红烧肉等;也有以地名命名的,如重庆火锅等。基于这两种菜肴名称的不同类型和特点,可采用不同的翻译方法。

2·1直译法

此法可用于对普通组合型菜肴名称的翻译,直接译出其组合元素,以主要原料为中心词,其他组合元素如烹饪方法、调料、口味、刀法为修饰成分。

修饰成分以过去分词或介词短语的形式出现,口味和调料常以介词短语的形式出现,翻译菜名的常用介词有with和in。

烹调方法和刀法常以过去分词的形式出现。如: 红烧鱼(烹饪法+原料):braised fish in brawn sauce 冬菇菜芯(原料+原料,冬菇为主要原料):winter mushroom with green cabbage 青椒肉丝(主要原料+辅助原料+刀法):shredded pork with green pepper 怪味鸡(口味+原料)multi-flavored chicken/wonderful taste chicken

译者在译前通过准备工作对烹饪方面的词汇和英语表达已贮存在脑海里,对于普通组合型菜名的翻译,译者只需根据实际情况将贮存的信息元素进行组合。而对于文化型菜肴名称的处理则较为复杂,翻译方法也更灵活多样。

2·2意译

中式菜肴名称讲究“雅”。许多原料做成菜以后,便以行话、隐语出现,这时只需用意译法将其涉及的原料和烹饪法介绍给客人。如: 炒双冬:fried sauté winter mushrooms and winter bamboo shoots

三鲜汤:soup with fish, shrimp and pork balls

中式菜讲究色、香、味,许多菜肴名称采用比喻法描绘生动的形象。如果直译,外国客人听了会莫明其妙,不如舍形求意。如: 翡翠虾仁(青豆被喻为翡翠): stir-fried shrimps with peas 积雪银钟(银耳被喻为积雪,蘑菇被喻为银钟):stewed mushrooms with white fungus 蚂蚁上树: sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce

2·3直译+解释或增词直译

中国家喻户晓的姓氏、人名,对于来自不同文化的外宾来说,需增词说明来帮助理解。人名前最好增加头衔或职业的说明。如: 东坡肉:poet Dong Po’s braised pork 毛氏红烧肉:Chairman Mao’s stewed pork with soy sauce

对于那些知之甚少或译出后外宾不能理解的,则去人名加味型。如:

麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce

直译+解释的方法可以用于翻译地名型菜肴名称。

中国地方菜肴自成体系,各有风味。中国人能从地名型菜肴名称中理解它所代表的风味,外国客人从地名的直译中不能理解其风味,此时采用直译+解释有利于向外国客人传播丰富多彩的中国饮食文化。如:

北京烤鸭:Beijing roast duck,然后解释一下Beijing food is heavy and spicy。

成都子鸡: stir-fried spring chicken, in Chengdu style,然后解释Sichuan food is characterized by strong flavour.It’s spicy and hot。

直译+解释也可用于典故、传说型菜肴名称的翻译。如: 叫花鸡:可先直译为Beggar’s chicken,然后解释它的典故传说:There’s a legendary story connected to it.Long long ago there was a beggar.One day he stole a chicken and was pursued by the owner.He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea.He smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it.After a long while the beggar removed the mud-coated from the fire.When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavour.That night he had a very enjoyable meal.Hence the name of the dish.许多菜肴的名称源自迎合图吉利和喜庆的文化心理,如全家福、龙凤配。对于该类型的名称,也可先直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如: 全家福:happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce.2·4归化译法

用西方人熟悉的欧洲菜名来译部分中菜名。因为它们之间有很多相似之处,译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如: 烧排骨:barbecued spare ribs 鸡肉串:Teriyaki chicken stick 译者的跨文化意识

口译实际上是一种跨文化交际,译者要有较强的文化意识,才能使译语地道、明白,达到交际的目的和效果。译者不仅应有双语能力,更应有双文化的能力。有人将口译称为“文化口译”,提出重视口译的文化因素,仅仅进行语码转换,而忽视文化因素,往往达不到沟通双方交流的作用。口译中式菜肴名称,实际上是向外宾介绍中国的饮食文化,在这种特定场合中,译者的跨文化意识体现在以下三方面: 3·1学习饮食文化

译者要了解源语文化,即汉文化和少数民族文化。译者要学习中国的饮食文化,对文化型的名称要知道其文化背景知识,理解该名称真正所指的原料和烹饪方法,并适时适当地向外国客人介绍中国的饮食文化。

3·2了解宾客对我国文化的认知程度

译者对在场的外国客人的认知文化语境要有所估计,从而确定采用的翻译方法。译者凭借自己的敏感性来判断,什么情况下直译外国客人会因文化缺省而产生理解障碍,如人名、地名、比喻型、典故型名称往往要借助文化背景知识才能理解,这时必须在直译的基础上增加解释说明,对外国客人头脑中的文化空白和缺省进行填补,把源语文化输入到译语文化中,真正起到促进文化交流的作用。

3·3积极参与文化交流

交际中的口译者不仅仅是语言的中介,而且是积极参与的一方,译者有责任和义务促进交际双方的理解和沟通。在某些情况下,口译者应利用自己的双文化知识,向不了解对方文化的交际方解释文化差异和可能出现的误解。比如,在宴会中译者可在中方人员点菜时,提醒中方有关人员注意外国客人文化中出于民族心理和宗教等原因所忌讳的食品,如狗肉、猪肉、动物的内脏、头、足等,以避免不必要的误会。

总之,要较好地完成对中式菜肴名称即席口译的任务,译者在译前要进行充分的准备,了解和熟悉一定的行业术语及其相应的英语表达法,了解相关的饮食文化背景知识。在临场发挥时灵活运用翻译策略,利用自己的双文化能力,促进交际方的理解和沟通,适时地向外国朋友介绍中国的饮食文化。

第五篇:建筑设备教材-郭卫琳

本书以建筑工程技术、工程监理类专业对建筑设备工程的职业能力训练要求为出发点,兼顾其他土木工程类专业的需要,按照项目教学的基本要求编写。书中配置了大量施工图图样及识读训练内容,可以满足“建筑设备工程”课程采用以能力培养为核心的教学需要。本书可作为高职高专建筑工程技术、工程监理专业的教材,也可供其他土木工程专业教学、参考使用。

本书为浙江省省级精品课程配套教材。内容包括给排水管材、器材及卫生器具,建筑给水系统,建筑排水系统,供暖,通风,空气调节,建筑供配电与建筑照明,建筑弱电系统共8个单位。书中除阐述建筑设备专业知识外,每个单元都设置了相应的实际工程施工图的识图训练内容,并编入各工种间的专业配合内容。本书每单元前设有理论知识目标、专业技能目标,单元后设有小结,思考与拓展训练、能力训练。为方便教学,选用本书作为教材的老师可免费获得电子课件。

前言

单元1 给排水管材、器材及卫生器具

单元2 建筑给水系统

单元3 建筑排水系统

单元4 供暖

单元5 通风

单元6 空气调节

单元7 建筑供配电与建筑照明

单元8 建筑弱电系统

前言

单元1给排水管材、器材及卫生器具

子单元1管材、附件与水表

1.1.1给水管材及连接方式

1.1.2排水管材及连接方式

1.1.3给水配水附件

1.1.4给水控制附件

1.1.5水表

子单元2水箱、水池与水泵

1.2.1水箱、水池

1.2.2水泵

1.2.3气压给水装置

子单元3卫生器具及安装识图

1.3.1卫生器具

1.3.2卫生器具的安装识图训练

1.3.3卫生器具的安装与土建配合单元小结

思考与拓展题

能力训练题

单元2建筑给水系统

子单元1建筑给排水施工图

2.1.1图样目录

2.1.2设计施工说明

2.1.3主要设备材料表

2.1.4给排水平面图

2.1.5系统轴测图

2.1.6展开系统原理图

2.1.7详图与大样图

2.1.8给排水施工图的绘图习惯

子单元2建筑给水系统

2.2.1给水系统的分类

2.2.2给水系统的组成2.2.3给水系统所需水压与给水方式

2.2.4给水系统识图训练

子单元3建筑热水系统

2.3.1热水系统的分类与组成2.3.2热水系统的供水方式

2.3.3热水系统的加热设备

2.3.4热水系统识图训练

子单元4消火栓系统

2.4.1消火栓系统的设置场所

2.4.2消火栓系统的组成2.4.3消火栓的布置

2.4.4消火栓系统识图训练

子单元5自动喷水灭火系统

2.5.1自动喷水灭火系统的设置场所

2.5.2自动喷水灭火系统的分类与组成2.5.3自动喷水灭火系统的主要组件

2.5.4自动喷水灭火系统识图训练

子单元6给水工程的安装与土建配合2.6.1给水管道的布置与敷设

2.6.2给水系统安装与土建配合2.6.3工程配合案例

单元小结

思考与拓展题

能力训练题

单元3建筑排水系统

子单元1建筑排水系统的分类与组成3.1.1排水系统的分类

3.1.2排水体制

3.1.3排水系统的组成子单元2排水附件、通气系统与检查井

3.2.1排水附件

3.2.2通气系统

3.2.3检查井

子单元3排水系统识图训练

子单元4污废水局部处理与提升

3.4.1污废水的局部处理

3.4.2污废水的提升装置

3.4.3排水放大图识读训练

子单元5屋面雨水排水系统

3.5.1雨水系统的分类

3.5.2雨水管材与雨水斗

3.5.3雨水施工图识图训练

子单元6排水管道工程的安装与土建配合3.6.1生活排水管道的布置与敷设

3.6.2排水管道安装与土建配合3.6.3工程配合案例

单元小结

思考与拓展题

能力训练题

单元4供暖

子单元1供暖施工图

4.1.1设计施工说明

4.1.2平面图

4.1.3系统图

4.1.4详图

子单元2热水供暖系统

4.2.1热水供暖系统的原理及形式

4.2.2供暖系统设备及附件

4.2.3供暖系统识图训练

子单元3低温热水辐射供暖系统

4.3.1低温热水辐射供暖系统概述

4.3.2低温热水地面辐射供暖系统识图训练

4.3.3设计与施工说明

子单元4供暖工程的安装与土建配合4.4.1供暖管道的布置与敷设

4.4.2供暖工程的安装与土建配合单元小结

思考与拓展题

能力训练题

单元5通风

子单元l通风施工图

5.1.1设计施工说明

5.1.2平面图

5.1.3剖面图和详图

5.1.4系统轴测图

5.1.5系统原理图(流程图)

5.1.6设备表

5.1.7计算书

子单元2通风系统

5.2.1通风系统概述

5.2.2建筑防排烟

5.2.3通风系统的主要设备和部件

5.2.4通风及防排烟识图训练

子单元3通风工程的安装与土建配合5.3.1通风管道的布置与敷设

5.3.2通风系统施工与土建配合单元小结

思考与拓展题

能力训练题

单元6空气调节

子单元1空调施工图

6.1.1设计施工说明

6.1.2平面图

6.1.3剖面图和详图

6.1.4空调系统轴测图

6.1.5系统原理图(流程图)

6.1.6设备表

6.1.7计算书

子单元2空调系统

6.2.1空调系统概述

6.2.2几种常用空调系统

6.2.3空调系统主要设备

6.2.4空调系统识图训练

6.2.5空调冷源设备及空调制冷机房

6.2.6空调制冷机房识图训练

子单元3空调工程的安装与土建配合6.3.1空调管道的布置与敷设

6.3.2空调制冷机房施工与土建配合单元小结

思考与拓展题

能力训练题

单元7建筑供配电与建筑照明

子单元l建筑电气施工图

7.1.1图样目录

7.1.2设计施工说明

7.1.3主要设备材料表

7.1.4建筑电气平面图

7.1.5电气系统图

7.1.6详图与大样图

子单元2建筑供配电系统

7.2.1电力系统、供配电系统的基本概念

7.2.2电压标准和电源引入方式

7.2.3变配电系统的组成7.2.4负荷的分级和供电要求

7.2.5变配电所

7.2.6供配电系统识图训练

子单元3建筑照明和动力系统

7.3.1电气照明系统的组成和分类

7.3.2应急照明系统的组成7.3.3电气动力系统的组成7.3.4电气照明和动力系统识图训练

子单元4防雷与接地系统

7.4.1建筑物的防雷

7.4.2接地及安全用电

7.4.3防雷与接地系统识图训练

子单元5建筑电气工程的安装与土建配合7.5.1电气管线的布置与敷设

7.5.2电气工程安装与土建配合7.5.3工程配合案例

单元小结

思考与拓展题

能力训练题

单元8建筑弱电系统

子单元1火灾自动报警及消防联动系统

8.1.1火灾自动报警及消防联动系统的工作原理与组成8.1.2系统保护对象分级与火灾探测器设置部位

8.1.3消防控制室和消防联动控制

8.1.4火灾自动报警及消防联动系统识图训练 子单元2综合布线系统

8.2.1综合布线的基本概念及系统组成8.2.2综合布线系统缆线长度划分

8.2.3综合布线安装工艺要求

8.2.4综合布线系统识图训练

子单元3共用天线有线电视系统

8.3.1共用天线电视系统的组成8.3.2共用天线有线电视系统工程图识读训练 子单元4安全防范系统

8.4.1视频监控系统

8.4.2入侵报警系统

8.4.3出入口控制系统

子单元5楼字智能化系统

8.5.1智能化系统集成的基本内容

8.5.2楼宇智能化系统识图-

子单元6建筑弱电的工程安装与土建配合8.6.1弱电管线的布置与敷设

8.6.2弱电工程安装与土建配合案例

单元小结

思考与拓展题

能力训练题

附录

附录1给排水常用图例

附录2供热通风空调工程常用图例

宴会口译略论 郭 琳
TOP