首页 > 精品范文库 > 14号文库
高级口译笔记—礼仪祝词
编辑:心上花开 识别码:23-392055 14号文库 发布时间: 2023-04-12 09:59:08 来源:网络

第一篇:高级口译笔记—礼仪祝词

礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。第一部分 基本词汇

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展

一、政治词汇

亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace

二、政治词汇

贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!

第二篇:高级口译笔记

高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布„„开幕 declare„„open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of 本着„„精神 in the spirit of

代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete success!

当前常用政治术语的英文翻译

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想

Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought 新民主主义革命 new-democratic revolution

民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people

经济体制改革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure 社会主义制度 socialist system

社会变革 social transformation 建设有中国特色的社会主义事业 the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领

The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党 Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体

The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主专政 the people's democratic dictatorship

国民经济体系 national economic system 综合国力 aggregate national strength 国内生产总值 the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

“Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.党的理论、路线、纲领、方针、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人阶级的先锋队 the vanguard of the working class 生产力、生产关系、经济基础、上层建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force 社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有纪律的公民

citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识

self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想

Advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 be concern about the country and the people before anything else 全心全意为人民服务、立党为公、执政为民

serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主观主义、形而上学 subjectivism, metaphysics 民主集中制、党内民主 democratic centralism, inner-Party democracy 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定

Collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,干部就是决定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 党管干部的原则 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公开、平等、竞争、择优 open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗

the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自励 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以权谋私、贪赃枉法、腐败分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社会、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则 Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段 the primary stage of socialism “政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力

gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 台独 taiwan's ”independence" 世界多极化、经济全球化 world multi-polarization and economic globalization 独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务

Independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展

open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略 the working tactics 以企业为中心的工业化核心战略

the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)

汉英口译分类词汇(05)--环境保护词汇

21世纪议程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里约), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界环境日 World Environment Day(June 5th each year)世界环境日主题 World Environment Day Themes 环境千年—行动起来吧!(2000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!为了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我们的地球、居住地、家园(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 国际生物多样性日 International Biopersity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界气象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)联合国环境与发展大会(环发大会)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)环发大会首脑会议 Summit Session of UNCED 联合国环境规划署 United Nations Environment Programs(UNEP)2000年全球环境展望报告 GEO-2000;Global Environmental Outlook 2000 入选“全球500佳奖” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor

联合国人类居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人类居住环境最佳范例奖 Best Practices in Human Settlements Improvement 人与生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中国21世纪议程 China’s Agenda 21 中国生物多样性保护行动计划 China Biological Diversity Protection Action Plan 中国跨世纪绿色工程规划 China Trans-Century Green Project Plan 国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中国环保基本方针 China’s guiding principles for environmental protection 坚持环境保护基本国策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持续发展战略 pursue the strategy of sustainable development 贯彻经济建设、城乡建设、环境建设同步规划、同步实施、同步发展(三同步)的方针 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促进经济体制和经济增长方式的转变 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 实现经济效益、社会效益和环境效益的统一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中国环保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection 预防为主、防治结合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者负担的政策 “the-polluters-pay” policy 强化环境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控双达标政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12种工业污染物的排放量控制在国家规定的排放总量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“双达标”: 1.到2000年底,全国所有的工业污染源要达到国家或地方规定的污染物排放标准 The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.2.到2000年底,47个重点城市的空气和地面水达到国家规定的环境质量标准 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.对新项目实行环境影响评估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects

提高全民环保意识 raise environmental awareness amongst the general public 查处违反环保法规案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 环保执法检查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time

中国已加入的国际公约 international conventions into which China has accessed 控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer 生物多样性公约 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化国际公约 Convention to Combat Desertification 气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change 生态示范区 eco-demonstration region;environment-friendly region 国家级生态示范区(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 国家级园林城市 Nationally Designated Garden City 对水质和空气质量的影响 impact on the quality of the water and the air 治理环境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control

工业固体废物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性废料积存 accumulation of radioactive waste 有机污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 铅、镉、六价铬 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋场 refuse landfill 垃圾焚化厂 refuse incinerator 防止过度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤盐碱化 soil alkalization 农药残留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil 生态农业 environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水资源保护区 water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization

保护珊瑚礁、红树林和渔业资源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 绿化祖国 turn the country green 全民义务植树日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project 绿化面积 afforested areas;greening space 森林覆盖率 forest coverage 防风林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees

降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation

开发可再生资源 develop renewable resources 环保产品 environment-friendly products 自然保护区 nature reserve 野生动植物 wild fauna and flora 保护生存环境 conserve natural habitats 濒危野生动物 endangered wildlife

珍稀濒危物种繁育基地 rare and endangered species breeding center 自然生态系统 natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification 环境负荷 carrying capacity of environment 三废综合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天与后天,遗传与环境 nature-nurture 美化环境 landscaping design for environmental purposes 防止沿海地带不可逆转恶化 protect coastal zones from irreversible degradation 环境恶化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 温饱型农业 subsistence agriculture 贫困的恶性循环 vicious cycle of poverty 大气监测系统 atmospheric monitoring system 空气污染浓度 air pollution concentration 酸雨、越境空气污染 acid rain and Tran boundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide(SO2)emissions 悬浮颗粒物 suspended particles 工业粉尘排放 industrial dust discharged 烟尘排放 soot emissions 二氧化氮 nitrate dioxide(NO2)矿物燃料(煤、石油、天然气)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清洁能源 clean energy 汽车尾气排放 motor vehicle exhaust 尾气净化器 exhaust purifier 无铅汽油 lead-free gasoline 天然气汽车 gas-fueled vehicles 电动汽车 cell-driven vehicles;battery cars 氯氟烃 CFCs 温室效应 greenhouse effect 厄尔尼诺南徊 ENSO(El Nino Southern Oscillation)噪音 noise(分贝 db;decibel)

化学需氧量(衡量水污染程度的一个指标)COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD;biological oxygen demand 工业废水处理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水处理率 treatment rate of domestic sewage 集中处理厂 centralized treatment plant 红潮 red tide(rapid propagation of sea algae

第三篇:口译礼仪祝词常用表达

尊敬的……

distinguished;honorable;honored;respected …

受/承蒙……的(盛情)邀请

at the(gracious)invitation of …

借此机会

to take this opportunity to;to avail myself this opportunity to 代表

on behalf of …

表示

to extend;to express;to convey

值此……之际 on the occasion of…

以……的名义

in the name of …;in one’s name 进行国事/友好访问

to pay a state/goodwill visit to …

由衷的谢意

heartfelt thanks;sincere thanks

在……的气氛中 in a/an … atmosphere

回顾过去

looking back;a review of the past;in retrospect

展望未来

looking ahead;looking into the future 最后

in closing;in conclusion;finally;before I conclude, …

第四篇:礼仪祝词口译.66777

礼仪祝词口译

(Ceremonial Speech)

第一部分

基本词汇

开幕

/闭幕式 opening/closing ceremony开幕 opening speech/address

致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit

阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest

尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor

远道而来来自大洋彼岸的朋friends coming from a distant land/the otherside of the Pacific东道国host country宣布……开幕declare open

值此之on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of

代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks

友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation

回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功a complete success

提议祝酒propose a toast to express regret表示遗憾to proceed to take up one's post

赴任to assume one's post就任to make representations to, to take up a(the)matter with向…交涉to lodge a protest with向…提出抗议to request the consent of...征求…的同意

茶会tea party

诚挚友好的气氛an atmosphere of cordiality and friendship

reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长

member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词

to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系

prosperity and strength 繁荣富强friendly visit, goodwill visit 友好访问

questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题

state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电

speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼

cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方

luncheon 午宴reception 招待会toast 祝酒词

to convey one's sympathy 表示慰问to meet with 会见

to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见

to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为

to propose a toast to...提议为…干杯on the happy occasion of 欣逢

on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of...宴请…

on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of...应…邀请

in the company of..., accompanied by...在…陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes

致以衷心的祝贺和最 好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people

祝(某国)国家繁荣人民幸福

to take note of...注意到His(Her, Your)Majesty 陛下

His(Her, Your)Royal Highness 殿下His(Her, Your)Excellency 阁下

His Excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人

assembly 大会convention 会议party 晚会社交性宴会at-home party 家庭宴会tea party 茶会dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(party), ball, fandango 舞会reading party 读书会fishing party 钓鱼会sketching party 观剧会

Christmas party圣诞晚会luncheon party 午餐会fancy ball 化妆舞会

commemorative party 纪念宴会wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会

banquet 酒宴buffet party 立食宴会cocktail party 鸡尾酒会 welcome meeting 欢迎会farewell party 惜别会pink tea 公式茶会New Year’s banquet 新年会

year-end dinner party 忘年餐会box supper 慈善餐会fancy fair 义卖场

general meeting, general assembly 会员大会congress 代表大会

board of directors 董事会executive council, executive board 执行委员会standing body 常设机构committee, commission 委员会

subcommittee 附属委员会小组委员会

general committee, general officers, general bureau 总务委员会

secretariat 秘书处budget committee 预算委员会drafting committee 起草委员会 committee of experts 专家委员

advisory committee, consultative committee 顾问委员会咨询委员会

symposium 讨论会study group 学习研讨会seminar 讲习会学习讨论会 meeting in camera 秘密会议opening sitting 开幕会

final sitting 闭幕会formal sitting 隆重开会

plenary meeting 全会working party 工作小组seat, headquarters 席位governing body 主管团体round table 圆桌

to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会

第二部分

词语扩展

一、政治词汇

亚太地区Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations between互访 exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations

持久和平lasting peace

二、政治词汇

贸易额 trade volume商业界 business community跨国公司 transnational corporation经济强国经济大国经济列强economic power

第三部分

例句

1,我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express

our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom..4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success

第五篇:礼仪祝词口译词汇表

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest

尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor

远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country

宣布„„开幕 declare„„open

提议祝酒 propose a toast to express regret 表示遗憾

to proceed to take up one's post 赴任 to assume one's post 就任

to make representations to, to take up a(the)matter with 向„交涉 to lodge a protest with 向„提出抗议 to request the consent of...征求„的同意 tea party 茶会

an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛 reciprocal banquet 答谢宴会 delegation 代表团

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长

值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of本着„„精神 in the spirit of代表 on the behalf of

由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on

展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing

圆满成功 a complete success

member of the delegation 代表团成员 memorial speech 悼词

to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系 prosperity and strength 繁荣富强 friendly visit, goodwill visit 友好访问

questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴

message of greeting, message of congratulation 贺电 speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会 cocktail party 鸡尾酒会

good health and a long life 健康长寿

profound condolence 深切哀悼 to receive 接见

cordial hospitality 盛情接待 to be shocked to learn of 惊悉

the two sides, the two parties 双方 be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为

luncheon 午宴 to propose a toast to...提议为„干杯

reception 招待会 on the happy occasion of 欣逢

toast 祝酒词 on learning with great joy 欣悉

to convey one's sympathy 表示慰问 to give a banquet in honour of...宴请„

to meet with 会见 on invitation, upon invitation 应邀

to review the guard of honour 检阅仪仗队 at the invitation of...应„邀请

to exchange views 交换意见

in the company of..., accompanied by...在„陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福

to take note of...注意到 dance(party), ball, fandango 舞会

His(Her, Your)Majesty 陛下 reading party 读书会

His(Her, Your)Royal Highness 殿下 fishing party 钓鱼会

His(Her, Your)Excellency 阁下 sketching party 观剧会

His Excellency Mr.President and Mme...„总统先生阁下和夫人 Christmas party 圣诞晚会

luncheon party 午餐会

assembly 大会 fancy ball 化妆舞会

convention 会议 commemorative party 纪念宴会

party 晚会, 社交性宴会 wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会

at-home party 家庭宴会 banquet 酒宴

tea party 茶会 buffet party 立食宴会

dinner party 晚餐会 cocktail party 鸡尾酒会

garden party 游园会 welcome meeting 欢迎会

farewell party 惜别会 congress 代表大会

pink tea 公式茶会 board of directors 董事会

New Year’s banquet 新年会 executive council, executive board 执行委员会

year-end dinner party 忘年餐会 standing body 常设机构

box supper 慈善餐会 committee, commission 委员会

fancy fair 义卖场 subcommittee 附属委员会,小组委员会

general meeting, general assembly 会员大会

general committee, general officers, general bureau 总务委员会 session 会期,会议期间(美作:meeting)

secretariat 秘书处 working party 工作小组

budget committee 预算委员会 seat, headquarters 席位

drafting committee 起草委员会 governing body 主管团体

committee of experts 专家委员会 round table 圆桌

advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会

symposium 讨论会 to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会

study group 学习研讨会 opening speech 开幕式致辞

seminar 讲习会,学习讨论会 small-and medium-sized enterprises 中小型企业

meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)farmer-turned-entrepreneur 农民企业家

opening sitting 开幕会 clean energy 清洁能源

final sitting 闭幕会 basic medical insurance 基本医疗保险

formal sitting 隆重开会 crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价

plenary meeting 全会 per-capita income 人均收入

sitting, meeting 开会(美作:session)

window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)boost/propel/expand domestic demand 扩大内需rural-urban development pide 城乡差距

proactive fiscal policy 积极的财政政策government work report 政府工作报告

moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策dairy product standards 乳制品标准

scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分

散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)

administrative transparency 政务透明

bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性

贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)

comfortable Housing Project 安居工程

careers guidance 就业指导equal Access to Education 教育公平

three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)golden September and silver October 金九银十

healthcare reform package 医改方案rural left-behind population 农村留守人口

basic medicine system 基本医疗体制issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题

home appliances going to the countryside 家电下乡

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)

administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作

范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算安居工程 Comfortable Housing Project

disaster relief 赈灾政务透明 administrative transparency

defense expenditure 国防开支• abbr.国际原子能组织(International Atomic Energy Agency)safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整

top legislative body 最高立法机关

social welfare system 社会福利制度

minimum living standard 最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡

state-run/owned company/enterprise 国有企业

农村留守人口 Rural Left-Behind Population

大三通 Three Direct Links

高级口译笔记—礼仪祝词
TOP